Понедельник, 27.05.2024, 19:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Главная » Архив материалов
1 2 3 ... 75 76 »
25.05.2024
Вас никогда не волновал вопрос «Кто такая Шизгара?»? (Есть роман и спектакль под таким названием). Об этом интересном фонетическом феномене спрашивает наш пользователь Сергей. Ответ читайте здесь
Откуда взялась Шизгара?
19.05.2024
При сравнении величин иногда говорят: на треть (четверть и т.д.) больше или меньше. Можно ли это переводить как "a third (quarter) more / less"? Читайте ответ на этот вопрос здесь.
Можно ли сказать: a third more/less?
11.04.2024
Мы привыкли читать в заголовках статей и диссертаций: «Исследование на материале...» А как это корректно написать по-английски? На этот вопрос Ильи читайте ответ здесь.
На материале... On the material???
07.03.2024
Выложена запись 3-ей лекции Д.И. Ермоловича «О чём молчат грамматики, но должны знать переводчики». Читайте также ответы на вопросы переводчиков: 1) О передаче сочетания ur в американских фамилиях; 2) О возможности нового издания «Правил транскрипции»; 3) О переводе выражения spare money.
Новая лекция из серии «О чём молчат грамматики...»
17.02.2024
Выложен новый видеоролик из цикла «Языковые тонкости» (вып. 9) — о типичных переводческих ошибках в терминах искусства.
А ещё читайте ответ на вопрос Тараса про использование в переводе американизмов.
Худмузликбез
03.12.2023
Андрею из г. Королёва при чтении романа Стивена Кинга встретился абзац, в котором глаголы (но не все) имеют форму Past Perfect. Как их трактовать в плане времени событий? Читайте этот материал.
Употребление Past Perfect в романе Стивена Кинга
07.10.2023
Роман из Мурманска поднял вопрос о терминах «Госдепартамент» и «Госсекретарь», а заодно дал новый повод посмеяться над «знатоками» из русской Википедии. А Илья из Москвы написал об обороте every other. Вы уверены в его значении?
«Госдепартамент» и «каждый второй»: уточняем переводы
12.09.2023
В новом видеофильме «Так говорит Нора Галь» (из цикла «Языковые тонкости») Д.И. Ермолович анализирует книгу «Слово живое и мёртвое», редакторские и переводческие принципы её автора. Всё ли в этой книге, вышедшей полвека назад, актуально и верно? Если интересно, вам сюда.
Во всём ли права Нора Галь?
05.09.2023
Переводчик Роман из Мурманска задал два непростых вопроса: как быть с длинными цепочками слов, отражающих юридический статус города (город, городской округ, муниципальное образование), и интернациональными элементами в названиях компаний? Читайте ответы Д.И. Ермоловича в комментариях.
Названия компаний и муниципальных округов
16.08.2023
Переводчица Роза из Казани попросила высказать экспертное мнение о том, как лучше передавать на английский язык термин устав (компании). Читайте ответ здесь
Как передавать термин «устав компании»?