Пятница, 24.11.2017, 01:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Дискуссии и полемика

В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам


В категории вопросов и дискуссий: 82
Показано материалов: 41-60
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-82

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Сергей Падалкин (Днепропетровск):
Фильм The Bye-Bye Sky-High I.Q. Murder Case (1977 г.)
В конце фильма убийца предлагает проницательному Коломбо один из типовых тестов на уровень I.Q. Нужно выбрать одно лишнее из четырёх слов (по тексту перевода): «Асфальт», «Дядя», «Наслаждение», «Уходить».
Коломбо (в варианте переводчика) отвечает: лишнее слово - асфальт. Потому, что «дядя - из Голландии, наслаждение - из Турции, а уходить - по-французски». Пока зритель недоумевает, идут финальные титры. Вот и гадай после этого: иронизируют ли авторы оригинала по поводу абстрактного интеллекта сыщика-трудоголика? ведь глагол «уходить» - явно лишний в ряду существительных. Или действительно Коломбо легко справился с заданием? Второе возможно только в случае, если названные им варианты являются распространёнными в языковой среде идиомами. Возможно иными, чем придумала озвучка. Тогда при переводе стоило сымпровизировать по-другому. Ведь несложно подобрать именно русскоязычные аналоги, например: Юрьев, Гулькин, Пифагоровы, Михалковы. Фамилия деятелей культуры выпадает из ряда соответствующих Дня, Носа и Штанов.
Убил переводчик и этот эпизод.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Фильма этого я не смотрел, поэтому прокомментировать результат теста не смогу. Но с предложением насчёт Юрьева, Гулькина и т.п. не соглашусь. Такая находка привела бы к русификации текста фильма, а русификация искажает культурный фон произведения, создаёт путаницу. Как писал К.И. Чуковский в книге «Высокое искусство» (гл. 3), «получается такое впечатление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельберри Гок, и лорд Верисофт – все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Островского».
Дискуссии и полемика | Тест на I.Q. героя и переводчика Просмотров: 2907 | Дата: 15.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
13 фев. в 19:54
Алексей Федченко:
Добрый день. Интересуюсь презентациями, публичными выступлениями и переводом. Это с прицелом на то, что, возможно, когда-то придется кого-то учить. Технический английский читаю хорошо, неожиданно и приятно начал хорошо понимать на слух видеоуроки по графическим программам. Первые попытки были очень трудными. Сейчас довольно хорошо понимаю живые лекции на английском, но кроме совсем быстрых и сказанных чуть мимо микрофона шуток. Пробовал синхронно переводить уроки после пары предварительных просмотров – пока трудно.

Хотел поделиться парой историй.

В одной типографии работают нерусскоязычные, скажем так, люди. Гендиректор рассказывал одному что ему делать, чуть говорящий на русском собрат стоял рядом чтобы перевести. Десяток длинных предложений "переводчик" перевел парой слов, а на вопрос всё ли перевел, ответил: мы экономим слова. История грустная, но фраза запомнилась и гендир любит вспоминать и пересказывать.

Вчера в Доме архитектора слушал лекцию Кристофа Целлариуса. Он показывал интересные работы и комментировал. Переводчик пробовал синхронить, но заглушал гостя, тот обрывал фразу. И не синхрон и не нормальный последовательный. Переводчик из своих, похоже, с большим опытом и словарем. Архитектор, видимо. Говорит вроде неплохо, но фантазирует тоже отлично. Из-за этого потеряли много очень важных моментов, хотя иногда и посмеялись, к сожалению.

Например:
– Вот такое здание. Зеленые технологии. Стены отапливаются биогазом, там мини-электростанция.
– Вот такое здание. Зеленые технологии. А еще мы конечно занимаемся заводами газа и электростанциями.

– Это был крупный заказчик, Даймлер-Мерседес.
– Это был крупный заказчик...эм.. банк Германии.

– Здание больницы парит над землей. (floating bar)
– Это здание больницы, а вот там – бар.

И перл:
– Это так круто, что картинка говорит за себя, не надо слов!
– Это крутой проект, посмотрите картинку... Эм... Никакого стилобата!

Конечно, с английским образцом было бы интереснее, в принципе запись в телефоне вел, но не проверял пока качество.

Спасибо вам за лекцию, очень интересно и приятно было слушать. Личные видеозаписи с интересной стороны подсветили тему. Очень всё понравилось.
Сергей Падалкин:
Сегодня на одном из украинских телеканалов реклама новой модели "Пежо", а сопровождение - песня «Knockin' on Heaven's Door». Итак, видеоряд: по горной дороге катит новый автомобиль, а голос за кадром поёт, что находится на пороге смерти и стучится в небесные врата. Если отечественные дилеры "собирали" ролик, им стоило перевести текст. Как-то не хочется новый пежо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что ролик «собирали» не дилеры, а рекламисты. Конечно, им стоило перевести (для себя) текст песенного сопровождения, чтобы понять, что данная песня не годится, и подобрать другую. В итоге получилась антиреклама — для тех, кто что-то понимает по-английски, а таких на Украине, думаю, всё же немало.
С. Падалкин:
[комментарий к материалу «Уродливый дискурс» в рубрике «Так не говорят по-русски»]

Словечко это неоднократно встречалось в романе Пелевина Empire V (2006 г.). Наверное, поэтому стало (было) модно употреблять непонятное словечко с той же целью, что и автор романа - поумничать и зарисоваться. Цитата: "Гламур и дискурс — это два главных искусства, в которых должен совершенствоваться вампир". Не поддерживаю журналиста Латынину в стремлении баловаться с непонятными словами.
Дискуссии и полемика | Уродливый дискурс - продолжение Просмотров: 1828 | Дата: 10.11.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Вот фрагмент дискуссии, развернувшейся в Facebook на странице П.Р. Палажченко:

Pavel Palazhchenko: Y'all однозначно является "множественным числом" you, но в отличие от you guys более "регионально", в основном юг. You guys - у всех, и теперь уже употребляется не только в отношении молодой "аудитории". См. мои примеры в первом посте.

Valentin Chapanov: Спасибо, Павел Русланович. Насколько будет приемлемо использование you guys и folks в устном переводе с русского на английский? Или же все-таки есть узуальные ограничения, поэтому лучше не шалить и использовать более нейтральное обращение?

Pavel Palazhchenko: Ограничений у американцев почти нет, но переводчиков воспринимают всё-таки несколько иначе, поэтому я в большинстве случаев воздержался бы. Но тема интересная, кажется, отчасти освещенная в литературе в связи с идиоматикой. Постараюсь что-нибудь найти (или спросить у Ермоловича, что надежнее).

Дмитрий Ермолович: Поскольку Павел меня упомянул, не могу не высказаться, хотя, конечно, не претендую на истину в последней инстанции. Моё ощущение таково, что переводчикам с русского имеет смысл употреблять формулу you guys (you all), а при обращении к двоим — you two, только в тех случаях, когда есть шанс, что в противном случае останется неясным, к кому именно обращена реплика: к одному человеку или к нескольким (многим).

Например, ведётся беседа между г-ном Р. и группой американцев, а вы её переводите. Г-н Р. обращается в основном к одному из них, скажем, Mr. A, остальные слушают, кивают, но помалкивают. Затем в какой-то момент г-н Р. спрашивает: "А вам интересно было бы посетить сегодня вечером театр?" Вы, переводчик, знаете (или понимаете), что приглашается вся группа. Тогда, переводя, просто необходимо сказать: "Would you guys (или you all) be interested to visit a theater tonight?" — иначе другие могут подумать, что приглашение обращено только к одному человеку, или им как минимум будет неясно, пригласили ли и их тоже.

В остальных случаях достаточно ограничиться простым you — абсолютно нормативным и нейтральным местоимением множественного числа. Как хотите, но you guys, you all, you folks — все эти формулы звучат не абсолютно нейтрально. В устах иностранца они могут быть восприняты как несколько нарочитая попытка звучать по-приятельски, по-свойски. Не каждый переводчик сумеет избежать такой нарочитости, если он не "варится" в среде английского американского.

В Англии же, насколько я понимаю, you guys пока что воспринимается как американизм, и там этого местоимения я бы советовал избегать вообще.
8 окт. 2012 в 16:39
Алексей (г. Будённовск):
Дмитрий Иванович, к подмеченным Вами "нерусскоговорениям" хочется добавить ещё и слово "вовнутрь", которое в последнее время начинает раздражать. Каждый раз, когда стою перед дверью в салоне автобуса павловского автобусного завода и вижу надпись "Дверь открывается вовнутрь", хочется спросить: "А "вовнутрь" -- это куда? Ещё внутренне, чем "внутрь"? 8-0" (именно с таким выражением лица). Да и специализированная литература не отстаёт.

Я понимаю, что у "технарей" лучше "работают" "руки", но может хотя бы интернет "разнесёт по умам", что внутреннее, чем "внутрь", уже некуда.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ::
Алексей, я разделяю Ваши ощущения. Мне тоже слово вовнутрь кажется нелогичным, неестественным и избыточным. Всё равно как если бы говорили «нанаружу».

Однако, с другой стороны, словари это слово фиксируют уже довольно давно. В 4-томном словаре АН СССР под ред. А.П. Евгеньевой (т. I, 1989) оно получило помету просторечное, а в Большом толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова (2000) оно уже значится как разговорное. Таким образом, нравится нам это или нет, слово повышается в статусе и уже, кажется, стало почти нормативным. Что делать, бывают в языке и алогизмы.
Дискуссии и полемика | Ещё внутреннее, чем внутрь Просмотров: 2039 | Дата: 09.10.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
Сергей Падалкин:
Вот оно чё, Михалыч...
Угадайте, как фамилия инициатора упорядочения употребления умляута?
"...К министру обратился Александр Шевелёв, который попросил проработать конкретные нормы закона, касающиеся употребления букв «е» и «ё»".
Естественно, в первую очередь страдают Левины, Лёвины, Алехины, Алёхины... И даже Ира Ёлкина из КВН ДГУ. Поэтому г-н Шевелёв (художник?) и беспокоится больше, чем министр образования и науки Ливанов

(21.09.2012 15:05) Правительство расставит точки над Ё
Упорядочение употребления знаменитой буквы, о необходимости которого говорили на страницах сайта, свершается на государственном уровне. Минобрнауки РФ подготовит законопроект, в котором будут закреплены правила употребления букв «е» и «ё». Наконец задумались, что "...недостаточное внимание к этой проблеме влечет массу трудностей при обращении в ЗАГС, Пенсионный фонд РФ, органы соцзащиты".
Дискуссии и полемика | Буква Ё удостоилась внимания государства Просмотров: 5667 | Дата: 23.09.2012 | Рейтинг: 0.0/0
Сергей Падалкин:
Прецедент: инцидент в контингенте претендентов. Ни интендант, ни президент - никто, включая украинских телеведущих, не в состоянии правильно произнести некоторые не очень сложные слова. Особенно «прецедент» и «инцидент». Добавляют лишние «энки». Очередная эпидемия - после «нашествия» лишних запятых.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, ситуация печальная. Могу к этому добавить тенденцию последнего времени: стали говорить «конкурентноспособный». Когда это вылетает из уст депутатов Думы, я не удивлён, но вдобавок к ним радио- и телеведущие, в том числе обозреватели экономических новостей, стали тоже вставлять ненужный звук. Более того, журналисты стали так даже писать, о чём см. вот этот материал.
Дискуссии и полемика | Инцидент с претендентами Просмотров: 1208 | Дата: 11.09.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Егор (г. Челябинск):

Мне был бы очень интересен Ваш комментарий вот по какому вопросу. Сейчас большую часть эфирного времени на телевидении занимают трансляции с олимпийских игр в Лондоне. Но ведут их не всегда хорошо подготовленные комментаторы. В видах спорта, которые они комментируют, они вполне разбираются, но вот их языковая подготовка чаще всего оставляет желать лучшего. И здесь хочется обратить внимание на две вещи.

Первая, это произношение иностранных фамилий - едва ли не в каждой ошибка! Причём не справляются комментаторы не только с языками, имеющими сложную, сильно отличающуюся от нашего языка фонетику, но и с весьма распространёнными в наших школах и вузах европейскими языками: английским, немецким, французским. Такое ощущение, что ведущие репортажей даже не догадываются о существовании различных сочетаний букв и звуков и о таблицах практической транскрипции, которыми можно воспользоваться. Они также могли бы нанять специалиста, который готовил бы произношение иностранных имён и фамилий к репортажу, но, видимо, на таких специалистах экономят. В результате мы получаем совершенно жуткие гибриды из иностранных имён, которые затем закрепляются в печатных изданиях и головах людей, которые постоянно эти репортажи смотрят. Только вчера в течение буквально двух минут я наблюдал за тем как, по воле беспечных комментаторов, француз Андре Оливье "стал" Эндрю Оливером, кубинец Хорхе "сменил имя" на непонятное Жорже (с ударением на последний слог!), а австралийская бегунья Пирсон несколько раз за время 12-секундного забега "колебалась" между Пэрсон и Пёрсон, но так и не получила в итоге корректно названного имени.

И вторая - это сама их речь, построение предложений на родном русском языке. И если ставить правильно ударения в словах эти люди потихоньку участся (слова "баловать" и "облегчить", произносимые ими с ударением на последнем слоге, уже не режут слух как прежде), то когда они начинают в косвенной речи передавать слова спортсменов, произнесённые на пресс-конференциях, хочется выключить звук. Почему сегодня считается нормальным произносить с экрана телевизора нечто вроде: "Она сказала, что я побегу в эстафете". Кто сказал и кто побежит? Разве это не одно и то же лицо? А получается, что говорит спортсменка про себя, а комментатор преподносит информацию так, будто сам встанет на беговую дорожку.

Этим в той или иной степени грешит практически каждый диктор, чей голос мы слышим в телевизионных репортажах.

Существуют ли сейчас какие-либо требования, предъявляемые к работникам телевидения или они могут говорить с экранов что угодно и как угодно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мой комментарий будет краток: согласен с Вашими наблюдениями и выводами. Да, в спортивных редакциях больше не работают редакторы и референты, которые выверяли правильное произношение иностранных имён и учили комментаторов грамотной речи. В число спортивных комментаторов нередко попадают бывшие спортсмены, и подозреваю, что от них не всегда даже требуют получения профессиональной журналистской подготовки. Увы, такова реальность сегодняшнего дня.

Поделюсь ещё одним забавным наблюдением, связанным с комментированием Олимпиады. Во время церемонии открытия комментатор Кирилл Набутов сказал при прохождении делегации Лаоса, что "теперь эта страна сменила название и называет себя Народно-демократическая республика Лао". Это заставило меня посмеяться. Конечно, никакой смены названия не произошло. Очевидно, журналист впервые увидел, как пишется Лаосская Народно-Демократическая Республика по английски: Lao People's Democratic Republic - и решил, что с прежним Лаосом покончено.

Между тем именно таким всегда - со времени получения независимости - было полное название Лаоса на английском языке (краткое же не утрачивало конечного согласного - Laos). Просто Lao - прилагательное (лаосский), а также обозначение национальности (лаосец, лаотянка). Конечное -s в своё время возникло как форма множественного числа во французском языке: Lao - Laos (лаосцы, страна лаосцев) и закрепилось в других языках. Могу успокоить всех: никакой необходимости в том, чтобы переделывать название этой страны и учиться новому варианту по-русски, не возникло.
Галина:
В журнале "Мосты" одинаково хорошо освещаются как проблемы перевода, так и мастерство выдающихся переводчиков прошлого и настоящего. Почему же авторский коллектив не проанализирует в статьях востребованность специальности в наши дни, допустим, в малых городах и регионах, где помимо спецотеления есть и другие курсы, где учатся на "переводчика в социальной сфере" , или почему в наше время появились новые "вакансии", допустим, менеджер-переводчик, помощник руководителя-переводчик, секретарь-переводчик, экономист-переводчик, юрист-переводчик, консультант-переводчик, продавец-переводчик. Это что, упрощение специальности?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Журнал «Мосты» — не единственное место, где могут затрагиваться актуальные вопросы. Кроме того, не стоит рассматривать его авторов как отряд реагирования на все нерешённые проблемы. Каждый автор пишет о том, что интересует лично его, и редакция не даёт никому заданий написать статью на ту или иную тему.

А по существу Вашего вопроса могу ответить, что мне как раз довелось проанализировать поднятую Вами проблему, я осветил её в статье «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации — что это такое?», которая была опубликована в «Тетрадях переводчика», вып. 26. (М.: «Рема», 2007). Обновлённая версия этой статьи планируется к выпуску в составе сборника моих работ, который должен выйти из печати осенью 2012 года.

Официально в нашей стране вузами присваиваются две переводческие квалификации: «переводчик-лингвист» и «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Приходится констатировать, что именно введение второй из названных квалификаций девальвировало и даже дискредитировало переводческое образование в нашей стране.

Ну, а что касается названных Вами вакансий (менеджер-переводчик, юрист-переводчик и т.п.), то в официальном перечне специальностей таковых нет, это всё самодеятельность работодателей. В трудовую книжку подобную должность не запишут, а если запишут, то это будет нарушением существующих нормативных положений. Так что, наводя справки о подобных вакансиях, поинтересуйтесь, какая точная формулировка должности будет занесена в трудовую книжку.
Вячеслав Ваха:
Работы переводчика Н.Л. Мельниковой про подводные камни и Бабу-Ягу разочаровали. Сколько лет работаю и не припомню случая, когда бы я, будучи даже молодым переводчиком, воспользовался одним из указанных "советов". Я уже молчу про издательства и редакторов: сам убедился - сколько редакторов, столько и мнений.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Статью «про Бабу-Ягу» и про споры с издательством комментировать не буду, а вот на замечание по статье о «подводных камнях» отреагирую, т.к. поместил её на своём сайте в раздел «Советую прочитать». Я вполне могу понять, Вячеслав, почему Вы не сочли эту статью полезной для себя: видимо, Ваш собственный опыт сложился так, что Вам удалось интуитивно сразу найти верную линию поведения с заказчиками, а может быть, Вам ещё и с этими заказчиками повезло.

Но это не значит, что наблюдения Натальи Мельниковой малоактуальны: напротив, в них подмечены очень типичные ситуации, которые перекликаются и с моим собственным опытом. Заказчики бывают разные, и среди них немало таких, кто либо искренне не понимает характера переводческой профессии, либо сознательно стремится испытать переводчика на прочность, поэксплуатировать его или даже отыграться на нём за собственные административные промахи.

С какими только несуразными требованиями заказчиков не приходилось мне сталкиваться в те годы, когда я интенсивно занимался последовательным переводом: мне предлагали то перетащить стулья в зал конференции, то заняться перезарядкой двух сотен аккумуляторов в приёмниках синхронного перевода, то «быстренько» перевести пачку документов за час вынужденного простоя, то даже пошпионить за иностранцами и потом пересказать содержание их личных разговоров. И должен сказать, мне не сразу и нелегко далось умение вежливо, но твёрдо пресекать эти попытки. Отнюдь не быстро научился я и отстаивать свои права, чётко оговаривать режим своего труда, условия расчёта и тому подобные вещи.

Да что там говорить, и сейчас мне, уже вроде бы солидному мужчине в возрасте, иногда приходится выслушивать нелепые и бестактные просьбы от излишне «деловых» распорядителей. Приведу пример: недавно нас с коллегой пригласили на синхронный перевод однодневного симпозиума. Прибыв на место, мы обнаружили, что нормальное синхронное оборудование отсутствует, а перевод готовятся выполнять две девушки, не «вооружённые» ничем, кроме портативных микрофончиков, куда они должны были нашёптывать перевод речей, доносившихся до них по воздуху из другого конца зала. Оказалось, правая рука заказчика не знала, что делает левая, и были приглашены сразу две бригады переводчиков.

Услугам девушек-непрофессионалов было отдано явное предпочтение. У нас возражений против этого не было: во-первых, мы бы и не согласились работать без полного комплекта оборудования, а во-вторых, как говорится, солдат спит, служба идёт (то, что наше время будет оплачено, не подлежало сомнению, т.к. заказ был оформлен через переводческое бюро). Нас сначала просто усадили в зале, но затем в голову распорядителям пришла идея занять нас «делом»: нам предложили вести некий конспект-перевод выступлений, который нужен был, видите ли, «для отчётности». Конечно, нам с коллегой не составило труда деликатно разъяснить молодым людям, что если заказчику нужен письменный перевод спонтанных речей, то таковой должен осуществляться с расшифровки качественной аудиозаписи и поручаться письменным переводчикам на соответствующих условиях для выполнения в соответствующие сроки, а в задачи синхронистов такое поручение входить никак не может.

Мне известно немало случаев, подобных описанным Н. Мельниковой. Бывает, что начинающие или не очень профессиональные переводчики послушно принимают абсурдные, а подчас и унизительные требования заказчиков. Чем бы это ни было вызвано — опасением потерять клиента или просто стеснительностью, неумением вести деловой разговор, — мне кажется, молодым переводчикам необходимо разъяснять, что в данной сфере не действует лозунг «клиент всегда прав»: этот лозунг контрпродуктивен для них самих, потому что создаёт дополнительные сложности и дискомфорт в работе, а кроме того, он вредит и другим членам переводческого сообщества, подрывая сложившиеся профессиональные и этические принципы отношений между заказчиком и переводчиком. Откажется какой-нибудь переводчик от надуманного «довеска» к своим обязанностям — а ему скажут, имея в виду вас: как же так, а вот у нас был один переводчик, так он на такое без звука соглашался!

Также мне известны случаи, когда переводчик принимал работу, не решившись толком оговорить её условия: взялся за письменный перевод, но не назвал ставку оплаты своих услуг. Неудивительно, что после сдачи перевода заказчик отделался от него смехотворной суммой. Мой коллега долго и с возмущением рассказывал мне об этом, но что ж пенять на заказчика, если ты заранее не добился от него чёткой договорённости!

Вполне уместными мне кажутся и советы Н. Мельниковой о том, чтобы устный переводчик всегда продумывал организацию своего рабочего места: ведь от мельчайших деталей «посадки» и «расстановки» зависит качество перевода! Мне приходилось переводить последовательно немало выступлений со сцены, и я хорошо знаю, что речь воспринимается не просто хуже, а разительно хуже, когда ты находишься рядом с оратором (и тем более сзади от него), чем когда ты расположен к оратору лицом или хотя бы под углом 90 градусов.

Позиция «бок о бок» резко повышает физическое и умственное напряжение переводчика (оратор норовит не смотреть в его сторону, а акустические системы ориентированы на зал, а вовсе не на тех, кто стоит на сцене). Как следствие, слышно плохо и переводить гораздо труднее. Между тем заказчики почему-то любят видеть переводчика именно в этой позиции. Однажды я выдержал целую битву с распорядительницей конференции программистов за то, чтобы не стоять на сцене сбоку от айтишника, издающего c пулемётной скоростью тирады на смеси компьютерного и подросткового сленгов, а сидеть с микрофоном в первом ряду и переводить, глядя ему в лицо. Девушка долго сопротивлялась, пока кто-то из её коллег, прислушавшихся к моей аргументации, не подошёл к ней и не сказал: оставь его, он профессионал, и ему виднее, как делать своё дело.

В итоге всё вышло как нельзя лучше: лектор остался единственным центром внимания, а голос незаметного залу последовательного переводчика раздавался из динамиков, как в мультимедийном шоу. И мой перевод был складным и уверенным не в последнюю очередь потому, что я, не напрягаясь, чётко слышал каждое слово выступающего и видел каждое движение его губ. Думаю, что знания о таких организационно-технических нюансах работы переводчика тоже заслуживают передачи от более опытных переводчиков к тем, кто ещё осваивает профессию.

Все мы, разумеется, учимся на ошибках, но всегда лучше учиться на чужих ошибках, чем на собственных!
Дискуссии и полемика | Рецензия обывателя Просмотров: 1133 | Дата: 02.07.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Сергей Падалкин:
Возвращаясь к теме посягательств Макса Немцова на священнописания Риты Райт-Ковалёвой. Мнения обозревателей крайне противоречивы. Есть отзывы резко отрицательные; и приводимые цитаты Немцова действительно жуткие: http://www.fontanka.ru/2008/11/10/078/. Вместе с тем, присутствуют неоспоримые аргументы в пользу переводов современных: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16-pr.html.
Как быть обывателю неискушённому?
Варианта два.
1. Потратить годы, чтоб инглиш прочувствовать, как родной - и вот тогда "прекрасные черты" прозы Сэлинджера "появятся и растворятся снова".
2. Услышать грамотное мнение, с примерами, анализом. Так что вся надежда на Вас, уважаемый Дмитрий Иванович.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, конечно, за доверие, но Ваше поручение (дать взвешенное, обоснованное заключение о переводе Немцова с анализом и примерами) потребует от меня большой и серьёзной работы, для которой ещё прежде всего надо будет прочитать перевод Немцова (который я пока не читал), а также и перечитать перевод Райт-Ковалёвой (с которым я знакомился ещё в студенчестве). Потом надо будет сопоставить два перевода с оригиналом и между собой. В итоге получится если не целая диссертация, то очерк или статья... Увы, у меня вряд ли выкроится для этого время!

Но, положа руку на сердце, дело не только в нехватке времени, а и в том, что тема, по-моему, уже достаточно подробно и ярко исследована А.Л. Борисенко. ­­­Александру Леонидовну я хорошо знаю как учёного, университетского педагога и художественного переводчика, и её компетентности я полностью доверяю. Наверняка перевод Немцова − не последнее слово в переводах Сэлинджера, а кто и когда сделает перевод, конгениальный его роману «Над пропастью во ржи», неизвестно. Может быть, этого не произойдёт никогда.

Да и то, сколько ещё времени сам роман будет сохранять актуальность, большой вопрос. Не исключаю, что поднимаемые им проблемы сегодняшним подросткам уже и теперь могут показаться неинтересными, несовременными и надуманными, поскольку эти ребята не увидят себя в Холдене Колфилде. Попытки «подгонять» речь этого персонажа под манеру изъясняться нашей нынешней молодёжи, вкладывая ему в уста её жаргон, приведут к анахронизмам, и чем больше становится временной разрыв, тем труднее найти адекватные средства для передачи стиля и духа романа. Боюсь, что в переводе существуют всё-таки неразрешимые проблемы.

Однако предлагаю читателям форума продолжить обсуждение этой темы здесь, если они сочтут её интересной.
Дискуссии и полемика | Защита Немцова Просмотров: 1251 | Дата: 20.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Сергей Падалкин:
Некая Светлана Захарова сочинила книгу в жанре фэнтези "Да прибудет с вами сила" .
Разумеется, она таким образом перевела известную фразу из "Звёздных войн" - May the Force be with you.
Скорее всего даже не перевела фразу, а неправильно написала услышанный перевод. Ибо здесь не прибывать в смысле "прибавляться", а пребывать в смысле "быть".
Такие нынче писатели.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, с орфографией «писательница» не в ладах. Впрочем, книжка опубликована самиздатом на интернет-сайте, а не в каком-то реальном издательстве. Так что есть одно утешение: можно не принимать её слишком всерьёз.
Дискуссии и полемика | Да пребудет с ней орфография Просмотров: 1141 | Дата: 10.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Wer fremde Sprache nicht kennt,weiss nichts von seiner eigenen. J. W. Goethe.
Тот, кто не знает иностранных языков, не знает ничего и о своём собственном.
Д.И.Ермолович, являясь отменным специалистом в английской и русской лингвистике, подтверждает фразу Гёте.
Вот и Д.Коваленин - замечательный переводчик с японского - пишет хорошую русскоязычную прозу.
Я не знаю иностранных языков, и вряд ли без особой необходимости выучу. Но - читая материалы Вашего сайта, мне удаётся перехитрить великого немца, и лучше узнать (и полюбить) свой великий и могучий. В смысле русский.
Дискуссии и полемика | Перехитрить Гёте Просмотров: 870 | Дата: 03.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
23.02.2012 03:29
Владимир Семенович:
Глубокоуважаемый Дмитрий Иванович,
сначала - цитата "из Вас": "Разумеется, чтобы качественно переводить конференции... требуются...".
До сих пор не могу спокойно воспринимать подобные выражения и моментально задаю вопрос (обычно про себя): а что требуется, чтобы количественно переводить конференции? Не могу понять, почему Вы - блестящий знаток, пользователь и толкователь языка - не избежали употребления здесь этого словечка. Неужели только потому, что кто-то пошел на поводу у публики и внес его как норму в какой-то словарь?
Спасибо за очень интересный и полезный сайт.
С самыми добрыми пожеланиями
Владимир Файнштейн, инженер

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Владимир Семёнович, признаюсь: Вы меня удивили тем, что воспринимаете слово качественно исключительно как некую антитезу к слову количественно. Да, в научных и технических текстах качественно означает «в аспекте качества, по качеству», например: качественно иная ступень, качественно новый вид оружия.

Но трактовать его исключительно так значит обеднять содержание данного слова. Оно ещё означает «с высоким качеством, хорошо».

Вы полагаете, что это неправильно и что «кто-то пошел на поводу у публики и внёс его как норму в какой-то словарь»? Зачем же так неопределённо, давайте назовём поимённо беспринципных издателей и составителей, пошедших на поводу у неразумной публики. Этот «кто-то» — Академия Наук СССР, а «какой-то словарь» — выпущенный под грифом данной организации 4-томный Словарь русского языка под ред. А.П. Евгеньевой, в быту именуемый Малым академическим словарём.

Читаем словарную статью из второго тома:

КАЧЕСТВЕННО... 2. Разг. Нареч. к качественный (во 2 знач.)
КАЧЕСТВЕННЫЙ... 2. Разг. Обладающий высоким качеством. Качественные стали. Качественный ремонт.

Для сведения: данный том вышел аж в 1982 году, тридцать лет назад. Сегодня это значение прилагательного качественный и наречия качественно утратило даже помету разг. (разговорное), которой было снабжено в МАСе. Ибо другой весьма авторитетный словарь — Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А. Кузнецова, также вышедший под грифом Российской академии наук в 2000 г., — даёт второе значение уже без этой пометы:

КАЧЕСТВЕННЫЙ... 2. Обладающий высоким качеством... Качественно, нареч. ... Сделать работу качественно.

Вы считате, что в данном лингвистическом казусе д.ф.н. Евгеньева и к.ф.н. Кузнецов, лексикографы из академических институтов, не правы? Ну тогда я, пожалуй, не против заблуждаться и идти на поводу у «публики» (она же носители русского языка) вместе с ними. Кстати, вот ещё цитата из автора, к компании которого я с удовольствием присоединяюсь:

Мне сшили пару костюмов, причём очень качественно. [Валентин Бережков. Рядом со Сталиным (1998)]

Напомню, Валентин Михайлович Бережков (1916—1998) — советский дипломат и публицист, личный переводчик Сталина, позднее историк, писатель-мемуарист, член Союза советских писателей.

Спасибо за добрые пожелания и отзывы, желаю и Вам всего самого хорошего.
22.02.2012 10:13
Елена:
Вы не считаете, что темы некоторых статей, опубликованных в журнале "Мосты", либо уже печатались в "исполнении" других авторов ранее в других изданиях, либо переконспектированный учебный материал по грамматике, либо просто не актуальны?
С уважением,
Лена.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Лена, я надеюсь, что Ваше замечание о «переконспектах» учебного материала или чужих статей других авторов относится не к моим публикациям. Я всегда пишу о том, с чем столкнулся лично сам, или о том, чего я как раз не нашёл в учебниках и в литературе.

Но если речь идёт о статьях других авторов, которые публиковались в «Мостах», то этот вопрос, вероятно, следует адресовать в издательство и главному редактору этого журнала. Я вхожу в редколлегию, но не определяю редакционную политику. Как все члены редколлегии, я предварительно прочитываю предложенные для публикации статьи и сообщаю редакции о замеченных ошибках. Приходилось мне выступать и против публикации неоригинальных и неинтересных статей, но это мнение не всегда разделялось другими членами редколлегии и редакцией.

Кроме того, моё правило состоит в том, что я никогда не критикую статьи других членов редколлегии.

Но мне, как и Вам, тоже не нравится или неинтересно многое из того, что публикуется в «Мостах», особенно в последнее время. Если Вы хотите, чтобы Вас голос был услышан, пишите прямо в журнал. Журнал может жить, не загнивая, только благодаря активной связи с читателями. И лучше, если Ваша критика будет конкретной, с именами, ссылками и примерами — только тогда она сможет встряхнуть кого-то задремавшего на воображаемых лаврах.
Сергей Падалкин (г. Днепропетровск—Запорожье):
Фильм 1989 г. Road House («Дом у дороги») с несколькими переводами.
На экране - ресторанчик Double Deuce. Гаврилов перевёл «Двойной выигрыш» (возможно, как некий термин из казино). Володарский назвал «Двойная двойка»; Дохалов - «Две двойки», переводчики телеканала СТС - «Дважды два». Википедия приводит вариант «Двойная порция».

Затем по сюжету собственник этого заведения, приглашая на работу главного героя, произносит что-то вроде: «I need the best… I want you». Все переводят: «Мне нужен лучший…. Мне нужен ты». Кроме Гаврилова, который перевел «Я хочу тебя».

    Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
    Не знаю, имели ли Вы в виду задать какой-то вопрос, но прокомментирую Ваши наблюдения. Выражение double deuce имеет множество значений, реализующихся в тех или иных ситуациях. Интересующихся отсылаю к интернетовскому словарю городского сленга "Urban Dictionary", где, среди прочих указано и следующее значение: twenty two ounce bottle of beer or malt liquor, т.е. бутылка пива или эля объемом 22 (жидких) унции, что в США равно примерно 650 миллилитрам, а в Англии — примерно 625 миллилитрам. Думаю, что в названии ресторана (бара), скорее всего, содержался намёк именно на это значение.

    В любом случае оптимальным мне кажется перевод «Две двойки», представляющий число 22 — объём такой пивной бутылки в унциях, но могущий также относиться к двум карточным двойкам или к комбинации на игральных костях.

    Что же касается перевода реплики работодателя нанимаемому работнику — "I want you", то варианты «Мне нужен ты» или «Я возьму тебя» я бы предпочёл варианту «Я хочу тебя». Последний тоже возможен, особенно если его произнести с правильной интонацией, но из-за своей непреднамеренной двусмысленности почти так же забавен, как известная реплика из фильма «Мимино»: «Ларису Ивановну хочу»...
Дискуссии и полемика | Сложно, как дважды два Просмотров: 1158 | Дата: 10.02.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[Реплика перенесена сюда из комментария к материалу в рубрике «Вопросы и ответы»]
(31.01.2012 03:58)
Елена Евгеньева:
Извините, но не могу согласиться с вариантом Primorsky Krai. Зарубежные сайты (в том числе, usa.gov) называют российскую административную единицу "край" словами Territory, Region или County.
Я считаю, что транслитерации могут подлежать топонимы, а слова, которые имеют соответствия в языке перевода (например, названия административных единиц), следует переводить.
В свое время я обратилась к этой теме после одного неожиданного случая в моей работе в качестве переводчика. Если будет интересно - это описано здесь.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Очень хорошо, что Вы подняли эту проблему, т.к. она действительно у многих вызывает трудности. Вот Вы пишете: «слова, которые имеют соответствия в языке перевода (например, названия административных единиц), следует переводить».

Но в том-то и дело, что названия национальных территориально-административных единиц — это реалии, то есть слова, которые часто не имеют точных соответствий в других языках! Как и в случае с другими реалиями, сложилось так, что часть таких слов переводится аналогами, а часть транслитерируется. Ну, вот английские counties принято переводить на русский как графства, однако же французские communes мы не переводим как области или общины, а оставляем коммунами. Точно так же не передаются аналогами турецкие вилайеты, иранские останы, исландские сислы, иракские мухафазы, финские ляни, хорватские жупании и т.д. и т.п.

Но вернёмся к российским административно-территориальным единицам. Это не просто изолированные реалии, это ещё и номенклатурные единицы, образующие систему. Чем отличается номенклатурная единица от простого слова? Тем, что она не должна обозначать одновременно два или более понятий, и тем, что одно и то же понятие не должно обозначаться одновременно несколькими словами. Вот Вы предлагаете переводить край как region. А как тогда быть с регионом? Да ведь многие ещё и используют region для «перевода» области. Получается путаница. Ну, а попытка использовать county как аналог края неверна как по семантике, так и по содержанию понятия. Я не говорю о том, что counties восходят к графствам, коих в России никогда не было. Но даже если от этого отвлечься, то графства — довольно мелкие единицы, в основном равные избирательным округам (constituencies), а край — это, во-первых, субъект федерации, причём крупный (он скорее ближе к штату), а во-вторых, это специфическое для России «матрёшечное» образование. В состав края входит, кроме «обычной» области, автономная область, автономный или национальный округ. Более или менее приемлемым аналогом для края можно считать разве что термин territory.

Серьёзные научные и справочные англоязычные издания, а также компании, работающие в России, прибегают к транслитерации названий административно-территориальных единиц России (даже район они часто называют rayon, несмотря на созвучие с названием химволокна, потому что district — нестрогий термин, он применяется и к району, и к округу). Ну, а чтобы малоосведомлённые читатели не путали их с другими словами, можно в скобках добавлять и приблизительный аналог, как это делает, например, Britannica. Вы видите здесь скриншоты её статей о Приморском и Камчатском краях.
Дискуссии и полемика | Не согласна с вариантом krai! Просмотров: 1755 | Дата: 01.02.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
Сергей Самарин:
(12.01.2012 23:36)
Все чаще в текстах - писанных не только обывателями, но и журналистами, - происходят удивительные вещи с запятыми. Их не просто нет там, где надо. Они оказываются там, где быть не должны.
Только что, например, наткнулся на показательную реплику «грамотного» завсегдатая форумов:
«Денис! Учи пунктуацию! Надо писать: «воспринимаю как, комплимент!»
Что происходит? Нарочитое искажение правил пунктуации как продолжение и развитие т.н. «олбанского» языка?

(15.01.2012 08:36)
Типичные примеры неправильных запятых:
Из них, 23 млн. - фирмы Агафонова, и еще 30 млн. - компании Кириченко.
Также, были удивлены и те, кто сильно ждал Лазаренко в Украине.
Главной золотой жилой для Павла Ивановича в премьерском кресле, стали поставки в Украину российского газа.
В то время, ЕЭСУ возглавляла будущий украинский премьер Юлия Тимошенко.
http://makeevdon.narod.ru/pages/mnenie13.html
ПОЧТИ В КАЖДОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ ЗАПЯТАЯ... ЭПИДЕМИЯ КАКАЯ-ТО

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Не могу не согласиться, что отсутствие запятых или их вставка там, где не нужно, встречаются в печатных и электронных СМИ на каждом шагу.

Меня, кроме прочего, огорчает частое отсутствие закрывающей запятой после причастных и деепричастных оборотов.
Безграмотная пунктуация — одно из многих частных проявлений общего снижения грамотности выпускников школ и вузов. Которое сигнализирует о некоем общем сбое в системе обучения базовым, ключевым дисциплинам.

Ну, а поучения в духе «надо писать: "воспринимаю как, комплимент!"» — это и впрямь из «олбанского» языка.
Дискуссии и полемика | Запятые как симптом эпидемии? Просмотров: 2012 | Дата: 12.01.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Многие замечали на первых страницах «главной» книги Джерома К. Джерома разногласия переводчиков по поводу одной фразы. Оригинал: I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.
В переводе С.В.Пилипенко «воспаление коленной чашечки».
В переводе Донского и Линецкой «Родильная горячка»
Один из жителей инета нашел следующее:
OXFORD Медицинский словарь
КОЛЕНО ГОРНИЧНЫХ (housemaid's knee), БУРСИТ ПРЕПАТЕЛЛЯРНЫЙ (prepatellar bursitis) хроническое воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки; развивается в результате частого стояния на коленях…
Другой комментатор считает, что «воспаление коленной чашечки - несколько тоньше и более похоже на Джерома, чем прямолинейная родильная горячка (а вдруг до кого не дойдет с коленом)».
Мое мнение, что англичанам наверное ясно, что у автора не может быть априори болезни, которая характерна для горничных (т.к. автор вовсе не прислуга и тем более не женщина). Ну а для нас вариант «родильной горячки» как раз в меру ироничный и не пошлый. Я за него. А Вы?
Категории раздела
Вопросы и ответы [289]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [82]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту