Среда, 21.11.2018, 23:40
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Дискуссии и полемика

В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам


В категории вопросов и дискуссий: 88
Показано материалов: 41-60
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-88

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Сергей Падалкин (г. Запорожье):

Если бы журналист сказал: «Дюран-Дюран» приехал в Баден-Баден» - это было бы правильно. Но на некоторые словосочетания, употребляемые телеведущими и телезвёздами, нельзя не обратить внимания. «Новая премьера» - прозвучало на ТВ-канале М1. А ведь с французского рremière - «первая». «На сегодняшний день» - в песне Виктора Цоя. Подзабыли, что сегодня - это сего дня. «Прайс-лист с ценами» - распространённая в торговле фраза. А ведь «прайс» - это и есть цена. «Коллега по работе». Лат. collega - товарищ по работе, совместной учебе, по профессии. «Визуально посмотреть». А как ещё? «Моргнуть глазами» - а чем ещё? «Кивнуть головой» - а чем ещё? «Не май месяц». Выражение можно «повысить» до плеоназма и принять в простонародной речи для обозначения холодной погоды. И только. Но в новостях канала УТ-1 фраза «показатели в августе месяце такие-то» - как же так? «Совместное сотрудничество» - без комментариев. «Ни копейки денег» - без комментариев. «Патриот своей родины». Если речь не о крылатых ракетах, то «patria» и есть «родина». «IT -технологии» в переводе «информационные технологии-технологии». Как в мультике про Мюнхаузена: «Какой такой павлин-мавлин? Видишь - мы кушаем» «SMS - сообщение». Хотя русская приставка поясняет смысл для людей, не знающих английский язык, всё равно это неправильно. «VIP -персоны». Опять «павлин-мавлин». «CD-диски» и «DVD-диски». То же самое. «Полный аншлаг» - это полный песец. «Самое ближайшее время» - это как в «Золотом телёнке»: «рукопись композитора Франца Листа, где на первой странице указано играть "быстро", на второй -"очень быстро", на третьей-"гораздо быстрее", на четвертой-"быстро как только возможно" и все-таки на пятой - "еще быстрее". И, наконец, шедевр - «АвтоВАЗ». Без комментариев.

Павелко А.Ю.:
Огромная просьба ознакомиться с "монографией" о битве гигантов между ФМС и "тупыми переводчиками"(коим я и являюсь) www.rbsproj.com/translator-box
Суть в том, что я устал биться об стену умных специалистов, которые обращаются за переводом, но правильный перевод им не нужен : "Пишите как написано. Там же на русском"
-Там не на русском , а на узбекской кириллице(латинице), а значит требует перевода в соответствии с нормами транслитерации по отношению к узбекским именам и фамилиям, или нам не нужны знания, наработанные в течение 300лет.
РУССКАЯ буква способна себя защитить и всем помочь !
Андрей Лапин (Киев):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, выражаю большую радость в связи с наличием возможности обратиться к профессионалу высочайшего класса, а также - заочно - Наставнику и Учителю, книги которого давно уже стали для меня настольными. Именно детальное изучение ваших фундаментальной важности работ не в последнюю очередь помогло мне добиться победы в заключительном этапе Всеукраинской студенческой олимпиады по переводу (г. Киев, 2013) и других устных и письменных переводческих состязаниях.
Некоторое время тому назад, ознакомившись с материалом под названием "I am good" , я подумал, что один момент в нём требует уточнения. Он касается следующего примера:

"А вот ещё интересный пример из фильма:
You tell Victor Patrizzi he’ll get his money when I am good and ready. Now get out before Max throws you out.
Фильм "Friends and Family" (2007)
Скажите Виктору Патрицци, что он получит свои деньги, когда мне это будет удобно и когда я буду готов. А теперь убирайтесь, пока Макс вас не вышвырнул!"

По моему мнению, этот пример иллюстрирует явление не менее интересное, но отличное от того, что обсуждается в Вашем материале. Думаю, целесообразно тут вести речь об адъективном биноме - парном сочетании, состоящем из прилагательных, соединённых сочинительной связью. Сочетание "good and Adj", более того, является не совсем обычным биномом. Существующая научная литература по этому вопросу называет его квазисловосочетанием. В таких моделях компоненты не являются "равноправными", а сочетание в целом служит для создания экспрессивной избыточности. Перевод можно найти в различных источниках, в том числе и пособии "Парные словосочетания английского языка" Л.М. Медведевой и В.В. Дайнеко, в котором авторы предлагают следующие общие варианты перевода конструкции: "очень, чрезвычайно, полностью", снабжая "good and Adj" пометой "разговорное, усилительное выражение" и приводя в качестве синонимичного "fine and Adj" - "очень, чрезвычайно": "The night was fine and cold" (J. Galsworthy).

В связи с изложенным, Дмитрий Иванович, не считаете ли Вы, что приведённый пример выходит за рамки темы, обсуждаемой в материале, а предложенный перевод является пословным, в то время как правильнее использовать перевод на фразовом уровне?
Заранее благодарен за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну что же, мне тоже приятно, что у меня оказался такой способный и вдумчивый ученик.

Вы совершенно правильно подметили, Вадим, что good в выражении "I am good" в примере из кинофильма употребляется не самостоятельно, а в идиоматическом парном сочетании "good and ready". Роль второго члена в этой паре могут занимать и другие прилагательные, например strong, true, safe, happy и даже drunk (в качестве соответствия для good and drunk сразу приходит на ум русское «совсем хороший»).

Поэтому и перевод реплики, взятый мною из русской версии фильма, действительно нуждается в сокращении и корректировке. Учитывая контекст и то, что говорящий подчёркивает, что лишь по собственной воле будет готов отдать деньги, можно перевести его реплику так: «Когда я сам сочту, что настал момент» или аналогичной по смыслу фразой.
Дискуссии и полемика | По поводу материала "I am good" Просмотров: 1879 | Дата: 10.06.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
1. Замечательная идея открыть рубрику. "Впечатления".
2. Интересная статья об интересном художнике.
3. В Днепропетровске недавно почти одновременно состоялись две выставки: "Нормандская живопись" и картины Н.Сафронова. Запомнились два момента. Первое - местные власти Нормандии находят возможность выделять из бюджета деньги на покупку и демонстрацию по миру полотен, связанных с регионом. Второе. Единственный этюд Моне, размером с открытку, впечатлил больше, чем все раскрашенные фотографии Сафронова.
Дискуссии и полемика | О выставке Николая Ге Просмотров: 1015 | Дата: 28.03.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
В единоборствах (кроме бокса и традиционных видов борьбы) - сколько тренеров, столько федераций. Сколько федераций - столько правил. Однажды вынуждены были остановить поединок и отдать победу явно проигравшему парню за единственную попытку броска (1 балл по нашим правилам), хотя противник точными ударами ( 0 баллов по нашим правилам) избил его до крови. Вашу замечательную формулировку "В правилах даже плохое единообразие лучше, чем хороший разнобой» буду непреклонно отстаивать при подготовке очередного турнира по джиу-джитсу в Запорожье.
Теперь к филологии.
Кто и когда установил, что в русском языке Молдавия теперь Молдова, а Белоруссия - Беларусь? При всём уважении к правительству республик - если это их требования, - зачем?
Разве обижаются «дойчландцы», что их страну зовём Германией по имени «варварского» племени, а их самих - немцами (людьми, которые непонятно разговаривают)? И ˈøːстэрайх (первая буква-умляут, и в русском аналогов не имеет) мы называем Австрией.
Если так, то получится футбольный матч в Румынии между Финляндией и Киргизией «Суоми-Кыргызстан». И вместо «ничья» - «нишко минэ нишко тинэ» (ни тебе, ни мне по-румынски).
Ваше мнение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Всё началось с распада СССР и «парада суверенитетов» республик внутри России. Повысив уровень своего суверенитета, бывшие союзные и автономные образования сочли, что вправе называться на других языках — в том числе и по-русски — более корректными, по их мнению, названиями, точнее отражающими самоназвание территории в языке титульной нации. Это было учтено в первую очередь в дипломатической практике, причём не только Россией, но и другими государствами. (В английском языке, к примеру, названия тоже изменились.) Вскоре эту практику переняли СМИ. Однако Институт русского языка им. А.С. Пушкина, когда туда обратились за разъяснениями, ответил, что в неофициальной коммуникации и старые, привычные варианты названий вполне могут использоваться.

Теперь ответим на вопрос: стоило ли соглашаться с требованием изменить русские варианты названий даже в официальном стиле речи? С какой стати мы должны менять нормы русского языка и принимать подчас труднопроизносимые нововведения, которые кто-то нам навязывает?

Ответ на этот вопрос может быть эмоциальным и логическим. Эмоциональный ответ будет таков: это наш язык, и мы сами разберёмся, как в нашем языке вас называть. Вот ведь Черногорию называют по-английски Montenegro, а Францию по-немецки «Франкрайх», и никого это не огорчает. Большинство «зрелых» государств абсолютно спокойно относятся к тому, с какой степенью близости к национальному самоназванию именуют их другие народы.

Но для «молодых» государств название — это вопрос обретённой идентичности, зачастую национальной гордости, и его искажение они воспринимают с обидой. Поэтому давайте порассуждаем и логически.

Представим себе некую компанию знакомых — взрослых и детей, — в которой есть мальчик по имени Саша. Кто-то в этой компании привык называть его Шурик, и мальчик вроде не обижался. Но годы идут, мальчик превращается в юношу и в какой-то момент говорит знакомому дяде, обратившемуся к нему по имени Шурик: «Пожалуйста, не называйте меня больше так, зовите Саша или Александр». Как вы думаете, он имеет на это право? И какую реакцию на эту просьбу мы сочтём правильной? Мне кажется, интеллигентный человек уважит эту просьбу и станет называть попросившего так, как ему нравится. А если не станет, разве не будет это проявлением неуважения, конфликта, желания обидеть?

Вот так же и в международной практике. Когда Берег Слоновой Кости сказал другим государствам: хватит меня так называть, зовите меня Кот Дивуаром, — все с этим согласились. Так чем же Беларусь и Молдова хуже той африканской страны?

Я знаю один пример в современном мире, когда государство отказывается именовать страну так, как она сама того просит: США намеренно отказывают Мьянме в том, чтобы называть её так, а придерживаются старого наименования «Бирма». Но в этом, кроме прочего, отражается политическое непризнание ими нынешнего режима этой страны, т.е. сознательная конфронтация. Если мы подобной конфронтации не хотим, я думаю, нужно уважить соседей и в вопросе названия сделать для них такую, в общем-то, незначительную уступку.
Александр:
Интересно ваше наблюдение по поводу "adapted screenplay". Несколько лет назад я и сам поломал голову над его смыслом, пока путём сравнения с "original screenplay" не понял сути.
Вместе с тем не могу согласиться, что "лучший сценарий экранизации" - удачный перевод с точки зрения логики русского языка. Уж очень он напоминает английское выражение, где слова, примыкая друг к другу, динамично и последовательно меняют смысл фразы. А в русском так и хочется "подбросить" немного предлогов, потому что без них связь теряется. Слова "сценарий" и "экранизация" могут пониматься в двух смыслах: как процесс и как состояние (результат). В данном случае, "лучший сценарий экранизации", конечно, должен раскладываться в такую формулу:
> лучший (процесс переработки-"адаптации" романа и получения сценария) [для] (результирующего фильма-экранизации)
Но мне кажется, что основными в русском языке являются как раз противоположные значения этих слов: "сценарий-результат" и "экранизация-процесс", они быстрее "выхватываются" из обывательской памяти; поэтому "лучший сценарий экранизации" превращается в:
> лучший (написанный-сочинённый сценарий) [для] (проведения экранизации-процесса)
По крайней мере, моё воображение живо рисует мне человека, получающего премию за сочинение пьесы, в которой описывается то, как съемочная группа создаёт фильм.
С другой стороны, я допускаю, что это всего-лишь мой взгляд: у меня нет филологического образования, и полностью судить о нюансах употребления слов в языке я не могу.
Дискуссии и полемика | Антиадаптация Просмотров: 1525 | Дата: 27.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (7)
Сергей Падалкин (Днепропетровск):
Фильм The Bye-Bye Sky-High I.Q. Murder Case (1977 г.)
В конце фильма убийца предлагает проницательному Коломбо один из типовых тестов на уровень I.Q. Нужно выбрать одно лишнее из четырёх слов (по тексту перевода): «Асфальт», «Дядя», «Наслаждение», «Уходить».
Коломбо (в варианте переводчика) отвечает: лишнее слово - асфальт. Потому, что «дядя - из Голландии, наслаждение - из Турции, а уходить - по-французски». Пока зритель недоумевает, идут финальные титры. Вот и гадай после этого: иронизируют ли авторы оригинала по поводу абстрактного интеллекта сыщика-трудоголика? ведь глагол «уходить» - явно лишний в ряду существительных. Или действительно Коломбо легко справился с заданием? Второе возможно только в случае, если названные им варианты являются распространёнными в языковой среде идиомами. Возможно иными, чем придумала озвучка. Тогда при переводе стоило сымпровизировать по-другому. Ведь несложно подобрать именно русскоязычные аналоги, например: Юрьев, Гулькин, Пифагоровы, Михалковы. Фамилия деятелей культуры выпадает из ряда соответствующих Дня, Носа и Штанов.
Убил переводчик и этот эпизод.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Фильма этого я не смотрел, поэтому прокомментировать результат теста не смогу. Но с предложением насчёт Юрьева, Гулькина и т.п. не соглашусь. Такая находка привела бы к русификации текста фильма, а русификация искажает культурный фон произведения, создаёт путаницу. Как писал К.И. Чуковский в книге «Высокое искусство» (гл. 3), «получается такое впечатление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельберри Гок, и лорд Верисофт – все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Островского».
Дискуссии и полемика | Тест на I.Q. героя и переводчика Просмотров: 3539 | Дата: 15.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
13 фев. в 19:54
Алексей Федченко:
Добрый день. Интересуюсь презентациями, публичными выступлениями и переводом. Это с прицелом на то, что, возможно, когда-то придется кого-то учить. Технический английский читаю хорошо, неожиданно и приятно начал хорошо понимать на слух видеоуроки по графическим программам. Первые попытки были очень трудными. Сейчас довольно хорошо понимаю живые лекции на английском, но кроме совсем быстрых и сказанных чуть мимо микрофона шуток. Пробовал синхронно переводить уроки после пары предварительных просмотров – пока трудно.

Хотел поделиться парой историй.

В одной типографии работают нерусскоязычные, скажем так, люди. Гендиректор рассказывал одному что ему делать, чуть говорящий на русском собрат стоял рядом чтобы перевести. Десяток длинных предложений "переводчик" перевел парой слов, а на вопрос всё ли перевел, ответил: мы экономим слова. История грустная, но фраза запомнилась и гендир любит вспоминать и пересказывать.

Вчера в Доме архитектора слушал лекцию Кристофа Целлариуса. Он показывал интересные работы и комментировал. Переводчик пробовал синхронить, но заглушал гостя, тот обрывал фразу. И не синхрон и не нормальный последовательный. Переводчик из своих, похоже, с большим опытом и словарем. Архитектор, видимо. Говорит вроде неплохо, но фантазирует тоже отлично. Из-за этого потеряли много очень важных моментов, хотя иногда и посмеялись, к сожалению.

Например:
– Вот такое здание. Зеленые технологии. Стены отапливаются биогазом, там мини-электростанция.
– Вот такое здание. Зеленые технологии. А еще мы конечно занимаемся заводами газа и электростанциями.

– Это был крупный заказчик, Даймлер-Мерседес.
– Это был крупный заказчик...эм.. банк Германии.

– Здание больницы парит над землей. (floating bar)
– Это здание больницы, а вот там – бар.

И перл:
– Это так круто, что картинка говорит за себя, не надо слов!
– Это крутой проект, посмотрите картинку... Эм... Никакого стилобата!

Конечно, с английским образцом было бы интереснее, в принципе запись в телефоне вел, но не проверял пока качество.

Спасибо вам за лекцию, очень интересно и приятно было слушать. Личные видеозаписи с интересной стороны подсветили тему. Очень всё понравилось.
Сергей Падалкин:
Сегодня на одном из украинских телеканалов реклама новой модели "Пежо", а сопровождение - песня «Knockin' on Heaven's Door». Итак, видеоряд: по горной дороге катит новый автомобиль, а голос за кадром поёт, что находится на пороге смерти и стучится в небесные врата. Если отечественные дилеры "собирали" ролик, им стоило перевести текст. Как-то не хочется новый пежо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что ролик «собирали» не дилеры, а рекламисты. Конечно, им стоило перевести (для себя) текст песенного сопровождения, чтобы понять, что данная песня не годится, и подобрать другую. В итоге получилась антиреклама — для тех, кто что-то понимает по-английски, а таких на Украине, думаю, всё же немало.
С. Падалкин:
[комментарий к материалу «Уродливый дискурс» в рубрике «Так не говорят по-русски»]

Словечко это неоднократно встречалось в романе Пелевина Empire V (2006 г.). Наверное, поэтому стало (было) модно употреблять непонятное словечко с той же целью, что и автор романа - поумничать и зарисоваться. Цитата: "Гламур и дискурс — это два главных искусства, в которых должен совершенствоваться вампир". Не поддерживаю журналиста Латынину в стремлении баловаться с непонятными словами.
Дискуссии и полемика | Уродливый дискурс - продолжение Просмотров: 1966 | Дата: 10.11.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Вот фрагмент дискуссии, развернувшейся в Facebook на странице П.Р. Палажченко:

Pavel Palazhchenko: Y'all однозначно является "множественным числом" you, но в отличие от you guys более "регионально", в основном юг. You guys - у всех, и теперь уже употребляется не только в отношении молодой "аудитории". См. мои примеры в первом посте.

Valentin Chapanov: Спасибо, Павел Русланович. Насколько будет приемлемо использование you guys и folks в устном переводе с русского на английский? Или же все-таки есть узуальные ограничения, поэтому лучше не шалить и использовать более нейтральное обращение?

Pavel Palazhchenko: Ограничений у американцев почти нет, но переводчиков воспринимают всё-таки несколько иначе, поэтому я в большинстве случаев воздержался бы. Но тема интересная, кажется, отчасти освещенная в литературе в связи с идиоматикой. Постараюсь что-нибудь найти (или спросить у Ермоловича, что надежнее).

Дмитрий Ермолович: Поскольку Павел меня упомянул, не могу не высказаться, хотя, конечно, не претендую на истину в последней инстанции. Моё ощущение таково, что переводчикам с русского имеет смысл употреблять формулу you guys (you all), а при обращении к двоим — you two, только в тех случаях, когда есть шанс, что в противном случае останется неясным, к кому именно обращена реплика: к одному человеку или к нескольким (многим).

Например, ведётся беседа между г-ном Р. и группой американцев, а вы её переводите. Г-н Р. обращается в основном к одному из них, скажем, Mr. A, остальные слушают, кивают, но помалкивают. Затем в какой-то момент г-н Р. спрашивает: "А вам интересно было бы посетить сегодня вечером театр?" Вы, переводчик, знаете (или понимаете), что приглашается вся группа. Тогда, переводя, просто необходимо сказать: "Would you guys (или you all) be interested to visit a theater tonight?" — иначе другие могут подумать, что приглашение обращено только к одному человеку, или им как минимум будет неясно, пригласили ли и их тоже.

В остальных случаях достаточно ограничиться простым you — абсолютно нормативным и нейтральным местоимением множественного числа. Как хотите, но you guys, you all, you folks — все эти формулы звучат не абсолютно нейтрально. В устах иностранца они могут быть восприняты как несколько нарочитая попытка звучать по-приятельски, по-свойски. Не каждый переводчик сумеет избежать такой нарочитости, если он не "варится" в среде английского американского.

В Англии же, насколько я понимаю, you guys пока что воспринимается как американизм, и там этого местоимения я бы советовал избегать вообще.
8 окт. 2012 в 16:39
Алексей (г. Будённовск):
Дмитрий Иванович, к подмеченным Вами "нерусскоговорениям" хочется добавить ещё и слово "вовнутрь", которое в последнее время начинает раздражать. Каждый раз, когда стою перед дверью в салоне автобуса павловского автобусного завода и вижу надпись "Дверь открывается вовнутрь", хочется спросить: "А "вовнутрь" -- это куда? Ещё внутренне, чем "внутрь"? 8-0" (именно с таким выражением лица). Да и специализированная литература не отстаёт.

Я понимаю, что у "технарей" лучше "работают" "руки", но может хотя бы интернет "разнесёт по умам", что внутреннее, чем "внутрь", уже некуда.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ::
Алексей, я разделяю Ваши ощущения. Мне тоже слово вовнутрь кажется нелогичным, неестественным и избыточным. Всё равно как если бы говорили «нанаружу».

Однако, с другой стороны, словари это слово фиксируют уже довольно давно. В 4-томном словаре АН СССР под ред. А.П. Евгеньевой (т. I, 1989) оно получило помету просторечное, а в Большом толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова (2000) оно уже значится как разговорное. Таким образом, нравится нам это или нет, слово повышается в статусе и уже, кажется, стало почти нормативным. Что делать, бывают в языке и алогизмы.
Дискуссии и полемика | Ещё внутреннее, чем внутрь Просмотров: 3017 | Дата: 09.10.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
Сергей Падалкин:
Вот оно чё, Михалыч...
Угадайте, как фамилия инициатора упорядочения употребления умляута?
"...К министру обратился Александр Шевелёв, который попросил проработать конкретные нормы закона, касающиеся употребления букв «е» и «ё»".
Естественно, в первую очередь страдают Левины, Лёвины, Алехины, Алёхины... И даже Ира Ёлкина из КВН ДГУ. Поэтому г-н Шевелёв (художник?) и беспокоится больше, чем министр образования и науки Ливанов

(21.09.2012 15:05) Правительство расставит точки над Ё
Упорядочение употребления знаменитой буквы, о необходимости которого говорили на страницах сайта, свершается на государственном уровне. Минобрнауки РФ подготовит законопроект, в котором будут закреплены правила употребления букв «е» и «ё». Наконец задумались, что "...недостаточное внимание к этой проблеме влечет массу трудностей при обращении в ЗАГС, Пенсионный фонд РФ, органы соцзащиты".
Дискуссии и полемика | Буква Ё удостоилась внимания государства Просмотров: 5799 | Дата: 23.09.2012 | Рейтинг: 0.0/0
Сергей Падалкин:
Прецедент: инцидент в контингенте претендентов. Ни интендант, ни президент - никто, включая украинских телеведущих, не в состоянии правильно произнести некоторые не очень сложные слова. Особенно «прецедент» и «инцидент». Добавляют лишние «энки». Очередная эпидемия - после «нашествия» лишних запятых.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, ситуация печальная. Могу к этому добавить тенденцию последнего времени: стали говорить «конкурентноспособный». Когда это вылетает из уст депутатов Думы, я не удивлён, но вдобавок к ним радио- и телеведущие, в том числе обозреватели экономических новостей, стали тоже вставлять ненужный звук. Более того, журналисты стали так даже писать, о чём см. вот этот материал.
Дискуссии и полемика | Инцидент с претендентами Просмотров: 1333 | Дата: 11.09.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Егор (г. Челябинск):

Мне был бы очень интересен Ваш комментарий вот по какому вопросу. Сейчас большую часть эфирного времени на телевидении занимают трансляции с олимпийских игр в Лондоне. Но ведут их не всегда хорошо подготовленные комментаторы. В видах спорта, которые они комментируют, они вполне разбираются, но вот их языковая подготовка чаще всего оставляет желать лучшего. И здесь хочется обратить внимание на две вещи.

Первая, это произношение иностранных фамилий - едва ли не в каждой ошибка! Причём не справляются комментаторы не только с языками, имеющими сложную, сильно отличающуюся от нашего языка фонетику, но и с весьма распространёнными в наших школах и вузах европейскими языками: английским, немецким, французским. Такое ощущение, что ведущие репортажей даже не догадываются о существовании различных сочетаний букв и звуков и о таблицах практической транскрипции, которыми можно воспользоваться. Они также могли бы нанять специалиста, который готовил бы произношение иностранных имён и фамилий к репортажу, но, видимо, на таких специалистах экономят. В результате мы получаем совершенно жуткие гибриды из иностранных имён, которые затем закрепляются в печатных изданиях и головах людей, которые постоянно эти репортажи смотрят. Только вчера в течение буквально двух минут я наблюдал за тем как, по воле беспечных комментаторов, француз Андре Оливье "стал" Эндрю Оливером, кубинец Хорхе "сменил имя" на непонятное Жорже (с ударением на последний слог!), а австралийская бегунья Пирсон несколько раз за время 12-секундного забега "колебалась" между Пэрсон и Пёрсон, но так и не получила в итоге корректно названного имени.

И вторая - это сама их речь, построение предложений на родном русском языке. И если ставить правильно ударения в словах эти люди потихоньку участся (слова "баловать" и "облегчить", произносимые ими с ударением на последнем слоге, уже не режут слух как прежде), то когда они начинают в косвенной речи передавать слова спортсменов, произнесённые на пресс-конференциях, хочется выключить звук. Почему сегодня считается нормальным произносить с экрана телевизора нечто вроде: "Она сказала, что я побегу в эстафете". Кто сказал и кто побежит? Разве это не одно и то же лицо? А получается, что говорит спортсменка про себя, а комментатор преподносит информацию так, будто сам встанет на беговую дорожку.

Этим в той или иной степени грешит практически каждый диктор, чей голос мы слышим в телевизионных репортажах.

Существуют ли сейчас какие-либо требования, предъявляемые к работникам телевидения или они могут говорить с экранов что угодно и как угодно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мой комментарий будет краток: согласен с Вашими наблюдениями и выводами. Да, в спортивных редакциях больше не работают редакторы и референты, которые выверяли правильное произношение иностранных имён и учили комментаторов грамотной речи. В число спортивных комментаторов нередко попадают бывшие спортсмены, и подозреваю, что от них не всегда даже требуют получения профессиональной журналистской подготовки. Увы, такова реальность сегодняшнего дня.

Поделюсь ещё одним забавным наблюдением, связанным с комментированием Олимпиады. Во время церемонии открытия комментатор Кирилл Набутов сказал при прохождении делегации Лаоса, что "теперь эта страна сменила название и называет себя Народно-демократическая республика Лао". Это заставило меня посмеяться. Конечно, никакой смены названия не произошло. Очевидно, журналист впервые увидел, как пишется Лаосская Народно-Демократическая Республика по английски: Lao People's Democratic Republic - и решил, что с прежним Лаосом покончено.

Между тем именно таким всегда - со времени получения независимости - было полное название Лаоса на английском языке (краткое же не утрачивало конечного согласного - Laos). Просто Lao - прилагательное (лаосский), а также обозначение национальности (лаосец, лаотянка). Конечное -s в своё время возникло как форма множественного числа во французском языке: Lao - Laos (лаосцы, страна лаосцев) и закрепилось в других языках. Могу успокоить всех: никакой необходимости в том, чтобы переделывать название этой страны и учиться новому варианту по-русски, не возникло.
Галина:
В журнале "Мосты" одинаково хорошо освещаются как проблемы перевода, так и мастерство выдающихся переводчиков прошлого и настоящего. Почему же авторский коллектив не проанализирует в статьях востребованность специальности в наши дни, допустим, в малых городах и регионах, где помимо спецотеления есть и другие курсы, где учатся на "переводчика в социальной сфере" , или почему в наше время появились новые "вакансии", допустим, менеджер-переводчик, помощник руководителя-переводчик, секретарь-переводчик, экономист-переводчик, юрист-переводчик, консультант-переводчик, продавец-переводчик. Это что, упрощение специальности?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Журнал «Мосты» — не единственное место, где могут затрагиваться актуальные вопросы. Кроме того, не стоит рассматривать его авторов как отряд реагирования на все нерешённые проблемы. Каждый автор пишет о том, что интересует лично его, и редакция не даёт никому заданий написать статью на ту или иную тему.

А по существу Вашего вопроса могу ответить, что мне как раз довелось проанализировать поднятую Вами проблему, я осветил её в статье «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации — что это такое?», которая была опубликована в «Тетрадях переводчика», вып. 26. (М.: «Рема», 2007). Обновлённая версия этой статьи планируется к выпуску в составе сборника моих работ, который должен выйти из печати осенью 2012 года.

Официально в нашей стране вузами присваиваются две переводческие квалификации: «переводчик-лингвист» и «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Приходится констатировать, что именно введение второй из названных квалификаций девальвировало и даже дискредитировало переводческое образование в нашей стране.

Ну, а что касается названных Вами вакансий (менеджер-переводчик, юрист-переводчик и т.п.), то в официальном перечне специальностей таковых нет, это всё самодеятельность работодателей. В трудовую книжку подобную должность не запишут, а если запишут, то это будет нарушением существующих нормативных положений. Так что, наводя справки о подобных вакансиях, поинтересуйтесь, какая точная формулировка должности будет занесена в трудовую книжку.
Вячеслав Ваха:
Работы переводчика Н.Л. Мельниковой про подводные камни и Бабу-Ягу разочаровали. Сколько лет работаю и не припомню случая, когда бы я, будучи даже молодым переводчиком, воспользовался одним из указанных "советов". Я уже молчу про издательства и редакторов: сам убедился - сколько редакторов, столько и мнений.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Статью «про Бабу-Ягу» и про споры с издательством комментировать не буду, а вот на замечание по статье о «подводных камнях» отреагирую, т.к. поместил её на своём сайте в раздел «Советую прочитать». Я вполне могу понять, Вячеслав, почему Вы не сочли эту статью полезной для себя: видимо, Ваш собственный опыт сложился так, что Вам удалось интуитивно сразу найти верную линию поведения с заказчиками, а может быть, Вам ещё и с этими заказчиками повезло.

Но это не значит, что наблюдения Натальи Мельниковой малоактуальны: напротив, в них подмечены очень типичные ситуации, которые перекликаются и с моим собственным опытом. Заказчики бывают разные, и среди них немало таких, кто либо искренне не понимает характера переводческой профессии, либо сознательно стремится испытать переводчика на прочность, поэксплуатировать его или даже отыграться на нём за собственные административные промахи.

С какими только несуразными требованиями заказчиков не приходилось мне сталкиваться в те годы, когда я интенсивно занимался последовательным переводом: мне предлагали то перетащить стулья в зал конференции, то заняться перезарядкой двух сотен аккумуляторов в приёмниках синхронного перевода, то «быстренько» перевести пачку документов за час вынужденного простоя, то даже пошпионить за иностранцами и потом пересказать содержание их личных разговоров. И должен сказать, мне не сразу и нелегко далось умение вежливо, но твёрдо пресекать эти попытки. Отнюдь не быстро научился я и отстаивать свои права, чётко оговаривать режим своего труда, условия расчёта и тому подобные вещи.

Да что там говорить, и сейчас мне, уже вроде бы солидному мужчине в возрасте, иногда приходится выслушивать нелепые и бестактные просьбы от излишне «деловых» распорядителей. Приведу пример: недавно нас с коллегой пригласили на синхронный перевод однодневного симпозиума. Прибыв на место, мы обнаружили, что нормальное синхронное оборудование отсутствует, а перевод готовятся выполнять две девушки, не «вооружённые» ничем, кроме портативных микрофончиков, куда они должны были нашёптывать перевод речей, доносившихся до них по воздуху из другого конца зала. Оказалось, правая рука заказчика не знала, что делает левая, и были приглашены сразу две бригады переводчиков.

Услугам девушек-непрофессионалов было отдано явное предпочтение. У нас возражений против этого не было: во-первых, мы бы и не согласились работать без полного комплекта оборудования, а во-вторых, как говорится, солдат спит, служба идёт (то, что наше время будет оплачено, не подлежало сомнению, т.к. заказ был оформлен через переводческое бюро). Нас сначала просто усадили в зале, но затем в голову распорядителям пришла идея занять нас «делом»: нам предложили вести некий конспект-перевод выступлений, который нужен был, видите ли, «для отчётности». Конечно, нам с коллегой не составило труда деликатно разъяснить молодым людям, что если заказчику нужен письменный перевод спонтанных речей, то таковой должен осуществляться с расшифровки качественной аудиозаписи и поручаться письменным переводчикам на соответствующих условиях для выполнения в соответствующие сроки, а в задачи синхронистов такое поручение входить никак не может.

Мне известно немало случаев, подобных описанным Н. Мельниковой. Бывает, что начинающие или не очень профессиональные переводчики послушно принимают абсурдные, а подчас и унизительные требования заказчиков. Чем бы это ни было вызвано — опасением потерять клиента или просто стеснительностью, неумением вести деловой разговор, — мне кажется, молодым переводчикам необходимо разъяснять, что в данной сфере не действует лозунг «клиент всегда прав»: этот лозунг контрпродуктивен для них самих, потому что создаёт дополнительные сложности и дискомфорт в работе, а кроме того, он вредит и другим членам переводческого сообщества, подрывая сложившиеся профессиональные и этические принципы отношений между заказчиком и переводчиком. Откажется какой-нибудь переводчик от надуманного «довеска» к своим обязанностям — а ему скажут, имея в виду вас: как же так, а вот у нас был один переводчик, так он на такое без звука соглашался!

Также мне известны случаи, когда переводчик принимал работу, не решившись толком оговорить её условия: взялся за письменный перевод, но не назвал ставку оплаты своих услуг. Неудивительно, что после сдачи перевода заказчик отделался от него смехотворной суммой. Мой коллега долго и с возмущением рассказывал мне об этом, но что ж пенять на заказчика, если ты заранее не добился от него чёткой договорённости!

Вполне уместными мне кажутся и советы Н. Мельниковой о том, чтобы устный переводчик всегда продумывал организацию своего рабочего места: ведь от мельчайших деталей «посадки» и «расстановки» зависит качество перевода! Мне приходилось переводить последовательно немало выступлений со сцены, и я хорошо знаю, что речь воспринимается не просто хуже, а разительно хуже, когда ты находишься рядом с оратором (и тем более сзади от него), чем когда ты расположен к оратору лицом или хотя бы под углом 90 градусов.

Позиция «бок о бок» резко повышает физическое и умственное напряжение переводчика (оратор норовит не смотреть в его сторону, а акустические системы ориентированы на зал, а вовсе не на тех, кто стоит на сцене). Как следствие, слышно плохо и переводить гораздо труднее. Между тем заказчики почему-то любят видеть переводчика именно в этой позиции. Однажды я выдержал целую битву с распорядительницей конференции программистов за то, чтобы не стоять на сцене сбоку от айтишника, издающего c пулемётной скоростью тирады на смеси компьютерного и подросткового сленгов, а сидеть с микрофоном в первом ряду и переводить, глядя ему в лицо. Девушка долго сопротивлялась, пока кто-то из её коллег, прислушавшихся к моей аргументации, не подошёл к ней и не сказал: оставь его, он профессионал, и ему виднее, как делать своё дело.

В итоге всё вышло как нельзя лучше: лектор остался единственным центром внимания, а голос незаметного залу последовательного переводчика раздавался из динамиков, как в мультимедийном шоу. И мой перевод был складным и уверенным не в последнюю очередь потому, что я, не напрягаясь, чётко слышал каждое слово выступающего и видел каждое движение его губ. Думаю, что знания о таких организационно-технических нюансах работы переводчика тоже заслуживают передачи от более опытных переводчиков к тем, кто ещё осваивает профессию.

Все мы, разумеется, учимся на ошибках, но всегда лучше учиться на чужих ошибках, чем на собственных!
Дискуссии и полемика | Рецензия обывателя Просмотров: 1256 | Дата: 02.07.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Сергей Падалкин:
Возвращаясь к теме посягательств Макса Немцова на священнописания Риты Райт-Ковалёвой. Мнения обозревателей крайне противоречивы. Есть отзывы резко отрицательные; и приводимые цитаты Немцова действительно жуткие: http://www.fontanka.ru/2008/11/10/078/. Вместе с тем, присутствуют неоспоримые аргументы в пользу переводов современных: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16-pr.html.
Как быть обывателю неискушённому?
Варианта два.
1. Потратить годы, чтоб инглиш прочувствовать, как родной - и вот тогда "прекрасные черты" прозы Сэлинджера "появятся и растворятся снова".
2. Услышать грамотное мнение, с примерами, анализом. Так что вся надежда на Вас, уважаемый Дмитрий Иванович.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, конечно, за доверие, но Ваше поручение (дать взвешенное, обоснованное заключение о переводе Немцова с анализом и примерами) потребует от меня большой и серьёзной работы, для которой ещё прежде всего надо будет прочитать перевод Немцова (который я пока не читал), а также и перечитать перевод Райт-Ковалёвой (с которым я знакомился ещё в студенчестве). Потом надо будет сопоставить два перевода с оригиналом и между собой. В итоге получится если не целая диссертация, то очерк или статья... Увы, у меня вряд ли выкроится для этого время!

Но, положа руку на сердце, дело не только в нехватке времени, а и в том, что тема, по-моему, уже достаточно подробно и ярко исследована А.Л. Борисенко. ­­­Александру Леонидовну я хорошо знаю как учёного, университетского педагога и художественного переводчика, и её компетентности я полностью доверяю. Наверняка перевод Немцова − не последнее слово в переводах Сэлинджера, а кто и когда сделает перевод, конгениальный его роману «Над пропастью во ржи», неизвестно. Может быть, этого не произойдёт никогда.

Да и то, сколько ещё времени сам роман будет сохранять актуальность, большой вопрос. Не исключаю, что поднимаемые им проблемы сегодняшним подросткам уже и теперь могут показаться неинтересными, несовременными и надуманными, поскольку эти ребята не увидят себя в Холдене Колфилде. Попытки «подгонять» речь этого персонажа под манеру изъясняться нашей нынешней молодёжи, вкладывая ему в уста её жаргон, приведут к анахронизмам, и чем больше становится временной разрыв, тем труднее найти адекватные средства для передачи стиля и духа романа. Боюсь, что в переводе существуют всё-таки неразрешимые проблемы.

Однако предлагаю читателям форума продолжить обсуждение этой темы здесь, если они сочтут её интересной.
Дискуссии и полемика | Защита Немцова Просмотров: 1371 | Дата: 20.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Сергей Падалкин:
Некая Светлана Захарова сочинила книгу в жанре фэнтези "Да прибудет с вами сила" .
Разумеется, она таким образом перевела известную фразу из "Звёздных войн" - May the Force be with you.
Скорее всего даже не перевела фразу, а неправильно написала услышанный перевод. Ибо здесь не прибывать в смысле "прибавляться", а пребывать в смысле "быть".
Такие нынче писатели.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, с орфографией «писательница» не в ладах. Впрочем, книжка опубликована самиздатом на интернет-сайте, а не в каком-то реальном издательстве. Так что есть одно утешение: можно не принимать её слишком всерьёз.
Дискуссии и полемика | Да пребудет с ней орфография Просмотров: 1313 | Дата: 10.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Wer fremde Sprache nicht kennt,weiss nichts von seiner eigenen. J. W. Goethe.
Тот, кто не знает иностранных языков, не знает ничего и о своём собственном.
Д.И.Ермолович, являясь отменным специалистом в английской и русской лингвистике, подтверждает фразу Гёте.
Вот и Д.Коваленин - замечательный переводчик с японского - пишет хорошую русскоязычную прозу.
Я не знаю иностранных языков, и вряд ли без особой необходимости выучу. Но - читая материалы Вашего сайта, мне удаётся перехитрить великого немца, и лучше узнать (и полюбить) свой великий и могучий. В смысле русский.
Дискуссии и полемика | Перехитрить Гёте Просмотров: 962 | Дата: 03.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Категории раздела
Вопросы и ответы [314]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [88]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту