Понедельник, 25.10.2021, 08:11
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Дискуссии и полемика

В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам


В категории вопросов и дискуссий: 97
Показано материалов: 41-60
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-97

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
[Реплика к материалу из рубрики "Так не говорят по-русски"]

Vixen:
Мне кажется, что появление ненормативной неодушевлённости во фразах типа "Я люблю крабы" может быть связано ещё и с желанием избежать некоторой двусмысленности. "Я люблю кроликов" это совсем не то что "Я люблю кролика в сметане". Можно подчеркнуть чисто гастрономический аспект декларируемой любви, использовав название мяса, а не животного: "Я люблю крольчатину", но не скажешь же "Я люблю крабятину". Я бы сказала "Я люблю блюда из крабов", или "Я люблю консервированное крабовое мясо", но даже в моём восприятии это звучит несколько излишне манерно. Говоря с людьми, способными опознать языковую игру, я бы скорее пресловутую "крабятину" бы использовала. А в ответ на просьбу "Дай мне бычок" я тоже могла бы передать только окурок. Кстати, а за что сценаристы так сурово с героиней-филологом обошлись, заставив её столь клинически безграмотно разговаривать? Лукашин-то хирург, так что его профпригодность не уровнем речевой культуры определяется.
Елена (С.-Петербург):
Всем доводилось сталкиваться с расхождением рекомендаций в разных словарях (чаще всего это касается орфоэпических норм). Ещё лет 15 назад я готова была отдать предпочтение орфографическому словарю, как имеющемуся даже у людей, далёких от филологии. Но с поголовной компьютеризацией использование программ проверки орфографии привело к тому, что орфографические словари почти перестали покупать. Хотелось бы узнать, кто какой словарь предпочтёт в случае несовпадения версий.
Vixen (Санкт-Петербург):
Вот здесь (39 минут 49 секунд) госпожа Северская произносит следующий текст:
Василий из Билимбая ещё раз задаёт свой супервопрос: "Как же пишется "суперакция"? Василий, честно говоря, в прошлый раз просто лекцию прочла на эту тему. Но для вас специально, надеюсь, в Билимбай это, наконец, дойдёт, повторю: "супер" - приставка, пишется слитно со всеми словами, а поскольку слово "акция" - начинается следующий корень с гласной буквы, то там должен быть разделительный твёрдый знак. Никаких дефисов после "супер" не рекомендуют нам ставить.


Не будем обсуждать далёкий от стандартов элементарной вежливости тон сообщения и то, что "в прошлый раз" лекция была прочитана о корне "пол" (в значении "половина"), или же лекция о приставке "супер" была прочитана не в "прошлый раз". Но откуда появилась идея о необходимости написания твёрдого знака перед нейотированными гласными? По логике госпожи Северской правильным является написание "возъобладать". Если не фантазировать, а всего лишь открыть хотя бы "Орфографический словарь русского языка" РАН, М., 1996, то на стр. 353 мы найдём следующие написания приставки "супер" перед гласными: суперарбитр, супериконоскоп, суперинфекция, суперъядро, суперъяхта, суперэлита. Других случаев написаний приставки "супер" перед гласными в данном словаре нет, но имеющихся примеров достаточно, так как представлены необходимые модели, по которым могут быть созданы другие слова. Пишем: суперакция, суперигра, суперъюрист, суперъяма. Но уж никак не "суперъакция", это орфографическая ошибка, простительная для наивного носителя языка, но не для филолога.
6 июн. в 16:41

Сергей Падалкин (г. Запорожье):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
В наше сумбурное время, когда всё заполонено суррогатом, подделками и просто некачественным исполнением продукта либо услуги – начинает формироваться эпизодическая и робкая пока ещё потребность в работе высокого профессионального уровня и выполненной от души. Предлагаю создать некую «Мастерскую Ермоловича» – центр, где будут готовиться академические издания переводных книг и лучших зарубежных фильмов. И такую книгу или диск, с подробным увлекательным предисловием, в добротном твёрдом переплёте с золотым тиснением - будут коллекционировать, презентовать в игре «Что? Где? Когда?»,  передавать детям. И стоить она будет 50-100 долларов;  тем не менее это будет отличный подарок. С вензелем М да Е. Когда будете набирать коллектив исполнителей – с удовольствием вышлю резюме на роль редактора (креативного продюсера и т.д.). Обычно мои прогнозы сбываются. Успехов нам.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я помню, Сергей, Вы уже высказывали эту мысль какое-то время назад. Как-то внутри меня эта идея пока не вызрела. Сейчас моя главная задача – попробовать добиться того, чтобы мой новый учебник русско-английского перевода, который я писал десять лет (и на который вроде бы должен быть спрос, потому что переводчиков тьма, а прилично переводить на английский могут в нашей стране считанные единицы) оправдал затраты дружественного издательства, я уже не говорю о серьёзном авторском гонораре. Реальность такова, что платить за интеллектуальный труд никто не хочет, к тому же о качестве этого труда (высоком или низком) мало кто способен судить.

К этому должен добавить, что у нас слишком много людей, неадекватно себя оценивающих. Я получал письма от «переводчиков», у которых предложение из пяти слов на английском содержит по десять ошибок, но которые при этом берутся создавать английские субтитры для отечественных фильмов. Когда же этим людям на ошибки указываешь, они утверждают, что будто бы их переводы были одобрены носителями языка. Боюсь, что в такой обстановке спрос на качественную продукцию будет ограничен ничтожной прослойкой людей, но именно у этих людей доходы не позволят платить по 50–100 долларов за качественную книгу.

Нельзя не учитывать и то, что рынок переводов активно стремятся захватить переводческие агентства и издательства. Я знаком с практикой многих из них, и мне хорошо известно, что первое, на чём они стремятся сэкономить, – это труд переводчиков. Они стремятся заплатить им поменьше, а чтобы качество переводов страдало от этого не слишком сильно, «на корню» вербуют наиболее сильных студентов лингвистических вузов, пользуясь тем, что предложение на рынке переводческих услуг превышает спрос, и молодому переводчику очень трудно найти работу. Так что предлагаемая Вами мастерская неизбежно проиграет в таких условиях.

Не знаю, может быть, на эту тему захотят высказаться другие пользователи сайта. Но Вам, Сергей, спасибо за добрые слова и неизменно позитивное отношение.
Дискуссии и полемика | Взгляд в будущее Просмотров: 1422 | Дата: 07.06.2014 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Homo_Nudus:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, не сочтите за неуважение мою анонимность, она имеет свои причины. Хотел бы поделиться с Вами заметками о переводе одного сериала. Я представляю ситуацию в современном кино- и телепереводе, и мне бы, возможно, не было так горько, не будь это «Первый канал». Или не будь это настолько хорошее произведение в оригинале.
Давно слежу за Вашим сайтом и знаю, что Вы великодушно делитесь своим временем и силами, когда дело касается неравнодушия к качеству отечественного перевода.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Вас за прекрасные книги. Совсем недавно приобрёл «Имена собственные...» и с удовольствием сейчас читаю.
Вдохновения Вам, творческих успехов и просто счастья.
-----------------
House of Cards

«House of Cards» — один из лучших телесериалов последних лет. У нас есть только перевод «Первого канала». Больше никто не взялся. Очень жаль. Часто переводы групп энтузиастов получаются несравнимо лучше официальных.

Уже на первой и второй сериях я то и дело слышал тревожные звоночки: бессмысленные диалоги, произносимые умнейшими и харизматичнейшими героями. И все эти недоразумения на фоне замечательного сценария, впечатляющей режиссуры и звёздного актёрского состава. Итак, что сразу насторожило.

1-я серия. Беседа мужа и жены, людей, страстно делающих каждый своё дело — политику или бизнес.

- How're we doing?
- Good. Progress. Irons in the fire.
- I like irons. But I love fire.

— Как у нас дела?
— Хорошо. Прогресс. Дела, заботы.
— Я люблю дела. Но обожаю заботы.

Яркое обыгрывание поговорки летит к чертям (irons, возможно, тут "кандалы/наручники" – намёки на власть или любовные игры). Героиня-хищница в переводе вдруг звучит как примерная домохозяйка.

Power is a lot like real estate. It's all about location, location, location. The closer you are to the source, the higher your property value.
Власть — это не недвижимое имущество. Всё определяется местоположением, расположением. Чем ближе к источнику, тем выше цена собственности.

Зрителю приходится панически сражаться с бессмысленностью произносимого.

К 3-й серии я решил проявить пристальный интерес. Фрэнк приехал в городок своего детства.

Everything gets just a little bit thicker this far south. The air, the blood, even me.
Всё кажется глобальным в этой южной глубинке. Воздух, кровь, даже мне.

В переводе я ничего не могу понять. Ассоциативный же ряд оригинала хорошо расписали в комментариях.

Мэр жалуется Фрэнку:

We don't have the money, Frank. The legal bills alone will kill us.
У нас нет денег, Фрэнк. Законопроекты нас погубят.

К чему тут законопроекты? А речь-то всего о лишь судебных издержках.

В городке есть водонапорная башня в форме гигантского персика, напоминающая задницу. Фрэнк задаёт мэру «наивный» вопрос: что башня ему напоминает? Тот:

As mayor, I stick with a peach. As a private citizen, well it looks like the sun is shining where it shouldn't be.
Как мэр, я склоняюсь к персику. Как обычному гражданину, мне кажется, что солнце светит не там, где надо.

Русский зритель чувствует себя идиотом. В таких случаях я начинаю искать идиомы, поговорки, цитаты. И вот нахожу в куче словарей (если у кого-нибудь есть другие толкования, делитесь, пожалуйста):

think the sun shines out of someone’s arse: impolite phrase; used for saying that someone thinks that they are very special or that someone else is very special; used when the speaker does not have the same opinion.

Но зачем же калькировать то, что звучит бессмысленно?

Фрэнк спорит с оппонентом о судьбе башни и о трагедии, случившейся якобы из-за того, что Фрэнк боролся против её сноса.

- It's a water tower.
- It's ungodly.
- Oren...
- This is cut and dry, Frank. I fought to tear it down, you fought to keep it up. That girl's blood is on your hands.

— Это водонапорная башня.
— Это не по-божески.
— Орен...
— Метод проб и ошибок, Фрэнк. Я требовал, чтобы её снесли, а ты настаивал, чтобы она осталась. Кровь этой девочки на твоих руках.

И ungodly здесь — неприлично, возмутительно, пусть даже безнравственно ("по-божески" имеет в русском языке совсем другие коннотации). И cut and dry тут — всё очень просто, Фрэнк, всё ясно, как божий день. Какой-то «метод проб и ошибок» — это или бессмысленно, или цинично.

Фрэнк предлагает противнику поддержку в обмен на заминание скандала. Тот отказывается. В переводе противник почему-то соглашается, хотя потом всё равно гнёт свою линию. Весь образ правдоискателя искажается.

— I'm not looking to make a deal, Frank.
— It's not a deal, it's an opportunity.
— I'll be just fine.

— Я не готов заключать сделку.
— Это не сделка, это возможность.
— Было бы неплохо.

Да блин! I'll be just fine — обойдусь как-нибудь.

Охранник не хочет отпускать Фрэнка одного на поминки, Фрэнк его успокаивает:

If I get shot or stabbed consoling two grieving parents, I'm a hero from now until the end of time. Let's roll the die, shall we?
Если меня застрелят или зарежут скорбящие родители, я стану настоящим героем на веки вечные. И закроем эту тему.

Если его убьют сами родители, как это поможет его прославлению? Да и вторая реплика совсем не такая грубая в оригинале.

Обсуждение закона об образовании:

— Charter schools would operate under the same evaluative standards that every...
— Apples and oranges, no matter how you look at it. You can't use the same standards to compare.

— На чартерные школы распространяются те же оценочные стандарты.
— Яблоки и апельсины, как на это ни посмотри. Нельзя использовать те же стандарты.

В оригинале – поговорка. В переводе закон об образовании почему-то вдруг превращается в закон о сельском хозяйстве.

Фрэнк обменивается эсэмэсками с амбициозной журналисткой. Эсэмэски в оригинале — виртуозный флирт. В переводе скукотища смертная.

"What could possibly be more pressing than me?"
«Может ли быть что-то более неотложное, чем я?»

В оригинале — остроумная игра pressing/press (она ведь журналистка, и тут не подкопаешься), в переводе грубое кокетство.

"You're unstoppable."
"Unstoppable... You haven't seen me start yet."
"I can't even imagine."
"I bet you can. I bet you HAVE."

«Вы напористы».
«Напориста? Я ещё не начинала».
«Представить не могу».
«Ещё как можете. Ещё как можете».

В оригинале игра stop/start, потом seen/imagine, потом оттенки can/HAVE. В переводе всё пропадает, конец вообще слит.

Жена Фрэнка, Клэр, пытается нанять себе в фирму талантливую бессребреницу. Обсуждают её отказ от работы в «Гугле».

— Claire, I turned down that job because I would've hated myself. It was a lot of money, but for what? So they could fill their diversity quota with an Asian girl peddling a Stanford degree?
— Not just any Asian girl. A valedictorian.

— Клэр, я отказалась от работы, потому что тогда бы я себя возненавидела. Это были большие деньги, но ради чего? Чтобы они могли использовать квоту, наняв азиатку, обладающую стэнфордским дипломом?
— Не просто азиатка. А выпускница университета.

Нет, ну какой идиотский контраргумент и какая неуклюжая похвала. Тогда как valedictorian — не просто выпускница, но лучшая выпускница курса, которой доверили выступать с торжественной речью на церемонии выпуска. Нельзя ведь все смыслы просто сравнивать с землёй!

I know what it is to be capable and beautiful and ambitious, and be on people like Sergey and Larry's checklist of things that look good to have on a shelf. I'm not trying to acquisition you.
Я представляю, каково быть способной, красивой и амбициозной. Вы в списке кандидатур, которых желали бы видеть у себя Сергей и Ларри. Это не значит, что я пытаюсь заполучить вас любой ценой.

В оригинале — критика шишек из мира бизнеса, которые коллекционируют таланты как престижные цацки на каминной полке (things that look good to have on a shelf). И заверение, что Клэр не пытается приобрести сотрудницу как вещь, как трофей (to acquisition). В переводе всё исчезает, а последнее предложение звучит будто «не так уж вы мне и нужны». Хотя дальше идут почему-то заверения, что Клэр восхищается ею.

Фрэнк замял конфликт, приходит к Орену объявить об этом и перейти в контратаку. Обещает провести линию электропередачи через землю противника и снести его дом. Мэр спокойно поддакивает.

FRANK: That's not all, Oren.
MAYOR: Your easement.

ФРЭНК: Это ещё не всё, Орен.
МЭР: К твоей радости.

Easement — право прохода, проведения освещения по чужой земле. Тут же речь начинает идти именно об этом. В переводе мэр предстаёт просто каким-то злорадствующим гопником.

Журналистка начинает стремительную карьеру, и за неё начинают бороться другие передачи. Она звонит Фрэнку за советом — стоит ли соглашаться на новые интервью против воли начальства. Фрэнк её успокаивает:

— You don't want to work anywhere you're not willing to get fired from, Zoe. Treading water is the same as drowning for people like you and me.
— Вы не хотите работать там, откуда вас уволят по вашему же желанию, Зоя. Ступать по воде для простых смертных, как вы и я, означает утонуть.

В переводе я ничего не понимаю. Место не из простых. Но мне видится как-то так:

— Зоя, никогда не цепляйтесь за текущее место работы. Для птиц такого полёта, как мы с вами, барахтаться в воде — всё равно что тонуть.

Я не тешу себя надеждами, что «Первый канал» меня услышит. У меня две цели: предостеречь зрителей и вдохновить кого-нибудь из неравнодушных на перевод, более уважительный к замечательному произведению киноискусства.
О.М. Делендик (Киев):
Почему Шерлок Холмс никак не научится правильно говорить по-русски? В старом сериале "Записки о Шерлоке Холмсе" он выдал: "одолжил у Скотланд-Ярда". А в том, который показывают сейчас: "афЁра" (правда, это он вычитал в письме нотариуса). Кто в этом виноват -- переводчики или кто-то из создателей фильмов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что переводчики тут ни при чём. Кстати, чаще всего рассказы о Шерлоке Холмсе публикуют у нас в переводах К.И. Чуковского, а он поводов критиковать себя за неграмотность не давал. Постарались сценаристы, да и актёры, наверное, — это ведь от актёра (и, может быть, режиссёра) зависит, как он прочтёт слово «афера» — правильно или с буквой Ё.

И, немножко отвлекаясь от темы, Олег Макарович: Ваш вопрос в начале реплики оказался довольно забавен. Ваша мысль совершенно понятна, но если трактовать вопрос буквально, то напрашивается ответ: Шерлок Холмс не научился говорить по-русски, потому что был англичанином. :))
Дискуссии и полемика | Шерлок Холмс в телефильмах Просмотров: 1565 | Дата: 30.11.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здесь приводятся выдержки из дискуссии переводчиков, состоявшейся недавно на странице П.Р. Палажченко в «Фейсбуке». В ней принял участие и Д.И. Ермолович.

Павел ПАЛАЖЧЕНКО:
Мой коллега Виктор Березной утверждает, что неправильно переводить «национальная идея» как national idea – потому что это словосочетание непонятно носителям английского языка. В разговоре между русским и канадцем, который он однажды переводил, канадец, расспросив о смысле этого выражения, в конце концов предложил national purpose.

Мне это кажется сомнительным. «Национальная идея» - это российская реалия, а реалии, по-моему, надо переводить либо путем заимствования, либо дословно (если в языке перевода есть подходящий лексический материал – в данном случае он есть).
Еще один аргумент в пользу такого решения – никто не знает, что такое «национальная идея». В том разговоре российский участник настаивал, что идея – это не то же самое, что идеология. И, кстати, в Статье 13 Конституции РФ есть положение о том, что в России "никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной”. Путин писал и, кажется, на Валдайском форуме повторил, что он против восстановления в России государственной, официальной идеологии в любой форме. Но на Валдае он много говорил о национальной идее, новой национальной идеологии, идеологии развития, национальной цели, «формировании целей развития» - и все это совершенно взаимозаменяемо и синонимично. Понимай как хочешь...

Национальная идея, по-моему, химера. Пытаться в переводе заменить ее каким-то аналогом – бессмысленно. Лучше «оставить как есть», в буквалистском переводе, и пусть читатель разбирается (и время рассудит).

Ирина ТКАЧЕНКО:
Мне представляется, что словосочетание "national idea" и американцам, и англичанам - у которых с национальной идеей дело пока обстоит не так плохо, как у россиян - будет менее понятно, чем "national identity". Не могу не заметить, что и в русском языке выражение "национальная идея" далеко не идеально. Слишком много в "идее" монохроматичности, узкого фокуса, спланированности сознания.

Какой уж тут спрос с канадца, если мы и сами не очень уверены, что за "идея" нам нужна. Но что-то нужно. Что-то такое, что бы нас отделяло от "других" , с чем россияне идентифицировались бы и чем бы определяли свою "своякость."

Дария НОСОВИЦКАЯ:
Для меня выражение national idea «попахивает» национализмом. Может быть, до Гитлера эти ассоциации бы не возникали.
National Cause - отличная идея, но, боюсь, поскольку английский язык сегодня международный и это словосочетание может быть не всем понятно.

Purpose, target, etc. - если речь идёт о деятельности, может быть. Или: «what (the) Russians call their national idea». Далее: "this (kind of) national idea".

Лена ЛЕБЕДЕВА-ХООФТ:
А почему не vision?

Павел ПАЛАЖЧЕНКО:

А зачем?

Лена ЛЕБЕДЕВА-ХООФТ:
Так по-моему когда ищут идею - имеется смысл что ищут (в моём представлении об ищущих) как раз некое common & inspiring vision. ?

Дария НОСОВИЦКАЯ:
А почему не заменить «идентичность» Владимира Владимировича на более «человеческое» «самосознание». А то мои «лингвистические уши» слегка ... «вянут». А Ваши?

Павел ПАЛАЖЧЕНКО:
Лена, просто нет необходимости что-то "изобретать", когда в языках есть вполне совпадающий лексический материал. Identity - это скорее "самобытность", чем "самосознание". Но, насколько я знаю, наши теоретики сейчас предпочитают именно слово "идентичность".

Дмитрий ЕРМОЛОВИЧ:
Много чего тут понаписано, дискуссия растекается в разные стороны... Но меня удивляют некоторые посты, в которых «идею» пытаются приравнять к identity. Доказывают, как хорош и понятен англоязычным последний термин... Как часто бывает, спорим о терминах, не определив их. А ведь это понятия разных планов. Национальная идея — некий позитивный и непреложный принцип общественного устройства, которому общество и государство могли бы следовать, не меняя его как перчатки. И такая идея может быть одинакова у разных стран — как, например, идея свободы каждого человека, уважения каждого человека и права каждого человека на счастливую жизнь (лично я бы с удовольствием подписался под такой национальной идеей для нашей страны, будь она хоть трижды американская по происхождению). А идентичность -- это некая квинтэссенция национальной культуры и самосознания, отличающая одну нацию от другой. Идентичность — это то, что есть, то, что можно оберегать и чем гордиться, но это не критерий и не принцип, а обобщение историко-культурной данности. Из чего следует, что переводить «национальную идею» термином national identity в корне неверно.

Victor BEREZNOY:
Солидарен (кстати, не в чувстве ли «солидарности» – ключ к пониманию «идентичности» и «национальной идеи»?) с Дмитрием Ивановичем. Позволю себе лишь одно скромное наблюдение и одно еще более скромное возражение.

1. Наблюдение: то, что сегодня мы зачем-то пытаемся впихнуть в этот ненужный, но удобный (для специалистов-болтологов – пардон: политологов и заодно устных переводчиков) англицизм – «идентичность», в советское время без насилия над русским языком называлось «набором национально-психологических особенностей» той или иной (исторической) общности людей (сообщества, этнического образования, нации), иногда – «общественным (национальным, религиозным…) самосознанием». Но «идентичность», конечно, экономнее и проще (главное, не перепутать с математическим термином «тождественность»).

2. Скромное возражение: позволю себе поспорить с утверждением Дмитрия Ивановича о том, что нац. идея обязательно-де позитивна. У нацистов, например, одним из элементов «нац. идеи» было «расширение жизненного пространства», что предполагало порабощение других народов. Т.е. при отсутствии ПОЗИТИВНОГО стержня основой национальной идеи может стать тезис ОТ ПРОТИВНОГО: «Ату их – других!» в духе «us vs. them», что, видимо, и происходит в современной России.

И еще: «счастливая жизнь», право на которую должна утверждать нац. идея, понимается по-разному разными людьми даже в рамках одной общности – этнической ли, религиозной ли или иной. Для кого-то счастье ассоциируется с «Amercian dream», когда «тепло, темно и сыро». Для кого-то – с тем, чтобы у соседа корова сдохла, а для кого-то – с пожаром Мировой революции…

Дмитрий ЕРМОЛОВИЧ: 
Виктор, боюсь, что пример с национальной идеей нацистов показывает только зависимость оценки от точки зрения. С точки зрения самих нацистов «расширение жизненного пространства» являлось как раз позитивной для германской нации целью. Даже если национальная идея порочна и деструктивна по сути, она всегда облекается в форму позитивного тезиса режимом, который её провозглашает.

А по поводу тезиса о «праве на счастливую жизнь», или, точнее, праве на движение к счастью (the right to the pursuit of happiness),— о да, без сомнения, извращённых толкований счастья может быть сколько угодно. Но есть всё-таки некоторые общепризнанные ориентиры — среди разумных, конечно, людей — того, при каких условиях человек может быть счастлив, а при каких нет. Например, ясно, что не может стать счастливым угнетённый человек, человек, вынужденный работать по 14 часов в день без выходных, чтобы прокормить семью, или больной человек, который не имеет возможности получить должное лечение.

Важно понять смысловой нюанс: если говорить о «праве на движение к счастью» как элементе национальной идеи, то речь не о попытках дать дефиницию счастью и не о прекраснодушном намерении (тем более не об обязанности) сделать всех счастливыми. Речь о критерии, помогающем понять: оставляет ли реально государство шанс на движение к счастью каждому человеку или вообще безразлично к тому, есть ли у него принципиальная возможность этого достичь. Например, этим критерием неплохо проверяется наш антисиротский закон, если попробовать сравнить количество детей, которых он лишил права на счастье в любящей семье и благополучной стране и обрёк на прозябание в сиротских приютах, с предполагаемым количеством детей, которых он, может быть, уберёг от усыновления всякими нехорошими иностранцами (при том, что отсеивать таких нехороших можно было бы и другими методами).

Остаётся фактом, что записанное в американской декларации независимости право — the right to the pursuit of happiness — по сей день является одним из принципов, завещанных отцами-основателями США, по которым мыслящие люди в той стране оценивали и оценивают правильность или неправильность принимаемых там законов и политики. (Кстати, право на счастье одно время включала в свою программу и КПСС; помните: «мир, труд, свобода, равенство, братство и счастье»? — потом, однако, про счастье стали помалкивать.)

Право на движение к счастью не только может, но и реально является элементом национальной идеи в некоторых странах.

Дискуссия получилась большой и многоголосой: в ней было сделано 163 комментария. Не все они равно интересны, логичны и относятся к сути вопроса; но не буду давать оценок и тем более с кем-то спорить. Желающие могут прочитать дискуссию полностью здесь.

Сергей Падалкин (г. Запорожье):
Бавария (нем. Bayern) - земля на юге и юго-востоке Федеративной Республики Германия.
Одноимённый футбольный клуб из Мюнхена у нас принято называть "Бавария" (нем. FC Bayern München).
А футбольный клуб ил Леверкузена (нем. Bayer 04 Leverkusen Fußball GmbH) называем "Байер-04". Любой футбольный болельщик это заметил.
Можно согласиться, что название "Бавария" сложилось в русском языке исторически. Известны одноимённые колбаски и пиво.
Возможно, Bayern - значит "земля Бавария", а Bayer - вовсе не "баварское" название фармацевтической компании, которая и расположена-то в Северном Рейн-Вестфалия?
Кстати, она (компания "Байер") превратила ацетилсалициловую кислоту своего производства под названием "аспирин" в имя нарицательное.
И ещё. Если мы называем эту территориальную единицу "Земля "Северный Рейн-Вестфалия" (нем. Nordrhein-Westfalen) - то как правильно ответить на вопрос "где?" - "в Северном Рейн-Вестфалия"?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Bayer — немецкая фамилия, и фармацевтическая фирма получила название по фамилии своего основателя, Фридриха Байера.

Правильное склонение: «в Северном Рейне-Вестфалии» (Рейн склоняется по мужскому склонению, Вестфалия — по женскому).
Дискуссии и полемика | Без аспирина не разберёшься Просмотров: 2005 | Дата: 02.10.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей Падалкин:
Очередной вопрос дилетанта. Но интересует многие поколения.
Как правильно пишется и произносится название джинсов Levi's?
Наверное, "Ливайс" - потому что с английского, и происходит от американизированного варианта имени-фамилии Levi Strauss?
Или всё-таки "Левис" - потому что Levi Strauss родился в Германии и звали его Лёб Штраусс (Löb Strauß)?
Пишется в кавычках? С маленькой буквы?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ::
Levi's применительно к джинсам — товарный знак (или, в менее строгой терминологии, торговая марка). Для практической транскрипции товарных знаков источник происхождения имеет второстепенное значение. Да, Леви Штраус родился в Германии. Но в Америке он основал фирму своего имени (Levi Strauss & Co.), которая изначально стала называться на английский манер — «Ливай Стросс», и этот товарный знак был присвоен её продукции. Соответственно, товарный знак Levi’s по-русски должен писаться «Ливайз», а если он употребляется в тексте как полунарицательное обозначение джинсов — то и со строчной буквы («Он явился на вечер в бледно-голубых „ливайзах"»).
Дискуссии и полемика | Ещё один знаменитый Штраус Просмотров: 1849 | Дата: 04.09.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей Падалкин (г. Запорожье):

Если бы журналист сказал: «Дюран-Дюран» приехал в Баден-Баден» - это было бы правильно. Но на некоторые словосочетания, употребляемые телеведущими и телезвёздами, нельзя не обратить внимания. «Новая премьера» - прозвучало на ТВ-канале М1. А ведь с французского рremière - «первая». «На сегодняшний день» - в песне Виктора Цоя. Подзабыли, что сегодня - это сего дня. «Прайс-лист с ценами» - распространённая в торговле фраза. А ведь «прайс» - это и есть цена. «Коллега по работе». Лат. collega - товарищ по работе, совместной учебе, по профессии. «Визуально посмотреть». А как ещё? «Моргнуть глазами» - а чем ещё? «Кивнуть головой» - а чем ещё? «Не май месяц». Выражение можно «повысить» до плеоназма и принять в простонародной речи для обозначения холодной погоды. И только. Но в новостях канала УТ-1 фраза «показатели в августе месяце такие-то» - как же так? «Совместное сотрудничество» - без комментариев. «Ни копейки денег» - без комментариев. «Патриот своей родины». Если речь не о крылатых ракетах, то «patria» и есть «родина». «IT -технологии» в переводе «информационные технологии-технологии». Как в мультике про Мюнхаузена: «Какой такой павлин-мавлин? Видишь - мы кушаем» «SMS - сообщение». Хотя русская приставка поясняет смысл для людей, не знающих английский язык, всё равно это неправильно. «VIP -персоны». Опять «павлин-мавлин». «CD-диски» и «DVD-диски». То же самое. «Полный аншлаг» - это полный песец. «Самое ближайшее время» - это как в «Золотом телёнке»: «рукопись композитора Франца Листа, где на первой странице указано играть "быстро", на второй -"очень быстро", на третьей-"гораздо быстрее", на четвертой-"быстро как только возможно" и все-таки на пятой - "еще быстрее". И, наконец, шедевр - «АвтоВАЗ». Без комментариев.

Павелко А.Ю.:
Огромная просьба ознакомиться с "монографией" о битве гигантов между ФМС и "тупыми переводчиками"(коим я и являюсь) www.rbsproj.com/translator-box
Суть в том, что я устал биться об стену умных специалистов, которые обращаются за переводом, но правильный перевод им не нужен : "Пишите как написано. Там же на русском"
-Там не на русском , а на узбекской кириллице(латинице), а значит требует перевода в соответствии с нормами транслитерации по отношению к узбекским именам и фамилиям, или нам не нужны знания, наработанные в течение 300лет.
РУССКАЯ буква способна себя защитить и всем помочь !
Андрей Лапин (Киев):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, выражаю большую радость в связи с наличием возможности обратиться к профессионалу высочайшего класса, а также - заочно - Наставнику и Учителю, книги которого давно уже стали для меня настольными. Именно детальное изучение ваших фундаментальной важности работ не в последнюю очередь помогло мне добиться победы в заключительном этапе Всеукраинской студенческой олимпиады по переводу (г. Киев, 2013) и других устных и письменных переводческих состязаниях.
Некоторое время тому назад, ознакомившись с материалом под названием "I am good" , я подумал, что один момент в нём требует уточнения. Он касается следующего примера:

"А вот ещё интересный пример из фильма:
You tell Victor Patrizzi he’ll get his money when I am good and ready. Now get out before Max throws you out.
Фильм "Friends and Family" (2007)
Скажите Виктору Патрицци, что он получит свои деньги, когда мне это будет удобно и когда я буду готов. А теперь убирайтесь, пока Макс вас не вышвырнул!"

По моему мнению, этот пример иллюстрирует явление не менее интересное, но отличное от того, что обсуждается в Вашем материале. Думаю, целесообразно тут вести речь об адъективном биноме - парном сочетании, состоящем из прилагательных, соединённых сочинительной связью. Сочетание "good and Adj", более того, является не совсем обычным биномом. Существующая научная литература по этому вопросу называет его квазисловосочетанием. В таких моделях компоненты не являются "равноправными", а сочетание в целом служит для создания экспрессивной избыточности. Перевод можно найти в различных источниках, в том числе и пособии "Парные словосочетания английского языка" Л.М. Медведевой и В.В. Дайнеко, в котором авторы предлагают следующие общие варианты перевода конструкции: "очень, чрезвычайно, полностью", снабжая "good and Adj" пометой "разговорное, усилительное выражение" и приводя в качестве синонимичного "fine and Adj" - "очень, чрезвычайно": "The night was fine and cold" (J. Galsworthy).

В связи с изложенным, Дмитрий Иванович, не считаете ли Вы, что приведённый пример выходит за рамки темы, обсуждаемой в материале, а предложенный перевод является пословным, в то время как правильнее использовать перевод на фразовом уровне?
Заранее благодарен за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну что же, мне тоже приятно, что у меня оказался такой способный и вдумчивый ученик.

Вы совершенно правильно подметили, Вадим, что good в выражении "I am good" в примере из кинофильма употребляется не самостоятельно, а в идиоматическом парном сочетании "good and ready". Роль второго члена в этой паре могут занимать и другие прилагательные, например strong, true, safe, happy и даже drunk (в качестве соответствия для good and drunk сразу приходит на ум русское «совсем хороший»).

Поэтому и перевод реплики, взятый мною из русской версии фильма, действительно нуждается в сокращении и корректировке. Учитывая контекст и то, что говорящий подчёркивает, что лишь по собственной воле будет готов отдать деньги, можно перевести его реплику так: «Когда я сам сочту, что настал момент» или аналогичной по смыслу фразой.
Дискуссии и полемика | По поводу материала "I am good" Просмотров: 2446 | Дата: 10.06.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
1. Замечательная идея открыть рубрику. "Впечатления".
2. Интересная статья об интересном художнике.
3. В Днепропетровске недавно почти одновременно состоялись две выставки: "Нормандская живопись" и картины Н.Сафронова. Запомнились два момента. Первое - местные власти Нормандии находят возможность выделять из бюджета деньги на покупку и демонстрацию по миру полотен, связанных с регионом. Второе. Единственный этюд Моне, размером с открытку, впечатлил больше, чем все раскрашенные фотографии Сафронова.
Дискуссии и полемика | О выставке Николая Ге Просмотров: 1416 | Дата: 28.03.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
В единоборствах (кроме бокса и традиционных видов борьбы) - сколько тренеров, столько федераций. Сколько федераций - столько правил. Однажды вынуждены были остановить поединок и отдать победу явно проигравшему парню за единственную попытку броска (1 балл по нашим правилам), хотя противник точными ударами ( 0 баллов по нашим правилам) избил его до крови. Вашу замечательную формулировку "В правилах даже плохое единообразие лучше, чем хороший разнобой» буду непреклонно отстаивать при подготовке очередного турнира по джиу-джитсу в Запорожье.
Теперь к филологии.
Кто и когда установил, что в русском языке Молдавия теперь Молдова, а Белоруссия - Беларусь? При всём уважении к правительству республик - если это их требования, - зачем?
Разве обижаются «дойчландцы», что их страну зовём Германией по имени «варварского» племени, а их самих - немцами (людьми, которые непонятно разговаривают)? И ˈøːстэрайх (первая буква-умляут, и в русском аналогов не имеет) мы называем Австрией.
Если так, то получится футбольный матч в Румынии между Финляндией и Киргизией «Суоми-Кыргызстан». И вместо «ничья» - «нишко минэ нишко тинэ» (ни тебе, ни мне по-румынски).
Ваше мнение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Всё началось с распада СССР и «парада суверенитетов» республик внутри России. Повысив уровень своего суверенитета, бывшие союзные и автономные образования сочли, что вправе называться на других языках — в том числе и по-русски — более корректными, по их мнению, названиями, точнее отражающими самоназвание территории в языке титульной нации. Это было учтено в первую очередь в дипломатической практике, причём не только Россией, но и другими государствами. (В английском языке, к примеру, названия тоже изменились.) Вскоре эту практику переняли СМИ. Однако Институт русского языка им. А.С. Пушкина, когда туда обратились за разъяснениями, ответил, что в неофициальной коммуникации и старые, привычные варианты названий вполне могут использоваться.

Теперь ответим на вопрос: стоило ли соглашаться с требованием изменить русские варианты названий даже в официальном стиле речи? С какой стати мы должны менять нормы русского языка и принимать подчас труднопроизносимые нововведения, которые кто-то нам навязывает?

Ответ на этот вопрос может быть эмоциальным и логическим. Эмоциональный ответ будет таков: это наш язык, и мы сами разберёмся, как в нашем языке вас называть. Вот ведь Черногорию называют по-английски Montenegro, а Францию по-немецки «Франкрайх», и никого это не огорчает. Большинство «зрелых» государств абсолютно спокойно относятся к тому, с какой степенью близости к национальному самоназванию именуют их другие народы.

Но для «молодых» государств название — это вопрос обретённой идентичности, зачастую национальной гордости, и его искажение они воспринимают с обидой. Поэтому давайте порассуждаем и логически.

Представим себе некую компанию знакомых — взрослых и детей, — в которой есть мальчик по имени Саша. Кто-то в этой компании привык называть его Шурик, и мальчик вроде не обижался. Но годы идут, мальчик превращается в юношу и в какой-то момент говорит знакомому дяде, обратившемуся к нему по имени Шурик: «Пожалуйста, не называйте меня больше так, зовите Саша или Александр». Как вы думаете, он имеет на это право? И какую реакцию на эту просьбу мы сочтём правильной? Мне кажется, интеллигентный человек уважит эту просьбу и станет называть попросившего так, как ему нравится. А если не станет, разве не будет это проявлением неуважения, конфликта, желания обидеть?

Вот так же и в международной практике. Когда Берег Слоновой Кости сказал другим государствам: хватит меня так называть, зовите меня Кот Дивуаром, — все с этим согласились. Так чем же Беларусь и Молдова хуже той африканской страны?

Я знаю один пример в современном мире, когда государство отказывается именовать страну так, как она сама того просит: США намеренно отказывают Мьянме в том, чтобы называть её так, а придерживаются старого наименования «Бирма». Но в этом, кроме прочего, отражается политическое непризнание ими нынешнего режима этой страны, т.е. сознательная конфронтация. Если мы подобной конфронтации не хотим, я думаю, нужно уважить соседей и в вопросе названия сделать для них такую, в общем-то, незначительную уступку.
Александр:
Интересно ваше наблюдение по поводу "adapted screenplay". Несколько лет назад я и сам поломал голову над его смыслом, пока путём сравнения с "original screenplay" не понял сути.
Вместе с тем не могу согласиться, что "лучший сценарий экранизации" - удачный перевод с точки зрения логики русского языка. Уж очень он напоминает английское выражение, где слова, примыкая друг к другу, динамично и последовательно меняют смысл фразы. А в русском так и хочется "подбросить" немного предлогов, потому что без них связь теряется. Слова "сценарий" и "экранизация" могут пониматься в двух смыслах: как процесс и как состояние (результат). В данном случае, "лучший сценарий экранизации", конечно, должен раскладываться в такую формулу:
> лучший (процесс переработки-"адаптации" романа и получения сценария) [для] (результирующего фильма-экранизации)
Но мне кажется, что основными в русском языке являются как раз противоположные значения этих слов: "сценарий-результат" и "экранизация-процесс", они быстрее "выхватываются" из обывательской памяти; поэтому "лучший сценарий экранизации" превращается в:
> лучший (написанный-сочинённый сценарий) [для] (проведения экранизации-процесса)
По крайней мере, моё воображение живо рисует мне человека, получающего премию за сочинение пьесы, в которой описывается то, как съемочная группа создаёт фильм.
С другой стороны, я допускаю, что это всего-лишь мой взгляд: у меня нет филологического образования, и полностью судить о нюансах употребления слов в языке я не могу.
Дискуссии и полемика | Антиадаптация Просмотров: 1958 | Дата: 27.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)
Сергей Падалкин (Днепропетровск):
Фильм The Bye-Bye Sky-High I.Q. Murder Case (1977 г.)
В конце фильма убийца предлагает проницательному Коломбо один из типовых тестов на уровень I.Q. Нужно выбрать одно лишнее из четырёх слов (по тексту перевода): «Асфальт», «Дядя», «Наслаждение», «Уходить».
Коломбо (в варианте переводчика) отвечает: лишнее слово - асфальт. Потому, что «дядя - из Голландии, наслаждение - из Турции, а уходить - по-французски». Пока зритель недоумевает, идут финальные титры. Вот и гадай после этого: иронизируют ли авторы оригинала по поводу абстрактного интеллекта сыщика-трудоголика? ведь глагол «уходить» - явно лишний в ряду существительных. Или действительно Коломбо легко справился с заданием? Второе возможно только в случае, если названные им варианты являются распространёнными в языковой среде идиомами. Возможно иными, чем придумала озвучка. Тогда при переводе стоило сымпровизировать по-другому. Ведь несложно подобрать именно русскоязычные аналоги, например: Юрьев, Гулькин, Пифагоровы, Михалковы. Фамилия деятелей культуры выпадает из ряда соответствующих Дня, Носа и Штанов.
Убил переводчик и этот эпизод.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Фильма этого я не смотрел, поэтому прокомментировать результат теста не смогу. Но с предложением насчёт Юрьева, Гулькина и т.п. не соглашусь. Такая находка привела бы к русификации текста фильма, а русификация искажает культурный фон произведения, создаёт путаницу. Как писал К.И. Чуковский в книге «Высокое искусство» (гл. 3), «получается такое впечатление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельберри Гок, и лорд Верисофт – все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Островского».
Дискуссии и полемика | Тест на I.Q. героя и переводчика Просмотров: 5062 | Дата: 15.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
13 фев. в 19:54
Алексей Федченко:
Добрый день. Интересуюсь презентациями, публичными выступлениями и переводом. Это с прицелом на то, что, возможно, когда-то придется кого-то учить. Технический английский читаю хорошо, неожиданно и приятно начал хорошо понимать на слух видеоуроки по графическим программам. Первые попытки были очень трудными. Сейчас довольно хорошо понимаю живые лекции на английском, но кроме совсем быстрых и сказанных чуть мимо микрофона шуток. Пробовал синхронно переводить уроки после пары предварительных просмотров – пока трудно.

Хотел поделиться парой историй.

В одной типографии работают нерусскоязычные, скажем так, люди. Гендиректор рассказывал одному что ему делать, чуть говорящий на русском собрат стоял рядом чтобы перевести. Десяток длинных предложений "переводчик" перевел парой слов, а на вопрос всё ли перевел, ответил: мы экономим слова. История грустная, но фраза запомнилась и гендир любит вспоминать и пересказывать.

Вчера в Доме архитектора слушал лекцию Кристофа Целлариуса. Он показывал интересные работы и комментировал. Переводчик пробовал синхронить, но заглушал гостя, тот обрывал фразу. И не синхрон и не нормальный последовательный. Переводчик из своих, похоже, с большим опытом и словарем. Архитектор, видимо. Говорит вроде неплохо, но фантазирует тоже отлично. Из-за этого потеряли много очень важных моментов, хотя иногда и посмеялись, к сожалению.

Например:
– Вот такое здание. Зеленые технологии. Стены отапливаются биогазом, там мини-электростанция.
– Вот такое здание. Зеленые технологии. А еще мы конечно занимаемся заводами газа и электростанциями.

– Это был крупный заказчик, Даймлер-Мерседес.
– Это был крупный заказчик...эм.. банк Германии.

– Здание больницы парит над землей. (floating bar)
– Это здание больницы, а вот там – бар.

И перл:
– Это так круто, что картинка говорит за себя, не надо слов!
– Это крутой проект, посмотрите картинку... Эм... Никакого стилобата!

Конечно, с английским образцом было бы интереснее, в принципе запись в телефоне вел, но не проверял пока качество.

Спасибо вам за лекцию, очень интересно и приятно было слушать. Личные видеозаписи с интересной стороны подсветили тему. Очень всё понравилось.
Сергей Падалкин:
Сегодня на одном из украинских телеканалов реклама новой модели "Пежо", а сопровождение - песня «Knockin' on Heaven's Door». Итак, видеоряд: по горной дороге катит новый автомобиль, а голос за кадром поёт, что находится на пороге смерти и стучится в небесные врата. Если отечественные дилеры "собирали" ролик, им стоило перевести текст. Как-то не хочется новый пежо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что ролик «собирали» не дилеры, а рекламисты. Конечно, им стоило перевести (для себя) текст песенного сопровождения, чтобы понять, что данная песня не годится, и подобрать другую. В итоге получилась антиреклама — для тех, кто что-то понимает по-английски, а таких на Украине, думаю, всё же немало.
С. Падалкин:
[комментарий к материалу «Уродливый дискурс» в рубрике «Так не говорят по-русски»]

Словечко это неоднократно встречалось в романе Пелевина Empire V (2006 г.). Наверное, поэтому стало (было) модно употреблять непонятное словечко с той же целью, что и автор романа - поумничать и зарисоваться. Цитата: "Гламур и дискурс — это два главных искусства, в которых должен совершенствоваться вампир". Не поддерживаю журналиста Латынину в стремлении баловаться с непонятными словами.
Дискуссии и полемика | Уродливый дискурс - продолжение Просмотров: 2475 | Дата: 10.11.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Вот фрагмент дискуссии, развернувшейся в Facebook на странице П.Р. Палажченко:

Pavel Palazhchenko: Y'all однозначно является "множественным числом" you, но в отличие от you guys более "регионально", в основном юг. You guys - у всех, и теперь уже употребляется не только в отношении молодой "аудитории". См. мои примеры в первом посте.

Valentin Chapanov: Спасибо, Павел Русланович. Насколько будет приемлемо использование you guys и folks в устном переводе с русского на английский? Или же все-таки есть узуальные ограничения, поэтому лучше не шалить и использовать более нейтральное обращение?

Pavel Palazhchenko: Ограничений у американцев почти нет, но переводчиков воспринимают всё-таки несколько иначе, поэтому я в большинстве случаев воздержался бы. Но тема интересная, кажется, отчасти освещенная в литературе в связи с идиоматикой. Постараюсь что-нибудь найти (или спросить у Ермоловича, что надежнее).

Дмитрий Ермолович: Поскольку Павел меня упомянул, не могу не высказаться, хотя, конечно, не претендую на истину в последней инстанции. Моё ощущение таково, что переводчикам с русского имеет смысл употреблять формулу you guys (you all), а при обращении к двоим — you two, только в тех случаях, когда есть шанс, что в противном случае останется неясным, к кому именно обращена реплика: к одному человеку или к нескольким (многим).

Например, ведётся беседа между г-ном Р. и группой американцев, а вы её переводите. Г-н Р. обращается в основном к одному из них, скажем, Mr. A, остальные слушают, кивают, но помалкивают. Затем в какой-то момент г-н Р. спрашивает: "А вам интересно было бы посетить сегодня вечером театр?" Вы, переводчик, знаете (или понимаете), что приглашается вся группа. Тогда, переводя, просто необходимо сказать: "Would you guys (или you all) be interested to visit a theater tonight?" — иначе другие могут подумать, что приглашение обращено только к одному человеку, или им как минимум будет неясно, пригласили ли и их тоже.

В остальных случаях достаточно ограничиться простым you — абсолютно нормативным и нейтральным местоимением множественного числа. Как хотите, но you guys, you all, you folks — все эти формулы звучат не абсолютно нейтрально. В устах иностранца они могут быть восприняты как несколько нарочитая попытка звучать по-приятельски, по-свойски. Не каждый переводчик сумеет избежать такой нарочитости, если он не "варится" в среде английского американского.

В Англии же, насколько я понимаю, you guys пока что воспринимается как американизм, и там этого местоимения я бы советовал избегать вообще.
Категории раздела
Вопросы и ответы [408]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [97]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту