Понедельник, 21.05.2018, 14:18
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Дискуссии и полемика

В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам


В категории вопросов и дискуссий: 87
Показано материалов: 21-40
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-87

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Продолжение письма Станиславы (см. часть 1)

2. ПЕРЕДАЧА БУКВЫ L
Сущность проблемы заключается в том, что произношение в чешском языке согласного звука, выражаемого на письме буквой L, фонетически не соответствует полностью ни одному из русских согласных [л]/[л'].
Таблица в вашем замечательном пособии требует передавать чешское L как ль в конце слова или перед согласной, и как л в позиции перед гласной. Абсолютное соблюдение этого правила может, однако, привести к абсурдным результатам, таким, как перенос имени Karel или Nezval как *Карель, *Незваль, что не соответствует ни русскому, ни чешскому произношению, ни закрепившейся традиции.
Похожая проблема здесь уже решалась в 2014 году (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-715). Евгений привел огромное количество традиционных передач, где чешское L передается как л вместо ль.

Пытаясь разобраться в проблеме, я сделала несколько экспериментов:
1) Я предполагала, что в русском языке [л] образует аллофонов в зависимости от позиции в слове. Поэтому я спросила у своего препосавателя по русской фонетике, почему в русском иногда пишется л, а иногда ль. Она сказала, что это скорее исторически сложившиеся обстоятельства, чем позиция в слове, и что для русских не существует такого как невозможное произношение л в зависимости от его позиции (напимер гл+л, сг+л и проч).
2) На основании пункта 1 я сделала количественный анализ. Я подсчитала избранные слова в обратном словаре А. А. Зализняка и узнала, что количество слов с конечным -л в русском языке приблизительно совпадает с количеством слов с конечным -ль, причем результат очень мало зависит от того, находится перед л гласная или согласная буква. В обратном словаре модель гласный + л в конце слова насчитывает 588 слов и гласный + ль в конце слова 465 слов. Согласный + л в конце слова – 70 слов и согласный + ль в конце слова – 37 слов (в группе слов на гл+ль я считала слова на -тель, которых больше 700, как одно слово).
3) Я попросила своих русских друзей переписать чешские ИС на русский язык, не учитывая никаких таблиц передачи. Заданием было переписать слова так, чтобы они для них звучали естественно, и чтобы они не вызывали трудностей при произношении. Результаты меня очень удивили, т.к. русские почти везде переписали чешское L как л, то есть без мякого знака.

Чешское имя Респондент 1 Респондент 2 Респондент 3 Респондент 4
Matzal Матзал Матзал/Матзаль Мацал Матцал
Kvapil Квапил Квапил Квапил Квапил
Nezval Незвал Незвал/Незваль Незвал Незвал
Skácel Скацел Скацел/Скацель Скацел Скацел
Klocl Клоцл --- Клоцль Клоцл
Dokulil Докулил Докулил Докулил Докулил
Hertl Гертл Гертл Хертль Гертл
Kryl Крыл Крыл Крыл Крыл
Stingl Стингл Стрингл Стингл Стингл
Váchal Вахал Вахал Вахал Вахал
Rudolf Рудольф Рудольф Рудольф Рудольф
Rosol Росол Росол Росол Росол
Vintrl Винтрл --- Винтрал Винтрл
Širl Ширл Ширл Ширль Ширль
Kajkl Кайкл Кайкл Кайкл Кайкл
Bendl Бендл Бендл/Бендэл Бендл Бендл
Brandl Брандл Брандл/Брандэл Брандл Брандл
Lhoták Лготак Лготак Лготак Лготак
Nedbal Недбал Недбал Недбал Недбал
Kittl Киттл Китл Китл Киттл
Friml Фримл Фримл/Фримэл/Фримль Фримл Фримл
Vítězslav Витезслав Витезслав/Витеслав Витеслав Витеслав
Pelcl Пельцл Пелцл/Пельцел Пелцль Пелцль
Topol Топол/Тополь Топол/Тополь Тополь Тополь
Filla Филла Филла Филя Филла
Sgall Сгалл Сгалл Сгал Сгаль

Поэтому, аналогично передаче буквы ы, и в случае буквы L я задаю вопрос, не стоило ли бы лингвистам (нам) пересмотреть способ его передачи и передавать его во всех случаях как л?

Я знаю, что введение таких новостей вызовет недовольствие многих людей. Но, с другой стороны, во веке интернета (Википедии) не будет так сложно привести эти правила в практику.

Может, было бы хорошо написать, почему я так глубоко решаю эту проблему. Я сама активно занимаюсь переводом с русского языка на чешский (и иногда приходится переводить даже с чешского на русский), но кроме того я пишу диссертацию на тему Собственные имена в переводе, причем проблема транскрипции занимает в моей работе очень важное и большое место. Кроме того, приложением к моей работе будут транскрипционные таблицы. Мой научный руководитель одобрил введение вышеуказанных изменений, то есть передачу y/ý как ы, и передачу L во всех случаях как л. Если и Вы одобрите такие изменения, я их приведу в своей таблице и буду продвигать среди своих студентов (я преподаю предмет ИС в чешско-русском переводе). Если Вы бы согласились с такими изменениями, было бы также хорошо в следующем издании Вашей книги актулизировать таблицу чешско-русской транскрипции, плюс связаться с Википедией и изменить таблицу там.

Если Вы не одобрите эти изменения, я их не буду приводить в своей таблице, т.к. я не хочу вносить в систему ище больше беспорядка, так как некоторые студенты действительно могли бы взять мою таблицу, но она не соответствовала бы более распространенной, то есть Вашей, таблице. Я бы тогда написала только в тексте, что это один из возможных вариантов упрощения, но пока мы держимся старых правил.

Уважаемый Дмитрий Иванович, выскажите, пожалуйста, Вашу точку зрения. Я очень ценю Ваши мнения и Ваш труд (без Вашего замечательного пособия я бы вообще не написала свою диссертацию), и Ваша точка зрения для меня очень значит. Напишите, пожалуйста, как Вы смотрите на мои предлагаемые поправки транскрипционной таблицы?

С наилчшими пожеланиями и с уважением,
Станислава Шпачкова
28 окт. в 14:48

Станислава:

Уважаемый Дмитрий Иванович,

С Вашим разрешением я позволю себе опять открыть вопрос транскрипции с чешского языка на русский, а именно проблему передачи двух чешских букв – L и y/ý. Заранее извиняюсь, что письмо будет достаточно длинное, но эта тема, по-моему, заслуживает внимания.

Я знаю, что тема чешско-русской транскрипции на Вашем сайте уже неоднократно решалась. Вы сами в одной из Ваших регулярных рассылок заметили, что переводчики с чешского языка здесь очень активны. Может быть это потому, что русско-чешская таблица передачи слишком не совершена и требует существенных изменений? В настоящее время она полна всяких оговорок и исключений, что по-моему, ситуация крайне не желательная.

1. БУКВА Ы
Я начну с буквы ы. Как известно, чешские буквы i/y, пишутся по-разному (две графемы), но вследствие утраты в чешском языке корреляции согласных по признаку твердости-мягкости и нейтрализации произношения следующих после них гласных, в современном чешском языке являются графическими вариантами одной и той же фонемы, то есть, произносятся одинакого. Большинство специалистов по транскрипции поэтому склоняются к передаче обеих чешских i/y на русский при помощи графемы и, ибо целью транскрипции является передача фонетического облика слова.

Проблема, однако, в том, что практика передавать чешские y/ý на русский при помощи графемы и очень часто выглядит не логично и неестествнно а даже нарушает фонетический облик слова, из-за чего возникли некоторые исключения, в которых игрек передается как ы:
• В корнях слов с общей славянской этимологией: Rybák > Рыбак, Bystrov > Быстров, Lysá Hora > Лыса-Гора.
• Если топоним имеет форму множественного числа существительного: Karlovy Vary > Карловы-Вары, Poděbrady > Подебрады, Klatovy > Клатовы, Velké Losiny > Велке-Лосины.
• В окончаниях мужских фамилий на -ý, которым в русском соответствует фамилия на -ый: Vážný > Важны.

Возникновение таких исключений затрудняет ситуацию, ибо одними учеными разделяется оправдание этих исключений, а другими нет, что приводит к образованию дублетных форм передачи.
В одной из дискуссий на этом сайте даже Вы оправдываете передачу чешского y → ы в случае этимологического или грамматического родства: «С учётом проведённой на сайте дискуссии и мнения практических переводчиков полагаю, что правила транскрипции с чешского языка, действительно, можно дополнить положением о допустимости, наряду с передачей через и, также и транслитерацией через ы в тех случаях, когда это можно мотивировать этимологией имени собственного и родством соответствующей флексии с русскими окончаниями» (источник).

Кроме того, в сегондяшнее время интернета и печатной продукции становится, по моему мненую, первичной скорее графичешская, нежели фонетическая форма слова, и, таким образом, передача y/ý как и затруднает обратный перенос. Билина – это Bílina или Bylina? И то и другое существует, но без контекста можно запутаться.

При передаче y/ý как ы может произойти непонятине речевой ситуации: Например, на чешском языке семейство Новых будет называться Noví, а господин Нови будет Nový. Если и то и другое будем передавать как Нови, при недостаточном контексте может произойти непонимание: Byli tam Noví a Veselí (Там были Нови и Весели - то есть семейство Новых и Веселых) х Byli tam Nový a Veselý (Там были Нови и Весели - то есть пан Нови и пан Весели).

Искажение фонетического облика: Передача y/ý как и оправдывается, прежде всего, тем, что эти две буквы звучат одинаково. Поэтому лингивсты пришли к выводу, что если передавать, например, имя Rybák как Рыбак, русский вариант будет звучать слишком твердо. Однако, если писать Рибак, то русская буква и ведь смягчает предыдущее р [r´], чего не происходит в чешском. Мы имеем не [r´ibak] а [ribak]. Так что к искажению происходит и в том, и в другом варианте, но выгода передачи через ы состоит в том, что облегчает обратный перенос.

Практическая транскрипция: Передача y/ý как ы не соответствует идее практической транскрипции, цель которой – передача фонетической формы исходной лексической единицы с одновременным сохранением некоторых графических элементов исходного слова с целью облегчить реконструкцию исходной формы слова. Эта цель достигается применением элементов транслитерации. Ведь в английской практической транскрипции форма транскрибированного слова также очень часто далека от его звучания: Nature = Нейчур.
Вывод:
Наличие такого количества противоречий и исключений вызывает вопрос, не стоит ли нам пересмотреть способы передачи чешского игрек и передавать его во всех случаях как ы. Это, правда, нарушает правила фонетической передачи, но фонетическая передача используется сугубо в научных целях (ср. IPA transcription). Наоборот, передача игрек → ы соответствует правилам практической транскрипции, которая упрощает реконструкцию исходной формы слова.
Скажите, уважаемый Дмитрий Иванович, не стоит ли переписать таблицы передачи и ввести такое правило?
Продолжение письма см. в материале под тем же названием, часть 2
Андрей:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я изучаю английский язык около 7 лет и хочется как-то оценить свои знания. Есть такой международный экзамен Certificate in Advanced English (CAE). Он стоит 11 000 рублей (если экзамен не сдаёшь, конечно же деньги не возвращают). Экзамен состоит из четырёх частей: Reading and use of English (90 минут), Writing (90 минут), Listening (40 минут), Speaking (15 минут).
Считается, что сдача данного экзамена подтверждает свободное владение языком. Но так ли это? Я сейчас делаю пробные задания этого экзамена и мне кажется, что это больше похоже на спорт - в каждом разделе 8 частей и на каждую часть у тебя всего 11 минут, в противном случае не укладываешься по времени. Я по времени не успеваю, боюсь, что мне нужно не 11 минут на часть, а все 20-25. В части listening есть задание, в котором за короткий промежуток времени нужно понять о чём говорят 3 или более человек на записи и ответить на вопросы. В части writing нужно написать письмо и эссе, придерживаясь строгих правил - нужно соблюдать пунктуацию и регистр. В части speaking нужно быстро отвечать на каверзные вопросы по картинкам, которые показывают экзаменаторы. Также в части reading много заданий на склеивание текста - есть пробелы между параграфами и тебе нужно вставить верный из предложенных вариантов.
Я, конечно же, не методист и не педагог, но мне кажется, язык оценивать нужно по другому. Чтение, письмо, аудирование, разговор и грамматику можно проверять иначе, более естественно. Просто поговорить минут 10-15 со студентом, здесь проверится и понимание речь на слух и разговорная речь. Чтение и письмо можно объединить - дать прочитать статью и потом написать свой взгляд на ту или иную проблему. А вот на грамматику можно дать небольшой тест минут на 15-20. Это моё скромное мнение.

Вот выдержки из заданий части Use of English:

1) Instructions
For questions 1-4, read the text below and type the word which best fits in each space. Use only one word in each space.

Stress (1) ... often called a 21st century illness but it has always been with us if perhaps with different names. These days we regard stress (2) ... a necessary evil of modern living.
Yet stress is not negative and without (3) ... we would not enjoy some of the highpoints in life (4) ... as the anticipation before a date or the tension leading up to an important match.

2) Instructions
For question 1, complete the second sentence so that it has a similar meaning to the first sentence, using the word given. Do not change the word given.
You must use between three and six words, including the word given.

1. Apparently, the restaurant in town has been bought out by someone else.
UNDER
I hear the restaurant in town .........................................

Я лично не могу выполнить такого рода задания за минуту, не успеваю сообразить. Дмитрий Иванович, прошу прощения ещё раз за беспокойство, но может быть Вы что-то посоветуете - стоит вообще сдавать такого рода экзамены, оценивают они что-то? И, может быть, если у Вас будет время и желание, Вы рассмотрите этот вопрос на Вашем сайте? Ссылка на экзамен http://www.flo-joe.co.uk/cae/students/tests/
Спасибо большое.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Андрей, я занимаюсь преподаванием перевода и никогда не участвовал в разработке или анализе тестов по общеязыковой компетенции как таковой. Всё же предполагается, что перевод следует преподавать тем, кто уже обладает, хотя бы в минимальной степени, неким системным знанием иностранного языка, поэтому мне на практике приходится оценивать языковую компетенцию обучаемых. Могу ответственно сказать, что наличие или отсутствие сертификата о прохождении того или иного западного экзамена абсолютно никак эту компетенцию не определяет.

Приведённые Вами задания, на мой взгляд, составлены, во-первых, слишком «мудрёно», а во-вторых, ничего не выявляют. Я глубоко убеждён, что уровень языковой компетенции нельзя определять без учёта особенностей родного языка тестируемого, потому что некоторые вещи, совпадающие в двух языках (родном и иностранном), будут заведомо лёгкими для овладения, а некоторые, основанные на структурных различиях, — наоборот, сложными. Если игнорировать эти особенности, можно получить искажённую картину. В Англии и Америке разработка всяких требований и тестов на знание английского языка — это мощный бизнес, эксплуатирующий высокую популярность английского языка в мире. Он превратился в систему выкачивания из людей денег, а реальная польза от него минимальна, потому что с единой меркой ко всем на свете заведомо нельзя подходить.

Прежде чем платить деньги за сдачу этих тестов, нужно решить для себя, зачем Вам это нужно. Если просто для того, чтобы подтвердить свой уровень в собственных глазах или вставить строчку об этом в резюме, — не стоит тратиться. Вы сами должны внутренне чувствовать, насколько английский язык Вами освоен, просто читая на нём книги, газеты, просматривая фильмы и телепередачи. А серьёзный потенциальный работодатель всё равно будет исходить не из наличия сданного где-то теста, а из той проверки Вашей компетенции и соответствия своим требованиям, которую он, скорее всего, предложит Вам пройти.

Если же у Вас нет внутренней уверенности в собственном уровне, то и прохождение экзамена, разработанного зарубежными бизнесменами от образования, всё равно не поможет её приобрести.

Вопросы и ответы | «Кембриджский» экзамен Просмотров: 1158 | Дата: 30.09.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Ирина Кукота:
"You didn't call me, Francis. Nine hours.
You don't not call me. Not when it's this big."

A House of Cards (TV series). Season 1 (2013), episode 1

Позвольте все же не согласиться с предложенным истолкованием данного диалога. По крайней мере, как человек постоянно вращающийся в англоязычной английской среде, замечу, что don't not как было неправильным, так и осталось. "Правильным" или, по-крайней мере, сносным, оно будет только в негритянских или иммигрантских кварталах, и нигде больше. В данном случае, на мой взгляд, имеет место быть своеобразная конвертация целой фразы в . То есть перевод "did not call me" в глагольное сочетание, как, например, в русском языке мы говорим "вы мне не тыкайте", переводя местоимение "ты" в глагол. Или вот еще пример диалога:
- Yes, madam! - Don't "Madam" me quite as much as you do (Henry Green. Loving, Living, Party Going)
Так же и здесь, муж предлагает жене, не "нотколлать" ему, когда у него такие важные дела происходят. То есть, по сути, он говорит жене, что есть вещи и поважнее ее беспокойства. И пусть она не страдает фигней, не надоедает ему, и вообще займется чем-нибудь полезным. Особенно, когда он так занят. По крайней мере, я понимаю этот оборот именно так, а не как легализацию недопустимой (и по сю пору) конструкции.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Полагаю, что Вы не смотрели сериал A House of Cards (Season 1 (2013), episode 1), из которого взята цитата, — не поленитесь, посмотрите и убедитесь, что Ваша трактовка никак к этому эпизоду не подходит. Да и мою заметку в рубрике «Новости английского языка» Вы, боюсь, не очень внимательно прочитали. Напоминаю: это не муж говорит жене, чтобы она не надоедала ему, а жена конгрессмена США, не получавшая от него звонков долгое время, требует, чтобы он не оставлял ее больше в неизвестности. И в этом фильме таких реплик довольно много, причём мы слышим их отнюдь не из уст иммигрантов или социальных низов, а в разговоре высокообразованных и высокопоставленных людей.

Вы также не обратили внимание, что я предлагаю читателям всего лишь принять на заметку подобную тенденцию, однако призываю «в письменном дискурсе, включая переводные тексты, по-прежнему избегать» такой конструкции.

Что касается приведённых Вами случаев конверсии слов и выражений в глаголы, то они к данной конструкции не имеют никакого отношения.

ДОПОЛНЕНИЕ от 26.08.2015: См. дискуссию на эту тему здесь.
Вадим, Москва:
Уважаемый Дмитрий Иванович, здравствуйте,

В одной из рубрик на сайте была заметка о двойном отрицании в английском языке.
Интересно, что различные формы двойного отрицания нет-нет да и встретятся в разговорной речи или в литературе, например, в диалогах.
На данную тему встретилась статья вот по этому адресу.

Если она может быть небезынтересна, предлагаю вниманию для чтения, замечаний, обсуждения.

С уважением,
Вадим
Vmb / H.N.:
Сегодня заметил в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» досадные опечатки на сс. 154–155. Общее в них — перепутанность букв і/и в украинских именах. А именно:

Имена «Мікола, Міхайло, Олексий» на самом деле пишутся как «Микола, Михайло, Олексій» (стр. 154).
Имя «Дмітро» на самом деле пишется как «Дмитро» (стр. 155).

Что касается передачи украинского названия столицы на латинице, кроме упомянутого на странице 155 варианта есть ещё варианты:

Kyiv (например, в словарях: например, в словарях: «Украинско-английский словарь», под общей редакцией Вячеслава Бусела, © 2009, ИТФ "Перун", 250 тыс. слов и словосочетаний; «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008 г.; Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010; New Oxford American Dictionary, 3rd Edition © 2010 by Oxford University Press Inc.; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003); Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY; английская Википедия); Kyyiv (The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003); WordNet® 3.0; Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008; Англо-русский словарь общей лексики. © ABBY).

Эти варианты, кажется, лучше передают фонетическую разницу двух гласных в этом названии: указанный в книге вариант Kiyiv скорее бы передавал название *Кіїв, а не Київ. Кстати, я не смог найти его ни в одном доступном мне словаре.

Уважаемый Дмитрий Иванович, пользуясь случаем, хочу выразить большую благодарность за вашу книгу. Извините, если ошибся в своих заметках и потревожил всех понапрасну.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый инкогнито, спасибо за внимательность! Указанные Вами опечатки в книге мне известны. Если будет второе издание, то оно, конечно, выйдет с их исправлениями.

В качестве некоторой, если можно так сказать, компенсации прошу обратить внимание, что мой учебник «Русско-английский перевод» (2014, на днях выходит вторым изданием) содержит в качестве приложений «Таблицу латинской транслитерации украинских имён собственных» (с. 577), составленную на основе официальных правил, утверждённых в Украине, а также таблицу «Транспозиционные соответствия русских, украинских и белорусских личных имён» (с. 581), в которых даны правильные написания восточнославянских имён в исходной форме, а также их передача на латинице. Вы правы и насчёт написания Kyiv, его также можно найти в упомянутой таблице на с. 577.

Алла:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович
В русском языке довольно много фразеологизмов, обозначающих тяжелую физическую работу(ими с удовольствием злоупотребляют офисные работники с низкой производительностью труда): "пахать как вол", "гнуть спину", "рыть землю носом", "рвать пупок/жилы", "до кровавого пота" и тд. Во всех этих выражениях прослеживается тяжесть и монотонность подобного труда, неудобства для работающего и его серьезные проблемы со здоровьем, вызванные подобным образом жизни.
Но как в эту группу образных выражений попал фразеологизм "рвать анус", пришедший из уголовного жаргона? (Употребляемый "белыми воротничками" в том же самом значении: "тяжело работать, стараться изо всех сил"?)
Прокомментируйте, пожалуйста

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Честно говоря, я не совсем понимаю, о чём Вы меня спрашиваете. Видимо, Вы нашли эту группу фразеологизмов, обозначенных как синонимичные, в каком-то словаре или глоссарии либо на онлайновом ресурсе по поиску синонимов. Если так, то вопрос надо направить авторам этих источников.

Я могу предположить только, что кто-то употребляет его по аналогии с выражением рвать жилы. Но по исходному лексическому значению слов это употребление, конечно, некорректно, т.к. анус «рвут» при других обстоятельствах.

Сам я прежде данное выражение не встречал, хотя, если бы от кого-то услышал, то, вероятно, понял бы его по контексту. И всё же употреблять его ни в письменной, ни в разговорной речи я бы, пожалуй, никому не рекомендовал.
Никита, Москва:
Хочу продолжить начатую Вами тему про информационную наклейку в метро. Прикладываю к письму последний вариант – увидел на кольцевой линии буквально две недели назад. Уверен, Вам будет интересно.

Но дело не так просто. Как нас замечательно учили на занятиях по переводу в институте – всё проверять! ­– я не мог успокоиться относительно одной Вашей фразы: ««дверьми» (тут уж, правда, перехлёст; «дверьми» — вариант просторечный, лучше бы «дверями»)». Думаю, ну где это вот указано, что вариант «дверьми» просторечный?

Сначала я задумался об аналогичной парадигме для других слов. Первым мне пришло на ум слово «тень». Действительно, мы же не говорим «тенЬми» (что за глупость!), а говорим «тенЯми». Ну да, думаю я, действительно, вариант –ями более нормативный и стройный, из парадигмы не выпадает, а более усечённый вариант –ьми, наверное, появился в силу экономии речевых усилий и т.п. И я успокоился. Но как-то вечером, сидя за компьютером, ради интереса решил поинтересоваться в поисковой строке относительно нормативности «дверями vs. дверьми». Разумеется, на разных форумах этот вопрос обсуждается, портал ГРАМОТА.РУ только лишь фиксирует наличие двух вариантов, без помет, – мнения расходятся. И тут я натыкаюсь на интернет-вариант колонки Марины Королёвой (да, понимаю, спорная фигура) в «Российской газете»

И вижу, а ведь мне не пришло тогда на ум слово «лошадь», которое имеет в творительном падеже множественного числа другую нормативную и привычную уху форму. И тут совсем всё «смешалось в доме Облонских». Значит надо привлекать тяжелую артиллерию.

Во-первых, открываю мой любимый справочник Д.Э. Розенталя по правописанию, произношению и литературному редактированию (Издательство «ЧеРо», 2001 г., издание четвертое, исправленное), §157 Окончания творительного падежа единственного и множественного числа, пункт 2:

Варианты окончаний в парах дверями–дверьми, дочерями–дочерьми являются равноправными, но обычно переговоры за закрытыми дверями. В паре лошадями–лошадьми более употребителен второй вариант. Во фразеологических оборотах при нормативных формах костями, плетями сохраняется форма с ударяемым окончанием –(ь)ми: лечь костьми, наказание плетьми.

Больше нет по этой теме ничего.

Во-вторых, открываю не справочник, а скорее энциклопедию, «Русская грамматика», выпущенный Академией наук (Институт русского языка им. В.В. Виноградова) коллективом авторов, чей авторитет в области русского языка непререкаем. (Издание 2005 г., репринтное. К сожалению, в предисловии не указано, стереотипное ли это издание или какое дополненное/исправленное. Указано, что последний раз труд такого масштаба выходил в 1970 году). Имя существительное; Склонение имён существительных; Множественное число; Склонение существительных, образующих формы ед. и мн.ч. от одной и той же основы; §1198 Существительные с основой на парно-мягкую согласную (в Тв.п. стоит везде окончание –ями); Комментарий к парадигмам, пункт 3:

Флексия тв.п. –ами у некоторых слов с основой на парно-мягкую согласную имеет вариант –ми: дверями и дверьми, дочерьми и разг. дочерями, лошадьми и разг. лошадями, зверями и устар. зверьми. Форма на –ми употребляется в устойчивых оборотах лечь костьми, бить плетьми. Встречающиеся в просторечии формы слезми (орфогр. также слезьми) и людями ненормативны.


Опять же более подробной информации нет. Кстати, справочник в качестве источников приводит наиболее авторитетные словари и справочники по всем разделам русского языка, составляющие академический корпус, авторитет которых опять же непререкаем. Ожегов, Даль, Ушаков, Розенталь, Евгеньева, Аванесов, Зализняк и др., а также примеры из источников русская литературы. Думаю, у Вас тоже есть этот замечательный двухтомник и Вы с легкостью можете в этом убедиться. Как бы нигде не указано про просторечный вариант «дверьми».

Хочу еще раз удивиться той масштабности и вариативности русского языка. Колебания в падежных окончаниях (в том числе и  их ударения) представляют собой, на мой взгляд, невероятно сложную тему. Невозможно дать исчерпывающий ответ по всем словам и вариантам, зафиксировать это в словаре, а уж тем более дать помету к слову. Хочу на самом деле порадоваться тому, что люди действительно интересуются этим вопросом, предлагают свои мнения и объяснения, ссылаются на различные источники, ожесточенно спорят и спорят. И ужаснуться – бедные те, кто постигают русский язык в качестве иностранного, когда нет однозначного и единого мнения по многим вопросам языка.

От себя хочу все же поинтересоваться ­– я человек очень дотошный и въедливый, ставлю под сомнение и перепроверяю всё – я так нигде и не нашел «правило и о желательности дефиса между частями двойного названия». Это я возвращаюсь к своему вопросу о написании и склонении марок автомобиля, на который Вы недавно отвечали, огромное Вам спасибо! Дмитрий Иванович, где это можно посмотреть? Если бы Вы видели, какая грамотность царит на сайте автолюбителей DRIVE2.RU, в том числе как пользователи в своих бортжурналах изгаляются над написанием моделей и марок своих автомобилей. Я для себя решил, пусть хоть в одном бортжурнале все названия будут написаны идеально верно. Не без Вашей помощи).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Никита, Ваша дотошность похвальна. Но буду краток. В Вашем письме я обнаружил два вопроса к себе:

1) «Ну где это вот указано, что вариант «дверьми» просторечный?»

Это сказано, например, в толковом словаре под ред. Д.Н. Ушакова, цитирую:

ДВЕРЬ, и, о две́ри, в двери́, мн. и, е́й, я́м, я́ми (дверьми́ простореч.), ж. Створ для закрытия входа в какое-н. помещение. Открыть д. Запереть двери на ключ. Стеклянные двери. || Отверстие в стене для выхода. Прорубить д. Стоять в дверях. (Мн. ч. употр. и в знач. ед., так как часто д. состоит из двух створок).

Лично мне вариант «дверьми» кажется ещё и устаревшим, но это субъективное ощущение.

2) «Я так нигде и не нашел «правила о желательности дефиса между частями двойного названия». Где это можно посмотреть?»
Посмотреть такое правило негде, его в учебниках никто не формулировал. Но я, излагая этот тезис, исходил из наблюдения за классической художественной литературой, где такое правило соблюдалось (в советское время) в силу сложившейся литературно-издательской практики. В подтверждение приведу две цитаты из известных авторов:

Ездила ко мне из Эрфурта, где стоял их госпиталь, и я ездил к ней, была у меня машина "опель-олимпия". [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок (1975-1977)]

Честная, благородная машина с верным ходом, на которой шофер сидит боком, щеголяя своим бессилием, ― это «мерседес-бенц», «фиат», «делоне-бельвиль», «паккард», «рено», «делаж» и очень дорогой, но серьезный «роллс-ройс», обладающий необыкновенно гибким ходом. [В. Б. Шкловский. Zoo. Письма не о любви, или Третья Элоиза (1923)]

Добавлю ещё, что на нашу практику написания дефиса между частями наименования автомобиля повлияла аналогичная традиция немецкого языка (как известно, в довоенный период наша страна сотрудничала с германским автопромом). Кстати, «Мерседес-Бенц» скоро выпускает на российский рынок новый автомобиль премиум-класса. Марка называется Mercedes-Maybach – «Мерседес-Майбах» (пишу с прописных букв, потому что здесь это – название модели, а не отдельного экземпляра). Через дефис.

´ª
Алла Горохова:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович
Как Вы относитесь к тому, что все большее количество русскоязычных интернет-пользователей пишут междометия и звкукоподражательные слова слитно,как в английском: "хахаха!", "дада!", "ололо!" и т. д.? Очень режет глаз. С одной стороны.
Но с другой стороны, интернет общение - не имеющий доселе аналогов гибрид устной и письменной речи, и люди, пытаясь успеть за мыслью, оптимизируют усилия и не утруждают себя нажатием лишних клавиш, в данном случае, дефиса. И это естественный процесс, эволюция в действии. Что скажете?
Спасибо,
Алла Горохова, некогда Ваша студентка, выпускница переводческого факультета МГЛУ (2001 г.)

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я думаю, что нажатие клавиш и так сильно облегчило усилия пишущих людей. В прошлом люди пользовались перьями, ручками и чернилами, да ещё и должны были выводить линии разного нажима (меня, например, в школе на уроках чистописания учили, где буквенный штрих должен быть жирным, а где «волосным»). Но почему-то, когда письмо отнимало много времени и усилий, никто не считал за лишний труд поставить дефис. А сейчас, когда это так просто, – не ставят.

Логики в этом нет. Поэтому не думаю, что они делают это из принципа, и не вижу здесь никакой эволюции, скорее наблюдаю некоторую просторечную расслабленность, аналог эдакого хождения перед соседями c растрёпанными волосами и в засаленном халате на голое тело. Но, когда понадобится принять важного гостя, волосы будут собраны, а халат будет сменён на опрятную одежду.

Так что орфографическую норму (независимо от того, где писать, – в Интернете или нет) такая практика поколебать не может. А в каком виде «разгуливать перед соседями», каждый решает для себя сам.
Дискуссии и полемика | нормы интернет-общения Просмотров: 735 | Дата: 27.01.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Никита (Москва):
Очень внимательно слежу за обновлениями на сайте. Хотя, скажу честно, многое из того полезного, чем вы занимаетесь, уже стало забываться. Но вот ваша заметка про отсутствие запятой перед фразой «С уважением» в письмах до сих пор не оставляет меня в покое. И что же теперь делать дальше?

Обычно в деловой переписке или просто отдельных письмах, особенно когда мы уже знакомы с отправителем, мы не так часто обращаем внимание на подписи, да и порой на обращения тоже. Так часто нам важна информация в середине письма, к чему всматриваться во всякие устоявшиеся форматы переписки? Но тем не менее. С тех пор как появилась ваша заметка, я стал специально отсматривать все приходящие ко мне письма на предмет этой запятой, и – о, ужас – она стоит у всех моих отправителей. Хорошо, думаю я, не все знакомы с вашим сайтом да и вряд ли подозревают о нарушении какой-либо языковой нормы в этом кусочке письма. Признаюсь, я и сам до этого ставил запятую и также не подозревал об ошибке. Я перестал ее ставить – уверен, изменений никто и не заметил. Но к друзьям и знакомым я всегда могу подойти, чтобы их корректно поправить, или найти другую возможность, чтобы им сообщить, что не все так правильно. Но как быть с остальными? У меня к вам два конкретных вопроса:

1. Как быть, если письмо мы пишем впервые и его значимость настолько велика, что отсутствие запятой будет воспринято как грубая небрежность, почти неуважение к адресату? Как я сказал, со знакомыми и в тех случаях, когда переписка не носит разового характера, это не так страшно и исправимо. А как быть, когда письмо адресовано потенциальному работодателю и будет просматриваться под лупой в отделе по управлению персоналом? Или это письмо просто адресовано важному человеку, который при первом прочтении может счесть отсутствие запятой за неуважение к себе? Ведь все же пока преобладает большинство тех, кто уверены, что запятая нужна и обязательна. И потом так много сейчас невежества, и отсутствуют ориентиры-идеалы в лице тех же Солженицына и Розенталя, что к ним взывать бесполезно.

2. Этот вопрос более глобальный. Как быть с исправлениями в письменной речи вообще? Исправления, касающиеся орфоэпических и синтаксических норм, более частотны в жизни и больше связаны с устной речью. А пунктуация и орфография? Их нормы проявляются только в письменной речи. Если следовать логике, что мы пишем то и так, как мы уверенны наибольше всего, по-другому мы в силу неуверенности и незнания писать избегаем, то отсутствие/наличие тех или иных ошибок в письменной речи свидетельствует о более глубинном проникновении огрехов владения родным языком. Искоренять такие ошибки сложнее всего. К примеру, можно запомнить или нас исправляют, что нормативно «звонИт», или употребление повелительных бесприставочных форм глагола «ездить» просторечно или вообще невозможно, то ошибки «на письме» в последний раз нам исправляла учительница по русскому языку в школе.

Дмитрий Иванович, буду очень рад, если хотя бы немного проясните данную ситуацию и выскажите свое авторитетное мнение по данным двум вопросам. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Никита, в случаях, когда Вы опасаетесь, что адресат действительно заметит отсутствие запятой и воспримет это как «неграмотность» или «неуважение», могу подсказать Вам «ход конем»: поставьте тире! Это тоже грамотно по-русски: тире заменяет собой подразумеваемые слова («написал Вам, обратился к Вам»). То есть это будет выглядеть так:

С уважением –
Имярек

Даже если для Вашего адресата это будет выглядеть непривычно, он вряд ли расценит данный знак препинания как неграмотность или неуважение. Скорее удивится: эка, оказывается, и так можно, а я и не знал. А может быть, даже зауважает Вас еще больше.

У меня вообще принцип такой: если есть шанс, что меня не поймут правильно, стараюсь подыскать компромиссную формулировку, которая и адресата не обидит, и меня не заставит нарушать норму языка.
[Реплика к материалу из рубрики "Так не говорят по-русски"]

Vixen:
Мне кажется, что появление ненормативной неодушевлённости во фразах типа "Я люблю крабы" может быть связано ещё и с желанием избежать некоторой двусмысленности. "Я люблю кроликов" это совсем не то что "Я люблю кролика в сметане". Можно подчеркнуть чисто гастрономический аспект декларируемой любви, использовав название мяса, а не животного: "Я люблю крольчатину", но не скажешь же "Я люблю крабятину". Я бы сказала "Я люблю блюда из крабов", или "Я люблю консервированное крабовое мясо", но даже в моём восприятии это звучит несколько излишне манерно. Говоря с людьми, способными опознать языковую игру, я бы скорее пресловутую "крабятину" бы использовала. А в ответ на просьбу "Дай мне бычок" я тоже могла бы передать только окурок. Кстати, а за что сценаристы так сурово с героиней-филологом обошлись, заставив её столь клинически безграмотно разговаривать? Лукашин-то хирург, так что его профпригодность не уровнем речевой культуры определяется.
Елена (С.-Петербург):
Всем доводилось сталкиваться с расхождением рекомендаций в разных словарях (чаще всего это касается орфоэпических норм). Ещё лет 15 назад я готова была отдать предпочтение орфографическому словарю, как имеющемуся даже у людей, далёких от филологии. Но с поголовной компьютеризацией использование программ проверки орфографии привело к тому, что орфографические словари почти перестали покупать. Хотелось бы узнать, кто какой словарь предпочтёт в случае несовпадения версий.
Vixen (Санкт-Петербург):
Вот здесь (39 минут 49 секунд) госпожа Северская произносит следующий текст:
Василий из Билимбая ещё раз задаёт свой супервопрос: "Как же пишется "суперакция"? Василий, честно говоря, в прошлый раз просто лекцию прочла на эту тему. Но для вас специально, надеюсь, в Билимбай это, наконец, дойдёт, повторю: "супер" - приставка, пишется слитно со всеми словами, а поскольку слово "акция" - начинается следующий корень с гласной буквы, то там должен быть разделительный твёрдый знак. Никаких дефисов после "супер" не рекомендуют нам ставить.


Не будем обсуждать далёкий от стандартов элементарной вежливости тон сообщения и то, что "в прошлый раз" лекция была прочитана о корне "пол" (в значении "половина"), или же лекция о приставке "супер" была прочитана не в "прошлый раз". Но откуда появилась идея о необходимости написания твёрдого знака перед нейотированными гласными? По логике госпожи Северской правильным является написание "возъобладать". Если не фантазировать, а всего лишь открыть хотя бы "Орфографический словарь русского языка" РАН, М., 1996, то на стр. 353 мы найдём следующие написания приставки "супер" перед гласными: суперарбитр, супериконоскоп, суперинфекция, суперъядро, суперъяхта, суперэлита. Других случаев написаний приставки "супер" перед гласными в данном словаре нет, но имеющихся примеров достаточно, так как представлены необходимые модели, по которым могут быть созданы другие слова. Пишем: суперакция, суперигра, суперъюрист, суперъяма. Но уж никак не "суперъакция", это орфографическая ошибка, простительная для наивного носителя языка, но не для филолога.
6 июн. в 16:41

Сергей Падалкин (г. Запорожье):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
В наше сумбурное время, когда всё заполонено суррогатом, подделками и просто некачественным исполнением продукта либо услуги – начинает формироваться эпизодическая и робкая пока ещё потребность в работе высокого профессионального уровня и выполненной от души. Предлагаю создать некую «Мастерскую Ермоловича» – центр, где будут готовиться академические издания переводных книг и лучших зарубежных фильмов. И такую книгу или диск, с подробным увлекательным предисловием, в добротном твёрдом переплёте с золотым тиснением - будут коллекционировать, презентовать в игре «Что? Где? Когда?»,  передавать детям. И стоить она будет 50-100 долларов;  тем не менее это будет отличный подарок. С вензелем М да Е. Когда будете набирать коллектив исполнителей – с удовольствием вышлю резюме на роль редактора (креативного продюсера и т.д.). Обычно мои прогнозы сбываются. Успехов нам.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я помню, Сергей, Вы уже высказывали эту мысль какое-то время назад. Как-то внутри меня эта идея пока не вызрела. Сейчас моя главная задача – попробовать добиться того, чтобы мой новый учебник русско-английского перевода, который я писал десять лет (и на который вроде бы должен быть спрос, потому что переводчиков тьма, а прилично переводить на английский могут в нашей стране считанные единицы) оправдал затраты дружественного издательства, я уже не говорю о серьёзном авторском гонораре. Реальность такова, что платить за интеллектуальный труд никто не хочет, к тому же о качестве этого труда (высоком или низком) мало кто способен судить.

К этому должен добавить, что у нас слишком много людей, неадекватно себя оценивающих. Я получал письма от «переводчиков», у которых предложение из пяти слов на английском содержит по десять ошибок, но которые при этом берутся создавать английские субтитры для отечественных фильмов. Когда же этим людям на ошибки указываешь, они утверждают, что будто бы их переводы были одобрены носителями языка. Боюсь, что в такой обстановке спрос на качественную продукцию будет ограничен ничтожной прослойкой людей, но именно у этих людей доходы не позволят платить по 50–100 долларов за качественную книгу.

Нельзя не учитывать и то, что рынок переводов активно стремятся захватить переводческие агентства и издательства. Я знаком с практикой многих из них, и мне хорошо известно, что первое, на чём они стремятся сэкономить, – это труд переводчиков. Они стремятся заплатить им поменьше, а чтобы качество переводов страдало от этого не слишком сильно, «на корню» вербуют наиболее сильных студентов лингвистических вузов, пользуясь тем, что предложение на рынке переводческих услуг превышает спрос, и молодому переводчику очень трудно найти работу. Так что предлагаемая Вами мастерская неизбежно проиграет в таких условиях.

Не знаю, может быть, на эту тему захотят высказаться другие пользователи сайта. Но Вам, Сергей, спасибо за добрые слова и неизменно позитивное отношение.
Дискуссии и полемика | Взгляд в будущее Просмотров: 938 | Дата: 07.06.2014 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Homo_Nudus:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, не сочтите за неуважение мою анонимность, она имеет свои причины. Хотел бы поделиться с Вами заметками о переводе одного сериала. Я представляю ситуацию в современном кино- и телепереводе, и мне бы, возможно, не было так горько, не будь это «Первый канал». Или не будь это настолько хорошее произведение в оригинале.
Давно слежу за Вашим сайтом и знаю, что Вы великодушно делитесь своим временем и силами, когда дело касается неравнодушия к качеству отечественного перевода.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Вас за прекрасные книги. Совсем недавно приобрёл «Имена собственные...» и с удовольствием сейчас читаю.
Вдохновения Вам, творческих успехов и просто счастья.
-----------------
House of Cards

«House of Cards» — один из лучших телесериалов последних лет. У нас есть только перевод «Первого канала». Больше никто не взялся. Очень жаль. Часто переводы групп энтузиастов получаются несравнимо лучше официальных.

Уже на первой и второй сериях я то и дело слышал тревожные звоночки: бессмысленные диалоги, произносимые умнейшими и харизматичнейшими героями. И все эти недоразумения на фоне замечательного сценария, впечатляющей режиссуры и звёздного актёрского состава. Итак, что сразу насторожило.

1-я серия. Беседа мужа и жены, людей, страстно делающих каждый своё дело — политику или бизнес.

- How're we doing?
- Good. Progress. Irons in the fire.
- I like irons. But I love fire.

— Как у нас дела?
— Хорошо. Прогресс. Дела, заботы.
— Я люблю дела. Но обожаю заботы.

Яркое обыгрывание поговорки летит к чертям (irons, возможно, тут "кандалы/наручники" – намёки на власть или любовные игры). Героиня-хищница в переводе вдруг звучит как примерная домохозяйка.

Power is a lot like real estate. It's all about location, location, location. The closer you are to the source, the higher your property value.
Власть — это не недвижимое имущество. Всё определяется местоположением, расположением. Чем ближе к источнику, тем выше цена собственности.

Зрителю приходится панически сражаться с бессмысленностью произносимого.

К 3-й серии я решил проявить пристальный интерес. Фрэнк приехал в городок своего детства.

Everything gets just a little bit thicker this far south. The air, the blood, even me.
Всё кажется глобальным в этой южной глубинке. Воздух, кровь, даже мне.

В переводе я ничего не могу понять. Ассоциативный же ряд оригинала хорошо расписали в комментариях.

Мэр жалуется Фрэнку:

We don't have the money, Frank. The legal bills alone will kill us.
У нас нет денег, Фрэнк. Законопроекты нас погубят.

К чему тут законопроекты? А речь-то всего о лишь судебных издержках.

В городке есть водонапорная башня в форме гигантского персика, напоминающая задницу. Фрэнк задаёт мэру «наивный» вопрос: что башня ему напоминает? Тот:

As mayor, I stick with a peach. As a private citizen, well it looks like the sun is shining where it shouldn't be.
Как мэр, я склоняюсь к персику. Как обычному гражданину, мне кажется, что солнце светит не там, где надо.

Русский зритель чувствует себя идиотом. В таких случаях я начинаю искать идиомы, поговорки, цитаты. И вот нахожу в куче словарей (если у кого-нибудь есть другие толкования, делитесь, пожалуйста):

think the sun shines out of someone’s arse: impolite phrase; used for saying that someone thinks that they are very special or that someone else is very special; used when the speaker does not have the same opinion.

Но зачем же калькировать то, что звучит бессмысленно?

Фрэнк спорит с оппонентом о судьбе башни и о трагедии, случившейся якобы из-за того, что Фрэнк боролся против её сноса.

- It's a water tower.
- It's ungodly.
- Oren...
- This is cut and dry, Frank. I fought to tear it down, you fought to keep it up. That girl's blood is on your hands.

— Это водонапорная башня.
— Это не по-божески.
— Орен...
— Метод проб и ошибок, Фрэнк. Я требовал, чтобы её снесли, а ты настаивал, чтобы она осталась. Кровь этой девочки на твоих руках.

И ungodly здесь — неприлично, возмутительно, пусть даже безнравственно ("по-божески" имеет в русском языке совсем другие коннотации). И cut and dry тут — всё очень просто, Фрэнк, всё ясно, как божий день. Какой-то «метод проб и ошибок» — это или бессмысленно, или цинично.

Фрэнк предлагает противнику поддержку в обмен на заминание скандала. Тот отказывается. В переводе противник почему-то соглашается, хотя потом всё равно гнёт свою линию. Весь образ правдоискателя искажается.

— I'm not looking to make a deal, Frank.
— It's not a deal, it's an opportunity.
— I'll be just fine.

— Я не готов заключать сделку.
— Это не сделка, это возможность.
— Было бы неплохо.

Да блин! I'll be just fine — обойдусь как-нибудь.

Охранник не хочет отпускать Фрэнка одного на поминки, Фрэнк его успокаивает:

If I get shot or stabbed consoling two grieving parents, I'm a hero from now until the end of time. Let's roll the die, shall we?
Если меня застрелят или зарежут скорбящие родители, я стану настоящим героем на веки вечные. И закроем эту тему.

Если его убьют сами родители, как это поможет его прославлению? Да и вторая реплика совсем не такая грубая в оригинале.

Обсуждение закона об образовании:

— Charter schools would operate under the same evaluative standards that every...
— Apples and oranges, no matter how you look at it. You can't use the same standards to compare.

— На чартерные школы распространяются те же оценочные стандарты.
— Яблоки и апельсины, как на это ни посмотри. Нельзя использовать те же стандарты.

В оригинале – поговорка. В переводе закон об образовании почему-то вдруг превращается в закон о сельском хозяйстве.

Фрэнк обменивается эсэмэсками с амбициозной журналисткой. Эсэмэски в оригинале — виртуозный флирт. В переводе скукотища смертная.

"What could possibly be more pressing than me?"
«Может ли быть что-то более неотложное, чем я?»

В оригинале — остроумная игра pressing/press (она ведь журналистка, и тут не подкопаешься), в переводе грубое кокетство.

"You're unstoppable."
"Unstoppable... You haven't seen me start yet."
"I can't even imagine."
"I bet you can. I bet you HAVE."

«Вы напористы».
«Напориста? Я ещё не начинала».
«Представить не могу».
«Ещё как можете. Ещё как можете».

В оригинале игра stop/start, потом seen/imagine, потом оттенки can/HAVE. В переводе всё пропадает, конец вообще слит.

Жена Фрэнка, Клэр, пытается нанять себе в фирму талантливую бессребреницу. Обсуждают её отказ от работы в «Гугле».

— Claire, I turned down that job because I would've hated myself. It was a lot of money, but for what? So they could fill their diversity quota with an Asian girl peddling a Stanford degree?
— Not just any Asian girl. A valedictorian.

— Клэр, я отказалась от работы, потому что тогда бы я себя возненавидела. Это были большие деньги, но ради чего? Чтобы они могли использовать квоту, наняв азиатку, обладающую стэнфордским дипломом?
— Не просто азиатка. А выпускница университета.

Нет, ну какой идиотский контраргумент и какая неуклюжая похвала. Тогда как valedictorian — не просто выпускница, но лучшая выпускница курса, которой доверили выступать с торжественной речью на церемонии выпуска. Нельзя ведь все смыслы просто сравнивать с землёй!

I know what it is to be capable and beautiful and ambitious, and be on people like Sergey and Larry's checklist of things that look good to have on a shelf. I'm not trying to acquisition you.
Я представляю, каково быть способной, красивой и амбициозной. Вы в списке кандидатур, которых желали бы видеть у себя Сергей и Ларри. Это не значит, что я пытаюсь заполучить вас любой ценой.

В оригинале — критика шишек из мира бизнеса, которые коллекционируют таланты как престижные цацки на каминной полке (things that look good to have on a shelf). И заверение, что Клэр не пытается приобрести сотрудницу как вещь, как трофей (to acquisition). В переводе всё исчезает, а последнее предложение звучит будто «не так уж вы мне и нужны». Хотя дальше идут почему-то заверения, что Клэр восхищается ею.

Фрэнк замял конфликт, приходит к Орену объявить об этом и перейти в контратаку. Обещает провести линию электропередачи через землю противника и снести его дом. Мэр спокойно поддакивает.

FRANK: That's not all, Oren.
MAYOR: Your easement.

ФРЭНК: Это ещё не всё, Орен.
МЭР: К твоей радости.

Easement — право прохода, проведения освещения по чужой земле. Тут же речь начинает идти именно об этом. В переводе мэр предстаёт просто каким-то злорадствующим гопником.

Журналистка начинает стремительную карьеру, и за неё начинают бороться другие передачи. Она звонит Фрэнку за советом — стоит ли соглашаться на новые интервью против воли начальства. Фрэнк её успокаивает:

— You don't want to work anywhere you're not willing to get fired from, Zoe. Treading water is the same as drowning for people like you and me.
— Вы не хотите работать там, откуда вас уволят по вашему же желанию, Зоя. Ступать по воде для простых смертных, как вы и я, означает утонуть.

В переводе я ничего не понимаю. Место не из простых. Но мне видится как-то так:

— Зоя, никогда не цепляйтесь за текущее место работы. Для птиц такого полёта, как мы с вами, барахтаться в воде — всё равно что тонуть.

Я не тешу себя надеждами, что «Первый канал» меня услышит. У меня две цели: предостеречь зрителей и вдохновить кого-нибудь из неравнодушных на перевод, более уважительный к замечательному произведению киноискусства.
О.М. Делендик (Киев):
Почему Шерлок Холмс никак не научится правильно говорить по-русски? В старом сериале "Записки о Шерлоке Холмсе" он выдал: "одолжил у Скотланд-Ярда". А в том, который показывают сейчас: "афЁра" (правда, это он вычитал в письме нотариуса). Кто в этом виноват -- переводчики или кто-то из создателей фильмов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что переводчики тут ни при чём. Кстати, чаще всего рассказы о Шерлоке Холмсе публикуют у нас в переводах К.И. Чуковского, а он поводов критиковать себя за неграмотность не давал. Постарались сценаристы, да и актёры, наверное, — это ведь от актёра (и, может быть, режиссёра) зависит, как он прочтёт слово «афера» — правильно или с буквой Ё.

И, немножко отвлекаясь от темы, Олег Макарович: Ваш вопрос в начале реплики оказался довольно забавен. Ваша мысль совершенно понятна, но если трактовать вопрос буквально, то напрашивается ответ: Шерлок Холмс не научился говорить по-русски, потому что был англичанином. :))
Дискуссии и полемика | Шерлок Холмс в телефильмах Просмотров: 1091 | Дата: 30.11.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здесь приводятся выдержки из дискуссии переводчиков, состоявшейся недавно на странице П.Р. Палажченко в «Фейсбуке». В ней принял участие и Д.И. Ермолович.

Павел ПАЛАЖЧЕНКО:
Мой коллега Виктор Березной утверждает, что неправильно переводить «национальная идея» как national idea – потому что это словосочетание непонятно носителям английского языка. В разговоре между русским и канадцем, который он однажды переводил, канадец, расспросив о смысле этого выражения, в конце концов предложил national purpose.

Мне это кажется сомнительным. «Национальная идея» - это российская реалия, а реалии, по-моему, надо переводить либо путем заимствования, либо дословно (если в языке перевода есть подходящий лексический материал – в данном случае он есть).
Еще один аргумент в пользу такого решения – никто не знает, что такое «национальная идея». В том разговоре российский участник настаивал, что идея – это не то же самое, что идеология. И, кстати, в Статье 13 Конституции РФ есть положение о том, что в России "никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной”. Путин писал и, кажется, на Валдайском форуме повторил, что он против восстановления в России государственной, официальной идеологии в любой форме. Но на Валдае он много говорил о национальной идее, новой национальной идеологии, идеологии развития, национальной цели, «формировании целей развития» - и все это совершенно взаимозаменяемо и синонимично. Понимай как хочешь...

Национальная идея, по-моему, химера. Пытаться в переводе заменить ее каким-то аналогом – бессмысленно. Лучше «оставить как есть», в буквалистском переводе, и пусть читатель разбирается (и время рассудит).

Ирина ТКАЧЕНКО:
Мне представляется, что словосочетание "national idea" и американцам, и англичанам - у которых с национальной идеей дело пока обстоит не так плохо, как у россиян - будет менее понятно, чем "national identity". Не могу не заметить, что и в русском языке выражение "национальная идея" далеко не идеально. Слишком много в "идее" монохроматичности, узкого фокуса, спланированности сознания.

Какой уж тут спрос с канадца, если мы и сами не очень уверены, что за "идея" нам нужна. Но что-то нужно. Что-то такое, что бы нас отделяло от "других" , с чем россияне идентифицировались бы и чем бы определяли свою "своякость."

Дария НОСОВИЦКАЯ:
Для меня выражение national idea «попахивает» национализмом. Может быть, до Гитлера эти ассоциации бы не возникали.
National Cause - отличная идея, но, боюсь, поскольку английский язык сегодня международный и это словосочетание может быть не всем понятно.

Purpose, target, etc. - если речь идёт о деятельности, может быть. Или: «what (the) Russians call their national idea». Далее: "this (kind of) national idea".

Лена ЛЕБЕДЕВА-ХООФТ:
А почему не vision?

Павел ПАЛАЖЧЕНКО:

А зачем?

Лена ЛЕБЕДЕВА-ХООФТ:
Так по-моему когда ищут идею - имеется смысл что ищут (в моём представлении об ищущих) как раз некое common & inspiring vision. ?

Дария НОСОВИЦКАЯ:
А почему не заменить «идентичность» Владимира Владимировича на более «человеческое» «самосознание». А то мои «лингвистические уши» слегка ... «вянут». А Ваши?

Павел ПАЛАЖЧЕНКО:
Лена, просто нет необходимости что-то "изобретать", когда в языках есть вполне совпадающий лексический материал. Identity - это скорее "самобытность", чем "самосознание". Но, насколько я знаю, наши теоретики сейчас предпочитают именно слово "идентичность".

Дмитрий ЕРМОЛОВИЧ:
Много чего тут понаписано, дискуссия растекается в разные стороны... Но меня удивляют некоторые посты, в которых «идею» пытаются приравнять к identity. Доказывают, как хорош и понятен англоязычным последний термин... Как часто бывает, спорим о терминах, не определив их. А ведь это понятия разных планов. Национальная идея — некий позитивный и непреложный принцип общественного устройства, которому общество и государство могли бы следовать, не меняя его как перчатки. И такая идея может быть одинакова у разных стран — как, например, идея свободы каждого человека, уважения каждого человека и права каждого человека на счастливую жизнь (лично я бы с удовольствием подписался под такой национальной идеей для нашей страны, будь она хоть трижды американская по происхождению). А идентичность -- это некая квинтэссенция национальной культуры и самосознания, отличающая одну нацию от другой. Идентичность — это то, что есть, то, что можно оберегать и чем гордиться, но это не критерий и не принцип, а обобщение историко-культурной данности. Из чего следует, что переводить «национальную идею» термином national identity в корне неверно.

Victor BEREZNOY:
Солидарен (кстати, не в чувстве ли «солидарности» – ключ к пониманию «идентичности» и «национальной идеи»?) с Дмитрием Ивановичем. Позволю себе лишь одно скромное наблюдение и одно еще более скромное возражение.

1. Наблюдение: то, что сегодня мы зачем-то пытаемся впихнуть в этот ненужный, но удобный (для специалистов-болтологов – пардон: политологов и заодно устных переводчиков) англицизм – «идентичность», в советское время без насилия над русским языком называлось «набором национально-психологических особенностей» той или иной (исторической) общности людей (сообщества, этнического образования, нации), иногда – «общественным (национальным, религиозным…) самосознанием». Но «идентичность», конечно, экономнее и проще (главное, не перепутать с математическим термином «тождественность»).

2. Скромное возражение: позволю себе поспорить с утверждением Дмитрия Ивановича о том, что нац. идея обязательно-де позитивна. У нацистов, например, одним из элементов «нац. идеи» было «расширение жизненного пространства», что предполагало порабощение других народов. Т.е. при отсутствии ПОЗИТИВНОГО стержня основой национальной идеи может стать тезис ОТ ПРОТИВНОГО: «Ату их – других!» в духе «us vs. them», что, видимо, и происходит в современной России.

И еще: «счастливая жизнь», право на которую должна утверждать нац. идея, понимается по-разному разными людьми даже в рамках одной общности – этнической ли, религиозной ли или иной. Для кого-то счастье ассоциируется с «Amercian dream», когда «тепло, темно и сыро». Для кого-то – с тем, чтобы у соседа корова сдохла, а для кого-то – с пожаром Мировой революции…

Дмитрий ЕРМОЛОВИЧ: 
Виктор, боюсь, что пример с национальной идеей нацистов показывает только зависимость оценки от точки зрения. С точки зрения самих нацистов «расширение жизненного пространства» являлось как раз позитивной для германской нации целью. Даже если национальная идея порочна и деструктивна по сути, она всегда облекается в форму позитивного тезиса режимом, который её провозглашает.

А по поводу тезиса о «праве на счастливую жизнь», или, точнее, праве на движение к счастью (the right to the pursuit of happiness),— о да, без сомнения, извращённых толкований счастья может быть сколько угодно. Но есть всё-таки некоторые общепризнанные ориентиры — среди разумных, конечно, людей — того, при каких условиях человек может быть счастлив, а при каких нет. Например, ясно, что не может стать счастливым угнетённый человек, человек, вынужденный работать по 14 часов в день без выходных, чтобы прокормить семью, или больной человек, который не имеет возможности получить должное лечение.

Важно понять смысловой нюанс: если говорить о «праве на движение к счастью» как элементе национальной идеи, то речь не о попытках дать дефиницию счастью и не о прекраснодушном намерении (тем более не об обязанности) сделать всех счастливыми. Речь о критерии, помогающем понять: оставляет ли реально государство шанс на движение к счастью каждому человеку или вообще безразлично к тому, есть ли у него принципиальная возможность этого достичь. Например, этим критерием неплохо проверяется наш антисиротский закон, если попробовать сравнить количество детей, которых он лишил права на счастье в любящей семье и благополучной стране и обрёк на прозябание в сиротских приютах, с предполагаемым количеством детей, которых он, может быть, уберёг от усыновления всякими нехорошими иностранцами (при том, что отсеивать таких нехороших можно было бы и другими методами).

Остаётся фактом, что записанное в американской декларации независимости право — the right to the pursuit of happiness — по сей день является одним из принципов, завещанных отцами-основателями США, по которым мыслящие люди в той стране оценивали и оценивают правильность или неправильность принимаемых там законов и политики. (Кстати, право на счастье одно время включала в свою программу и КПСС; помните: «мир, труд, свобода, равенство, братство и счастье»? — потом, однако, про счастье стали помалкивать.)

Право на движение к счастью не только может, но и реально является элементом национальной идеи в некоторых странах.

Дискуссия получилась большой и многоголосой: в ней было сделано 163 комментария. Не все они равно интересны, логичны и относятся к сути вопроса; но не буду давать оценок и тем более с кем-то спорить. Желающие могут прочитать дискуссию полностью здесь.

Сергей Падалкин (г. Запорожье):
Бавария (нем. Bayern) - земля на юге и юго-востоке Федеративной Республики Германия.
Одноимённый футбольный клуб из Мюнхена у нас принято называть "Бавария" (нем. FC Bayern München).
А футбольный клуб ил Леверкузена (нем. Bayer 04 Leverkusen Fußball GmbH) называем "Байер-04". Любой футбольный болельщик это заметил.
Можно согласиться, что название "Бавария" сложилось в русском языке исторически. Известны одноимённые колбаски и пиво.
Возможно, Bayern - значит "земля Бавария", а Bayer - вовсе не "баварское" название фармацевтической компании, которая и расположена-то в Северном Рейн-Вестфалия?
Кстати, она (компания "Байер") превратила ацетилсалициловую кислоту своего производства под названием "аспирин" в имя нарицательное.
И ещё. Если мы называем эту территориальную единицу "Земля "Северный Рейн-Вестфалия" (нем. Nordrhein-Westfalen) - то как правильно ответить на вопрос "где?" - "в Северном Рейн-Вестфалия"?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Bayer — немецкая фамилия, и фармацевтическая фирма получила название по фамилии своего основателя, Фридриха Байера.

Правильное склонение: «в Северном Рейне-Вестфалии» (Рейн склоняется по мужскому склонению, Вестфалия — по женскому).
Дискуссии и полемика | Без аспирина не разберёшься Просмотров: 1373 | Дата: 02.10.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей Падалкин:
Очередной вопрос дилетанта. Но интересует многие поколения.
Как правильно пишется и произносится название джинсов Levi's?
Наверное, "Ливайс" - потому что с английского, и происходит от американизированного варианта имени-фамилии Levi Strauss?
Или всё-таки "Левис" - потому что Levi Strauss родился в Германии и звали его Лёб Штраусс (Löb Strauß)?
Пишется в кавычках? С маленькой буквы?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ::
Levi's применительно к джинсам — товарный знак (или, в менее строгой терминологии, торговая марка). Для практической транскрипции товарных знаков источник происхождения имеет второстепенное значение. Да, Леви Штраус родился в Германии. Но в Америке он основал фирму своего имени (Levi Strauss & Co.), которая изначально стала называться на английский манер — «Ливай Стросс», и этот товарный знак был присвоен её продукции. Соответственно, товарный знак Levi’s по-русски должен писаться «Ливайз», а если он употребляется в тексте как полунарицательное обозначение джинсов — то и со строчной буквы («Он явился на вечер в бледно-голубых „ливайзах"»).
Дискуссии и полемика | Ещё один знаменитый Штраус Просмотров: 1332 | Дата: 04.09.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей Падалкин (г. Запорожье):

Если бы журналист сказал: «Дюран-Дюран» приехал в Баден-Баден» - это было бы правильно. Но на некоторые словосочетания, употребляемые телеведущими и телезвёздами, нельзя не обратить внимания. «Новая премьера» - прозвучало на ТВ-канале М1. А ведь с французского рremière - «первая». «На сегодняшний день» - в песне Виктора Цоя. Подзабыли, что сегодня - это сего дня. «Прайс-лист с ценами» - распространённая в торговле фраза. А ведь «прайс» - это и есть цена. «Коллега по работе». Лат. collega - товарищ по работе, совместной учебе, по профессии. «Визуально посмотреть». А как ещё? «Моргнуть глазами» - а чем ещё? «Кивнуть головой» - а чем ещё? «Не май месяц». Выражение можно «повысить» до плеоназма и принять в простонародной речи для обозначения холодной погоды. И только. Но в новостях канала УТ-1 фраза «показатели в августе месяце такие-то» - как же так? «Совместное сотрудничество» - без комментариев. «Ни копейки денег» - без комментариев. «Патриот своей родины». Если речь не о крылатых ракетах, то «patria» и есть «родина». «IT -технологии» в переводе «информационные технологии-технологии». Как в мультике про Мюнхаузена: «Какой такой павлин-мавлин? Видишь - мы кушаем» «SMS - сообщение». Хотя русская приставка поясняет смысл для людей, не знающих английский язык, всё равно это неправильно. «VIP -персоны». Опять «павлин-мавлин». «CD-диски» и «DVD-диски». То же самое. «Полный аншлаг» - это полный песец. «Самое ближайшее время» - это как в «Золотом телёнке»: «рукопись композитора Франца Листа, где на первой странице указано играть "быстро", на второй -"очень быстро", на третьей-"гораздо быстрее", на четвертой-"быстро как только возможно" и все-таки на пятой - "еще быстрее". И, наконец, шедевр - «АвтоВАЗ». Без комментариев.

Категории раздела
Вопросы и ответы [298]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту