Понедельник, 19.02.2018, 11:00
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Дискуссии и полемика

В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам


В категории вопросов и дискуссий: 86
Показано материалов: 81-86
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-86

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Алексей Репин:

Я прочел насчет ебидта. Помню, лет 10 назад переводил я переговоры о покупке крупной финской компанией российского тоже немаленького завода. Разговор шел по существу, т.е. о цене в увязке с экономическими показателями. Российский партнер говорил очень обстоятельно, разумно, но, как мне показалось, все время поругивался слегка эдак по матери. При этом в его дискурсе явно был дефицит чего-то. В смысле высказывания, что-то отсутствовало. Точнее, отсутствовал субъект, подлежащее, можно сказать, центр всей мессаги, как нынче говорят. Прошло минуты три, потом я понял — он говорил «ебидта», но, стесняясь нецензурного звучания, произносил как бы скомканно, нечетко, что ещё более усиливало впечатление, что просто тут междометие типа «блин»...
Дискуссии и полемика | Ещё раз про "ебитду" Просмотров: 2036 | Дата: 18.11.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[Это письмо пришло через форму обратной связи]
========================================
Назим Гулиев:

Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович.

Пишет Вам Назим, молодой переводчик из г. Баку.

Огромное спасибо за регулярные статьи на Вашем сайте. Они полезны и во многом поучительны. Как говорится, бьют сильно, но метко.

Вот ознакомился насчет "размазни" и во многом узнал самого себя.
Вообще, я считаю, что порой необходимо подходить к таким вот подобным ляпсусам в речи (имею ввиду уже потом, апосля) несколько с юмором. Я буквально катался по полу, когда дочитался до того пункта, где речь шла о невероятяных усилиях Переводчика вспомнить чуть ли не все известные значения слова "challenge". Ну, действительно, просто не удержался. И то как Вы этот момент подали в статье уже дал мне зеленый свет для безудержного смеха - Он хорошо знает, как перевести ..., но не ограничивается одним вариантом, а выдает целых три ..., да еще с усилительны
ми атрибутами.

Как нам, переводчикам, порой необходим смех, юмор. Ведь налицо и волнение того самого Переводчика, и где-то чувство "не в своей тарелке" (как мне показалось). Я как-то подметил. Вот, готовишься заранее к переводу и наступает потом этот самый момент переводческой истины в твоем исполнении. И как важно в этот момент сбросить с себя всякую спесь и облачится с ног до головы в одежду простого работника предельно подпоясанного. Такой не будет волноваться. И побольше юмора. Он помогает. Просто взять и окинуть взглядом аудиторию и затем самого орат
ра и сказать мысленно аудитории: "За эти семнадцать мгновений весны я попытаюсь Вас и прослезить и насмешить. Расслабьтесь, господа, по коридору идет .... Переводчик".

Всегда буду рад общению с Вами, Дмитрий Иванович, и получению от Вас необходимых советов.

С уважением,
Назим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Назим, я рад, что Вы нашли на моём сайте что-то полезное для себя. Спасибо за оценку моих статей. Именно для вас, своих молодых коллег, я их и пишу.
Совершенно согласен, что переводчику необходимо чувство юмора. Оно помогает и не зазнаваться, и легче переживать неудачи.
Успехов Вам в своей профессии!

Дискуссии и полемика | Насчёт «размазни» Просмотров: 1490 | Дата: 05.10.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
К вопросу об употреблении глагода "устоять" без предлога ( в статье "Что можно сделать из конфетки"). "Увидела она это зеркальце – и так была поражена красотой его, – как, впрочем, и всем, что принадлежало Петру Петровичу, – что не устояла». (Бунин И. А., «Суходол»), «Статский советник, по русскому обычаю, с горя запил, но коллежский устоял». (Гоголь Н. В., «Мертвые души»), «И когда Маслова представила себе себя в ярко-желтом шелковом платье с черной бархатной отделкой – декольте, она не могла устоять и отдала паспорт». (Толстой Л. Н., «Воскресение»), «Анна Васильевна тоже вдруг так и покатилась, даже Елена не могла не улыбнуться, даже Инсаров не устоял наконец». (Тургенев И. С., «Накануне»). И кого будем сичтать законодателем нормы: словарь Ефремова и Д.М. Ермоловича или Бунина, Тургенева, Толстого и Достоевского (всех четверых)? Очень соммнваюсь, что ответ на этот вопрос последует.
Дмитрий Герасимов



ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Давайте внимательно прочитаем четыре приведённых примера из классиков. В каждом из них описывается некая ситуация, заключающая в себе искушение, соблазн совершить нечто запретное или предосудительное, а именно: украсть (пример из Бунина), напиться (из Гоголя), засмеяться некстати (из Тургенева), наняться в публичный дом (из Л.Н. Толстого).

В каждом из этих случаев глагол устоять употреблён эллиптически. Да, формально у него нет поясняющего дополнения, но оно подразумевается («устоять перед соблазном, искушением повести себя неподобающим образом», и из контекста совершенно ясно, о каком неподобающем поведении идёт речь).

Впрочем, даже если не считать такое употребление эллипсисом, во всех этих примерах чётко читается одно и то же значение - «оказаться стойким, не поддаться чему-л.» (толкование из словаря С.И. Ожегова, где это значение дано вторым и последним, а первое значение - «сохранить стоячее положение, не упасть»).

А теперь вернёмся к виршам из «Мэри Поппинс»: «Леди ни одна не устоит, узнав, что этой леди предстоит... прогулка». О какой стойкости речь? Соблазну какого неподобающего поступка тут возможно не поддаваться? К тому же, раз прогулка «предстоит», значит, она уже спланирована, никаких решений принимать не требуется.

Косноязычность этой фразы станет яснее, если попробовать сказать то же самое про себя: «Я не устоял, узнав, что мне предстоит прогулка». Непредубеждённый человек поймёт это скорее всего согласно первому значению по словарю С.И. Ожегова, а именно: не устоял на ногах (т.е. упал) или не устоял на месте (т.е. побежал или запрыгал). Ни то ни другое не уместно для описания реакции «леди» на новость о предстоящей прогулке. Об этом я и написал в статье.

А законодателем нормы русского языка считайте кого хотите. (Кстати, "Новый словарь русского языка" Т.Ф. Ефремовой - видимо, Вы его имели в виду под "словарем Ефремова" - не худший ориентир для грамотного человека, и я совсем не против оказаться в одной компании с ней, а заодно с С.И. Ожеговым и С.А. Кузнецовым, трактующими это слово так же). Но вот нормам корректной, уважительной полемики Ваше письмо, боюсь, не совсем соответствует.
По поводу той же статьи [«Что можно сделать из конфетки»]. Еще одно возражение того же рода: слово "джентльмен" в русской поэзии часто употребляется именно как техсложное: «Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный/ Решал всё тот же я – мучительный вопрос,/ Когда в мой кабинет, огромный и туманный,/ Вошел тот джентльмен. За ним – лохматый пес».(Блок А. А)
«Царь Александр Первый/ Настал ему взамен,/В нем слабы были нервы,/ Но был он джентльмен». (А.К. Толстой)
«"Ого – кричали. – Мир обширен,/ Но цепи - вот беда!/ И джентльмены кость бросают/И раз, и два, - о, да!» (К.Д.Бальмонт). Число таких примеров можно увеличить.
И.В. Курепин

[Данное письмо хоть и подписано иначе, чем язвительная реплика некоего Дмитрия Герасимова по поводу глагола устоять, но пришло с того же IP-адреса: 92.243.166.231. Так что либо мой оппонент варьирует имена, либо его компьютер коллективно используют единомышленники, которые читают и критикуют одни и те же статьи в одном и том же стиле...]

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Примеры из Блока, Бальмонта, А.К. Толстого - весомый аргумент, но не решающий.

Во-первых, в начале прошлого века правила стихосложения были немного другими. Некоторое насилие над словом ради того, чтобы уложить фразу в нужный размер, или ради рифмы считалось вполне допустимым. К примеру, у того же Блока в 25 строках стихотворения «Тропами тайными, ночными» сразу несколько отступлений от нормы — смещение ударения (тропáми вместо трóпами), нестандартные формы множественного числа (гроба вместо гробы) и повелительного наклонения (сокройся вместо скройся). На этом фоне и слогообразующие сонорные в стихах той эпохи не вызывают удивления.

Во-вторых, даже стихи более близких к нашей эпохе классиков - тоже не всегда образец для подражания. Мы восхищаемся переводами Б.Л. Пастернака, но знаем, например, что в двустишии «Порвáлась дней связующая нить/Как мне обрывки их соединить» (перевод «Гамлета») он ради размера нарушил нормативное ударение в слове порвалáсь (и сам был недоволен этим вариантом). И, если бы такое же нарушение позволил себе какой-нибудь другой поэт-переводчик, он заслуживал бы критики, несмотря на авторитет Пастернака.

В современной поэзии тоже можно найти случаи употребления слова джентльмен как трёхсложного слова, но практически всегда в ироническом и шутливом контексте, а такой контекст располагает к вольностям.

В-третьих, не будем забывать, что речь Мэри Поппинс — в силу характера этого образа — должна соответствовать безупречной литературной норме. А по нормам русского языка в слове джентльмен два слога, а не три.

В-четвёртых, как вам вот эти шутливые стихи Ивана Сальникова:
Весь мир - театор,
а ты в нем негор,
допивай свой литор,
замеряй свой метор.
На мой вкус джен-тель-мен — это примерно из той же оперы.
[Это письмо пришло через форму обратной связи. Оно мне показалось интересным, так что размещаю его в разделе дискуссий]

Здравствуйте!
Замечательно прошлись по переводу книги и по Дэну пробежались!
90 процентов замечательно!
Ну учтите это летературный а не дословный научный текст!
Кое-где Вы тоже предлагаете.........уж очень круто - Одно слово
"каталогизация"!!! Ну в художку такое слово всталять.........
не стоит, ни Брауну ни переводчику!
А так, Я бы всё рано купил бы Ваш перевод книги!
Maxim
-----------------
Оценка сайта: Отлично  
Дата: 02.07.2009, 10:21
========================================

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Максим, спасибо за готовность купить мой перевод книги, но я, к сожалению, эту книгу не переводил, а только проанализировал.
Теперь по поводу того, что это "литературный, а не дословный научный текст". Да, это беллетристика, но всё-таки особая, с весомым научным компонентом, и терминология здесь используется не для красоты, а со всей серьёзностью.
Термин "каталогизация", кстати, появляется в романе не в непринуждённом разговоре, а в сообщении, выводимом компьютерной программой. Стало быть, и в русском переводе должно быть его точное соответствие.
Вы считаете, что и Брауну не надо было "в художку такое слово вставлять". Ну, может быть, не знаю. Как бы то ни было, это уж на его совести. А переводчик - птица, конечно, творческая, но всё равно подневольная, должен переводить то, что написано у автора.

[Эти замечания пришли на посвящённую мне страничку сетевой энциклопедии "Википедия" от некоей (некоего) В.Т. Галенко. Размещаю их (сохраняя орфографию и пунктуацию автора) и здесь, вместе со своим ответом]

В.Т. ГАЛЕНКО:
Уважаемый Дмитрий Иванович, несколько лет тому назад Вы не ответили на моё сообщение, направленное Вам по электронной почте. Поэтому у меня теперь появилась возможность обратиться к Вам с просьбой. Прошу Вас исключить из проекта "Википедия" Ваше произведение озаглавленное "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" // М. Р.Валент - 2005. 415 с. Как я полагаю, Вы согласитесь со мной, когда еще раз обратите внимание на страницу 394: Шикотан, Кунашир эти острова принадлежат России и никакое исключение на их произношение по-русски не может быть. Это очень серьёзная ошибка. Название русского острова Shikotan должно произноситься только по-русски Шикотан.

Смотрите так же страницу 405. Книга подписана в печать 15.01.2004г. На эту дату написание "Важнейших географических названий" Китая, представленных на странице 405 давно устарело. Смотрите, "Atlas of China. China cartographic publishing house. - China, Beijing, jan. 1999 (Китайское издание) и смотрите английское издание: "Atlas of the world. Eleventh Edition, Times Books, - London, 2003. Полагаю, что по этой причине среди "Важнейших географических названий" Китая на странице 405 не представлено название столицы Китая. От ошибок никто не застрахован.

С уважением
Галенко В.Т.
25.03.2008

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:

Уважаемый(ая) Галенко В.Т.!

Приношу извинения за то, что не ответил на Ваше письмо по электронной почте, я его, к сожалению, не получал. (Хотя адрес электронной почты, приведенный в моей книге, - proper_names@yahoo.com - вполне действителен и я регулярно проверяю приходящие на него сообщения). Что касается Вашей просьбы "исключить из проекта" мою книгу, то должен признаться, мне эта просьба не совсем понятна.

Во-первых, книга не "включена в проект", а просто упомянута в списке моих трудов. (Кстати, хочу сообщить, что эту страничку в Википедии создал не я. Я узнал о ней относительно недавно и, узнав, лишь внес уточнения в библиографию).

Во-вторых, эта книга вышла и существует, поэтому исключать упоминание о ней было бы крайне странно. Это напоминало бы практику советских времен, когда из энциклопедий исключались упоминания о произведениях, в которых бдительные идеологи обнаруживали политические ошибки.

В-третьих, по существу вопроса об островах Шикотан и Кунашир. В чём, собственно, Вы увидели ошибку? На с. 394 указано именно то, о чем Вы и пишете: названия русских (бывших японских) островов, которые на латинице пишутся как Shikotan и Kunashir, по-русски могут писаться только Шикотан и Кунашир и никак иначе. От перехода самих островов из одной юрисдикции в другую факт японского происхождения их названий не изменился. Но эти названия как раз потому и являются исключением из правил соответствия латинской и кириллической записи японских слогов (shi —>си), что официально закреплены в системе топонимов РФ.

Теперь относительно китайских названий на с. 405. Вы ошибаетесь: столица страны Пекин там указана (левая колонка, 8-я строка снизу). По поводу остальных наименований в списке принять Ваши претензии я также пока не могу: Вы не указали конкретно, где и в чем Вы там усмотрели ошибки. Кстати, дата подписания моей книги в печать не играет роли для определения того, насколько якобы "устарела" приведенная там система романизации китайских имен. Эта система, именуемая пиньинь, была введена в самом Китае в 1958 г. и принята в международном масштабе в 1979 г. С тех пор она не менялась.


В.Т. ГАЛЕНКО:

Ответ господину Ермоловичу Д.И.
Dear sire, цитирую по Вашей книге ”Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи”: ”Исключение: Shikotan Шикотан, Kunashir Кунашир” (стр.394). Исключение для кого? Для русских не исключение, а норма. Для японцев? Японцы не шепелявят, они всегда прочитают и произнесут, как Сикотан, Кунасир. Явно неудачный пример. Цитирую название стр. 405 ”(с) Передача некоторых имен собственных Китая на русском и английском языках” и далее ”Пекин Beijing”. Здесь слово Beijing [p э i t? i ?] записано в китайской системе Пиньинь, а не на английском языке, как указано у Вас. И так далее, всё то же самое. Полагаю, что я для Вас не авторитет. Поэтому цитирую по энциклопедии Британника ”Peking (Wade-Giles. Romanization: Pei-ching, pinyin: Beijing) the capital of the People’s Republic of China” (©1994. By Encyclopedia Britannica, Inc). Какие могут быть ко мне претензии? Все предельно точно.
27 августа 2009 г.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ещё одно разъяснение г-ну (г-же?) Галенко
По поводу Шикотана и Кунашира. По-моему, непредубеждённому человеку должно быть ясно: когда говорят, что некоторое написание — исключение из тех или иных правил, это значит, что правила на данное написание не распространяются. Т.е. в моей книге написано ровно то, за что Вы ратуете. Можно, конечно, придумать к этому бесконечно много казуистических вопросов типа "исключение для кого? ради кого? от кого?" и т.п., но они говорят лишь о том, что спрашивающим движет не стремление выяснить истину, а всего лишь желание приписать автору книги или статьи какую-нибудь мнимую неточность.

По поводу Пекина. Чувствуется тот же подход: сначала Вы критиковали мою книгу за отсутствие в ней (якобы) столицы Китая в списке важнейших топонимов этой страны. Когда Вам на неё указали в этом списке, нашлась другая претензия: "не так" передано по-английски. Так вот: Peking — устаревшая передача названия столицы Пекина, использовавшаяся ранее в некоторых источниках (включая цитированную Вами "Британнику" 16-летней давности) исключительно по традиции. В современных англоязычных СМИ и новейших справочных изданиях для передачи китайских имён и названий на английский язык используется система пиньинь. Это, между прочим, так и в англоязычной Wikipedia, где, если Вы наберёте в поисковой строке Peking, то будете перенаправлены на страницу Beijing. Более того, в современной сетевой "Британнике" даже и этого не произойдёт: Вам выдадут список терминов и выражений: Peking man (anthropology), Peking duck (food) и т.п., и лишь в пятой строке будет отсылка к статье Beijing. А если Вы сразу захотите получить сведения о Пекине, придётся-таки набрать Beijing. На данной реплике участие в дискуссии с Вами я завершу. Полагаю, что Ваш запас придирок неистощим, но к серьёзной дискуссии они не имеют отношения.
11 ноября 2010 г.

Перенесено со страницы "Обсуждение" в сетевой энциклопедии "Википедия"
Категории раздела
Вопросы и ответы [296]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [7]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [86]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту