Пятница, 21.09.2018, 09:51
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Дискуссии и полемика

В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам


В категории вопросов и дискуссий: 87
Показано материалов: 81-87
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-87

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Елена Б.:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Всегда с удовольствием читаю Ваши публикации, учусь и анализирую. В последнем номере «Мостов» обратила внимание на один из приведенных Вами примеров (I want to fall in love with a beautiful, rich and smart man). Конечно, разобраться в личных предпочтениях женщин очень сложно (шучу), но, мне кажется, что в данном случае, все-таки она хотела бы, чтобы он был handsome, а не beautiful. По крайней мере, основываясь на том, что пишут вот здесь:

We talk of a beautiful woman and of a handsome man, but rarely of a beautiful man or a handsome woman. (It is quite possible, in fact, to describe a woman as handsome. However, this implies that she is not beautiful at all in the traditional sense of female beauty, but rather that she is mature in age, has large features and a certain strength of character. Similarly, a man could be described as beautiful, but this would usually imply that he had feminine features. Calling a man pretty is most often done pejoratively to suggest effeminacy.)

Не хотелось бы, чтобы это мое замечание прозвучало именно замечанием. Спасибо Вам за то, как щедро Вы делитесь Вашими знаниями.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Елена, Ваше сомнение правомерно и наверняка возникнет у многих. Забегая вперёд, скажу, что процитированный Вами тезис несколько устарел, хотя наверняка ещё многие носители языка его разделяют.

Действительно, традиционные руководства по лексике и стилистике английского языка рекомендуют в значении «красивый» употреблять по отношению к женщинам слово beautiful, а по отношению к мужчинам - handsome. Меня самого учили этому в студенческие годы.

Однако, как это часто бывает в жизни, реальное словоупотребление английского языка давно «оторвалось» от предписаний стилистов. В последние 15-20 лет, общаясь с американцами и просматривая английские и американские фильмы, я постоянно слышу сочетание "beautiful man", а также и вижу его в печатных источниках.
Вы сами можете поискать по Google выражения "beautiful man" и "handsome man" и увидите, что частотность второго из них ненамного выше частотности первого.

Мнение о том, что выражение a beautiful man относят к женственному мужчине, тоже неверно. Привожу для наглядности портрет австралийского регбиста Сандора Эрла (Sandor Earl), получившего титул The Most Beautiful Man в июле 2009 г. от одного из Интернет-сайтов, посвящённых мужчинам-знаменитостям. Сайт называется... Most Beautiful Man. Можете зайти на этот сайт по ссылочке и посмотреть на других мужчин, которым присвоен этот титул.

В значении внешней красоты оба слова употребляются сегодня практически как синонимы. Об этом свидетельствует, например, вот такая аннотация британского фильма:

The Most Beautiful Man in the World (2002)
Director: Alicia Duffy
Writer: Alicia Duffy
Plot: A bored young girl goes on a walk and encounters a handsome man.

А в списке действующих лиц мужской персонаж этого фильма так и именуется — The Beautiful Man. (Не исключаю, что в эту характеристику может быть вложен второй смысл — внутренняя красота, но и с внешностью у главного героя, по-видимому, всё в порядке). Кстати, вот он, этот beautiful / handsome man, на фото — в исполнении актёра Антона Сондерса (Anton Saunders). Мне трудно судить о степени и характере его красоты, но женственных черт в этом "Beautiful Man” я не усматриваю.

Как бы там ни было, выражение a beautiful man особенно естественно, на мой взгляд, звучит в устах женщины.

И открою Вам два секрета. Секрет первый: пример из моей статьи, который Вы цитировали, — на самом деле фраза из оригинального англоязычного источника. Я дал его как перевод в учебных целях, представив себе, что сказала бы женщина по-русски в подобной ситуации.

Секрет второй: я предвидел вопросы и замечания, подобные Вашему. Чтобы не отвлекать ими внимание читателей от основной темы статьи, в окончательном варианте статьи я решил-таки заменить beautiful на handsome. К сожалению, произошла техническая накладка: в печать попал всё же не самый последний вариант файла. Ну что ж, значит — так распорядилась судьба, будем учитывать новые веяния.

Дискуссии и полемика | Handsome man vs. beautiful man Просмотров: 11517 | Дата: 21.11.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Алексей Репин:

Я прочел насчет ебидта. Помню, лет 10 назад переводил я переговоры о покупке крупной финской компанией российского тоже немаленького завода. Разговор шел по существу, т.е. о цене в увязке с экономическими показателями. Российский партнер говорил очень обстоятельно, разумно, но, как мне показалось, все время поругивался слегка эдак по матери. При этом в его дискурсе явно был дефицит чего-то. В смысле высказывания, что-то отсутствовало. Точнее, отсутствовал субъект, подлежащее, можно сказать, центр всей мессаги, как нынче говорят. Прошло минуты три, потом я понял — он говорил «ебидта», но, стесняясь нецензурного звучания, произносил как бы скомканно, нечетко, что ещё более усиливало впечатление, что просто тут междометие типа «блин»...
Дискуссии и полемика | Ещё раз про "ебитду" Просмотров: 2105 | Дата: 18.11.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
[Это письмо пришло через форму обратной связи]
========================================
Назим Гулиев:

Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович.

Пишет Вам Назим, молодой переводчик из г. Баку.

Огромное спасибо за регулярные статьи на Вашем сайте. Они полезны и во многом поучительны. Как говорится, бьют сильно, но метко.

Вот ознакомился насчет "размазни" и во многом узнал самого себя.
Вообще, я считаю, что порой необходимо подходить к таким вот подобным ляпсусам в речи (имею ввиду уже потом, апосля) несколько с юмором. Я буквально катался по полу, когда дочитался до того пункта, где речь шла о невероятяных усилиях Переводчика вспомнить чуть ли не все известные значения слова "challenge". Ну, действительно, просто не удержался. И то как Вы этот момент подали в статье уже дал мне зеленый свет для безудержного смеха - Он хорошо знает, как перевести ..., но не ограничивается одним вариантом, а выдает целых три ..., да еще с усилительны
ми атрибутами.

Как нам, переводчикам, порой необходим смех, юмор. Ведь налицо и волнение того самого Переводчика, и где-то чувство "не в своей тарелке" (как мне показалось). Я как-то подметил. Вот, готовишься заранее к переводу и наступает потом этот самый момент переводческой истины в твоем исполнении. И как важно в этот момент сбросить с себя всякую спесь и облачится с ног до головы в одежду простого работника предельно подпоясанного. Такой не будет волноваться. И побольше юмора. Он помогает. Просто взять и окинуть взглядом аудиторию и затем самого орат
ра и сказать мысленно аудитории: "За эти семнадцать мгновений весны я попытаюсь Вас и прослезить и насмешить. Расслабьтесь, господа, по коридору идет .... Переводчик".

Всегда буду рад общению с Вами, Дмитрий Иванович, и получению от Вас необходимых советов.

С уважением,
Назим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Назим, я рад, что Вы нашли на моём сайте что-то полезное для себя. Спасибо за оценку моих статей. Именно для вас, своих молодых коллег, я их и пишу.
Совершенно согласен, что переводчику необходимо чувство юмора. Оно помогает и не зазнаваться, и легче переживать неудачи.
Успехов Вам в своей профессии!

Дискуссии и полемика | Насчёт «размазни» Просмотров: 1558 | Дата: 05.10.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
К вопросу об употреблении глагода "устоять" без предлога ( в статье "Что можно сделать из конфетки"). "Увидела она это зеркальце – и так была поражена красотой его, – как, впрочем, и всем, что принадлежало Петру Петровичу, – что не устояла». (Бунин И. А., «Суходол»), «Статский советник, по русскому обычаю, с горя запил, но коллежский устоял». (Гоголь Н. В., «Мертвые души»), «И когда Маслова представила себе себя в ярко-желтом шелковом платье с черной бархатной отделкой – декольте, она не могла устоять и отдала паспорт». (Толстой Л. Н., «Воскресение»), «Анна Васильевна тоже вдруг так и покатилась, даже Елена не могла не улыбнуться, даже Инсаров не устоял наконец». (Тургенев И. С., «Накануне»). И кого будем сичтать законодателем нормы: словарь Ефремова и Д.М. Ермоловича или Бунина, Тургенева, Толстого и Достоевского (всех четверых)? Очень соммнваюсь, что ответ на этот вопрос последует.
Дмитрий Герасимов



ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Давайте внимательно прочитаем четыре приведённых примера из классиков. В каждом из них описывается некая ситуация, заключающая в себе искушение, соблазн совершить нечто запретное или предосудительное, а именно: украсть (пример из Бунина), напиться (из Гоголя), засмеяться некстати (из Тургенева), наняться в публичный дом (из Л.Н. Толстого).

В каждом из этих случаев глагол устоять употреблён эллиптически. Да, формально у него нет поясняющего дополнения, но оно подразумевается («устоять перед соблазном, искушением повести себя неподобающим образом», и из контекста совершенно ясно, о каком неподобающем поведении идёт речь).

Впрочем, даже если не считать такое употребление эллипсисом, во всех этих примерах чётко читается одно и то же значение - «оказаться стойким, не поддаться чему-л.» (толкование из словаря С.И. Ожегова, где это значение дано вторым и последним, а первое значение - «сохранить стоячее положение, не упасть»).

А теперь вернёмся к виршам из «Мэри Поппинс»: «Леди ни одна не устоит, узнав, что этой леди предстоит... прогулка». О какой стойкости речь? Соблазну какого неподобающего поступка тут возможно не поддаваться? К тому же, раз прогулка «предстоит», значит, она уже спланирована, никаких решений принимать не требуется.

Косноязычность этой фразы станет яснее, если попробовать сказать то же самое про себя: «Я не устоял, узнав, что мне предстоит прогулка». Непредубеждённый человек поймёт это скорее всего согласно первому значению по словарю С.И. Ожегова, а именно: не устоял на ногах (т.е. упал) или не устоял на месте (т.е. побежал или запрыгал). Ни то ни другое не уместно для описания реакции «леди» на новость о предстоящей прогулке. Об этом я и написал в статье.

А законодателем нормы русского языка считайте кого хотите. (Кстати, "Новый словарь русского языка" Т.Ф. Ефремовой - видимо, Вы его имели в виду под "словарем Ефремова" - не худший ориентир для грамотного человека, и я совсем не против оказаться в одной компании с ней, а заодно с С.И. Ожеговым и С.А. Кузнецовым, трактующими это слово так же). Но вот нормам корректной, уважительной полемики Ваше письмо, боюсь, не совсем соответствует.
По поводу той же статьи [«Что можно сделать из конфетки»]. Еще одно возражение того же рода: слово "джентльмен" в русской поэзии часто употребляется именно как техсложное: «Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный/ Решал всё тот же я – мучительный вопрос,/ Когда в мой кабинет, огромный и туманный,/ Вошел тот джентльмен. За ним – лохматый пес».(Блок А. А)
«Царь Александр Первый/ Настал ему взамен,/В нем слабы были нервы,/ Но был он джентльмен». (А.К. Толстой)
«"Ого – кричали. – Мир обширен,/ Но цепи - вот беда!/ И джентльмены кость бросают/И раз, и два, - о, да!» (К.Д.Бальмонт). Число таких примеров можно увеличить.
И.В. Курепин

[Данное письмо хоть и подписано иначе, чем язвительная реплика некоего Дмитрия Герасимова по поводу глагола устоять, но пришло с того же IP-адреса: 92.243.166.231. Так что либо мой оппонент варьирует имена, либо его компьютер коллективно используют единомышленники, которые читают и критикуют одни и те же статьи в одном и том же стиле...]

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Примеры из Блока, Бальмонта, А.К. Толстого - весомый аргумент, но не решающий.

Во-первых, в начале прошлого века правила стихосложения были немного другими. Некоторое насилие над словом ради того, чтобы уложить фразу в нужный размер, или ради рифмы считалось вполне допустимым. К примеру, у того же Блока в 25 строках стихотворения «Тропами тайными, ночными» сразу несколько отступлений от нормы — смещение ударения (тропáми вместо трóпами), нестандартные формы множественного числа (гроба вместо гробы) и повелительного наклонения (сокройся вместо скройся). На этом фоне и слогообразующие сонорные в стихах той эпохи не вызывают удивления.

Во-вторых, даже стихи более близких к нашей эпохе классиков - тоже не всегда образец для подражания. Мы восхищаемся переводами Б.Л. Пастернака, но знаем, например, что в двустишии «Порвáлась дней связующая нить/Как мне обрывки их соединить» (перевод «Гамлета») он ради размера нарушил нормативное ударение в слове порвалáсь (и сам был недоволен этим вариантом). И, если бы такое же нарушение позволил себе какой-нибудь другой поэт-переводчик, он заслуживал бы критики, несмотря на авторитет Пастернака.

В современной поэзии тоже можно найти случаи употребления слова джентльмен как трёхсложного слова, но практически всегда в ироническом и шутливом контексте, а такой контекст располагает к вольностям.

В-третьих, не будем забывать, что речь Мэри Поппинс — в силу характера этого образа — должна соответствовать безупречной литературной норме. А по нормам русского языка в слове джентльмен два слога, а не три.

В-четвёртых, как вам вот эти шутливые стихи Ивана Сальникова:
Весь мир - театор,
а ты в нем негор,
допивай свой литор,
замеряй свой метор.
На мой вкус джен-тель-мен — это примерно из той же оперы.
[Это письмо пришло через форму обратной связи. Оно мне показалось интересным, так что размещаю его в разделе дискуссий]

Здравствуйте!
Замечательно прошлись по переводу книги и по Дэну пробежались!
90 процентов замечательно!
Ну учтите это летературный а не дословный научный текст!
Кое-где Вы тоже предлагаете.........уж очень круто - Одно слово
"каталогизация"!!! Ну в художку такое слово всталять.........
не стоит, ни Брауну ни переводчику!
А так, Я бы всё рано купил бы Ваш перевод книги!
Maxim
-----------------
Оценка сайта: Отлично  
Дата: 02.07.2009, 10:21
========================================

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Максим, спасибо за готовность купить мой перевод книги, но я, к сожалению, эту книгу не переводил, а только проанализировал.
Теперь по поводу того, что это "литературный, а не дословный научный текст". Да, это беллетристика, но всё-таки особая, с весомым научным компонентом, и терминология здесь используется не для красоты, а со всей серьёзностью.
Термин "каталогизация", кстати, появляется в романе не в непринуждённом разговоре, а в сообщении, выводимом компьютерной программой. Стало быть, и в русском переводе должно быть его точное соответствие.
Вы считаете, что и Брауну не надо было "в художку такое слово вставлять". Ну, может быть, не знаю. Как бы то ни было, это уж на его совести. А переводчик - птица, конечно, творческая, но всё равно подневольная, должен переводить то, что написано у автора.

[Эти замечания пришли на посвящённую мне страничку сетевой энциклопедии "Википедия" от некоей (некоего) В.Т. Галенко. Размещаю их (сохраняя орфографию и пунктуацию автора) и здесь, вместе со своим ответом]

В.Т. ГАЛЕНКО:
Уважаемый Дмитрий Иванович, несколько лет тому назад Вы не ответили на моё сообщение, направленное Вам по электронной почте. Поэтому у меня теперь появилась возможность обратиться к Вам с просьбой. Прошу Вас исключить из проекта "Википедия" Ваше произведение озаглавленное "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" // М. Р.Валент - 2005. 415 с. Как я полагаю, Вы согласитесь со мной, когда еще раз обратите внимание на страницу 394: Шикотан, Кунашир эти острова принадлежат России и никакое исключение на их произношение по-русски не может быть. Это очень серьёзная ошибка. Название русского острова Shikotan должно произноситься только по-русски Шикотан.

Смотрите так же страницу 405. Книга подписана в печать 15.01.2004г. На эту дату написание "Важнейших географических названий" Китая, представленных на странице 405 давно устарело. Смотрите, "Atlas of China. China cartographic publishing house. - China, Beijing, jan. 1999 (Китайское издание) и смотрите английское издание: "Atlas of the world. Eleventh Edition, Times Books, - London, 2003. Полагаю, что по этой причине среди "Важнейших географических названий" Китая на странице 405 не представлено название столицы Китая. От ошибок никто не застрахован.

С уважением
Галенко В.Т.
25.03.2008

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:

Уважаемый(ая) Галенко В.Т.!

Приношу извинения за то, что не ответил на Ваше письмо по электронной почте, я его, к сожалению, не получал. (Хотя адрес электронной почты, приведенный в моей книге, - proper_names@yahoo.com - вполне действителен и я регулярно проверяю приходящие на него сообщения). Что касается Вашей просьбы "исключить из проекта" мою книгу, то должен признаться, мне эта просьба не совсем понятна.

Во-первых, книга не "включена в проект", а просто упомянута в списке моих трудов. (Кстати, хочу сообщить, что эту страничку в Википедии создал не я. Я узнал о ней относительно недавно и, узнав, лишь внес уточнения в библиографию).

Во-вторых, эта книга вышла и существует, поэтому исключать упоминание о ней было бы крайне странно. Это напоминало бы практику советских времен, когда из энциклопедий исключались упоминания о произведениях, в которых бдительные идеологи обнаруживали политические ошибки.

В-третьих, по существу вопроса об островах Шикотан и Кунашир. В чём, собственно, Вы увидели ошибку? На с. 394 указано именно то, о чем Вы и пишете: названия русских (бывших японских) островов, которые на латинице пишутся как Shikotan и Kunashir, по-русски могут писаться только Шикотан и Кунашир и никак иначе. От перехода самих островов из одной юрисдикции в другую факт японского происхождения их названий не изменился. Но эти названия как раз потому и являются исключением из правил соответствия латинской и кириллической записи японских слогов (shi —>си), что официально закреплены в системе топонимов РФ.

Теперь относительно китайских названий на с. 405. Вы ошибаетесь: столица страны Пекин там указана (левая колонка, 8-я строка снизу). По поводу остальных наименований в списке принять Ваши претензии я также пока не могу: Вы не указали конкретно, где и в чем Вы там усмотрели ошибки. Кстати, дата подписания моей книги в печать не играет роли для определения того, насколько якобы "устарела" приведенная там система романизации китайских имен. Эта система, именуемая пиньинь, была введена в самом Китае в 1958 г. и принята в международном масштабе в 1979 г. С тех пор она не менялась.


В.Т. ГАЛЕНКО:

Ответ господину Ермоловичу Д.И.
Dear sire, цитирую по Вашей книге ”Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи”: ”Исключение: Shikotan Шикотан, Kunashir Кунашир” (стр.394). Исключение для кого? Для русских не исключение, а норма. Для японцев? Японцы не шепелявят, они всегда прочитают и произнесут, как Сикотан, Кунасир. Явно неудачный пример. Цитирую название стр. 405 ”(с) Передача некоторых имен собственных Китая на русском и английском языках” и далее ”Пекин Beijing”. Здесь слово Beijing [p э i t? i ?] записано в китайской системе Пиньинь, а не на английском языке, как указано у Вас. И так далее, всё то же самое. Полагаю, что я для Вас не авторитет. Поэтому цитирую по энциклопедии Британника ”Peking (Wade-Giles. Romanization: Pei-ching, pinyin: Beijing) the capital of the People’s Republic of China” (©1994. By Encyclopedia Britannica, Inc). Какие могут быть ко мне претензии? Все предельно точно.
27 августа 2009 г.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ещё одно разъяснение г-ну (г-же?) Галенко
По поводу Шикотана и Кунашира. По-моему, непредубеждённому человеку должно быть ясно: когда говорят, что некоторое написание — исключение из тех или иных правил, это значит, что правила на данное написание не распространяются. Т.е. в моей книге написано ровно то, за что Вы ратуете. Можно, конечно, придумать к этому бесконечно много казуистических вопросов типа "исключение для кого? ради кого? от кого?" и т.п., но они говорят лишь о том, что спрашивающим движет не стремление выяснить истину, а всего лишь желание приписать автору книги или статьи какую-нибудь мнимую неточность.

По поводу Пекина. Чувствуется тот же подход: сначала Вы критиковали мою книгу за отсутствие в ней (якобы) столицы Китая в списке важнейших топонимов этой страны. Когда Вам на неё указали в этом списке, нашлась другая претензия: "не так" передано по-английски. Так вот: Peking — устаревшая передача названия столицы Пекина, использовавшаяся ранее в некоторых источниках (включая цитированную Вами "Британнику" 16-летней давности) исключительно по традиции. В современных англоязычных СМИ и новейших справочных изданиях для передачи китайских имён и названий на английский язык используется система пиньинь. Это, между прочим, так и в англоязычной Wikipedia, где, если Вы наберёте в поисковой строке Peking, то будете перенаправлены на страницу Beijing. Более того, в современной сетевой "Британнике" даже и этого не произойдёт: Вам выдадут список терминов и выражений: Peking man (anthropology), Peking duck (food) и т.п., и лишь в пятой строке будет отсылка к статье Beijing. А если Вы сразу захотите получить сведения о Пекине, придётся-таки набрать Beijing. На данной реплике участие в дискуссии с Вами я завершу. Полагаю, что Ваш запас придирок неистощим, но к серьёзной дискуссии они не имеют отношения.
11 ноября 2010 г.

Перенесено со страницы "Обсуждение" в сетевой энциклопедии "Википедия"
Категории раздела
Вопросы и ответы [305]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту