В.Т. ГАЛЕНКО: Уважаемый Дмитрий Иванович, несколько лет тому назад Вы не ответили
на моё сообщение, направленное Вам по электронной почте. Поэтому у меня
теперь появилась возможность обратиться к Вам с просьбой. Прошу Вас
исключить из проекта "Википедия" Ваше произведение озаглавленное "Имена
собственные: теория и практика межъязыковой передачи" // М. Р.Валент -
2005. 415 с. Как я полагаю, Вы согласитесь со мной, когда еще раз
обратите внимание на страницу 394: Шикотан, Кунашир эти острова
принадлежат России и никакое исключение на их произношение по-русски не
может быть. Это очень серьёзная ошибка. Название русского острова
Shikotan должно произноситься только по-русски Шикотан.
Смотрите так же страницу 405. Книга подписана в печать 15.01.2004г. На эту дату написание "Важнейших географических названий" Китая, представленных на
странице 405 давно устарело. Смотрите, "Atlas of China. China
cartographic publishing house. - China, Beijing, jan. 1999 (Китайское
издание) и смотрите английское издание: "Atlas of the world. Eleventh
Edition, Times Books, - London, 2003. Полагаю, что по этой причине
среди "Важнейших географических названий" Китая на странице 405 не
представлено название столицы Китая. От ошибок никто не застрахован.
С
уважением Галенко В.Т. 25.03.2008
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Уважаемый(ая) Галенко В.Т.!
Приношу извинения за то, что не ответил
на Ваше письмо по электронной почте, я его, к сожалению, не получал.
(Хотя адрес электронной почты, приведенный в моей книге, -
proper_names@yahoo.com - вполне действителен и я регулярно проверяю
приходящие на него сообщения). Что касается Вашей просьбы "исключить из
проекта" мою книгу, то должен признаться, мне эта просьба не совсем
понятна.
Во-первых, книга не "включена в проект", а просто упомянута в списке
моих трудов. (Кстати, хочу сообщить, что эту страничку в Википедии
создал не я. Я узнал о ней относительно недавно и, узнав, лишь внес
уточнения в библиографию).
Во-вторых, эта книга вышла и существует, поэтому исключать
упоминание о ней было бы крайне странно. Это напоминало бы практику
советских времен, когда из энциклопедий исключались упоминания о
произведениях, в которых бдительные идеологи обнаруживали политические
ошибки.
В-третьих, по существу вопроса об островах Шикотан и Кунашир. В чём,
собственно, Вы увидели ошибку? На с. 394 указано именно то, о чем Вы и
пишете: названия русских (бывших японских) островов, которые на
латинице пишутся как Shikotan и Kunashir, по-русски могут писаться
только Шикотан и Кунашир и никак иначе. От перехода самих островов из
одной юрисдикции в другую факт японского происхождения их названий не
изменился. Но эти названия как раз потому и являются исключением из
правил соответствия латинской и кириллической записи японских слогов
(shi —>си), что официально закреплены в системе топонимов РФ.
Теперь относительно китайских названий на с. 405. Вы ошибаетесь:
столица страны Пекин там указана (левая колонка, 8-я строка снизу). По
поводу остальных наименований в списке принять Ваши претензии я также
пока не могу: Вы не указали конкретно, где и в чем Вы там усмотрели
ошибки. Кстати, дата подписания моей книги в печать не играет роли для
определения того, насколько якобы "устарела" приведенная там система
романизации китайских имен. Эта система, именуемая пиньинь, была
введена в самом Китае в 1958 г. и принята в международном масштабе в
1979 г. С тех пор она не менялась.
Ещё одно разъяснение г-ну (г-же?) Галенко
По поводу Шикотана и Кунашира. По-моему, непредубеждённому человеку должно быть ясно: когда говорят, что некоторое написание — исключение из тех или иных правил, это значит, что правила на данное написание не распространяются. Т.е. в моей книге написано ровно то, за что Вы ратуете. Можно, конечно, придумать к этому бесконечно много казуистических вопросов типа "исключение для кого? ради кого? от кого?" и т.п., но они говорят лишь о том, что спрашивающим движет не стремление выяснить истину, а всего лишь желание приписать автору книги или статьи какую-нибудь мнимую неточность.
По поводу Пекина. Чувствуется тот же подход: сначала Вы критиковали мою книгу за отсутствие в ней (якобы) столицы Китая в списке важнейших топонимов этой страны. Когда Вам на неё указали в этом списке, нашлась другая претензия: "не так" передано по-английски. Так вот: Peking — устаревшая передача названия столицы Пекина, использовавшаяся ранее в некоторых источниках (включая цитированную Вами "Британнику" 16-летней давности) исключительно по традиции. В современных англоязычных СМИ и новейших справочных изданиях для передачи китайских имён и названий на английский язык используется система пиньинь. Это, между прочим, так и в англоязычной Wikipedia, где, если Вы наберёте в поисковой строке Peking, то будете перенаправлены на страницу Beijing. Более того, в современной сетевой "Британнике" даже и этого не произойдёт: Вам выдадут список терминов и выражений: Peking man (anthropology), Peking duck (food) и т.п., и лишь в пятой строке будет отсылка к статье Beijing. А если Вы сразу захотите получить сведения о Пекине, придётся-таки набрать Beijing.
На данной реплике участие в дискуссии с Вами я завершу. Полагаю, что Ваш запас придирок неистощим, но к серьёзной дискуссии они не имеют отношения. 11 ноября 2010 г.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной