Rostam: Isanmesez! Здравствуйте!
Читая раздел "Переводизмы" наткнулся на интересный момент про перевод улицы Рождественской как Christmas street, Nativily street или Rozhdestvenskaya street.
Вы выразились, что смысловой перевод названий улиц не делается.
Но вот у нас в Башкортостане, а также, как мне известно, в соседних Татарстане и Казахстане, названия улиц именно переводятся по их смыслу.
Например, Урман урамы - улица Лесная ("урман" - тат., башк. лес/лесной(-ая); Дуслык урамы - улица Дружбы ("дуслык" - тат., башк. дружба).
И как-то не могу представить, чтобы было, например, "Лесная урамы" или "Дружба урамы".
Получается этот принцип перевод (вернее, смысловой непереводимости) не соблюдается.
Аналогично у нас с названиями магазинов ("Бэллур" кибете - магазин "Хрусталь"), сокращениями (ОМЭБ - УМПО) и т.п. Хотя бывает не всегда так: "Акбузат" ипподромы - ипподром "Акбузат" (акбузат - "белый конь"), "Тэмле" гипермаркеты - гипермаркет "Тэмле" ("тэмле" - вкусный), "Байрам" супермаркеты - супермаркет "Байрам" ("байрам" - праздник).
На Ваш взгляд, какой принцип перевода всё-таки наиболее основополагающ?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Ростам! Вы задали очень интересные вопросы. Но для начала хочу уточнить: я не писал, что «смысловой перевод названий улиц не делается». В заметке «Рождественская улица — Christmas Street?» говорилось, что в почтовых адресах допустима только практическая транскрипция, и имелись в виду, конечно, адреса на международных почтовых отправлениях. Это нужно для того, чтобы почтальон не занимался переводом, а видел точное название той улицы, куда нужно доставить письмо. Если же отправление идёт из РФ в РФ, то, естественно, название улицы в адресе должно писаться в соответствии с официальным написанием на русском языке или языке республики.
В целом проблема, конечно, неоднозначна. Как Вы, безусловно, знаете, есть много иностранных топонимов, в том числе городских, которые на русском языке выглядят как смысловой перевод: Place de la Concorde (в Париже) — площадь Согласия, Golden Coast (курортный район в Девоншире) — Золотой берег, Golden Gate Bridge — «Золотые ворота» (мост в Сан-Франциско). Иногда даже как неправильный перевод: Красная площадь — Red Square (хотя «красная» в этом названии значит «красивая», а не «имеющая красный цвет»). Так сложилось исторически.
В Башкортостане русские и башкирские варианты топонимов в одних случаях образованы по формальному принципу, а в других — по смысловому тоже в силу исторических причин. Здесь даже не всегда можно говорить о переводе, а, вероятно, о параллельном формировании вариантов названия в условиях двуязычия. Это процесс довольно стихийный (несмотря на то, что присвоение топонимов тем или иным объектам утверждается органами власти), поэтому и нет единообразия.
Что касается названий магазинов, компаний и т.п., а также фирменных товарных знаков и брендов, то по законам нашей страны их написание на русском и других языках того субъекта РФ, где они функционируют, определяет собственник, а не правила транскрипции. Так, владельцы французской сети супермаркетов Auchan решили назвать свои российские магазины «Ашан», а не «Ошан», как надо было бы по правилам транскрипции, и никто не может им этого запретить (они сделали это потому, что очень хотели сохранить характерную букву А в логотипе на вывесках). Владельцы торговой марки Garnier тоже нарушили правила и называют её по-русски «Гарньер», а не Гарнье, как следовало бы. (Вероятно, чтобы не объяснять обывателям, почему конечная r не читается). И ничего мы тут со своими лингвистическими теориями не поделаем.
В переводах художественной литературы часто применяется принцип семантической передачи топонимов. Вспомним Вишнёвую улицу в «Мэри Поппинс», Косой переулок в «Гарри Поттере» или Горбатую гору в известном фильме (хотя этот последний перевод неточен, ведь Brokeback Mountain — скорее Сломанный хребет). К этому принципу прибегают, когда название несет в себе важные смысловые или эстетические ассоциации (что, впрочем, не всегда однозначно).
Ну, а в качестве ответа на Ваш основной вопрос отвечу цитатой из своей книги «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»: «В самом общем случае предполагается, что иностранный топоним должен передаваться на русском языке приближённо к исходной форме звучания, то есть по правилам практической транскрипции» (с. 272). Однако «на языке перевода уже может существовать устоявшееся традиционное соответствие, которое необходимо использовать» (с. 273).
Никита Курасов:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотел бы не согласиться с Вами [речь идёт о заметкеWhat they were wanting and loving — Админ.], что употребление нетерминативных глаголов в формах продолжительного времени нестандартно, в частности про рекламный лозунг "I'm lovin' it!".
Когда я учился на втором курсе нашего замечательного Института (МГЛУ), занятия по практике английского языка, аспект грамматики, у нас вела Елена Самойловна Лимарь. Я думаю, этот поистине великий преподаватель знаком всем студентам английских групп. Елена Самойловна постоянно обращала наше внимание на нестандартное употребление различных грамматических форм, особенно в свете выхода этого на переводческую практику. Как раз в то время в метро, да и по всей Москве, висела реклама "Макдоналдса": "I'm lovin' it!", - а на занятиях мы сравнивали значения времен Present Indefinite и Present Continuous.
Еще с первых занятий Елена Самойловна привила нам, что любое нестандартное грамматическое употребление, это первый показатель проявления некой эмоциональности. Начала она свое объяснение с того, что очень часто формы Present Continuous употребляются "... to express actions generally characterizing the person denoted by the subject, bringing out the person's typical traits. ... the Present Continuous in this case imparts a subjective , emotionally coloured tone." [Цитата по учебику И.П. Крыловой и Е.М. Гордон A grammar of Present-day English, 15-е издание]. Думаю, данное употребление знакомо многим: "Вечно ты (что-то делаешь)!". При этом это "вечно" (always, constantly в английском предложении), как говорила Елена Самойловна, безусловно свидетельствует об эмоциональности, но не обязательно о некой раздражительности, как многим кажется. А закончила Елена Самойловна свое объяснение как раз той самой рекламой "Макдоналдса". Очень часто, говорила она, чтобы привлечь внимание собеседника к своим словам и передать высокую степень эмоциональности, мы сознательно используем в своей речи "нестандартности": "Some of the verbs included in the list of stative verbs may also be occasionally used in the continuous form. Then the actions indicated by these verbs express great intensity of feeling.
e.g 'Strange,' he said, ' how, when people are either very young or very old, they are always wanting to do something the should not do.'
e.g Dear Amy, I've setteled in now and i am liking my new life very much. " [Там же.]
К сожалению авторы этого учебника не указали первоисточники, откуда эти цитаты были взяты. Однако если учесть, что я использовал 15-е (!) стереотипное издание, то данные нестандартные явления были известны авторам уже очень давно. Скорее всего для авторов этого учебника английский не был первым языком, и учебник писался во времена изоляции, стоит надеяться, что все примеры и их описания взяты из аутентичных текстов. Но даже если все это откинуть, нельзя не согласиться, что использование различных нестандартностей, которые сначала являются окказионализмами, становится впоследствии некоторой основой для формирования нормы. Несомненно, не всякая песня, реклама или просто брошенная фраза являются образцами чистого языка, но я убежден, что знания расширяют и углубляют наше понимание и помогают нам. Есть действительно ошибки и ляпы, в остальных случаях любая нестандартность имеет право на жизнь и может быть объяснена. Раз такие формы появляются, значит людям так надо. Тем более природа этого частного Continuous явления все-таки как-то описана. Возвращаясь к рекламе "Макдоналдса", смею предположить, что реклама у такой многомиллиардной компании была тщательно проработана, и ошибка, которая могла бы хоть как-то дискредитировать компанию, не появилась бы точно. А знания, прежде всего, помогают нам постигать очевидные вещи: не всякая нестандартность суть норма.
Дмитрий Иванович, вот такой вот маленький вопль души)) Вы можете использовать моё письмо полностью по Вашему усмотрению. Во-первых, очень хотелось упомянуть мою любимую Елену Самойловну, возможно, она даже и у Вас еще преподавала, что-то такое она упоминала неоднократно. Просто иногда бывают случаи, когда очень хочется довериться опыту и языковой практике таких вот замечательных преподавателей, тем более это как-то даже отражено и в учебнике. А во-вторых, хочу выразить Вам свою благодарность, что в нашем Институте существуют такие преподаватели как Вы, чьему опыту и авторитету доверяешь полностью и безоговорочно. Отдельное спасибо Вам за Ваш сайт и Ваши книги, они действительно очень помогают в постижении такой непростой вещи как язык. И очень надеюсь, что в скоро снова появится какая-нибудь Ваша статья в "Мостах" - очень давно не было.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Никита, хоть Вы и начали своё письмо со слов «хотел бы не согласиться», мне кажется, между нашими позициями нет серьёзных различий. Я, как и Вы, не сомневаюсь, что рекламный лозунг «Макдоналдса» "I’m lovin’ it” — не промах неуча, а, наоборот, тщательно подобранная формулировка, рассчитанная на то, чтобы несколько «напрячь» грамматическую норму и тем самым привлечь дополнительное внимание потенциального клиента. И я с вами соглашусь, что в таком употреблении loving есть элемент повышенной эмоциональности, о чём свидетельствуют и другие контексты, например:
Emma Freud, roving spokeswoman for Comic Relief, has just crammed 100 interviews and a country-wide tour into three days but still claims to be ‘loving it’. (East Anglian Daily Times. Ipswich, 1993)
И я даже могу сказать более точно, какая эмоциональность тут выражена: шутливая. Ведь шутливый тон допускает не очень уважительное отношение к устоям, в том числе к языковой норме.
Но нельзя игнорировать и то, что многие носители английского языка либо не видят этой шутливости, либо считают её искусственной или неуместной. Такое употребление нетерминативного глагола love воспринимается ими как неверное, семантически противоречивое, субстандартное, и они его критикуют. Эти мнения анализируются, например, на сайте Grammar Girl: Quick and Dirty Tips for Better Writing. Вот какой вердикт выносит эксперт и ведущая этого сайта Миньон Фогарти (Mignon Fogarty):
"I’m loving it” does sound slightly off, and that draws attention. Perhaps that’s why McDonald’s chose it for their slogan, which launched in September 2003. None of the dictionaries I checked sanction "loving" as a form of the verb "love," but the McDonald's slogan isn't the only instance where this sentence has been used in popular culture. Justin Timberlake has a 2003 song called "I’m Loving It”, and earlier the Scorpions put out a song called "Still Loving You”, which contains the lyric "I’m loving you.” ...
We all know that advertisements, song lyrics, and fashion headlines aren’t the places to turn for examples of good grammar, but we also know that native speakers of English can get creative with traditional grammar, and that sometimes grammatically iffy phrases catch on. Language is constantly changing. Enough people seem to be using stative verbs in progressive tenses that we can probably say it’s becoming more accepted in popular culture to use them that way. That said, it’s still probably best for ESL* teachers to continue to advise their students not to say, "I’m loving it” or to use other potentially incorrect stative verbs in progressive tenses.
*ESL — English as a second language
Вот и я — вполне в духе этого совета — рекомендую студентам (а также тем переводчикам на английский язык, для которых он не является родным) не спешить выражаться так, хотя и отмечаю в данном случае некоторую подвижность грамматической нормы.
Кстати, бывает так, что норма размывается в течение довольного долгого периода, но всё равно не разрушается. Приведу в пример в русском языке переходное употребление глагола уйти: Он не сам ушёл, его «ушли». Так (тоже в шутку) начали говорить ещё в 70-е годы прошлого века, но по-прежнему нормой в грамматической функции глагола уйти остаётся непереходность. Думаю, что и в случае с love нормативными остаются формы в простых, а не продолженных временах, несмотря на уже давнишнее употребление последних.
И несколько слов о Елене Самойловне Лимарь. Да, она ещё и в моей группе преподавала историю и грамматику английского языка, и я тоже глубоко уважаю этого замечательного педагога и специалиста. Приятно было читать Ваш отзыв о ней: это замечательно, когда ученик хранит благодарную память о своем учителе. Ну, и за добрые слова в мой адрес — спасибо.
Уважаемый Дмитрий Иванович, прочитал Вашу рубрику "Так не говорят по-русски". Некоторые моменты объяснимы тем, что текст переведен с английского.
Так, "уход от экспертов" = care from experts, "бреются с Gillette = "shave with Gillette", "до 30% лучше" = up to 30% better.
Даже слово "пользовать" могло войти в оборот вслед за словом "юзать" от английского use. Употребляют даже слово "заюзанный" в отношении вещи, которой долго пользовались и она перестала иметь свойства новой вещи.
Вообще на Ваш сайт зашел т.к. увидел Вашу книгу об именах собственных в книжном магазине, открыл и прочитал текст касательно теракта в Доме культуры Государственного Подшипникового завода и все моменты, которые надо было бы объяснять англоязычному читателю: что такое Дом культуры, причем здесь завод и т.д. Когда читал, начал вслух смеяться прямо в книжном магазине. Мне, как человеку с детства жившему в Австралии, это очень понятно.
Книгу я Вашу купил. Научная часть читается сложно, т.к. никакого лингвистического образования у меня нет, хотя довольно успешно работаю переводчиком, правда только с русского на английский а не наоборот.
С уважением, Илья
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Илья, Вы совершенно правы в том, что нормы русского языка нарушаются в рекламных текстах чаще всего из-за того, что в них калькируются англоязычные формулы. Эта мысль не подчёркнута особо в моих комментариях потому, что вредное влияние этих формул стало уже общим местом в сетованиях лингвистов на порчу русского языка, и я стараюсь подходить к этому вопросу в более позитивном ключе, напоминая читателям (прежде всего студентам) о русских правилах и нормах.
Спасибо за внимание к моей книге, рад, что Вы нашли в ней что-то интересное для себя.
Ольга:
Добрый день, Дмитрий Иванович! Понравился Ваш комментарий по поводу названия фильма "Карате-пацан". Действительно, звучит ужасно, неестественно. Печально еще и то, что это не первый случай. Подобный казус случился и два года назад, когда на экраны вышел мультфильм Kung Fu Panda, который неуклюже "перевели" как "Кунг-фу панда". Ведь здесь следовало перевести как "Панда-кунфуист". Вместе с тем, мне кажется, что в данном конкретном случае можно было вполне обойтись вариантом "Кун-фу и панда". Очень удивляет появление таких названий, но я подозреваю, что вину нельзя полностью возложить на "перевод-пацанов", ведь сам мультфильм, как мне показалось, переведен не так уж плохо! Возможно, прокатное название фильма зависит не только от переводчика, но и от воли прокатчиков или иных руководящих выпуском картины людей. Очень уж не хочется верить, что переводчики и редакторы, способные успешно завершить работу по переводу и дубляжу фильма, могут допускать такие корявости...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы совершенно правы, название фильму часто придумывают прокатчики и редакторы, и бывает, что мнение переводчиков принимается во внимание в последнюю очередь. Я употребил выражение «перевод-пацаны» в обобщённом смысле, имея в виду тех, кто причастен к формированию русскоязычного варианта. Если бы знать, кто это придумал на самом деле, стоило бы назвать такого человека...
Уважаемый Дмитрий Иванович! Это не вопрос, возможно, это просто информация к размышлению. На сайте «Города переводчиков» не одну неделю обнаглевший француз под ником totoll «сплавляет» страницу за страницей для оказания ему безвозмездной помощи при переводе с русского языка на французский технико-экономического обоснования по организации во Франции предприятия по выпечке узбекских лепешек. Предлагаемые им отрывки текста на французском языке со всей очевидностью сделаны с использованием недорогих бытовых программных средств. Тексты исправляют начинающие переводчики, качество перевода плохое, если не сказать больше mais j'en passe, как говорят французы. Никто не вмешивается, дабы не скандалить. Но totoll так обнаглел, что обозвал этих самых участников ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО форума ослами :«… l'orthographe, c'est la science des ânes…» http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=47223&start=40 Мне стало обидно, значит, и Комиссаров, и Ширяев и Мая Михайловна Болдырева были просто ânes и вырастили ослят себе на смену. Конечно, представляете, totoll, обладающий базовыми знаниями русского языка в объеме от алфавита до брезгливо-уличного общения, является посредником в коммерческой сделке по узбекским лепешкам во Франции (в гастрономической державе мира узбекские лепешки!) и не желает оплачивать труд квалифицированного работника, позволяет себе открыто посмеиваться над вымирающей профессией франко-русского переводчика. Может и не обидно, но все равно противно…
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Известно, что некоторые «хитрые» заказчики пытаются получить перевод материала бесплатно, засылая его мелкими порциями на переводческие форумы или предлагая «пробный перевод» под обещание платной работы в дальнейшем. Конечно, нужно отговаривать участников форума от содействия таким умникам. И почему бы не обратиться к модератору с просьбой предупредить любителя сэкономить о недопустимости таких действий, а то и вовсе закрыть ему доступ на форум?
А на циничные заявления не нужно обращать внимания. Незачем портить себе нервы, а хитрец в конечном итоге перехитрит сам себя, получив винегрет из плохо стыкующихся и низкокачественных переводов.
С большим интересом прочитал Вашу рецензию на перевод "Кода да Винчи".
В начале второй части рецензии Вы пишете, что оговорку на счёт необычного произношения фи американцем в русском переводе следовало опустить, но мне кажется, есть более изящное решение. Во фразе «"That’s the number PHI.” He pronounced it fee» слово fee можно перевести как фэ или эф. То есть:
– Это число PHI. – Произносит он его как «фэ».
Русские ведь тоже по-разному произносят эту греческую букву.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Давайте разберёмся поподробнее в ситуации. Персонаж, называвший по-английски греческую букву φ как [фи] (в отличие от общепринятого в английском языке [фай]), очевидно, стремился следовать оригинальному названию в греческом языке и тем самым — намеренно или невольно — демонстрировал свою эрудицию и «продвинутость».
Вы, видимо, предлагаете поиграть на том, что русскую букву Ф тоже называют по-разному: [эф] и [фэ]. Но дело в том, что [фэ] — это некорректное, неграмотное произношение названия данной буквы, так что сказавший так продемонстрировал бы не свою учёность, а, наоборот, слабую образованность.
Кроме того, я никогда не слышал, чтобы по-русски греческую букву φ называли как-то иначе, чем [фи], и было бы крайне странно, если бы в переводе «продвинутый» молодой учёный оперировал «греческой» буквой [фэ].
В видеозаписи
выступления Медведева (она есть там же, на сайте Белого дома), отчетливо слышно, что синхронист говорит не Kremlin Valley, а Kremnium
Valley. Kremlin Valley появляется уже только в расшифровке —
видимо, американская машинистка сломала себе голову, пытаясь понять, что
же такое Kremnium.
Переводчик, мне все-таки кажется, был наш.
Американец не стал бы говорить Kremnium, не стал бы ставить артикль
перед Silicon Valley, и т.д. Американец, услышав незнакомое слово
"Кремниевая", так бы и сказал, наверное: Kremniyevaya. Мне кажется,
только русский человек мог, судорожно вспоминая, как по-английски будет
"кремний", и одновременно удивляясь, почему это Медведев говорит, что
Silicon Valley нельзя переводить как "Силиконовая долина", придумать
новый химический элемент — kremnium.
И вообще, Вы пишете, что на
таких мероприятиях стороны обычно обеспечивают перевод на свой язык. Но
по моим наблюдениям происходит как раз наоборот: когда говорит
Медведев, его переводит наш переводчик, а когда Обама — американский.
Например,
во время разговора за гамбургерами, обратите внимание — казалось бы,
гораздо удобнее переводить на ухо "своему" президенту, но нет, Медведева
переводит наш переводчик — в шуме-гаме пытаясь докричаться до Обамы по
диагонали через весь стол.
Путина
переводит все тот же наш переводчик, а Клинтона — человек, явно
имеющий лишь самое отдаленное представление о русском языке.
ПУТИН:
Что-то у вас там полиция разгулялась, людей в тюрьмы сажают... НАШ
ПЕРЕВОДЧИК: Back home, the police are getting out of the way...
(Клинтон,
что характерно, смеется. Он и при Ельцине понимал, когда нужно смеяться — даже если переводчик не успевал или не мог объяснить, в чем юмор.)
КЛИНТОН:
I thank you for your many kindnesses to me and I, too, am encouraged
that the relationships between the US and Russia are getting on a
stronger footing. ИХ "ПЕРЕВОДЧИК": Спасибо за доброту, которую вы мне
показываете. Я уверен, что релация с Америкой и с Россией лучше и
лучше. КЛИНТОН: I've been urging for some time that the US government
work hard to get complete Russia's accession to the WTO. ИХ
"ПЕРЕВОДЧИК": Я уже какое-то время прошу наше посольство, шоб они
работали, чтобы Россия могла быть членами Дабл-Ю-Ти-О. КЛИНТОН: And I'm very
encouraged by this bilateral agreement on nuclear weapons. ИХ
"ПЕРЕВОДЧИК": Я очень активно чувствую про соглашение о ядерном оружии. КЛИНТОН:
And I think President Medvedev had a good trip to the US, which was
very good. We liked it when he went to Silicon Valley. It was very nice. ИХ
"ПЕРЕВОДЧИК": Я считаю, что президент Медведёв имел хорошую встречу в
Америке. Нам очень понравилось, что он был в Силикон-Вэлли. КЛИНТОН:
The most important thing to me is, you invited me through Hillary to go
to the North on one of your conservation trips for the polar bears. ИХ
"ПЕРЕВОДЧИК": Мне очень нравилось, что вы меня пригласили через мою
жену ехать в Арктик на медвежный... ПУТИН (помогает "переводчику"):
Поработать с медведями белыми. КЛИНТОН: So I want to go. ИХ
"ПЕРЕВОДЧИК": Я хочу идти.
Причем кремлевская пресс-служба
подредактировала это предложение, добавив в него пояснение: "Мне также
очень приятно, что Вы меня через мою жену пригласили посетить Арктику на
медвежий остров (имеется в виду остров Земля Александры архипелага
Земля Франца-Иосифа)".
А
Вы говорите — "обратить внимание госдепа на то, до какой степени
искажены слова нашего президента". Тут Билла Клинтона непонятно куда
отправляют! А пресс-служба Путина, вместо того чтобы расшифровать слова
Клинтона и сделать нормальный перевод на русский, взяла этот ужасный
перевод, подредактировала его, а потом перевела обратно на английский!
Со всеми глупостями про посольство, про Bear Island... И приписала в
скобочках - as translated.
Что
значит "as translated"?! С английский на английский? Тогда уж надо
писать: "as translated from Enlish into Russian by a guy Bill Clinton
brought along thinking he was an interpreter and back into English by us
because it didn't occur to us we could transcribe Clinton's words from
the video"!
Вообще, я в последнее время все чаще вспоминаю слова
Виктора Суходрева: Одна моя знакомая брала у него интервью и спросила,
многое ли терялось при переводе во время встреч на высшем уровне.
Суходрев посмотрел на нее и сказал: "Вы знаете, если бы у меня — или у
любого другого переводчика, работающего на таком уровне, — потерялось
бы не многое, а хотя бы что-нибудь, то на следующий день этот человек
уже не работал бы на своем месте. И уже никогда бы там не работал".
А
тут — "я хочу идти"...
Но если вернуться к разговору о том, кто
куда переводит, я иногда
замечал, что один и тот же голос переводит в обе стороны. Так что, может
быть, американцы иногда используют своих переводчиков только во время
диалога, а пресс-конференции иногда отдают на откуп нашим
переводчикам — "за явным превосходством"?
Я помню, когда Обама и Путин
пили чай из самовара с сапогом, Обама заметил: "Г-н Лавров постоянно
поправляет переводчиков! Как хорошо, что у нас есть человек, который
настолько хорошо разбирается в языках!" Путин тогда ответил Обаме: "А у нас таких людей много". Так что, может
быть, госдеп решил: пусть сами всё переводят, раз они такие умные...
На
этом закругляюсь. Это не вопрос, а так — крик души. Или стон...
В
очередной раз -- спасибо за Вашу просветительскую деятельность, и всего
наилучшего!
Неожиданно наткнулся в ЖЖ на высказывание о написании суши (суси). Поскольку его автор — живущий в США украинец, женатый на японке, я решил обсудить с ним этот вопрос. Возможно, Вам будет это интересно.
Пользуясь тем, что Ваша супруга японка, позвольте поинтересоваться Вашим и её мнением по поводу того, что пишет проф. Ермолович в своей книге «ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР»:
«К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba — Тошиба (правильно Тосиба),
Hitachi — Хитачи (правильно Хитати), Samsung — Самсунг
(правильно Самсон) и др. Добавим к этому также неверную транскрипцию товарного знака «Фуджиколор» (правильнее — «Фудзиколор») и названия кушанья — суши (правильно — суси)».
Со своей стороны хотел бы обратить Ваше внимание на традиционное русское написание топонимов Цусима, Хиросима и фамилий Осима, Сигемицу.
Корреспондент О.М. Делендика:
Моя жена еще спит, а мне нужно быстро убегать на работу, но учитывая три факта:
1. Что я женат на японке
2. Что я прошел вводный курс японского языка в коледже
3. Что я работал с японскими инженерами из Fujitsu и Seiko,
могу вам ответственно заявить, что профессор Ермолович неправ, особенно если он говорит о транскрипции произношения, а не о транслитерации. Профессор Ермолович пытается "поправить" таблицу хираганы. Действительно, если бы в таблице хираганы стояло "си", а не "щи", то она бы стала "логичной". Но проблема в том, что японцы все-таки произносят "щи", звук, близкий к русскому слову "щи", но совершенно не "си". Русские японисты говорят, что этот звук "мягкий", но его мягкость второстепенна тому факту, что он шипящий, т.е. произносится другой частью рта, чем "си".
То же самое с Хитачи (никаких ти в японских звуках нет). С Фуджиколор вопрос сложнее (там звук промежуточный).
Русские топонимы возможно возникли из-за того, что в XIX веке японцы могли говорить чуть по-другому, возможно имелись региональные отличия или (что скорее всего) японцы пытались сделать "логичную" транслитерацию (т.е. таблицу хираганы прямолинейную, как таблица умножения).
Звук в すし (sushi, сущи) - шипящий, он практически совпадает с звуком "щи", как в русском слове "щи". То же самое с митсубищи, тощиба и т.д.
Шипение этого звука не могут отрицать даже фанаты поливановцы. Впрочем, японцы поймут и "суси" (после переспрашивания), хотя они так не говорят. Также если сказать "сушЫ", могут и не понять (но переспросят). А вот "сущи" - в самый раз.
История вопроса:
Поливановцы - это люди, которые учат русский народ, что слово "суши" ("сущи") нужно произносить "суси", слово "Тошиба" - как "Тосиба", слово "Фуджи" - как "Фудзи" и т.д.
В начале 20-го века русский японист Поливанов поехал в Японию
и вернувшись разработал кириллический стандарт написания японских слов
на русском языке. Так как при Сталине СССР был закрыт, никто не мог
поехать в Японию и выяснить, как на самом деле произносится слово "суши".
Возможно, Поливанов хотел "поправить" японский язык, сделав его "логичнее"
(если поставить в таблицу хираганы "си" вместо "щи", то она выглядит "логичнее").
Только вот японцы не захотели "поправляться".
В СССР "стандартное" произношение обросло диссертациями, курсами и т.д.
Внутри СССР сформировался своеобразный диалект японского языка.
Когда СССР был открыт и русские ученые и инженеры начали ездить в Японию,
в первый день после приезда они вопили "нас обманули, не суси, а суши".
Несмотря на все, поливановцы до сих пор верят и говорят, что по-русски
"суси" - это теперь на века, русский державный стандарт!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Олег Макарович,
Спасибо за то, что поделились со мной материалами своей переписки.
В аргументации Вашего корреспондента нет ничего нового. На все подобные «доводы» убедительно и подробно ответил серьезный японист В. Смоленский в своей статье «Суси или суши».
Основная ошибка людей, прошедших краткий курс японского в колледже и на этом основании делающих «ответственные заявления», в которых они клеймят «поливановцев», состоит в том, что они не понимают принципиального различия между двумя вещами:
1) стихийными попытками воспроизвести буквами другого языка звучание иностранного слова близко к оригиналу (попытками, впрочем, заведомо обреченными, т.к. фонетические системы разных языков, особенно неродственных, строятся на принципиально неодинаковых звуках и их оттенках, так что и ши, и си, и даже щи в любом случае далеки от японского прототипа) и
2) необходимыми в международной коммуникации СИСТЕМАМИ межъязыковой передачи имен собственных, для которых главное — упорядоченность и закономерность соответствий, а звуковое подобие — второстепенная и даже непринципиальная задача.
Как я часто повторяю, в правилах даже плохое единообразие лучше, чем хороший разнобой. У меня не будет возражений, если завтра наше правительство примет постановление заменить систему Поливанова на такую, где слог, отображаемый в латинице shi, должен будет РЕГУЛЯРНО (подчеркиваю, регулярно, а не по произволу говорящего), передаваться как ши, а не си.
Но пока такого постановления не принято (да и смысла в этом никакого нет), действующим стандартом является система Поливанова, в которой этот слог должен передаваться как си. Я — не как «поливановец», а как сторонник соблюдения норм — призываю только к тому, чтобы переводчики и журналисты следовали существующему стандарту.
Кстати, японцы на самом деле это понимают эту необходимость, видимо, лучше нас, о чем свидетельствует, например, следующая информация:
Японский режиссер Такэси Китано поделился профсекретами со студентами ВГИКА
Репортаж Александра Казакевича:
Не «Такеши», а «Такэси» — в институте Кинематографии перед началом мастер-класса прославленного японца уже все знали, что с этого визита в Россию его надо называть немного иначе, чем привыкли. Говорят, что посольство Японии обратилось к организаторам московского кинофестиваля. Там попросили: произносите имя Такэси Китано так, как это делают на родине.
21.06.2008 (Первый канал — Новости)
Как видите, сами представители Японии просят нас, русских, соблюдать у нас же в стране и разработанные правила японско-русской практической транскрипции.
Олег Макарович Делендик:
Спасибо за подробный ответ. Переписка выложена на сайте ЖЖ, поэтому,
естественно, Вы можете использовать её по своему усмотрению. В свою очередь,
если Вы не возражаете, я перешлю Ваш ответ Вашему оппоненту (в приватном
порядке).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, пожалуйста, Олег Макарович, Вы можете использовать мой ответ в переписке с Вашими корреспондентами, если сочтете нужным.
В то же время я вряд ли буду продолжать полемику с ними на эту тему, т.к. она идет уже давно, постоянно вертится вокруг одних и тех же аргументов и, к сожалению, бессмысленна, когда ведется на уровне «бытовой филологии», без адекватного владения научным аппаратом сопоставительной лингвистики и теории перевода.
Свою задачу я вижу не в том, чтобы разубеждать таких доморощенных лингвистов, а в том, чтобы по возможности просвещать молодое поколение как в своём вузе, так и с помощью книг, статей и своего сайта.
Пишу Вам, дабы выразить восхищение проделанной Вами работой,
системной и основательной. Оценку "отлично" Вы честно заслужили.
Искренне надеюсь, что и в дальнейшем сайт будет, как говориться, держать
марку.
И разрешите все же сделать небольшое замечание по поводу материала
под названием "После смерти перемена пола - бесплатно". В нем Вы
совершенно справедливо критикуете сотрудников издания Gazeta.Ru за
применение слова мужского рода по отношению к убитой женщине. Тем не
менее не могу не заметить, что ваше утверждение о том, что имя Meredith -
исключительно женское, в корне неверно: несмотря на то, что оно и
вправду более распространено среди женщин, "в природе существует" немало
Мередитов-мужчин. Подтверждение - хотя бы здесь. Вообще при упоминании этого имени у меня в
голове всегда возникает образ Мередита Блейка из "Пяти поросят" Агаты
Кристи. Таким образом, хотя в данном случае речь действительно идет о
женщине, неверно утверждать, что это должно было быть ясно априори.
Здесь, по моему мнению, речь идет не столько о "переводизме", сколько о
банальной халтуре, т. е. нежелании качественно заниматься своей работой и
уточнять информацию перед ее опубликованием (собственно, этот аспект Вы
надлежащим образом осветили).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Критику принимаю и внёс в заметку исправление. Действительно, мужчины по имени Meredith в момент написания материала мне не вспомнились. Спасибо, что Вы обратили внимание на эту ошибку. А также благодарю за добрые слова в адрес сайта!
Вчера
зашла в очередной раз на Ваш сайт и получила колоссальное удовольствие
от статьи про «размазню». Очень захотелось поделиться случаями из своей,
пусть пока не очень долгой, практики!
Я уже три года перевожу на
Международном конгрессе по эстетической медицине. Это самое главное
событие года для дерматологов-косметологов и пластических хирургов.
Собираются врачи со всей России. Проходит конгресс в
Торгово-промышленной палате, присутствуют пресса и телевидение, в общем,
все очень серьезно. Перевод идет исключительно последовательный. Я
перевожу от организаторов большинство англоязычных докладчиков – тех,
кто заранее заказал переводчика, и тех, с кем я сотрудничаю в течение
года. Но некоторые компании приезжают уже со своими переводчиками
(отказываясь, таким образом, от бесплатной услуги, которую им
предоставляет организатор), из чего можно сделать вывод, что переводчики
состоят у них в штате или тесно с ними сотрудничают. Соответственно,
знакомы с тематикой, докладчиком и явно видели доклад заранее (мне
иногда удается с ним ознакомиться только за 10 минут до выступления).
И вот на
самом первом конгрессе, где я работала, еще учась на 5-м курсе, выступал
докладчик. Переводчик у него был мужчина в годах, на первый взгляд
производивший весьма приятное впечатление. Правда только на первый.
Начнем с того, что он все время переспрашивал, но это ладно (хотя в
инъязе за такое был бы моментальный расстрел). Он еще после каждой фразы
вскакивал, подбегал к докладчику, что-то у него шепотом уточнял,
садился на место и переводил в точности по методу «размазни». Потом
начались вопросы. Вопрос с русского языка переводчик как-то с горем
пополам до докладчика донес, а вот с английского… В общем
мучился-мучился, а в результате взмахнул руками, схватился за голову и
завопил: «Ну не понимаю я, что он говорит!!!»
Второй не менее
интересный случай произошел в этом году. Вышла девушка-переводчица с
англоговорящим немцем. Обычные фразы приветствия она перевела (правда
очень тихо и невнятно, даже в президиуме сделали замечание), а вот
дальше дело встало. Докладчик сказал несколько фраз, после чего
послышался перевод: «В общем, наверно, мне нет смысла переводить все,
что он говорит, здесь же все специалисты сидят, вам и так должно быть
все понятно. К тому же на слайде половина на латыни».
На лицах зрителей
отразилось недоумение. Докладчик, решив, что его перевели, продолжил
выступление. Переводчица отреагировала многозначительным «ммм…». Честно
говоря, дальше слушать я просто не смогла и ушла. Девушку, конечно, жалко с
одной стороны, немец действительно говорил очень плохо по-английски, но
ведь были слайды (который она предположительно видела заранее), и можно
было выкрутиться.
Вот такие вот две с одной стороны смешные, а с другой грустные
истории.
Вот пример из старого опыта. Мы с коллегой работали лет 10-12 назад
на конференции по вымирающим видам. Существует такой баран Марко Поло. Когда мы переводили, вдруг один
из делегатов стал его называть козлом Марко Поло. Мы удивились, переглянулись.
Один раз в соответствии с нашими глоссариями назвали его "Marco Polo ram", но
видя упорство выступающего и последовательность в терминологии, стали и
по-английски называть его "Marco Polo goat". Очень, правда, неуверенно мы это
делали. Но оказались правы. Как выяснилось из дальнейшей дискуссии этот
несчастный козел-баран подпадал под разные классификации. И если он был бараном,
то отстрел этого вида был разрешен. А если козлом, то нет. Или наоборот.
Я
перерыла в Интернете все, чтобы сейчас точно вспомнить, кого можно отстреливать — козлов или баранов, но не нашла. Но это, собственно, пример того, что порой
бывают нужны и буквальные переводы. Как бы пришлось нам потом объяснять суть
дискуссии? (В словарях я следов этой дискуссии тоже не нашла, но пришла к
выводу, что охоту на бедняг разрешили. Масса рекламных объявлений об охоте, где
несчастных называют то козлами, то баранами).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По моим источникам, это животное близко к архарам (а может, и является таковым), которые в нашей стране занесены в Красную книгу. Согласно пятиязычному «Словарю названий животных. Млекопитающие» В.Е. Соколова (М., 1988), это баран. Так что, видимо, именно баранов запрещено отстреливать.
А история, на мой взгляд, очень поучительная. Она говорит о том, что переводчик должен быть очень осторожен, когда ему хочется «поправить» ошибку автора. Кто знает, а вдруг это не ошибка, а важный нюанс?
Ознакомилась на вашем сайте со статьей о машинном переводе. Статья бесподобна! Пару недель назад слышала эту шутку, про то как один из интернет-переводчиков выдал удивительное предложение, согласно которому кошка родила афроамериканца))) Сначала я подумала, что это и в самом деле шутка, ан-нет!)))
Согласна со всем, что написано в статье. Хотела немного добавить от себя.
Если мне в тексте встречалось незнакомое слово, я всегда заглядывала в словарь (тот который книга), никогда не пользовалась переводчиками, наверное я - мракобес, не люблю электронные приспособления, предпочитаю запах и мягкость книги.
Но сравнительно недавно, около года назад, открыла для себя интернет-словарь. Не переводчик, а именно словарь. Называется "Мультитран". Вещь действительно удобная и качественная - много значений слова, словосочетания с ним, разделенные на темы (например, общая, юридическая, экономическая, жаргонная лексика и т.д.). Когда работала репетитором, постоянно советовала этот словарь своим студентам, наверное, даже не из-за качества этой программы, а из-за того, что многие люди просто ленятся поискать слово в словаре (это же надо перелистывать страницы! уйма времени!), зато точно (возможно даже с удовольствием) переведут текст с помощью интернет-программы, которая всю работу сделает за них (хотя, конечно, новые лова за человека не выучит).
Словом, этот словарь - находка для ленивых)))) ну или для людей, которые хотят сэкономить время. Честно говоря, сама удивлялась, зачем человек пришел на курсы иностранного языка, если не хочет учиться)))) Они у меня всегда спрашивали, как мне удалось выучить несколько языков, я отвечала каждый раз, что это тяжкий труд, что преподаватель не может вложить знания в голову человека - он может только направить его старание в нужное русло, помочь, подсказать, а вся основная работа ложиться на плечи студента.
Возвращаясь к статье, хотела добавить, что, как мне кажется, профессия переводчика не исчезнет никогда)))) И это приятно))
Вдобавок хотела бы вам напомнить слова из фильма "Москва слезам не верит", помните, в начале - ни книг, ни кино, ни театра - ничего этого не будет, а будет одно сплошное телевидение, с ним соглашаются по поводу театра, который скоро отомрет, но книги, кино?...
А потом примерно такой же разговор случается в конце фильма,на что дочь главной героини отвечает, что, мол, телевидение точно вытеснит кино, но театр? - ведь это особое искусство))))
Я думаю, можно с уверенностью сказать, что и в переводческой деятельности не случится огромного переворота, а труд человека в этом деле всегда будет в почете.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Согласен с Вами, что профессия переводчика ещё очень долго будет нужна, невзирая ни на развитие искусственного интеллекта, ни на широкое изучение иностранных языков людьми других профессий. Относительно словаря «Мультитран» я уже высказался в статье «О "Лонгмане" бедном замолвите слово»: вещь удобная и полезная, но со своими недостатками и ограничениями, о которых нужно помнить!
[Обсуждение темы, связанной со словами humble, humility, было продолжено. П. Палажченко опубликовал у себя на сайте свои размышления по поводу слов humble, humility и смирение. Привожу выдержки из них]
П.Р. Палажченко:
Должен сказать, что различие в значении слов humility и смирение
интересовало меня уже давно, и мне всегда казалось, что дело здесь не
только в принадлежности этих слов к разным культурно-лингвистическим
слоям – упрощенно говоря, в английском языке общему (включающему
светский и религиозный), а в русском – церковно-религиозному, но и в
существенно иной структуре собственно лексического значения.
Подтверждение своему предположению я нашел в, как всегда, тонком анализе
лексических значений английского и русского слов у Анны Вежбицкой (Anna
Wierzbicka). Процитирую ее книгу Semantics, Culture, and Cognition.
Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations:
"If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of
‘smirenie’ we see that the differences between them are really quite
considerable. The main difference is, I think, this: Smirenie>
implies above all a serene acceptance of everything that happens,
because everything that happens is seen as due to God’s will, to
which one has submitted one’s own will; this may well include
acceptance of one’s own lowly status, as well as acceptance of
suffering, violence, persecution, and so on, but the main stress is
not on the ‘lowliness’ but on acceptance. To the extent to which ‘a
lowliness of mind and heart’ is implied by smirenie, it follows
from the submission of one’s will to God’s will.
By contrast, in humility the stress is not on acceptance and
submission of will but on a preference for the last place, on a
desire not to be treated as someone who is better than other people,
on a deep dislike of vana Gloria ‘empty glory’. The great
symbolic sense in which Jesus washes the feet of His disciples is
symbolic of ‘humility’, not of ‘smirenie’: there is no question
there of His submitting His will to theirs, but only of His wish not
to derive any glory from any comparisons between Him and His fellow
human beings. [...]
The explications of humility and smirenie proposed here are
perhaps surprisingly different from one another (given the
traditional assumptions that smirenie is simply a Russian term for
humility). <…> When one considers that in translations of the
Bible and other crucial documents of Christianity, the same words
which are translated into English as humility are translated into
Russian as smirenie, one must conclude that these different
translations suggest to their readers rather different moral ideas.”
Итак, смирение и humility – не одно и то же. Смысловая структура слова
humility не исключает активного действия, в то время как «смирение»
предполагает пассивное подчинение высшей воле. Соответствующие глаголы –
to humble и «смирить/усмирить» — расходятся еще дальше.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
А я бы не стал безоговорочно исходить из умозаключений Анны Вежбицкой.
При всём уважении к этому известному языковеду должен отметить, что она,
как и многие другие исследователи языковой картины мира, подчас излишне
увлекается так называемой внутренней формой слова, представляя её как
доминанту в лексическом значении.
Вот Вежбицкая утверждает, что
Smirenie implies above all a serene acceptance of everything that
happens, ... but the main stress is not on the ‘lowliness’ but on
acceptance... By contrast, in humility the stress is not on
acceptance and submission of will but on a preference for the last
place, on a desire not to be treated as someone who is better than
other people, on a deep dislike of vana Gloria ‘empty glory’.
И на каком основании это утверждается? На том, что смирение родственно
слову смирный, а humility, humble — слову humiliate (унижать) и
происходят от латинского humilis — низкий? Но делать подобные выводы так
же наивно, как утверждать, будто для россиянина красные чернила,
зелёные чернила или синие чернила все имеют черноватый оттенок (ведь
чернила — от слова чёрный), а американец, используя выражение radio
show (радиопередача), будто бы подсознательно хочет, чтобы ему даже по
радио что-нибудь показывали.
На самом деле внутренняя форма слова (образы и ассоциации, формируемые
его связями с родственными словами) способна ослабляться, нивелироваться
или даже отрицаться в его актуальном языковом значении. Это особенно
справедливо в отношении слов системного характера, т.е. слов, способных
включаться в понятийно-терминологический аппарат той или иной сферы
жизни и деятельности людей, вырабатываемый в ходе долгой коллективной
традиции.
Вежбицкая в вышеприведённых цитатах рассуждает именно о
концептуально-терминологических (для религии) значениях слов смирение
и humility, а не о разговорных значениях или примитивно-бытовых
осмыслениях, подчас витающих в мозгу непросвещённого обывателя. Конечно,
понятие смирения трактуется в русской духовной традиции очень
разнообразно, но вот что писал религиозный писатель схиигумен Савва
(1898—1980):
Дорогой друг мой Д.! Ты спрашиваешь: "Что такое смирение?" На этот
вопрос святые Отцы не дали единого и точного определения, но
сущность его заключается в искреннем признании себя из всех самым
последним и самым грешным, в забвении своих добрых дел и в познании
своих грехов, своей немощи и бессилия.
Как видим, Савва начинает своё определение смирения не с всеприятия,
покорности или подчинения (об этих понятиях он в этом определении вообще
не упоминает), а с признания человеком себя самым последним и грешным из
всех — то есть именно с того, что, по версии Вежбицкой, лежит якобы на
самой периферии русского менталитета и опосредовано идеей всеприятия и
подчинения.
Впрочем, нам нет необходимости углубляться именно в религиозные
источники. В России к людям, использующим эти слова с осознанием их
подлинного смысла, относятся не только религиозные деятели, но и все
образованные люди, знакомые хотя бы со знаковыми произведениями русской
литературной классики.
Вспомним слова старца Зосимы из «Братьев Карамазовых»:
Но спасет Бог людей своих, ибо велика Россия смирением своим.
Мечтаю видеть и как бы уже вижу ясно наше грядущее: ибо будет так,
что даже самый развращенный богач наш кончит тем, что устыдится
богатства своего пред бедным...
Устыдиться своего богатства — значит отбросить гордость, признать себя
недостойным, грешным. Вот в чём видит смирение старец Зосима, а вовсе не
в умиротворённом согласии со всем происходящим (serene acceptance of
everything that happens), как считает Вежбицкая.
Не буду отрицать, что такие понятия, как кротость, миролюбие,
непротивление, покорность Божьей воле, а подчас и воле окружающих, тоже
связываются в русской духовной литературе с добродетелью смирения. Но,
если уж на то пошло, и в западной традиции humility тесно связано с
этими понятиями. Англоязычная католическая энциклопедия даёт такую
дефиницию:
The virtue of humility may be defined: "A quality by which a person
considering his own defects has a lowly opinion of himself and willingly submits himself to God and to others for God's sake."
Здесь выделенное полужирным шрифтом прямо противоречит утверждению
Вежбицкой о том, что "in humility the stress is not on acceptance and
submission of will”.
Так что истинные акценты в значениях русского смирение и английского
humility практически совпадают. Думать так позволяет мне и то, что как в
русской, так и в западной духовной традиции добротель смирения
(humility) однозначно рассматривается как прямая противоположность
пороку гордыни, или гордости (pride, vainglory), о чём пишут
практически все источники — не только английские (что отмечает
Вежбицкая), но и русские. Именно гордость-то и надо смирять.
И вот этот ориентир, не вызывающий особых разночтений в трактовках на
разных языках, никак не позволяет мне согласиться с мнением Вежбицкой о
том, что в религиозных книгах humility и смирение «внушают читателям
разные нравственные идеи» (suggest to their readers rather different
moral ideas). Конечно, если иметь в виду вдумчивых читателей — но только
такие и обращаются к серьёзным книгам.
[Дискуссия на сайте П. Палажченко была продолжена. Интересующиеся могут прочитать полный текст обсуждения здесь].
Хочу продолжить тему глагола to humble [см. материал в разделе «Переводизмы» — Д.Е.]. Несколько примеров, которые могут
пригодиться для дальнейших размышлений и обсуждений:
1) Texas Gov. Perry says he’s humbled after visiting with victims of Fort Hood shooting
Perry said at a news conference on Saturday that the soldiers he visited with
told him it is an honor to serve their country and they are committed to
returning to service. He praised the care they were receiving and described his
conversations with the soldiers as humbling.
What I heard time after time in those hospital rooms that it’s their honor to be
able to serve our country, and that is a very humbling thing to watch a young man or woman whose life has been irreparably harmed in a violent act, yet their concern and their interest is in continuing to be able to serve this country, Perry said.
Perry said he is humbled by the dedication and professionalism of the
soldiers.
2) President Obama visits China at a time when
the world’s two most powerful economies face very different fortunes.
A humbled United States is slowly
recovering after sparking the global financial crisis. China, on the other
hand, has handled the downturn with ease and appears to be leading the world
out of recession, while increasing its influence in Asia.
Смысл humbled в последнем примере —
см. дальше в статье:
The last year has shaken Americans’ confidence, and many fear China’s economy
will overtake and eventually dominate the United States.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Это действительно очень интересные примеры
употребления глагола humble, заставляющие поломать голову над их переводом. Надо потренироваться, чтобы быть во всеоружии, если попадётся в этих значениях «в оперативной обстановке»
Если взять первую группу цитат, то тут, я думаю, можно исходить из того значения глагола humble, которое в Lingvo12 En-Ru передано так: 3) заставлять склонить
голову (в знак уважения). Речь действительно идёт об уважении к мужеству и патриотизму
военнослужащих и полицейских, которые, бросившись под пули, остановили майора Нидала Малика Хасана, открывшего 5 ноября 2009 г. стрельбу по сослуживцам на военной базе Форт-Худ (Техас).
Поэтому переводы фраз, где встречается слово humble, я бы построил, используя слово уважение и выражение склонять голову, подсказанные Lingvo:
Посетив пострадавших во время инцидента в
Форт-Худе, губернатор Техаса Перри заявил о чувстве глубокого уважения к ним… Он высоко отозвался о качестве
ухода за военнослужащими и отметил, что беседы с ними вызвали у него чувство «глубокого уважения».
«…Испытываешь глубочайшее уважение к молодым людям, здоровью которых был нанесён
непоправимый вред в ходе теракта, но помыслы и интересы которых, тем не менее, по-прежнему направлены на
то, как им и дальше служить своей стране», – заявил Перри.
Перри заявил, что склоняет голову перед преданностью своему делу и профессионализмом этих
бойцов.
(Я не исключаю использования в некоторых контекстах и более сильного слова, например, преклоняться, учитывая возвышенный стиль речи Перри: «Я преклоняюсь перед этими молодыми людьми...»).
Во втором примере humble выступает в другом
значении, которое в Lingvo12 En-Ru дано вторым: 2) попирать,
смирять. Вряд ли тут по-русски уместен какой-либо из этих глаголов (особенно попирать), но, отталкиваясь от их смысла, можно продолжить синонимический ряд
словами и выражениями присмирить, сбить
спесь, поставить на место, смутить, вызвать растерянность. Учитывая, что
страна в этом сообщении персонифицируется, я бы перевёл начало этого примера, возможно,
так:
США пребывают
в растерянности, медленно оправляясь от мирового финансового кризиса, разразившегося по их вине.
(Теоретически можно использовать и более резкие выражения, что-нибудь в духе «США посрамлены...», но я, пожалуй, воздержался бы от такого решения, так как оно уж слишком напоминало бы мне пропаганду советских времён).
[Дополнение от 3.12.2009] Уже после написания этих заметок П. Палажченко сообщил мне, что он тоже проработал этих контексты — в наших переводах обнаружились интересные совпадения. Слово humility дало повод к сопоставительному семантическому анализу с русским словом смирение — об этом см. здесь.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Всегда
с удовольствием читаю Ваши публикации, учусь и анализирую. В последнем
номере «Мостов» обратила внимание на один из приведенных Вами примеров
(I want to fall in love with a beautiful, rich and smart man). Конечно,
разобраться в личных предпочтениях женщин очень сложно (шучу), но, мне
кажется, что в данном случае, все-таки она хотела бы, чтобы он был
handsome, а не beautiful. По крайней мере, основываясь на том, что
пишут вот здесь:
We
talk of a beautiful woman and of a handsome man, but rarely of a
beautiful man or a handsome woman. (It is quite possible, in fact, to
describe a woman as handsome. However, this implies that she is not
beautiful at all in the traditional sense of female beauty, but rather
that she is mature in age, has large features and a certain strength of
character. Similarly, a man could be described as beautiful, but this
would usually imply that he had feminine features. Calling a man pretty
is most often done pejoratively to suggest effeminacy.)
Не
хотелось бы, чтобы это мое замечание прозвучало именно замечанием.
Спасибо Вам за то, как щедро Вы делитесь Вашими знаниями.
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Елена, Ваше сомнение правомерно и наверняка возникнет у многих. Забегая вперёд, скажу, что процитированный Вами тезис несколько устарел, хотя наверняка ещё многие носители языка его разделяют.
Действительно, традиционные руководства по лексике и стилистике английского языка рекомендуют в значении «красивый» употреблять по отношению к женщинам слово beautiful, а по отношению к мужчинам - handsome. Меня самого учили этому в студенческие годы.
Однако, как это часто бывает в жизни, реальное словоупотребление английского языка давно «оторвалось» от предписаний стилистов. В последние 15-20 лет, общаясь с американцами и просматривая английские и американские фильмы, я постоянно слышу сочетание "beautiful man", а также и вижу его в печатных источниках. Вы сами можете поискать по Google выражения "beautiful man" и "handsome man" и увидите, что частотность второго из них ненамного выше частотности первого.
Мнение о том, что выражение a beautiful man относят к женственному мужчине, тоже неверно. Привожу для наглядности портрет австралийского регбиста Сандора Эрла (Sandor Earl), получившего титул The Most Beautiful Man в июле 2009 г. от одного из Интернет-сайтов, посвящённых мужчинам-знаменитостям. Сайт называется... Most Beautiful Man. Можете зайти на этот сайт по ссылочке и посмотреть на других мужчин, которым присвоен этот титул.
В значении внешней красоты оба слова употребляются сегодня практически как синонимы. Об этом свидетельствует, например, вот такая аннотация британского фильма:
The Most Beautiful Man in the World (2002) Director: Alicia Duffy Writer: Alicia Duffy Plot: A bored young girl goes on a walk and encounters a handsome man.
А в списке действующих лиц мужской персонаж этого фильма так и именуется — The Beautiful Man. (Не исключаю, что в эту характеристику может быть вложен второй смысл — внутренняя красота, но и с внешностью у главного героя, по-видимому, всё в порядке). Кстати, вот он, этот beautiful / handsome man, на фото — в исполнении актёра Антона Сондерса (Anton Saunders). Мне трудно судить о степени и характере его красоты, но женственных черт в этом "Beautiful Man” я не усматриваю.
Как бы там ни было, выражение a beautiful man особенно естественно, на мой взгляд, звучит в устах женщины.
И открою Вам два секрета. Секрет первый: пример из моей статьи, который Вы цитировали, — на самом деле фраза из оригинального англоязычного источника. Я дал его как перевод в учебных целях, представив себе, что сказала бы женщина по-русски в подобной ситуации.
Секрет второй: я предвидел вопросы и замечания, подобные Вашему. Чтобы не отвлекать ими внимание читателей от основной темы статьи, в окончательном варианте статьи я решил-таки заменить beautiful на handsome. К сожалению, произошла техническая накладка: в печать попал всё же не самый последний вариант файла. Ну что ж, значит — так распорядилась судьба, будем учитывать новые веяния.
Я прочел насчет
ебидта. Помню, лет 10 назад переводил я переговоры о покупке крупной финской компанией российского тоже немаленького завода.
Разговор шел по существу, т.е. о цене в увязке с экономическими
показателями. Российский партнер говорил очень обстоятельно, разумно,
но, как мне показалось, все время поругивался слегка эдак по матери. При
этом в его дискурсе явно был дефицит чего-то. В смысле высказывания,
что-то отсутствовало. Точнее, отсутствовал субъект, подлежащее, можно сказать,
центр всей мессаги, как нынче говорят. Прошло минуты три, потом я понял — он говорил «ебидта», но, стесняясь нецензурного звучания, произносил
как бы скомканно, нечетко, что ещё более усиливало впечатление, что просто
тут междометие типа «блин»...
[Это письмо пришло через форму обратной связи] ======================================== Назим Гулиев:
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович.
Пишет Вам Назим, молодой переводчик из г. Баку.
Огромное спасибо за регулярные статьи на Вашем сайте. Они полезны и во многом поучительны. Как говорится, бьют сильно, но метко.
Вот ознакомился насчет "размазни" и во многом узнал самого себя. Вообще,
я считаю, что порой необходимо подходить к таким вот подобным ляпсусам
в речи (имею ввиду уже потом, апосля) несколько с юмором. Я буквально
катался по полу, когда дочитался до того пункта, где речь шла о
невероятяных усилиях Переводчика вспомнить чуть ли не все известные
значения слова "challenge". Ну, действительно, просто не удержался. И
то как Вы этот момент подали в статье уже дал мне зеленый свет для
безудержного смеха - Он хорошо знает, как перевести ..., но не
ограничивается одним вариантом, а выдает целых три ..., да еще с
усилительны ми атрибутами.
Как нам, переводчикам, порой
необходим смех, юмор. Ведь налицо и волнение того самого Переводчика, и
где-то чувство "не в своей тарелке" (как мне показалось). Я как-то
подметил. Вот, готовишься заранее к переводу и наступает потом этот
самый момент переводческой истины в твоем исполнении. И как важно в
этот момент сбросить с себя всякую спесь и облачится с ног до головы в
одежду простого работника предельно подпоясанного. Такой не будет
волноваться. И побольше юмора. Он помогает. Просто взять и окинуть
взглядом аудиторию и затем самого орат ра и сказать мысленно
аудитории: "За эти семнадцать мгновений весны я попытаюсь Вас и
прослезить и насмешить. Расслабьтесь, господа, по коридору идет ....
Переводчик".
Всегда буду рад общению с Вами, Дмитрий Иванович, и получению от Вас необходимых советов.
С уважением, Назим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Назим, я рад, что Вы нашли на моём сайте что-то полезное для себя. Спасибо за оценку моих статей. Именно для вас, своих молодых коллег, я их и пишу. Совершенно согласен, что переводчику необходимо чувство юмора. Оно помогает и не зазнаваться, и легче переживать неудачи. Успехов Вам в своей профессии!
К вопросу об употреблении глагода "устоять" без предлога ( в статье "Что можно сделать из конфетки"). "Увидела она это зеркальце – и так была поражена красотой его, – как, впрочем, и всем, что принадлежало Петру Петровичу, – что не устояла». (Бунин И. А., «Суходол»), «Статский советник, по русскому обычаю, с горя запил, но коллежский устоял». (Гоголь Н. В., «Мертвые души»), «И когда Маслова представила себе себя в ярко-желтом шелковом платье с черной бархатной отделкой – декольте, она не могла устоять и отдала паспорт». (Толстой Л. Н., «Воскресение»), «Анна Васильевна тоже вдруг так и покатилась, даже Елена не могла не улыбнуться, даже Инсаров не устоял наконец». (Тургенев И. С., «Накануне»). И кого будем сичтать законодателем нормы: словарь Ефремова и Д.М. Ермоловича или Бунина, Тургенева, Толстого и Достоевского (всех четверых)? Очень соммнваюсь, что ответ на этот вопрос последует. Дмитрий Герасимов
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Давайте внимательно прочитаем четыре приведённых примера из классиков. В каждом из них описывается некая ситуация, заключающая в себе искушение, соблазн совершить нечто запретное или предосудительное, а именно: украсть (пример из Бунина), напиться (из Гоголя), засмеяться некстати (из Тургенева), наняться в публичный дом (из Л.Н. Толстого).
В каждом из этих случаев глагол устоять употреблён эллиптически. Да, формально у него нет поясняющего дополнения, но оно подразумевается («устоять перед соблазном, искушением повести себя неподобающим образом», и из контекста совершенно ясно, о каком неподобающем поведении идёт речь).
Впрочем, даже если не считать такое употребление эллипсисом, во всех этих примерах чётко читается одно и то же значение - «оказаться стойким, не поддаться чему-л.» (толкование из словаря С.И. Ожегова, где это значение дано вторым и последним, а первое значение - «сохранить стоячее положение, не упасть»).
А теперь вернёмся к виршам из «Мэри Поппинс»: «Леди ни одна не устоит, узнав, что этой леди предстоит... прогулка». О какой стойкости речь? Соблазну какого неподобающего поступка тут возможно не поддаваться? К тому же, раз прогулка «предстоит», значит, она уже спланирована, никаких решений принимать не требуется.
Косноязычность этой фразы станет яснее, если попробовать сказать то же самое про себя: «Я не устоял, узнав, что мне предстоит прогулка». Непредубеждённый человек поймёт это скорее всего согласно первому значению по словарю С.И. Ожегова, а именно: не устоял на ногах (т.е. упал) или не устоял на месте (т.е. побежал или запрыгал). Ни то ни другое не уместно для описания реакции «леди» на новость о предстоящей прогулке. Об этом я и написал в статье.
А законодателем нормы русского языка считайте кого хотите. (Кстати, "Новый словарь русского языка" Т.Ф. Ефремовой - видимо, Вы его имели в виду под "словарем Ефремова" - не худший ориентир для грамотного человека, и я совсем не против оказаться в одной компании с ней, а заодно с С.И. Ожеговым и С.А. Кузнецовым, трактующими это слово так же). Но вот нормам корректной, уважительной полемики Ваше письмо, боюсь, не совсем соответствует.
По
поводу той же статьи [«Что можно сделать из конфетки»]. Еще одно возражение того же рода: слово
"джентльмен" в русской поэзии часто употребляется именно как
техсложное: «Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный/ Решал всё
тот же я – мучительный вопрос,/ Когда в мой кабинет, огромный и
туманный,/ Вошел тот джентльмен. За ним – лохматый пес».(Блок А. А)
«Царь Александр Первый/ Настал ему взамен,/В нем слабы были нервы,/ Но был он джентльмен». (А.К. Толстой)
«"Ого – кричали. – Мир обширен,/ Но цепи - вот беда!/ И джентльмены
кость бросают/И раз, и два, - о, да!» (К.Д.Бальмонт). Число таких
примеров можно увеличить. И.В. Курепин
[Данное письмо хоть и подписано иначе, чем язвительная реплика некоего Дмитрия Герасимова по поводу глагола устоять, но пришло с того же IP-адреса: 92.243.166.231. Так что либо
мой оппонент варьирует имена, либо его компьютер коллективно
используют единомышленники, которые читают и критикуют одни и те же
статьи в одном и том же стиле...]
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Примеры из Блока, Бальмонта, А.К. Толстого - весомый аргумент, но не решающий.
Во-первых,
в начале прошлого века правила стихосложения были немного другими.
Некоторое насилие над словом ради того, чтобы уложить фразу в нужный размер, или ради рифмы считалось вполне допустимым. К примеру, у того же Блока в 25
строках стихотворения «Тропами тайными, ночными» сразу несколько отступлений от нормы — смещение ударения (тропáми вместо трóпами), нестандартные формы множественного числа (гроба вместо гробы) и повелительного наклонения (сокройся вместо скройся). На этом фоне и слогообразующие сонорные в стихах той эпохи не вызывают удивления.
Во-вторых,
даже стихи более близких к нашей эпохе классиков - тоже не всегда образец для подражания. Мы восхищаемся переводами Б.Л. Пастернака, но знаем, например, что в
двустишии «Порвáлась дней связующая нить/Как мне обрывки их соединить» (перевод «Гамлета») он ради размера нарушил нормативное ударение в слове порвалáсь (и сам был недоволен этим вариантом).
И, если бы такое же нарушение позволил себе какой-нибудь другой
поэт-переводчик, он заслуживал бы критики, несмотря на авторитет
Пастернака.
В современной поэзии тоже можно найти случаи употребления слова джентльмен как трёхсложного слова, но практически всегда в ироническом и шутливом контексте, а такой контекст располагает к вольностям.
В-третьих,
не будем забывать, что речь Мэри Поппинс — в силу характера этого образа — должна соответствовать безупречной литературной норме. А по нормам русского языка в слове джентльмен два слога, а не три.
[Это письмо пришло через форму обратной связи. Оно мне показалось интересным, так что размещаю его в разделе дискуссий]
Здравствуйте! Замечательно прошлись по переводу книги и по Дэну пробежались! 90 процентов замечательно! Ну учтите это летературный а не дословный научный текст! Кое-где Вы тоже предлагаете.........уж очень круто - Одно слово "каталогизация"!!! Ну в художку такое слово всталять......... не стоит, ни Брауну ни переводчику! А так, Я бы всё рано купил бы Ваш перевод книги! Maxim ----------------- Оценка сайта: Отлично Дата: 02.07.2009, 10:21 ========================================
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Максим, спасибо за готовность купить мой перевод книги, но я, к сожалению, эту книгу не переводил, а только проанализировал.
Теперь по поводу того, что это "литературный, а не дословный научный
текст". Да, это беллетристика, но всё-таки особая, с весомым
научным компонентом, и терминология здесь используется не
для красоты, а со всей серьёзностью. Термин "каталогизация",
кстати, появляется в романе не в непринуждённом разговоре, а в
сообщении, выводимом компьютерной программой. Стало быть, и в русском
переводе должно быть его точное соответствие. Вы считаете, что и
Брауну не надо было "в художку такое слово вставлять". Ну, может быть,
не знаю. Как бы то ни было, это уж на его совести. А переводчик -
птица, конечно, творческая, но всё равно подневольная, должен
переводить то, что написано у автора.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной