Понедельник, 06.05.2024, 06:04
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 459
Показано материалов: 181-200
Материалы: 1-20 21-40 ... 141-160 161-180 181-200 201-220 221-240 ... 421-440 441-459

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Роман (Мурманск):

На днях при переводе одного судебного документа столкнулся с перечнем лиц, которым должны быть вручены экземпляры заявления. При наборе в поисковой строке имени полного имени Orane Mikolajayk предлагается вариант Orange Mikolajek Ashurst (компания Ashurst LLP указана в адрес электронной почты получателя orane.mikolajayk.com), но потом выдает искомый запрос со ссылкой на страницу в сети LindkedIn: https://www.linkedin.com/in/orane-mikolajayk-03841676/ Я так понимаю, что имя принадлежит девушке, которая работает адвокатом при судебных инстанциях в Париже. Подумал оттолкнуться в этом случае от таблицы практической транскрипции для французского языка, но то ли я не так смотрю, так как буквы j или сочетаний с ней я не нашел, то ли фамилия не французского происхождения. Затрудняюсь с подбором корректного варианта передачи за неимением возможности прослушать фамилию. Не уверен, насколько распространены такие конечные сочетания, как jayk, поскольку не работаю с другими языками, кроме английского, немецкого и норвежского. Не могли бы поделиться своим профессиональным мнением по этому случаю?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, приведённые Вами имя и фамилия не являются по происхождению французскими. Однако, если их читать по-французски, то получается «Оран Миколажек». Но, может быть, для полной уверенности связаться с носительницей этого имени через упомянутую соцсеть и спросить её лично, как правильно читать её имя и фамилию? Не исключено, что она — представитель какого-то из западнославянских народов, и тогда написание Mikolajayk может отражать произношение *Миколаейк или *Миколаяйк".

Французская буква j всегда произносится как [ʒ] и передаётся по-русски как ж.

Я с огромным сожалением вынужден констатировать, что в «Правилах» в силу какой-то технической накладки эта буква «выпала» из таблицы для французского языка. Постараюсь в ближайшее время составить список замеченных в этом издании опечаток (пока что их найдено не так много) и выложить его на своём сайте и сайте издательства.

Спасибо Вам за внимательность!

Вопросы и ответы | Сложности с передачей фамилии Просмотров: 1265 | Дата: 15.08.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, подскажите, как быть с люксембуржцем по имени Patrick Grisius.
Я сузил поиск видеоматериалов в поисковике Google до домена «.lu» и нашел множество примеров произношения фамилии Grisius. Приведу два:

www.rtl.lu/letzebuerg/640879.html (27-я секунда),
http://www.rtl.lu/letzebuerg/749533.html.

На всех видео речь идет об одном и том же человеке и, по-видимому, на люксембургском языке, или диалекте.
На мой слух фамилия произносится как /’gri:zju:/, и поэтому мне кажется, что правильно было бы передавать как Патрик Гризью. Но надежно опереться на таблицы «Правил» для немецкого или французского языков в данном случае, по-моему, не выходит. Кроме того, я и не знаю на какую. Поэтому прошу Вашей помощи.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Эти имя и фамилия — франкоязычного происхождения. Они произносятся [pa'trik gri'zjys] и передаются на русский как Патрик Гризьюс. Думаю, что Вы не расслышали конечного [s] в фонограмме просмотренных видеофрагментов.

Вообще буква s во французских именах и фамилиях латинского происхождения, оканчивающихся на -us, -ius, произносится и передаётся, хотя наблюдаются колебания в передаче окончания -ius. Более корректно — и я рекомендую — писать -ьюс (Фабьюс, Марьюс), но в СМИ часто встречаются менее правильные «латиноподобные» варианты с -иус (Фабиус, Мариус).

Вопросы и ответы | Передача фамилии люксембуржца Просмотров: 1406 | Дата: 13.07.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В ответе на вопрос про монографию Вейхмана (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2528#ent937) Вы писали про важность разграничения американизмов и бритицизмов. Я хотел бы задать вопрос на эту тему.

В нашей стране, мне кажется, большинство учителей и преподавателей английского (не переводчиков) не очень четко осознают различия между британской и американской лексикой. Многие считают, что достаточно взять любой учебник и любую тему и, не задумываясь о том, американец или британец писал тексты или наговаривал аудиозаписи, провести урок. А ведь если сравнить самые базовые лексические темы -- например еда, одежда, здоровье -- в любых британских и американских учебниках, то будет очевидна огромная разница. Наши учителя часто говорят про какие-то мифические кардинальные различия в грамматике (которых, кроме орфографии, по сути нет -- по крайней мере, на уровне школы и вуза), а вот лексике традиционно уделяют мало внимания.

Раньше, я думаю, особого выбора учебников не было, брали то, что было и занимались. Но теперь выбор очень большой, и зарубежные издательства указывают на каком варианте языка написан учебник, что упрощает ситуацию.

Понятно, что у большинства учителей английского уровень языка довольно низкий, и им не до "излишеств", но, считаю, что учителя 9-11 классов и вузовские преподаватели просто обязаны учитывать различия в лексике английского при планировании уроков. Раньше считалось, что в нашей стране учат британскому английскому, но учебники Бонк, Аракина и иже с ними устарели уже много лет назад, и там множество ошибок. Теперь уже нельзя считать, что они вообще чему-то современному научат, скорее навредят. Единственный вариант, при котором на уроке будет даваться современная лексика, -- если преподаватель будет самостоятельно подбирать какую-то часть материала (или даже весь) по соответствующим лексическим темам, которые нужно пройти.

В связи с этим, как Вы считаете, какой вариант английского языка следует использовать при обучении школьников/студентов? Должны ли это быть слова, тексты и аудио/видео только из американского или только британского английского? Или должны быть материалы из разных вариантов, и всегда указываться различия, например [US] eggplant - [Brit] aubergine? Или преподаватель должен при отборе материала брать за основу тот вариант языка, на котором сам говорит, и лишь в некоторых особо важных случаях факультативно давать слова из другого варианта, если их незнание может привести к недопониманию?

Я, если кому-то интересно, считаю, что если сказать учащимся, что, например, "поясная сумка" в американском английском "fanny pack", а в британском "bum bag", то они или ничего не запомнят, или перемешают два слова в одно.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, конечно, очень важно, чтобы учащиеся понимали различия между британским и американским вариантами английского языка. Какой из них преподавать? Теоретически, на мой взгляд, гораздо бóльшую важность имеет американский вариант. Но на практике предподаватель должен, разумеется, учить тому варианту, на котором говорит сам (а если он ещё не определился, то обязательно выбрать для себя тот вариант, которым ему овладеть легче, а затем его придерживаться). Однако при этом желательно давать студентам сведения и о различиях в лексике и словоупотреблении между двумя вариантами. Если они что-то и перепутают, то в отношении малозначительной лексики это не беда, а важнейшие лексические единицы надо тренировать постоянно.

Конечно, идеальной «чистоты» того или иного варианта в речи наших учащихся мы вряд ли добьёмся, но стремиться к такой цели желательно. В качестве курьёза добавлю, даже носители языка и среди них — профессионалы-гуманитарии не всегда отдают себе отчёт в межвариантных расхождениях. Не так давно я переводил одну книгу на английский язык, причём требовалось написать перевод на американском английском, а редактор-носитель у меня был англичанин. Это был превосходный редактор, но, как говорится, и на старуху бывает проруха: мой перевод слова очередь — line он старательно правил на queue. Оказалось, ему неизвестно, что американцы слова queue (в бытовом, а не компьютерном значении) не понимают, и он даже писал своим друзьям в Штаты, чтобы в этом убедиться. В целом же — American English rules supreme, whether you like it or not.

Александр (Москва):
Как правильно писать имя американского бизнесмена Elon Musk - Илон или Элон?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Правильно писать Илон. А если спросите, почему, то я отошлю Вас к «Правилам».

Антон (г. Ереван):
Я начинающий переводчик. При переводе одного текста я столкнулся со сложностями.
Если вам не трудно, не могли бы вы посоветовать, как грамотно перевести следующее предложение, чтобы избежать повтора.
Отсюда в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры отправлялись в походы покорять индейские племена и захватывать их земли, отсюда во множестве отправлялись и миссионеры порабоща́ть, а коль угодно - спасать души индейцев и закладывать богатые миссии.

Я перевожу так.
From there inland up to the river Orinoko savage conquistadors sent their expeditions to conquer the Indian tribes and grab their lands.

При таком переводе трудно перевести вторую часть. Обратно перевeсти как From there явно будет неправильно. Может так перевести:
...there were also missionaries among them who went to conquer, and if necessary, to save the souls of the Indians and to form rich missions.

Хотел перевести первую часть так:
The city was also the starting point for their expeditions...

Но тогда возникают потери при переводе: (в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры) часть в скобках невозможно перевести.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я вообще-то не занимаюсь дистанционным редактированием переводов пользователей сайта. Но в данном случае решил сделать исключение, потому что хочу подчеркнуть важную для всех переводчиков идею: дорогие друзья, прежде чем что-то переводить, убедитесь, что вы правильно понимаете исходный текст.

В этом тексте ПОВТОРА ИЗБЕГАТЬ НЕ НУЖНО, ЕГО СЛЕДУЕТ ВОСПРОИЗВЕСТИ. Почему? Да потому что он здесь является стилистическим приёмом — средством смысловой эмфазы. Соответственно, при переводе на английский язык необходимо использовать эмфатический оборот — я бы выбрал оборот it is... that.

Попутно не могу заметить, что в предложенном Вами переводе я вижу немало лексических, грамматических и семантических ошибок. Но перечислять их я не буду, а просто — раз уж Вы спрашиваете — напишу, как бы я перевёл этот фрагмент.

It is from here that fearsome conquistadors used to go [или: conquistadors went] on expeditions deep into the country, as far as the Orinoco, to conquer Indian tribes and their lands; it is from here that missionaries would set out on journeys to enslave or, if you prefer the term, to save the souls of Indians and to establish rich missionary stations.

Разумеется, этот текст, возможно, потребуется уточнить с учётом более широкого контекста.

Роман (г. Мурманск):
Последние несколько лет на форумах активно обсуждают так называемые средства автоматизации письменного перевода, прозванные в народе "кошками".
1. Пользуетесь ли Вы ими в своей работе и советуете ли студентам изучать такого рода инструменты?
2. Насколько эффективны, по Вашему мнению, такие технологии? Я уже не раз слышу хвалебные отзывы о ставшей наиболее популярной программе TRADOS и MemoQ, но сам редко ими пользуюсь. Вот, к примеру, выдержка из описания курса по "Традосу", автор которого - Дмитрий Троицкий: http://s.tran.su/kurs-avtomatizatsiya-truda-pismennogo-perevodchika
По статистике, «кошки» экономят 30-50% времени на перевод и форматирование. Вы работаете быстрее, успеваете и зарабатываете – больше.
— Всё это прекрасно, но мне пока хватает Microsoft Word. Вот стану крутым переводчиком…
— Крутым без «кошек» вы не станете. У вас пока простые и мелкие заказы? Отлично! Есть время без суеты освоить инструментарий настоящего переводчика под руководством компетентного преподавателя.
Что Вы бы сказали на этот счет?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как общий принцип, я считаю уместными и полезными все вспомогательные средства, которые позволяют ускорить работу переводчика без снижения её качества, поэтому рекомендую такие программы осваивать. Сам я одно время (правда, уже давно) работал с использованием программы TRADOS. Надо, впрочем, понимать, что их использование имеет смысл прежде всего в том случае, если вы работаете с большим количеством однотипных технических текстов (например, переводите инструкции к моделям оборудования одной и той же фирмы) или с текстами в рамках узкоспециализированной тематики, где высока доля постоянно повторяющихся оборотов и терминов. В других случаях от таких программ прок может быть невысок.

Есть ещё и такой нюанс. Некоторые заказчики переводов, требуя от переводчиков применения таких программ, одновременно с этим снижают и ставки оплаты, считая, что, раз переводчик экономит с их помощью время, то и на оплате его труда можно сэкономить. Тогда вам следует прикинуть, следует ли овчинка (т.е. некоторые дополнительные затраты времени и умственных усилий на освоение и использование программы) выделки (т.е. реально получаемого материального вознаграждения вашего труда). В своё время мне пришлось остановить сотрудничество с заказчиком, требовавшим использования программы «переводческой памяти», поскольку такой расчёт привёл меня к выводу, что от этого я скорее теряю, чем выигрываю.

В настоящее время техническим переводом я не занимаюсь, а за пределами этой области перевода смысл в использовании программ типа TRADOS, на мой взгляд, невелик. Впрочем, я приглашаю высказаться и других переводчиков на эту тему. Возможно, их опыт отличается от моего.

Роман (г. Мурманск):
Как Вы относитесь к предложению Владимира Жириновского отказаться от слова "селфи" и называть фотографии себя, сделанные самостоятельно, по-русски - "себяшками"?
Когда я впервые услышал эту новость по радио, мне она показалась довольно забавной. Мол, даже такие вопросы обсуждаются в нашей Думе. Тем не менее, вопрос не совсем праздный, когда дело касается перевода. Что Вы советуете своим студентам, когда они встречают новомодные слова из английского языка и еще не до конца или плохо освоенные в русском? Транскрибировать их и брать в кавычки или любыми средствами стараться найти им более удачное соответствие? Я думаю, в таких случаях всегда будет некое компромиссное решение между словотворчеством и необходимостью учитывать существующие тенденции. Вот я, к примеру, не слышал пока нигде, чтобы начали говорить "я сделал пару себяшек" или "мама прислала вчера себяшку". Получается, что селфи как явление и как языковая единица оказалась настолько уникальными, что пытаться найти ей замену вряд ли удастся. Как Вы считаете? Это как с лайками с соцсетях. Я участвовал в одной дискуссии, где предлагали вариант "отзыв" или "оценка", если использовать их в связном тексте (в отличие от подписи "Мне нравится" к графическим элементам, например, сердечкам). Однако отзывы ведь бывают и отрицательными, а лайки - это всегда одобрение или симпатия. Я в прошлом геймер (еще одно слово, которое по оттенку отличается от русского слова "игрок") и знаю, что в игровой и вообще компьютерной индустрии очень мало кто говорит: "пришли мне снимок с экрана", заменяя все эти снимки словом "скриншот" или "скрин". Понятно, что в инструкции или энциклопедии по сетевым технологиям использовали бы другое соответствие (например копия экрана или тот же снимок, хотя само слово, на мой взгляд, взывает ассоциации с фотографией, чем с компьютером - все делается с помощью мыши, а не спуска затвора),то есть переводчик учитывает тип текста, но он встает и перед выбором: доступность для широкой аудитории или направленность для специалистов. Бывает, что переводчик старается дать более интересный вариант перевода, а в ответ слышит: "Зачем Вы городите огород, когда уже все и так привыкли к (далее следует слово, которое устоялось в той или иной форме, хоть и не совсем освоенной русским языком)". Вспоминаются беседы с Гальченко Евгением Алексеевичем, моим бывшим преподавателем письменной и устной практики, а также практикующим синхронистом, который говорил, что переводчику не нужно всегда идти по пути наименьшего сопротивления, а пытаться творчески подойти к тексту. Мне всегда нравилось, как он прививал нам привычку искать пусть и необычные, но яркие варианты, которые отличались бы от блеклых и часто стилистически некорректных вариантов. Какой точки зрения Вы придерживаетесь как преподаватель?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Творческий подход переводчика к тексту я в целом приветствую. Но и «идти против течения» не рекомендую. Сам я занимаю обычно консервативную, но гибкую позицию. Я не люблю варваризмы, и если есть адекватное слово (термин) с русскими — или пусть иностранными, но давно прижившимися — корнями, использую именно этот термин. Но в то же время я слежу за тем, как развивается языковое словоупотребление, и если профессиональная среда единодушно принимает тот или иной термин, бывает и трудно, и бесполезно идти против течения, приходится приспосабливаться к запросам тех, для кого переводишь.

Приведу пример. Мне приходилось синхронно переводить конференцию, посвящённую медицинскому оборудованию. В текстах часто фигурировал термин liner, который я переводил, естественно, как прокладка. Российские участники — врачи, работающие с этим оборудованием, — все как один говорили «лайнер». Разумеется, я не стал сразу под них подстраиваться, а продолжал употреблять более корректный термин. Однако в тех же устройствах, о которых говорилось на конференции, использовался расходный материал, именуемый gel pad, буквально — «гелевая подкладка». Именно её врачи и называли прокладкой. Назначение и функции этих предметов (liner и pad) были разными. Поэтому, чтобы не запутывать специалистов, я всё же счёл более правильным (с технической, конечно, а не с лингвистической точки зрения) переключиться на их терминологию и в качестве соответствия для liner стал употреблять слово «лайнер». Главное всё-таки — цель и результат коммуникации, они при прочих равных условиях имеют приоритет над её формой.

Сказанное касается в первую очередь сферы технического перевода, где мы работаем прежде всего для заказчика. В тех видах перевода, где степень свободы переводчика выше (например, в художественном и публицистическом), естественно, можно более активно отстаивать чистоту языка.

Что касается всяких придумок типа себяшки, то пусть, конечно, те, кому хочется, развлекаются ими, но переводчику я бы не рекомендовал их внедрять. Мне вообще неизвестны случаи, когда некое лексическое нововведение переводчика вытеснило бы из употребления какой-то варваризм. Это под силу только неким официальным авторитетам. В своё время, как мы знаем из истории, упорядочил заимствования из латыни и греческого Ломоносов, стоявший во главе Российской академии наук. Во Франции успешно борется с варваризмами Académie française, в странах Балтии — языковая полиция. У нас такого органа, наделённого серьёзными полномочиями в сфере языкового регулирования, нет, а индивидуальные усилия, на это направленные, ни к чему не приведут.

Остаётся надеяться, что язык сам всё отрегулирует. В конце концов, после нормандского завоевания английский язык пережил настоящую лексическую катастрофу под натиском французского, однако кто знает — может быть, в конечном итоге она пошла ему только на пользу: язык приобрёл гибкость, позволившую ему сегодня стать мировым языком.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Мой вопрос касается приобретения Ваших книг. Как видно, не все можно заказать в «Аудитории». Например, в каталоге нет «Иллюстрированного англо-русского словаря персоналий». Это не беда, поскольку его можно заказать в издательстве «РВалент». В данный момент больше волнует судьба таких изданий, как «Методика межъязыковой передачи имён собственных» и «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». По-моему, заказать их попросту невозможно. Вы не планируете, например, переиздать эти книги или разместить их электронные версии в Сети?
Вопросы и ответы | Приобретение Ваших книг Просмотров: 1490 | Дата: 22.06.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Кирилл, г. Минск:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Как вы считаете, должен именоваться великий боксер Мохаммед Али (как в Википедии) или Мухаммед Али (как в словаре персоналий)?
Прилагаю ссылку на дискуссию в Википедии
Очень интересно Ваше мнение.
Ваш постоянный читатель.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну, поскольку я и являюсь автором «Словаря персоналий», то логично, что придерживаюсь варианта, который я сам там привёл. Откуда возникло написание «Мохаммед» (через o), мне не очень понятно: во-первых, в английском написании мы имеем букву u, которая по правилам практической транскрипции безударного гласного должна транслитерироваться как русское у; во-вторых, нельзя не учитывать историю имени: боксёр Кассиус Клей назвал себя Мухаммедом Али в честь двух виднейших фигур в исламе — пророка Мухаммеда и праведного халифа Али. В той же Википедии главный пророк ислама именуется по-русски именно Мухаммедом. Иное написание первой части имени боксёра представляется мне непоследовательным.

Вопросы и ответы | Мохаммед или Мухаммед Али? Просмотров: 1900 | Дата: 13.06.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Несколько дней назад в музыкальном разделе американского региона магазина Itunes появился альбом Anastasia (Original Broadway Cast Recording), представляющий собой записи песен из нового бродвейского мюзикла Anastasia, который в свою очередь основан на одноименном мультфильме 1997 года про потерянную дочь Николая II.
Прослушав альбом полностью, по моему мнению песни просто шикарные. Некоторые из них уже были в мультфильме, но авторы добавили и много новых. В общем, очень рекомендую альбом всем читателям сайта, если вдруг кто-то про него еще не знает.
Во время прослушивания я не раз обращал внимание, что американские артисты произносят русские имена нестандартным для русского уха способом. Хочу пройтись по нескольким случаям (надеюсь, что это не будет много):
1) Уменьшительно-ласкательные формы. Анастасию называют Anya, а еще одного персонажа -- Vladimir Popov -- зовут Vlad. Конечно, это не первый случай, когда я встречаю подобные сокращения. Но очевидно, что на сегодняшний момент в русском языке такие сокращения не приняты. Стоит ли нам поправлять иностранцев, когда они так делают, и говорить, что это другие имена? Или это уже у них устоялось и, например, русскому человеку по имени Владимир можно представляться в англоязычном мире как Vlad?
2) В мюзикле есть целая песня под названием "The Neva Flows". Актер четко и несколько раз поет "нИва" с ударением на первый слог. В википедии стоит произношение [nʲɪˈva], с ударением на второй слог как я понимаю. Мы говорим "Нева́". Есть ли какой-то устоявшийся англоязычный вариант?
3) The Romanovs. Актеры ударяют на первый слог. Как собственно и в имени Vladimir. Я считаю, что это все-таки неправильно, учитывая, что в последнее время я вижу тенденцию, когда американцы произносят, например, латиноамериканские имена нарочито так, как они звучат в оригинале и без искажений. Может стоит их поправлять и в плане произношения наших имен?
4) И последнее: песня "My Petersburg". Никогда не встречал Petersubrg без Saint/St. Узнают ли город Санкт-Петербург в таком виде иностранцы или рекомендуется всегда давать полную форму названия?
Я также решил залить на яндекс-диск цифровой буклет мюзикла с текстами всех песен и красивыми фотографиями (чисто для ознакомления). Он вот здесь https://yadi.sk/i/ntWX4dOn3K2aEK. Некоторое время я его там подержу, чтобы желающие посмотрели.
Спасибо большое.
Андрей (г. Одесса): Дмитрий Иванович, на сегодняшний день существует множество экранизаций произведений Льюиса Кэрролла - кинофильмы, мюзиклы, спектакли, мультфильмы. Какая экранизация, по Вашему мнению, наиболее соответствует духу кэрролловских произведений. И что бы Вы могли сказать о советской экранизации (мультсериал студии Киевнаучфильм 1982 года)?
Вопросы и ответы | Лучшая экранизация "Алисы" Просмотров: 1078 | Дата: 25.05.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Андрей, г. Одесса:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. С детства и до сих пор с удовольствием перечитываю сказки Льюиса Кэрролла в разных переводах. Хотел бы выразить Вам огроминую благодарность за прекрасные переводы этих произведений. До недавних пор я считал единственным адекватным (в моем понимании) переводом - перевод Н.М.Демуровой, несмотря на то, что в ее работе меня многое не устраивало. Однако теперь, без сомнения, полагаю, что именно Ваша работа является безупречным переводом Кэрролла. Спасибо Вам за бережное отношение к авторскому тексту.

Хотелось бы задать Вам вопрос. Вы комментировали многие предыдущие переводы "Алисы" (Демуровой, Щербакова, Оленича-Гнененко), интересно было бы узнать Ваше мнение о переводе-пересказе Вл. Орла.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Андрей, мой ответ на Ваш вопрос получился развёрнутым, поэтому я решил придать ему формат небольшой статьи, которую можно прочесть вот по этой ссылке. Тем не менее в дальнейшем Вы и другие пользователи сайта могут задавать дальнейшие вопросы и писать свои комментарии на эту тему именно здесь, пользуясь кнопками «Добавить комментарий» и «Ответить».

Павел (г. Железногорск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Не могли бы вы оценить, насколько верно я рассуждаю и перевожу имена собственные, руководствуясь Вашими «Правилами».

1. Vinny Capezzuto – Винни Капеззуто Vincent Capezzuto, судя по тому, где он учился, работал и как он говорит по-английски, является американцем. На видео (http://www.voanews.com/a/spacex-deploy-airplane-trackers-delicate-choreography/3675739.html) и аудио (http://adsbforgeneralaviation.com/wp-content/uploads/2011/11/ADSB_AOPAInterview-2022.mp3) его фамилию, как я понимаю, произносят близко к итальянскому аналогу, но со звуком /z/, то есть она подверглась легкой «американизации» (итальянская должна быть «Капеццуто» или, может, «Капедзуто»). Кроме того, сокращенное имя Vinny тоже указывает на то, что он американец. Еще я нашел ветку (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-174), в которой вы пишите: Итак, я бы расставил приоритеты следующим образом: — то, как сам носитель произносит фамилию; — родной язык носителя; — язык, которому принадлежит фамилия; — государственный/господствующий язык на родине носителя.
Также я заметил, что окончание в этой фамилии может произноситься как с /t/, так и твердо с /d/ (https://www.youtube.com/watch?v=qp8Fpr118Xg), но твердость – это уже, видимо, некое отклонение, характерное для американского произношения, в то время как в «Правилах» написано, что следует придерживаться британского произношения. Я, конечно, не слышал, как произносят Capezzuto «эталонные британцы», но думаю, нет никаких оснований «т» менять на «д».

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вы рассуждаете правильно и даёте корректный вариант практической транскрипции (ПТ). Я, правда, не совсем понял Вашу фразу о «твёрдости» и «мягкости» согласной в английском языке — такие особенности произношения этому языку не свойственны. Возможно, Вы имели в виду ослабленное и озвончённое произношение буквы t в интервокальной позиции, близкое к [d] или [ð], что часто (хотя отнюдь не обязательно) имеет место в американском произношении. Такое произношение можно считать позиционно обусловленным аллофоном (вариантом) фонемы [t], но в ПТ следует, как правило, придерживаться основного варианта, поэтому по-русски в конце однозначно должно быть -уто.



2. Tom Fitzpatrick – Том Фитспэтрик Правильно ли я понимаю, что «ц» вообще не может использоваться в рамках регулярной передачи?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, правила не предусматривают использования русской буквы ц в ПТ с английского языка. Однако Вы побудили меня задуматься, не добавить ли в правила исключение. Ведь по традиции фамилии, начинающиеся с Fitz-, практически всегда передаются у нас через эту букву (например, Фицджералд). Думаю, что сложившуюся практику нужно узаконить, и соответствие «Fitz- — Фиц-» следует добавить в раздел (c) Передача некоторых морфем на с. 7 «Правил». В следующем издании надеюсь это сделать.



3. И еще один вопрос возник в процессе описания. Как следует передавать название ракеты-носителя Falcon 9, учитывая, что британское произношение – /ˈfɒlk(ə)n/, если руководствоваться словарями?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здесь нельзя отвлечься от того, факта, что ракета Falcon — всё-таки американская разработка и передаче предпочтительно подлежит тот произносительный вариант названия, который дали этой технике её разработчики (а может быть, американские военные). Поэтому преобладающая у нас передача Фэлкон, соответствующая американскому произношению [ˈfælkən], представляется мне более корректной.

Вопросы и ответы | Передача имен: Capezzuto, Fitzpatrick, Falcon Просмотров: 1286 | Дата: 11.05.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Степан:
Здравствуйте. По транскрипции должно быть Мэдисон-сквер-гарден, а в словарях по русскому языку, в том числе нормативных орфографических - Медисон-сквер-гарден. В публикациях, как бумажных, так и сетевых встречается и то и другое. Как быть пишущему?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Орфографический словарь, конечно, авторитетный источник, но не во всех вопросах, связанных с практической транскрипцией. Рекомендую придерживаться правил, т.е. писать «Мэдисон-сквер-гарден». К тому же написание «Медисон» ещё и орфоэпически некорректно: [м] в этом наименовании не должно произноситься со смягчением, которого требует последующая буква е, да и вряд ли кто-то реально так его произносит.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Сегодня увидел в новостях, что официальный представитель МИДа Мария Захарова "осадила" американскую ведущую после слов о «режиме» в России. Стало интересно, посмотрел полностью интервью. Журналисткой оказалась опытнейшая Кэти Курик, и ни в какой "осаде" я ее не увидел, скорее уж наоборот.
Но у меня вопрос, естественно, не про политику, а про английский Захаровой и МИДовцев в общем. Захарова является лицом российского МИДа, регулярно контактирует с иностранными чиновниками и, судя по интервью, работала в ООН на протяжении ряда лет. Поэтому, на мой взгляд, нет ничего плохого в том, чтобы каким-то образом оценить ее владение английским.
Очевидно, что в ходе интервью у нее были серьезные языковые ошибки, особенно начиная с середины разговора. Вы, Дмитрий Иванович, много пишите про важность правильного употребления артиклей -- мне кажется, что у Захаровой явно очень слабое представление о них. Также были ошибки в произношении простых слов, ошибки в предлогах, лексические неточности и наверняка что-то еще -- я внимательно не следил, и я не носитель языка.
У меня нет цели обсасывать или злорадствовать над всем этим, но, думаю, эти недостатки явно будут видны сразу любому американцу или британцу, что не очень хорошо. При этом, не смотря на всё это, большая часть её речи была построена правильно, в целом произношение было не самое плохое, и журналистка Захарову понимала, а это ведь самое главное, я думаю. Идеально говорить на иностранном языке же невозможно.
Мой вопрос состоит в том, должны ли мы требовать лучшего знания языка от, например, Захаровой или Пескова (который говорит, мне кажется, хуже) или то, что есть -- это максимум, который можно получить не лингвисту, работающему с иностранцами? Нужно ли нам предъявлять одни и те же требования в плане знания английской грамматики, лексики и фонетики к синхронному переводчику, вузовскому преподавателю и работнику МИДа?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я должен согласиться с Вашими словами, что «большая часть её речи была построена правильно, в целом произношение было не самое плохое, и журналистка Захарову понимала, а это главное». Очевидно, это минимум тех требований, которые мы вправе предъявлять к английского языку наших дипломатов и пресс-секретарей. Но уж, безусловно, и не максимум и даже не оптимум. Мне кажется, что проработав значительный срок в США (как отметила сама М. Захарова), она могла бы и получше научиться корректному использованию артиклей (как в выражении "the Obama administration", где г-жа Захарова стабильно опускала артикль) и грамматических времён.

На мой личный взгляд, должность официального представителя, высказывающего точку зрения дипломатического ведомства страны и призванного общаться с иностранными журналистами, должен бы занимать человек с безупречной лингвистической подготовкой. Но проблема в том, что при назначении на ответственные должности наших дипломатов степень подлинной свободы во владении иностранным языком, по-видимому, уже не входит в перечень критериев, которые считаются важными для исполнения соответствующих обязанностей.

Олег Макарович (г. Киев): Как переводить глаголы во втором лице единственного числа (смотри и т. п.), в частности при синхронном переводе? См., например, выступление представителя России в ООН, обращённое к представителю Великобритании.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Олег Макарович, Вы, вероятно, имеете в виду реплику представителя России в ООН Владимира Сафронкова, сказавшего постпреду Великобритании:

"Вы испугались, сон потеряли, что мы будем сотрудничать с Соединенными Штатами. Вы этого боитесь. Все делаете для того, чтобы это взаимодействие было подорвано… Посмотри на меня, глаза-то не отводи, что ты глаза отводишь?" — спросил дипломат.

Конечно, это тыканье выходит за всякие рамки дипломатических норм. Я думаю, что специально передавать грубость, выражаемую формой единственного числа глагола и местоимением ты, и не нужно, тем более при синхронном переводе. В этом смысле даже хорошо, что в английском есть только одна форма — и я не исключаю, что российский постпред прекрасно это понимал, говоря такие слова. Так как у нас в последнее время жаргон и уличная манера выражаться активно взяты на вооружение чиновниками, в том числе и мидовскими, то своим соотечественникам этот господин показал, что он «в струе»; при этом английский перевод, не выражая фамильярность грамматическими средствами, звучит менее грубо и вряд ли вызовет дипломатический скандал. Впрочем, даже в отвлечении от грамматики эта реплика, по сути, тоже выходит за рамки дипломатического этикета, так как носит неприемлемо личный характер. Так что варианта "Why are you casting/turning your eyes aside?" вполне достаточно, чтобы адресат осознал не слишком вежливую манеру, в которой к нему обращаются.

Тарас:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Заранее прошу прощения за длинный вопрос, но мне почему-то кажется, что Вам самому было бы интересно слегка поломать над ним голову. Есть вопрос относительно перевода кинофильма "Квартира" ("The Apartment", реж. Билли Уайлдер, 1960, США, "Оскар" в номинации "Лучший фильм"). Лингвистической "изюминкой" данного фильма является неумеренное употребление в речи персонажей конструкции "существительное+-wise", что нашло отражение даже в рекламном слогане фильма: "Movie-wise, there has never been anything like "The Apartment" love-wise, laugh-wise or otherwise-wise!". Переводчики фильма на русский язык (собственно, фильм переводился еще в советское время, но я не вполне уверен, что выложенный в Сети перевод именно советский) избрали простой и, пожалуй, стилистически весьма удачный вариант последовательной передачи конструкции "существительное+-wise" словосочетанием "в смысле + существительное в родительном падеже". Однако в двух эпизодах такой перевод кажется не совсем подходящим (далее цитирую оригинальный сценарий по http://www.dailyscript.com/scripts/apartment.html):
1) Конструкция "otherwise-wise" присутствует не только в слогане, но и в самом фильме. Собственно, напрашивающийся вариант "в смысле смысла", по-моему, был бы весьма хорош, однако по смыслу (прошу прощения за вольный каламбур) именно в этом месте не подходит: "Miss Kubelik, one doesn't get to be a second administrative assistant around here unless he's a pretty good judge of character -- and as far as I'm concerned, you're tops. I mean, decency-wise -- and otherwise-wise". Видимо, осознав, что сохранить тавтологичность при передаче на русский не удастся, переводчики довольствовались скромным "Вы великолепная женщина - в смысле поведения и... вообще". Мне кажется, более удачным был бы вариант "относительно отношений" (по сюжету говорящий (в сценарии фигурирует как "Bud") как раз тайно влюблен в мисс Кубелик, а слово "decency" он в разговоре с другим персонажем уже употреблял применительно к ней в контексте её целомудренности). Разумеется, при этом "относительно" следует употреблять и во всех прочих случаях с "-wise". Однако тут возникает
2) Еще более трудный с точки зрения перевода эпизод. Используя Bud-а как "жилетку для плача" и не зная о его чувствах, мисс Кубелик со вздохом спрашивает: "Why can't I ever fall in love with somebody nice like you?" На что тот отвечает: "Yeah. Well - that's the way it crumbles, cookie-wise." (В заключительной части фильма мисс Кубелик, осознав, что неравнодушна к Bud-у, во время о нем с другим человеком повторит эту реплику.) Вопрос, разумеется, - как же перевести ответ Bud-a? Очевидно, что в нем содержится отсылка к идиоматическому выражению "that's the way the cookie crumbles", т.е. "ничего не поделаешь". Но обращение к словарю фразеологических синонимов (под ред. Жукова, 1987, статья "Делать нечего", с. 138) показывает, что, в отличие от английского языка, где есть и "that's how mop flops", и "that's the way the ball bounces", русский язык может похвастаться разве что выражением "ничего не попишешь". То есть в лучшем случае перевод с идиомой и сохранением передачи "-wise" будет звучать как "ничего не попишешь... относительно любви". Выложенный в Сети перевод: "Отчего я не влюблялась в таких добрых людей?" (микровопрос: опустить при переводе "like you" - это правильное решение, как по-Вашему?) - "Да. отчего... Но все в жизни пшик - в смысле вечности". На мой взгляд, этот вариант хорош стилистически, но не семантически, вкладывая в уста героя в принципе не свойственную ему (это мнение, конечно, уже основано на просмотре фильма целиком) почти философскую ремарку вместо слегка комичной своей банальностью общей фразы. Как я понимаю (я не переводчик, как Вы наверняка догадались), в таких случаях приходится выбирать "лучшее из худшего" - перевода, способного передать все лингвистические оттенки оригинала, наверное, не существует в принципе. Но все же как бы здесь поступили Вы?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Тарас, боюсь, что я Вас разочарую тем, что пока никакого варианта не предложу. Видите ли, для перевода формальных особенностей речи, близких к игре слов, нужно ещё раз пересмотреть фильм, вникнуть в его содержание и стилистику речи персонажей, да и вообще «загореться» этим фильмом. А я его смотрел очень давно; надо будет как-нибудь пересмотреть.

Пока могу сказать лишь, что Вы рассуждаете очень логично и здраво. Давайте посмотрим, может быть, кто-нибудь из пользователей предложит какие-то интересные варианты.

Но отвечу на вопрос, в ответе на который Вы, впрочем, вряд ли сомневались. Опускать "like you" в переводе реплики "Why can't I ever fall in love with somebody nice like you?" — конечно, неправильно.

(продолжение)

3. Теперь по существу одного правила, вызвавшего особенно бурные дискуссии.

Несколько участников Википедии, знакомых с португальским, категорически не приемлют передачу безударного европейского португальского e как и. Они при этом утверждают, что правила ГУГК разрабатывались прежде всего для бразильского варианта языка в то время, когда Португалия была закрытой страной, а в СССР особенно не было специалистов в европейском португальском. Косвенно это подтверждают примеры в тексте инструкции – специфическая бразильская лексика, которая в Португалии не употребляется.Они отмечают, что:

- португальская безударная e более всего похожа на звук "шва", а иногда вообще не произносится, то есть принцип фонетического подобия при передаче ее как “и” здесь не работает;

- разница между e и i, которые по нынешним правилам передаются одинаково, может иметь смыслоразличительное значение. Нынешний принцип передачи через «и» не соответствует принципу фонематичности, т. к. во всех реализациях безударный ненапряжённый [ɨ], соответствующий букве “e”, является аллофоном [ɛ]/[e] и никогда напряжённого [i]. Графическое и фонетическое противопоставление e/i ([ɨ]/[i]) во многих случаях является смыслоразличительным;

- безударное e одинаково редуцируется как в предударных, так и в заударных слогах, но передается оно при этом по-разному (и кажется, без особых причин);

- таким образом, передавая e буквой и, мы ничего не выигрываем, а скорее проигрываем перед её передачей буквой е. Можно привести в пример “английские” правила, по которым безударное e просто транслитерируется как е независимо от того, звучит ли эта буква как [ə] или как [ɪ].

При этом даже для бразильского варианта передача через «е» вместо «и» может считаться не только приемлемой, но и предпочтительной (учитывая унификацию), так как, например, в северо-восточной части Бразилии нет ярко выраженной редукции в i. В пользу унификации именно в этом направлении «и» -> «е» приводится также пример диалекта Рио-де-Жанейро, фонетические особенности которого [tʃ]/[dʒ] в практической транскрипции не отражаются.

Хотелось бы узнать как Ваше мнение по этому вопросу, так и мнение португалистов, если есть возможность.

Если не ошибаюсь, А.В.Суперанская в книге "Теоретические основы практической транскрипции" критиковала излишне фонетический подход в передаче португальских географических названий. У меня этой монографии нет, я сужу лишь по фрагментам, выдаваемым поиском на Google Books.

С уважением,
Михаил

P.S. (администраторам) Хотел применить к некоторым элементам текста выделение, но не уверен, поддерживаются ли теги при отправке первого сообщения. На странице отправки ничего об этом не сказано.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Михаил, большое спасибо за этот материал. Приглашаю высказываться здесь на эту тему и других специалистов по португальскому языку. Можно будет выработать уточнённую таблицу португальско-русской практической транскрипции и опубликовать её на этом сайте, а также внести её в новые издания книги «Правила практической транскрипции...».

[P.s. Html-теги в сообщениях поддерживаются. При написании сообщения вы можете видеть кнопки выделения и форматирования как в визуальном редакторе, так и в панели html-кодов.]
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Пишу Вам по следам дискуссий в Википедии по поводу правил португальско-русской практической транскрипции. Насколько я понимаю, в Вашей книге 2016 года (которую я приобрел), как и в более ранних изданиях, эти правила практически целиком взяты из книги Гиляревского и Старостина. По поводу этих правил ниже приводятся три группы замечаний. Сам я знаком с португальским поверхностно, занимаясь лишь практической транскрипцией имен, но сюда включены и замечания от участника, который его знает.

1. Судя по списку литературы и содержанию, единственным источником правил транскрипции у Гиляревского и Старостина послужила инструкция ГУГК для передачи португальских географических названий. Первое издание книги Г. и С. вышло в 1965 году, и есть основания полагать, что в последующих изданиях "португальские" правила в этой книге не уточнялись. Между тем, в 1974 году вышла новая инструкция ГУГК с правилами, уточнёнными в сторону упрощения и унификации. В интернете есть эта новая инструкция, а старой нет, но о её содержании можно судить по разнице в передаче названий на старых и новых картах и между БСЭ и БРЭ. А именно:

1) унифицирована передача безударной i между согласной и гласной — она стала одинаково передаваться как "и" и для бразильского, и для европейского варианта языка: в европейском было Антонью, стало тоже Антониу; это изменение воспринимается положительно, так как, помимо унификации, отражает нормативное произношение и полностью соответствует слоговой структуре – Ан.то.ни.у;

2) для европейского португальского буква s больше не передается как ж; перед звонкими согласными она тоже передается как "ш": было Траз-уж-Монтиш, стало Траз-уш-Монтиш. (Это упрощение не соответствует в полной мере произношению, но может считаться незначительным нюансом, которым можно пренебречь в целях унификации. Например, на стыке слов при достаточно размеренной речи озвончения не происходит.)

У Гиляревского же и Старостина оба этих правила "застряли" в старом состоянии и в таком виде перекочевали к Вам. Об этом недостатке еще второго издания их книги, кстати, писала Л. П. Калакуцкая в 1981 году, фрагмент ее текста можно прочесть по ссылке:
https://books.google.com/books?id=OHQfAAAAMAAJ&q=португальских

2. В примерах есть несколько ошибок, кочующих из издания в издание, включая и Вашу книгу:

1) Пример с названием Траз-уш(ж)-Монтиш не имеет смысла передавать с бразильского варианта, так как этот географический объект находится в Португалии. В Инструкции ГУГК для Бразилии был взят другой, бразильский объект - Тодуз-ус-Сантус.

2) В примерах конечное безударное -o не всегда передано так, как предписывают правила, т.е. как -у: вместо Эдгарду написано Эдгардо.

3) Некоторые участники возражают против применения термина “префикс” для примера со словом Exalte: с точки зрения современного португальского это не префикс, и это важно, потому что для настоящего префикса ex- несколько другие правила чтения. Впрочем, я не уверен, что это должно влиять на практическую транскрипцию.

Читать продолжение письма
Юрий Васильевич (Москва):
На Вашем сайте я прочёл Ваши комментарии к недавно опубликованным Вашими трудами книгам В.К.Мюллера и отрывки из этих книг. Интересно! Из всего прочитанного бросилось в глаза короткое предложение из письма Бестужева-Марлинского Пушкину от 09.03.1825 - "Ты будешь заплочен сторицею за труды".
Здесь любопытное (для меня) явление русского языка: пассивная конструкция с подлежащим ("Ты будешь заплОчен"), которое применяется в действительном залоге (Ты заплатишь). В СИНХРОНИИ это невозможно, сейчас мы скажем: "Тебе заплатят (ты будешь вознаграждён)". Во времена же Пушкина это было, видимо, допустимо. Или это ошибка Бестужева-Марлинского? Это не кажется мелочью. Не буду пускаться во все "семантико-грамматические тяжкие", но если мы сталкиваемся не с ошибкой, то налицо заметный грамматический "сдвиг" в русском языке, касающийся, возможно, не только этого глагола. Как Вы думаете?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я не специалист по русскому языку 19 века или языку современников Пушкина и выскажу только свои предположения. Как известно, дворянские дети той поры воспитывались чаще всего французскими гувернёрами и свободно говорили по-французски. Какие-то мысли им было иногда легче выразить на французском, чем на русском языке. В письмах, черновиках и даже сочинениях Пушкина немало галлицизмов. Да и в данное письмо Бестужев-Марлинский вставляет французские сентенции.

В некоторых случаях возникал эффект интерференции: даже говоря по-русски, фразу иногда строили на французский манер. Учитывая, что во французском языке подлежащим страдательной конструкции может стать обозначение адресата действия (или, иначе говоря, косвенное дополнение действительного залога), приведённая Вами фраза — это, возможно, калька с французского: tu vas être payé ("Тебе заплатят", а буквально: "Ты будешь заплачен").

Но не думаю, что такое словоупотребление было нормативным для русской речи в целом. Мы имеем дело, по-моему, со случайным или шутливым окказионализмом, вызванным влиянием франузского языка.

Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту