Пятница, 26.04.2024, 20:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 459
Показано материалов: 201-220
Материалы: 1-20 21-40 ... 161-180 181-200 201-220 221-240 241-260 ... 421-440 441-459

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Риза (Астана):
Здравствуйте. Я студентка из Казахстана. Я пишу дипломную работу на тему "названия общественных питаний и их перевода" (на основе названий английских и казахских языков). Это тема в Казахстане не изучалось, материалов очень мало. Рассматривалось ли это тема у вас? Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ваш русский язык требует совершенствования. Неясно, что Вы имели в виду под «общественными питаниями» (слово питание по-русски не употребляется во множественном числе) — возможно, «предприятия общественного питания»? Специально этой темой я не занимался, но на моём сайте можно найти немало материалов, попробуйте вот этот поиск.

Юрий (Москва):
Вот появилась проблема.
Есть такая японская (а фактически международная) корпорация KYB. Наверняка знаете - они одноименные амортизаторы выпускают.
Вопрос: как правильно по-русски произносить марку KYB?
Дело в том, что сегодня по радио "Эхо Москвы" в рекламе услышал произношение "Кей, вай, би".
Разве это правильно - произносить ЯПОНСКОЕ название АНГЛИЙСКИМИ буквами? Вроде как BMW - би, эм, даблъю, что давно развенчано у Вас на форуме.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дело в том, что японцы в некоторых своих названиях и аббревиатурах используют именно элементы (слова и буквы) английского языка. То есть они иногда придумывают названия компаний, моделей, марок и т.п., которые сами произносят по-английски. Давно, например, известно информационное агентство NHK. И, хотя это сокращение от японских слов, Википедия пишет: NHK has always identified itself to audiences by the English pronunciation of its initials ("NHK всегда идентифицировала себя перед аудиторией, произнося свои инициалы по-английски").

KYB — тот же случай. Эту марку производит фирма KAYABA INDUSTRY CO., основанная неким господином по фамилии Kayaba. Он просто "вырвал" из своей фамилии (в английском написании) все согласные и превратил их в товарный знак. Поэтому да, по-русски надо произносить: Кей-уай-би.

Вопросы и ответы | Кей, вай, би — разве это правильно? Просмотров: 3115 | Дата: 20.03.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Илья (г. Москва):
Меня давно интересует правильный перевод термина "military academy" на русский язык, а конкретно: возможен ли вариант "военная академия".
Вот, что пишет П.Р. Палажченко в своем словаре: "В применении к конкретному учебному заведению слово Academy означает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не военный вуз, как у нас." Теперь Л.Л. Нелюбин в его учебнике по военному переводу: "В тексте урока примером может служить термин academy в сочетаниях Military Academy, Naval Academy, Air Force Academy, который в таких сочетаниях не следует переводить термином "академия", так как перечисленные учебные заведения дают только среднее военное (и высшее общее) образование. Поэтому эквивалентным переводом будет "(высшее) военное училище", хотя по традиции эти учебные заведения называются по-русски "военными училищами". В многих англо-русских словарях тоже упорно продвигают вариант "военное училище".
У меня возникает вопрос: какие же американские военные учебные заведения тогда дают пресловутое "высшее военное образование"? Значит Вест-пойнт дает только среднее военно-специальное? И как вообще можно получить среднее военное образование, обучаясь в военном вузе на специальности высшего образования? Даже очень беглый просмотр официальных сайтов американских военных вузов показывает, что по завершении обучения курсанты получают "a bachelor of science degree", и "most graduates are commissioned as second lieutenants". Разве это не высшее военное образование?
Я бы еще понял, если бы у нас в стране военные ВУЗЫ, готовящие специалистов, не назывались академиями. Но ведь есть же Военная академия Ракетных войск стратегического назначения имени Петра Великого, Михайловская военная артиллерийская академия и другие. Срок обучения пять лет, а не четыре, конечно, но выходят курсанты лейтенантами, как и в США. У некоторых из российских военных академий есть программы со средним военно-специальным образованием, но там срок обучения в районе 2 лет 10 месяцев, и курсанты выпускаются сержантами.
Также я думаю, что если военные вузы России сейчас вдруг переведут на четырехлетнее обучение, а слухи такие ходили и ходят, то они же как по волшебству не превратятся в средние специальные учебные заведения. Просто руководители перекроят учебные планы под четыре года, но все равно будут давать высшее военное образование, просто с меньшим количеством знаний у обучающихся.
В общем, я считаю, что military academy нужно переводить как "военная академия". В принципе допустим и вариант "высшее военное училище" (в России такие есть, тоже готовят специалистов). Но вариант "военное училище" считаю не корректным, так как он ассоциируется со средним военным образованием, из которого можно выйти максимум сержантом.
Однако я не эксперт в этом вопросе, и мне очень бы хотелось услышать Ваше мнение как специалиста по высшему образованию. Вполне допускаю, что я не прав.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, я тоже не эксперт в вопросах военного перевода. Меня, как и П. Палажченко, в своё время тоже учили, что military academy — это не академия, а военное училище. Ну, и мы усвоили это положение как проверенное и изученное.

Однако Ваши доводы заставляют пересмотреть прежнюю точку зрения, в них есть большой резон. Пожалуй, я соглашусь с Вашим выводом, что военная академия и высшее военное училище — это корректные, по крайней мере для современного периода, переводы термина military academy.

Вопросы и ответы | Перевод термина "Military Academy" Просмотров: 1538 | Дата: 20.02.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Павел (г. Железногорск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Прошу Вас ответить на несколько вопросов, касающихся передачи имен собственных.
1. Во вступлении к «Правилам» вы пишете: «Тем не менее там, где это возможно, следует постепенно отказываться от нерегулярных соответствий и заменять их регулярными». Очевидно, нерегулярные -- это традиционные. Как определить, где это возможно, а где нет? Следует ли, например, передавать Caleb Henry как Кейлеб Хенри, а не Калеб Генри, и Pamela Patterson как Пэмела Пэттерсон, а не Памела Паттерсон?
2. Что делать с такими гибридами, как Tom Choi? По-моему, применять правила передачи корейских ИС и передавать как Чхве Том в данном случае неправильно, ведь корейского в этом ИС осталось, кажется, совсем немного. Есть такой музыкант David Choi. В интервью его называют Дейвид Чой, и он, похоже, ничего не имеет против: https://www.youtube.com/watch?v=9AtYlCSMEes&t=10s, https://www.youtube.com/watch?v=K66yz-UFdm8&t=61s.
3. Правильно ли я понимаю, смотря на примеры Вильнев и Жильбер, что если при передаче французского ИС после «л» следует согласная буква, то между «л» и этой согласной обязательно должен стоять мягкий знак, и, например, Rodolphe Belmer следует передавать как Родольф Бельмер?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Нерегулярные соответствия — это те, которые обнаруживают отступления от правил. (Традиционные соответствия могут быть и регулярными, а нерегулярные не обязательно всегда традиционны.) Определять, где возможно использовать регулярное соответствие вместо нерегулярного, приходится на основе множества факторов, но главный из них — насколько приоритет в решении собственно переводческих вопросов принадлежит переводчику. Например, Корней Чуковский смело пошёл против традиции в своих переводах из А. К. Дойла, заменив "Ватсона" на "Уотсона" (правда, некорректный "Лестрейд" вместо Лестрада и у него в переводах остался; видимо, Корней Иванович просто упустил из виду французское происхождение и произношение этой фамилии). Ему практически удалось сломать плохую традицию, да вот как на грех "вмешались" создатели советского фильма о Шерлоке Холмсе со своим "Ватсоном", и теперь этот "Ватсон" перекочевал и в русский перевод нового английского сериала.

Часто фактором, позволяющим принять решение, является незначительность коррекции. Так, я рекомендую переводчикам называть нынешнего президента США Доналдом, а не "Дональдом" в соответствии с правилами, по которым и Диккенса, и Дарвина положено называть Чарлзами, а не "Чарльзами", — изъятие лишнего мягкого знака не слишком заметно и потихоньку приживается.

2. Ответ на этот вопрос я уже давал и в книге "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи", и в ответах на вопросы. Вкратце: фактор происхождения фамилии должен оцениваться соотносительно с культурно-языковой принадлежностью её носителя. David Choi — американский бард, поющий на родном для него английском языке, который и сам свою фамилию произносит как "Чой". Стало быть, никакого "Чхве" внедрять не нужно.

3. Вот вы цитируете "Правила", но задаёте вопросы, которые там чётко освещены. Посмотрите, пожалуйста, правила передачи буквосочетания ille и согласной буквы l на с. 82, там всё написано. В русской передаче французских имён между "л" и другим согласным действительно всегда ставится мягкий знак.

Михаил (г. Рамат-Ган):
Как следует передавать итальянское имя Giorgia — как Джорджа или как Джорджия?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Корректное соответствие — Джорджа. Вариант Джорджия тоже часто встречается, потому что его удобнее склонять и вообще женские имена с окончанием -ия для русского уха привычнее. При практическом выборе одного из двух вариантов нужно учитывать контекст и возможную традицию в именовании какого-то конкретного лица. Первый вариант — более строгий, второй — компромиссный.
Вопросы и ответы | Итальянское имя Giorgia Просмотров: 1297 | Дата: 11.02.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Недавно стал счастливым обладателем Вашей «Методики межъязыковой передачи имен собственных», выпущенной ВЦП, и внимательно ее изучил. Вопрос мой касается передачи фамилий, в которых встречается мягкий или твердый знак. В таблице транслитерации с русского на английский указано, что они не подлежат передачи. Скажите, пожалуйста, как поступить переводчику в том случае, когда, предположим, в одном тексте встретились две совершенно разные фамилии, например, Зеньков и Зенков. Как, по Вашему мнению, их следует отразить, чтобы адресат понимал, о каком человек идет речь? Когда я был студентом, мой преподаватель по устному и письменному переводу (Гальченко Евгений Алексеевич) на одном из занятий советовал ставить диакритический значок в виде вертикальной черточки справа от той согласной, которая смягчается в русской графике. Мне всегда казалось, что выглядит все это искусственно, но не понимал тогда, существует ли способ передать такие знаки по-другому. Возможно, есть ряд исключений, где такая передачи закрепилась (например, какие-нибудь историзмы типа «Киевская Русь»: https://en.wikipedia.org/wiki/Kievan_Rus'), но их, наверное, не так много. Насколько я понимаю, эта рекомендация теперь уже не актуальна или неверна, раз в Вашей методичке прямо указано, что эти знаки не передаются. Однако для меня вопрос остается открытым. Хотелось бы узнать Ваше профессиональное мнение на этот счет.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, прежде всего договоримся о терминах: ведём ли мы речь о практической транскрипции (ПТ) или о транслитерации. Это термины с разным значением. В моей «Методике» приводится таблица ПТ с русского на английский (впрочем, советую пользоваться той таблицей, которая приведена в книжке 2016 г. «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский», там она уточнена и дополнена). Практическая транскрипция призвана прежде всего отражать звуковую форму слова, поэтому никогда не даёт полностью уникальных и взаимно однозначных соответствий, из-за чего разные слова могут передаваться одинаково. Поскольку в английском языке нет фонематического различения мягких и твёрдых согласных, мягкий знак передавать на латинице просто нечем.

Да, существует практика обозначать мягкий знак апострофом, а твёрдый — двойным апострофом (кавычкой), но она сопряжена с большими неудобствами. Во-первых, при чтении этот апостроф ничего не меняет и только ставит в тупик англоязычных читателей, которые не знают, что с этим знаком делать и как его произносить (а если бы и знали, то без тренировки всё равно не смогли бы произнести согласный по-русски мягко). Во-вторых, апостроф — не буква, и, например, компьютер воспримет его как знак препинания, отделяющий одно слово от другого, со всеми вытекающими отсюда ошибками при форматировании, вёрстке, подсчёте числа слов в файле, автоопределении языка и т.д.

Устранить все эти проблемы в рамках ПТ в принципе невозможно. Именно поэтому я давно выступаю с предложением о переходе на универсальную и однозначную систему транслитерации. Транслитерация в принципе не ставит перед собой задачу отразить русское произношение; она отказывается от неё в пользу отражения буквенного состава, потому что в современном мире, когда информация передаётся мгновенно на любые расстояния по всему миру чаще всего в письменной форме, это гораздо важнее. Моё предложение изложено во многих работах, в частности в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (с. 127–138). В рамках предложенной мной системы мягкий и твёрдый знак передавались бы латинскими буквами j и w соответственно. Больших иллюзий в отношении того, что наши власти в обозримом периоде времени придут к осознанию необходимости внедрения транслитерации, у меня нет. Но никто и не запрещает вводить её элементы в переводе.

Итак, каков же мой практический совет? Если вам в силу каких-то причин абсолютно необходимо обозначить различия в двух именах собственных, отличающихся лишь наличием или отсутствием мягкого знака, используйте литеру j, т.е. Зеньков транслитерируйте как Zenjkov. Для англоязычных читателей, хоть сколько-нибудь знакомых со славянскими именами и фамилиями, это не будет выглядеть особенно странно: подобная система передачи мягких согласных используется, например, в сербском языке (который, как известно, имеет две письменности — кириллическую и латинскую).


Елена Морозова (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Я преподаватель кафедры английского языка № 1 в МГИМО. Решила написать Вам письмо и посоветоваться с Вами как с опытным известным переводчиком и преподавателем перевода. Дело в том, что я пишу статью о переводческих ошибках в книгах и фильмах и у меня возникло несколько вопросов, которые мне не с кем обсудить. В МГИМО не занимаются художественным переводом и вопросам переводоведения уделяется на так много времени в учебных курсах, как хотелось бы.
Я получила большое удовольствие от прочтения Вашей чудесной статьи "Хоть довинчивай", и мой вопрос связан с переводом одного предложения из проанализированного Вами перевода романа и его оригинала. «Он знал, что последует дальше – пассаж на тему «Гаррисон Форд в твиде от Гарриса». В оригинале это звучит так: «He knew what came next – some ridiculous line about “Harrison Ford in Harris tweed…”. У имени актера есть уже установившийся вариант перевода как Харрисон (не нашла, честно, ни одной интернет-ссылки с Гаррисон). Второе имя собственное, на мой взгляд, мало знакомо российскому читателю и не имеет устоявшегося варианта перевода на русский язык. Я вводила его в разные поисковые системы, изучала разные веб-сайты, которые его упоминают: либо это имя собственное не переводится, либо передается как Харрис Твид. Хотя само название части острова-производителя ткани и вещей из него переводится то как Гаррис, то как Харрис. В связи с этим я хотела спросить:
1. Можно ли признать перевод данного предложения Н. Рейн не совсем удачным?
2. Не будет ли правильно перевести первое имя как Харрисон Форд, а второе, сохраняя игру слов, как Харрис Твид (а не Гаррис).
3. Так как бренд Харрис Твид является малознакомым российскому читателю, правильно ли будет сделать либо сноску, поясняющую, что Харрис Твид считается образцом элегантности и высокого качества, либо ввести это пояснение в сам текст перевода: Харрисон Форд в элегантном пиджаке "Харрис Твид".
4. Использование предлога "от" мне кажется здесь не очень удачным, так как в названии бренда нет имени создателя, а есть географическое название. Как Вы думаете, правильно ли было писать "в твиде Гаррис", как сделала Н. Рейн? 5. Как все-таки правильно перевести часть острова - Харрис, Хэррис или Гаррис? Нужно руководствоваться атласом или картой? В статье National Geographic дается вариант Харрис, в Википидии Гаррис.
Простите меня за такое количество вопросов. Надеюсь, что не отняла у Вас много времени. Буду очень признательна за Ваш ответ и помощь.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вариант «Гаррисон Форд в твиде от Гарриса» действительно можно считать неудачным.

Вы также спросили, не будет ли правильно перевести первое имя как Харрисон Форд, а второе, сохраняя игру слов, как Харрис Твид (а не Гаррис). В отношении транскрипции "Харрис" в этом случае я с Вами согласен. Однако в названии Harris Tweed следует выделять собственно название бренда (Harris) и категориальное слово, обозначающее вид ткани, — твид (ср. в словаре Ожегова: "пестротканая шерстяная или вигоневая ткань с диагональным переплетением нитей"). Поскольку сам бренд малоизвестен в России, как Вы правильно отмечаете, я бы добавил поясняющее слово: твид марки «Харрис». Также, как Вы предлагаете, следует для ясности использовать слово "костюм" или "пиджак". Добавить слово "элегантный" можно, но необязательно, потому что мы и так включили в перевод несколько дополнительных слов, и фраза может получиться слишком многословной. Элегантность здесь не так важна, как звуковая игра "Харрисон–Харрис".

Соответственно, в целом должно получиться что-нибудь вроде: «Харрисон Форд в костюме (или пиджаке) из твида марки "Харрис"».

Если отвлечься от контекста данного произведения, то название острова строго по правилам следует передавать "Хэррис". Но если в российском "Атласе мира" или другом официальном картографическом издании дана другая транскрипция, её тоже можно использовать в переводах, тем более что передача звука [æ] в британских именах собственных русской буквой "а" во многих именах вошла в традицию.

Успехов в Вашей работе и всего доброго

Вопросы и ответы | «Гаррисон Форд в твиде от Гарриса» Просмотров: 1545 | Дата: 26.01.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Екатерина:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, большое спасибо Вам за Ваш огромный труд! У меня потихоньку собирается целая библиотека из Ваших книг. И они не просто стоят на полке. Это книги, которые я открываю во время перевода и которые рекомендую студентам. И здорово, что есть такой замечательный сайт с массой полезных материалов!
И хотелось бы задать Вам вопрос об употреблении определенного артикля. Недавно начала читать сборник статей по юридическому переводу и обратила внимание на то, что в нескольких случаях названия областей РФ употребляются с определенным артиклем: the Leningrad Region, the Tver Region, the Moscow Region. Насколько это правильно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, спасибо за хорошие слова о моём сайте. Теперь к Вашему вопросу. В принципе конструкции типа the Tver Region, the Moscow Region не противоречат грамматике английского языка и в прошлом действительно применялись универсальным образом для передачи названий областей СССР и его союзных республик. Однако сегодня ситуация несколько изменилась по двум причинам.

Во-первых, универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированных версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Mosсow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион.

Во-вторых, специфика сегодняшней ситуации (в отличие от времён СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод *the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует.

Поэтому моя универсальная рекомендация заключается в следующем: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast.

Подробно у меня написано об этом в учебнике «Русско-английский перевод» в §18 «Отдельные вопросы передачи топонимов».

Роман (г. Мурманск):
Дмитрий Иванович, Я бы хотел уточнить один момент из параграфа 26 Вашего учебника "Передача эргонимов, включающих топоним или мемориальный антропоним". На стр. 161 Вы приводите три случая возможной передачи топонима в сочетании с антропонимом, когда речь идет о названиях различного рода учреждений. Из Ваших рассуждений я понял, что наиболее предпочтительным вариантом для переводчика является тот, при котором топоним стоит в конечной позиции с предлогом of (например, the Lomonosov State University of Moscow). При переводе топонима в форме прилагательного мы должны использовать начальную форму названия города, в котором располагается данное учреждение, то есть Moscow State University. Скажите, а если бы по каким-то причинам мы избрали транслитерацию топонима в исходной форме, то есть писали бы Moskovsky State University, было бы оправдано в таком случае употребление определенного артикля перед транслитерированным вариантом?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Не могу представить себе причин, по которым был бы необходим такой вариант передачи, но если последовать Вашему предположению, то артикль был бы не нужен: наименование выступало бы в качестве «чистого» имени собственного. Такой вариант передачи соответствовал бы по-русски чему-то вроде *Государственный университет «Московский». Однако, повторяю, я не стал бы следовать по пути подобных экспериментов.

Павел (Железногорск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, у меня, конечно, к Вам много вопросов, но начну с малого: может ли фамилия Magan иметь транскрипцию /ma'gan/? Я не знаю, как установить происхождение этой фамилии, и не нашел ни одной транскрипции, но в моем случае Veronica Magan свою фамилию произносит следующим образом: https://www.youtube.com/watch?v=FQMTc8yKvwg&t - начиная с 20 секунды На мой слух, обе гласные звучат почти одинаково, и главное отличие в том, что вторая -- ударная. Вот, покопался в oxforddictionaries.com и раздобыл не совсем, конечно, подходящие, но все же примеры: Barak, Ehud /baˈrak/; Tamang /taˈmaŋ/; SAVAK /ˈsavak/; есть еще , например, единица измерения farad /'farad/. Соответственно, может ли Veronica Magan передаваться на кириллице как Вероника Мэгэн? Еще прошу Вас помочь мне со швейцарцем по имени Daniel Neuenschwander. Моя догадка -- Даниэль Ниншвандер, но я просто отталкиваюсь от распространенных примеров.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

На ролике YouTube лектор произносит свою фамилию как [mǝ'gæn], что по правилам практической транскрипции должно передаваться по-русски как Магэн (с ударением, естественно, также на втором слоге; безударная гласная а транслитерируется).

Немецкое именование Daniel Neuenschwander передаётся регулярно, т.е. как Даниэль Нойеншвандер. Рекомендую пользоваться моими «Правилами практической транскрипции».

Вопросы и ответы | Фамилия Magan Просмотров: 1300 | Дата: 29.12.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Александр (Железногорск):
Дорого вам дня, Дмитрий Иванович!
Скажите пожалуйста, планируете ли вы продавать ваши книги в цифровом издании, скажем на площадке Google Play Market? Очень удобно было бы иметь их в кармане. Я бы стал таким покупателем. Ну и конечно, не приходится ждать доставки.
Надеюсь на ваш ответ. Спасибо вам за ваш труд!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Александр, этот вопрос мне задают регулярно. Я хорошо понимаю, что многим пользователям хотелось бы приобрести мои книги, словари и учебные пособия в электронном формате и изучаю возможности для этого. Но эти возможности, увы, пока неблагоприятны.

В электронном виде можно приобрести НОВЫЙ БОЛЬШОЙ РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ под моей редакцией (см. инструкцию, как его скачать).

Что касается других книг, то продавать их через Google Play Market в России можно, только став участником программы «Google Play Книг» (странное название, но именно так написано на сайте Google). При этом, однако, Google сообщает: «Регистрация издателей в Партнерском центре Google Play Книг временно приостановлена». Мой издатель подал заявку на регистрацию и на уведомление о том, когда она будет возобновлена, но этого пока не происходит.

Что касается других ресурсов по продаже электронных книг, то ни один из них не обеспечивает адекватной защиты продаваемой книги от пиратского копирования.

Судя по опыту пиратского сканирования моих книг в прошлом, я не сомневаюсь, что при выкладывании незащищённой электронной книги в Интернет-магазине её сразу же начнут тиражировать пираты. В результате не будет продаваться ни электронная книга, ни печатные экземпляры. В этом-то и причина того, что пока что мои книги можно приобрести лишь на бумаге. (Дешевле всего это делать через издательство «Аудитория»).

 

 

Алексей (г. Пенза):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я много лет учу английский язык самостоятельно и в течение всего этого времени всегда предвзято относился к отечественным учебникам английской грамматики. Может потому что они напоминали мне скучные уроки английского в школе. Поэтому учился я в основном по книгам Мёрфи и Свона. В них грамматика излагается очень лаконично, упор сделан на примеры, избегается сложная лингвистическая терминология. Именно это поначалу и подкупало, а теперь именно в этом я вижу их главный недостаток :) Уровень знания языка вырос, я начал подрабатывать переводами, и теперь хочется более организованного, академичного описания грамматики английского языка, без упрощений и желательно с сопоставлением с грамматическими конструкциями в русском языке. Не так давно мне попался старый советский учебник Е. А. Натанзон "Oblique Mood. Modal Verbs" и меня очень впечатлил уровень изложения материала. Захотелось чего-то подобного: с такими же лаконичными объяснениями, обилием примеров, заданий и ответов к ним. В связи с чем хотелось бы узнать ваше мнение как специалиста: как вы оцениваете уровень советской и современной русскоязычной литературы по английскому языку? Какие отечественные пособия вы бы порекомендовали? И в чем плюсы и минусы англоязычных и русскоязычных учебников? Заранее большое спасибо за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Алексей, плюсы и минусы западных и отечественных учебников по грамматике и другим аспектам английского языка я вижу в том же, в чём их видите и Вы: западные учебники стремятся к максимальному упрощению и сокращению «теоретического» аппарата. Например, их авторы не видят необходимости объяснять изучающим различия между английским герундием, отглагольным существительным на -ing и причастием I, а объединяют все эти категории термином "ing-form". Такой подход годится до поры до времени, но на дальнейших этапах овладения языком возникает потребность в более тонком освоении его внутренней организации, а сделать это, пользуясь прежним примитивным аппаратом, невозможно. В то же время человеку, привыкшему к примивным ярлычкам, а не научной терминологии, бывает очень трудно перестроиться. Но именно на этой черте элементарных ярлыков западные учебники, как правило, и останавливаются.

Англоязычные авторы к тому же не понимают всех потребностей тех, кто изучает их язык. Какие-то вещи для них подразумеваются сами собой, но отнюдь не очевидны для людей, у кого родной язык не английский. Поэтому лучше всего написать учебник английского могут, я полагаю, только иностранные специалисты, способные взглянуть на английский язык со стороны. Помнится, однажды в молодости я приобрёл толстенный японский учебник английской грамматики, который назывался Saito's Advanced English Course. Вот это был учебник! В нём была практически вся информация об английском языке со всеми его нюансами и тонкостями, причём авторы не боялись лингвистической терминологии, хотя и были нацелены на выработку практических навыков. Единственный недостаток этой книги состоял в том, что она была выпущена в 1947 году и уже в те годы, когда я приобрёл её, несколько устарела. Не знаю, пытался ли кто-либо выпустить современное издание этого учебника, не слышал о таком.

Советские же и российские учебники страдали прежде всего тем недостатком, что их авторы писали свои книги в отрыве от живой языковой и переводческой практики. Знаменитый советский учебник Н. А. Бонк (именно Бонк, а не «Бонка», как часто можно слышать, т.к. его автор — женщина), несмотря ни на какие переработки и обновления, отражал страшно устарелые конструкции и обороты. Авторы учебника жили за «железным занавесом» и либо воспроизводили (и адаптировали) старые литературные и газетные тексты, либо «высасывали из пальца» нечто, лишь отдалённо напоминающие реальную английскую речь.

Не думаю, что ситуация серьёзно изменилась сейчас: судя по уровню наших вузовских «англичанок», какими бы учёными степенями они ни обзавелись, хороший учебник они написать не в состоянии. Впрочем, буду откровенен: так как моя специализация — перевод, я не слежу за современными учебниками английской грамматики и учебниками общего характера, поэтому никакой ответственной оценки дать им не могу. Вам придётся положиться на собственную интуицию и действовать методом проб и ошибок. Если найдёте что-либо интересное, пишите сюда, делитесь своими находками!

Анна:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Подскажите, пожалуйста, как правильно передавать на русский язык названия компаний, включающие в себя название государства, например: <...> (Cyprus/BVI/UK/China) Ltd? "<...> (Сайпрус/Би-ви-ай/Ю-кей/Чайна) Лтд" или все-таки "<...> (Кипр/Британские Виргинские острова/Великобритания/Китай) Лтд."? Спасибо!

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По всем правилам, если топоним входит в название компании, которое в остальных частях транскрибируется, он тоже должен подвергаться практической транскрипции. Вот несколько примеров передачи: «Юнайтед Стейтс Стил», «Чайна Машинери Инжиниринг Корпорейшн», «Смартгеймз Холдингс (Сайпрус) Лимитед».
Вопросы и ответы | Название страны в названии компании Просмотров: 1427 | Дата: 17.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Уже довольно давно я пытаюсь найти адекватный английский эквивалент "школьному изложению". То есть я имею ввиду вид работы, когда учительница прочитала довольно длинный текст, ученики прослушали и изложили его письменно своими словами, обычно подробно. В Вашем словаре предлагается вариант "exposition", но в англоязычных толковых словарях (Oxford, Webster, Longman и т.д.) это слово толкуется в первую очередь как "A comprehensive description and explanation of an idea or theory", что, на мой взгляд не совсем, что сюда надо. Да и и примеров употребления этого слова в школьном контексте я не нашел, но может плохо искал. Плюс "exposition" или "expo" многие носители понимают как "выставка" .
Из других предполагаемых вариантов для "изложения" у меня есть "retelling" (самый безопасный вариант пока, мне кажется.) Еще вариант "summary". В принципе, это то, что надо, но обычно summary краткое должно быть, а подробное школьное изложение школьное подразумевает, чтобы были все предложения переданы в идеале. Ну и есть "dictogloss", недавно нашел. Вроде то, что надо, но цели у этого вида работы другие (a language teaching technique that is used to teach grammatical structures, in which students form small groups and summarize a target-language text), да и тексты, читаемые учителем, обычно длиной всего несколько предложений. Также слышал вариант "reproduction", но он мне кажется однозначно неправильным, т.к. это, на мой взгляд это тогда будет точная копия, репродукция, а не изложение.
Еще есть несколько вариантов вроде "treatment" и "rendering", но думаю, в школьной контексте они не употребляются.
Очень хотелось бы услышать Ваше мнение на сегодняшний момент. Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Передача "школьных" терминов на английский язык затруднена разностью подходов и методик школьного обучения у нас и в англоязычных странах. То же изложение в российской (советской) школе нацелено в первую очередь на развитие навыков письменной речи, расширение лексикона и синтаксического арсенала учащихся, умение выразить одну и ту же мысль разными способами, тогда как, например, американские педагоги нацеливают подобные упражнения в первую очередь на развитие логических навыков, способности отделять главное от второстепенного в каких-то историях, делать выводы из них.

Ваши поиски термина подвели Вас, я думаю, к совершенно правильному варианту, основанному на глаголе retell. В западных школах ученикам часто предлагают retell a story in writing, а сам вид такой работы называется retelling a story и даже выражением, в котором глагол способом конверсии превращается в существительное, — story retell. Мне этот термин кажется частью педагогического сленга, но он получил определённые права на существование, как можно видеть из прилагаемого рисунка с сайта под названием "Miss Chittle's class blog" (щёлкните по нему мышкой, чтобы увеличить).

Встречается в западной школьной практике и такой близкий к нашему изложению вид заданий, как recount (логические выстроенный пересказ текста или сводная информация о каком-либо событии). В словаре НБРАС я привёл и термин book report, годный для изложения содержания книги.

Роман (г. Мурманск):
Дмитрий Иванович, Хотел бы узнать Ваше мнение о переводе этой пары в договорах как "условия". В своей книге "Ремесло технического переводчика" Борис Николаевич Климзо писал, что с учетом особенностей англо-саксонского права переводить ее следует не просто как "условия", а "постановления и условия". Однако я не припомню случаев, когда в разделе российских договоров, посвященных условиям, упоминались "постановления". Некоторые пишут также "сроки и условия" или "положения и условия". Короче, кто во что горазд. Это как-то связано с не совсем грамотными юридическими переводами, или здесь дело в традициях юридического языка? Аргументы у Климзо мне кажутся весьма убедительными. К тому же об этих самых conditions писал еще Н.Г Санников в своем пособие "Английское контрактное право", в котором он противопоставляет conditions и warranties как "существенные" и "простые" условия в специальном значении. Несмотря на эти умные замечания, часто возникают неловкие ситуации, когда какой-либо вариант затвердевает так крепко, что всяческие попытки одних переводчиков вразумить других заканчиваются ничем, а споры тем временем сбивают с толку тех, кто хочет извлечь из таких дискуссий пользу для себя. Я нередко слышу от коллег такие фразы: "Вот зачем опять что-то мудрить? Ведь написано же в <далее идут отсылки к всемогущему Мультитрану, что я считаю верным признаком беспомощности переводчика или, по крайней мере, нежелания в чем-то разбираться, либо фразы типа 'Да мне кажется, так не по-русски" или "Да как-то не очень">". Попутно хотелось бы также узнать, есть ли какие-то тезисы или наблюдения Климзо, с которыми Вы категорически не согласны по ряду причин или считаете, что они устарели за время развития английского языка? Дело в том, что его книга произвела на меня неизгладимое впечатление после первого с ней знакомства. Меня больше всего восхитила сила логических рассуждений и глубочайшее проникновение в тему, чем не могут похвастаться даже современные состоявшиеся переводчики просто потому, что ритм жизни заставляет не позволяет размеренно изучать слишком долго какие-то вопросы. Часто приходится разбираться на ходу, потому что всего знать просто невозможно, как нельзя предугадать, с чем столкнешься завтра.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Книгу Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика» я тоже считаю очень глубоким и ценным трудом. Перевод Terms and Conditions как «Постановления и условия» до сих пор применяется в формулировках договоров, и если Вы введёте это словосочетание (в кавычках) в поисковую строку браузера, то найдёте немало примеров этого. Но наряду с ним можно рекомендовать и генерализирующий вариант «Положения и условия». Конечно, terms не означает в этом сочетании "сроки". Речь идёт именно о важных понятиях, оговорённых и определённых для себя сторонами по договору.

Вопросы и ответы | Terms and Conditions Просмотров: 1699 | Дата: 12.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Дмитрий Иванович, Недавно перебирал старые заметки по английскому языку, сохранившиеся со студенческих лет, и вспомнил кое-что об артиклях. О них я прочитал достаточно много статей и авторитетных учебников, где эта тема считается одной из самых сложных, помимо других не менее важных вопросов грамматики. Мой вопрос касается чисто переводческого аспекта постпозитивного использования артикля при указании на имя собственное. В одном из учебников по Advanced English были приведены следующие три примера:
Robin Birley, an archeologist with the Vindolanda Trust... (which suggests the reader may not have heard of him, or that there may be other archeologists there as well).
Robin Birley, the archeologist... (which suggests that many people have heard of him, or that he is the only one).
Robin Birley,_archeologist... (which suggests that he he is well known).
Допустим, у переводчика есть время и средства для проверки личности того или иного человека в сети Интернет через сайты, где так или иначе упоминается его/ее деятельность в той или иной области. Однако как быть с именами, о которых найти какую-либо информацию не удается вовсе, или она крайне скудна? Разумеется, контекст должно подсказать нам, какой артикль более вероятен в данном случае, но что делать, если степень известности установить трудно, то есть сказано просто: Александр Александрович, историк, приводит следующие документы? Меня заинтересовал третий вариант, когда имя человека не нуждается в специальных указателях, позволяющих выделить его среди остальных. Кстати, по аналогии с эргонимами характеристика человека при указании на его профессию или круг интересов помещается либо перед именем (и тогда ставится определенный артикль), либо после него (и тогда используется неопределенный артикль). Я прав? То есть, the historian Aleksandr Aleksandrovich или Aleksandr Aleksandrovich, a historian. Возможен, наверняка, и третий вариант с нулевым артиклем. Что Вы думаете по этом поводу? С уважением Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вариант с нулевым артиклем, конечно, существует и применяется как раз в тех случаях, о которых Вы пишете. Об этом я довольно подробно написал в §13 учебника. В приведённом Вами примере, скорее всего, следует написать: Historian Aleksandr Aleksandrovich writes...

Вопросы и ответы | Еще раз об арктиклях Просмотров: 1415 | Дата: 12.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, На странице 155 Вы пишите: "Однако к настоящему времени в переводе с РЯ на АЯ сложилась иная практика, соответствующая МИРОВОЙ, - транслитерировать латиницей русские аббревиатуры, обозначающие организационно-правовую форму в составе эргонима: AO, ZAO, OAO, OOO, TOO и т.д.". Я специально выделил слово "мировой", так как нередко встречаются тексты, авторы которых предпочитают западную модель построения, то есть в постпозиции (например, не ZAO Sberbank Life Insurance, а Sberbank Insurance Company LLC). Получается, что эту мировую практику усвоили еще не все российские компании или считают, что перевод аббревиатур выглядит более солидно, чем непонятные ZAO или TOO. Согласны ли Вы с этим? И еще такой вопрос. Имеет ли решающее значение тип текста, в котором переводчику встречается аббревиатура как указание на организационно-правовую форму компании? Скажем, такое предложение: Выяснилось, что последнее время он работает в ЗАО "Северное сияние". Верно ли поступит переводчик, если в официальном тексте договора передаст название как ZAO Severnoye Siyanie, a limited liability company, но в тексте информационного сообщения местной газеты он предпочтет не указывать полную форму, если она играет принципиальной роли, а само название компании мало кому известно, то есть the company Severnoye Siyanie? С уважением Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Говоря о мировой практике, я имел в виду практику передачи аббревиатур в названиях иностранных компаний. Использование компанией аббревиатуры LLC в англоязычном варианте своего названия может, действительно, быть её выбором, зафиксированным в уставных и иных документах, и тогда переводчику не остаётся ничего другого, кроме как воспроизводить этот вариант.

Тип текста, в котором фигурирует эргоним, конечно, играет важную роль. В газетной информации аббревиатуры при названиях компаний часто не играют существенной роли и могут быть опущены.

Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, В очередной раз мое внимание заострилось на одном из аспектов передачи эргонимов, в частности словах-классификаторах, предшествующих эргониму в русском исходном тексте, а также о стандартах оформления организационно-правовых форм. Вы пишите, что в отличие от РЯ слова-классификаторы АЯ гораздо чаще следуют за эргонимом, чем предшествуют ему. С этим утверждением я согласен и при переводе склоняюсь именно к такой модели, которая не слишком далеко отдаляет характеристику от определяемого ею названия. Хотелось бы уточнить два момента.
Во-первых, стоит ли понимать выделенную жирным шрифтом часть the construction company Style-Art и Style-Art, a construction company, на стр. 137 Вашего учебника как общую рекомендацию, согласно которой вторая модель является наиболее предпочтительной? Является ли нормативной или идиоматичной модель построения, при которой названию компании предшествует определенный артикль, а характеристика следует за ней (например, He worked for the Samsung multinational company).
Во-вторых, имеет ли значение или стоит ли учитывать переводчику длину этой самой характеристики в таких случаях, когда в тексте договора, к примеру, приводится полное юридически закрепленное название компании с указанием сокращенного наименования в скобках? Например, в тексте договора по страхованию в пункте 2 "Объект страхования. Субъекты страхования" написано следующее: "Страховщик - Общество с ограниченной ответственностью Страховая компания«Сбербанк страхование жизни»(сокращенное фирменное наименование – ООО СК «Сбербанк страхование жизни»), действующее на основании лицензии, выданной в соответствии с законодательством Российской Федерации. Переводчику становится известно, что официальное наименование компании на английском выглядит следующим образом (при переводе договора был специально составлен запрос в Управление внешних и внутренних коммуникаций ООО СК "Сбербанк страхование жизни"): Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”. Честно говоря, название явно грешит не только неуклюжестью построения, но и смысловой ошибкой (должно быть Sberbank Life Insurance, как указано на сайте самого банка: http://www.sberbank.ru/en/about/sbgroup_companies/sb_insurance). Оставим этот ответ сотрудника управления на его совести. Я считаю недопустимым ошибаться в таких серьезных документах, как название банка, в котором работаешь. Тем более проверить название по документам не составляет большого труда, мне кажется. Итак, если руководствоваться Вашей рекомендацией, то на выходе, так сказать, полное название в связном тексте должно быть оформлено так: the insurance company Sberbank Life Insurance (abbreviated company name - LLC IC Sberbank Life Insurance), a limited liability company,... Верно поступил бы переводчик, если просто воткнул в текст пункта то, что ему представили из управления как официальное наименование, то есть Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”? Я думаю, что нет. Однако могут ведь предъявить претензию, что, дескать, переводчик позволил себе изменить порядок следования компонентов в угоду особенностям английского языка. Может такое быть? Все-таки лучше, когда язык и стиль документа согласуется с нормами того языка, на который переводишь. Если это опытный профессионал, то он, скорее всего, так и поступит. А если начинающий переводчик возьмет и слепо перенесет то, что представили. Вот так у нас записано, и всё тут. Мало того, как быть с тем, когда информация, поступившая из самого банка, расходится с информацией, размещенной на официальном сайте этого самого банка?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
:

Роман, Вы задали много вопросов, поэтому отвечать постараюсь кратко.


1) ...стоит ли понимать выделенную жирным шрифтом часть the construction company Style-Art и Style-Art, a construction company, на стр. 137 Вашего учебника как общую рекомендацию, согласно которой вторая модель является наиболее предпочтительной? — Да, следует понимать это именно так.

2) Является ли нормативной или идиоматичной модель построения, при которой названию компании предшествует определенный артикль, а характеристика следует за ней (например, He worked for the Samsung multinational company)?. — Нет, такая модель не является нормативной и идиоматичной. В корпусе COCA, например, нет ни одного подобного контекста со словосочетанием multinational company. Однако есть немало контекстов, основанных на рекомендумых в учебнике моделях, например:

The issue surfaced after Seattle lured the multinational company Russell Investments from Tacoma.
the Youngstown facility is managed by Corrections Corporation of America, a multinational company based in Nashville.

3) Верно поступил бы переводчик, если просто воткнул в текст пункта то, что ему представили из управления как официальное наименование, то есть Limited liability company Insurance company “Sberbank insurance life”? Я думаю, что нет. — Я тоже так думаю.

4) Однако могут ведь предъявить претензию, что, дескать, переводчик позволил себе изменить порядок следования компонентов в угоду особенностям английского языка. Может такое быть? — Может. Значит, переводчик должен отстаивать свою позицию и мотивировать её тем, что это его обязанность — учитывать особенности того языка, на который он переводит. Я знаю, что в практике перевода нередки коллизии между стремлением переводчика сделать грамотный перевод и попытками менее грамотных начальников или сотрудников настоять на неграмотных буквализмах. Увы, есть лишь один путь выхода из этой ситуации: говорить с людьми, объяснять, обосновывать. Лучше сделать это заранее, т.е. до момента официальной сдачи готового перевода. В конце концов, ссылайтесь на мой учебник и стоящий на нём гриф Министерства образования. Я ведь для того и написал его, чтобы бороться с порочной практикой.

5) Как быть с тем, когда информация, поступившая из самого банка, расходится с информацией, размещенной на официальном сайте этого самого банка? — Выберите тот вариант, который более правилен, и затем ссылайтесь и на него, и на другие корректные источники (мой учебник, данные корпусов).


Вопросы и ответы | Ввводная характеристика эргонима Просмотров: 1373 | Дата: 12.11.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Игорь (Антверпен, Бельгия):
Уважаемый Дмитрий Иванович, недавно обнаружил в интернете Ваш сайт, который мне очень понравился. Обязательно буду рекомендовать его моим друзьям. Последние 30 лет живу в Антверпене, родом из Ленинграда (уехал в 1979 г.) Французским владею свободно. Ещё 3-4 языка - на уровне разговорного.
Теперь мой вопрос: как-то мне попалось утверждение, что слово "супружество" связано со словом "соупряжь". То есть мужчина и женщина, связав свою судьбу и став мужем и женой , взялись за нелёгкую подчас задачу создания семьи, взаимопомощи и взаимоуважения, рождения и воспитания детей. Но, возможно, это не более, чем аллегорическое толковаеие, основанное на созвучии двух слов. Был бы очень рад услышать Ваше мнение.
Заранее благодарен за ответ, с наилучшими пожеланиями Игорь.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Игорь, спасибо за добрые слова и пожелания!

Теперь ответ на Ваш вопрос: да, этимологически слова супруг и упряжь действительно имеют общий корень (об этом свидетельствует «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера). Этот же корень — в словах напрягать, спрягаться, запрягать, и его общее значение можно истолковать как "тянуть, крепить (с усилием)".

То объяснение слова супружество, которое Вы приводите, носит, на мой взгляд, образно-романтический характер. В реальности всё, увы, несколько грубее. Слово супружество происходит от глагола сопрягаться, который в древнерусском языке означал "вступать в половую связь". Соответственно, слова супруг и (устаревшее) супружница в прошлом значили "половой партнёр".

Вопросы и ответы | Откуда пошло слово "супружество"? Просмотров: 3086 | Дата: 31.10.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
А.В. Ковальчук:
Дмитрий Иванович, здравствуйте! Возникла необходимость передать имя и фамилию американизированного тайландца. В ТО его зовут Sorapop Kiatpongsan. Есть ли таблицы регулярных соответствий с тайского на русский? А если нет, то как быть? Следует ли в таком случае ориентироваться на английский вариант звучания? Спасибо. С уважением А.В. Ковальчук

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

На английский вариант звучания ориентироваться не надо. Я занимался вопросом передачи имён на русский с тайского (в латинской транскрипции), хотя в справочник включить таблицы пока не получилось; возможно, сделаю это в следующем издании. Но в целом правила передачи очень просты: практически всегда применима элементарная транслитерация. Есть, правда, некоторые нюансы. В целом наблюдаются колебания в передаче и опущении буквы h после согласных, например Suvarnabhumi — Суварнабуми, но Phuket — Пхукет; название островов Phi Phi передаётся то Пхи-Пхи, то Пи-Пи. Сочетание kh передаётся как х.

В том имени, которое Вы написали, я не вижу проблем: Sorapop Kiatpongsan — Сорапоп Киатпонгсан.

Вопросы и ответы | Передача ИС с тайского Просмотров: 1304 | Дата: 29.10.2016 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту