Вторник, 07.05.2024, 12:30
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 459
Показано материалов: 161-180
Материалы: 1-20 21-40 ... 121-140 141-160 161-180 181-200 201-220 ... 421-440 441-459

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Кирилл (Минск):
Уважаемый Дмитрий Иванович. К вам как специалисту по Алисам вопрос. Надо ли переводить имя Alice Bowman как Алиса Бауман или как Элис Бауман и почему? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, всех современных англоязычных носительниц имени Alice по-русски следует называть «Элис», а не «Алиса». Почему? Да потому что они сами себя называют ['ælıs], а не как-то иначе.

Как я писал в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», вариант Алиса — это онимическая замена, то есть замена исходного имени на имя из ономастического фонда принимающего языка. Переводчик может её применить, когда считает, что

«иноязычность» имени не только не должна сохраняться в переводе, но и мешает цели коммуникации, препятствуя простоте и естественности восприятия текста адресатом, особенно если последние факторы играют особую роль (например, в переводе детской литературы, драматических и поэтических произведений)... (с. 153)

Кроме таких случаев, метод транспозиции регулярно используется в соответствиях для исторических (в том числе монархических, хотя теперь уже не всегда) и библейских имён, имён святых (агионимов) и деятелей церкви.

В остальных случаях, когда какие-либо литературные или исторические ассоциации не играют роли, имена современных людей следует передавать регулярной практической транскрипцией.

P.s. ВАЖНО! Вы ошиблись в передаче фамилии Bowman — она происходит от слова bowman «лучник», что звучит как ['boʊmən] и должно передаваться как Боуман!

Вопросы и ответы | Как передавать имя Alice? Просмотров: 1516 | Дата: 22.05.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Дарина:
Здравствуйте. Меня очень интересует вопрос транскрипции ИС: Хизер Нойерт (анг. Heather Nauert). Знаем, что имя правильно Хедер. А что касается фамилии? Оно переписывается на основе английских правил? Если на основе американского произношения, то мне кажется, это неправильно. Почему эту фамилию переписывают так?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, такая транскрипция является никуда не годным искажением. Имя Heather Nauert произносится (в том числе и самой его обладательницей) ['heðəʳ 'nauəʳt] и по-русски должно писаться так: Хедер Науэрт.

Почему в разных русских источниках, в том числе и в русской Википедии, пишут нечто иное, я объяснить не могу. Скорее всего, от полузнания: видели когда-то, что немецкие фамилии Neuert и Näuert передаются как Нойерт, и решили, что это тот же самый случай. Но Nauert — во-первых, другая фамилия, а во-вторых, уже давно не немецкая, а современная американская. (Впрочем, и немецкая фамилия Nauert, если пишется через простое а (без умлаута), но не через ä, должна передаваться на русский точно так же — Науэрт.)

Вопросы и ответы | Почему так переделывают Heather Nauert? Просмотров: 2501 | Дата: 17.03.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Данила, Москва:

Дмитрий Иванович, здравствуйте!
В данный момент я пишу дипломную работу по культурным аспектам имен собственных, которая в частности затрагивает вопрос переводческих трансформаций и способов передачи, применяемых в отношении онимов. Прочитав большое количество литературы по теме, убедился, что единого мнения у авторов по этому вопросу нет. Однако принимая вашу работу "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" как наиболее обширную и систематизированную, хотел бы спросить у Вас по поводу передачи некоторых имен, тип соответствия к которым я подобрать не могу (либо же плохо читаю):

1) топоним Versailles в русском языке известен как "Версаль", хотя это не сходится ни с французской транскрипцией, ни с транслитерацией. Считать ли такой вариант передачи традиционным соответствием, хотя "нетрадиционного" нет, и он известен только под таким именем?

2) существует ли какая-то временная граница существования кальки, когда она затем переходит в полноценный эквивалент оригинального имени и перестает восприниматься "инородно", или же, если калькировано, то это навсегда (ср. Salvation Army – Армия Спасения; Secret Service – Секретная служба и т.д.)?

3) когда Вы говорите о том, что организации подлежат смысловому переводу, и что для наиболее известных соответствия уже закреплены (с. 291) – какой тип соответствия имеется здесь в виду?

Надеюсь, вопросы не прозвучали глупо и достойны Вашего внимания. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как правило, я не беру на себя роль консультанта по студенческим дипломным и курсовым работам — это функция непосредственного научного руководителя. Но в данном случае сделаю исключение: будем считать, что Вы просто обратились ко мне за разъяснением некоторых положений моей книги «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Итак:

1. Соответствие Versailles — Версаль, разумеется, является традиционным. Как отмечается в §1.9.1 моей книги,

К традиционным соответствиям отнесем те соответствия, которые существуют и утвердились в достаточно широкой коммуникативной сфере... до акта перевода. Такие соответствия не столько формируются переводчиком по каким-либо правилам передачи, сколько выявляются им и далее используются (либо не используются) в переводе.

На практике мы применяем термин «традиционное» к тем устоявшимся соответствиям, которые не согласуются с правилами регулярной передачи. (Регулярная практическая транскрипция ИС Versailles была бы *Версай.)

2. «Инородно» перестаёт восприниматься всё, что становится широко употребительным и общепринятым в той или иной коммуникативной сфере, а это зависит не столько от временны́х параметров, сколько от адаптации ИС к системе принимающего языка (прежде всего грамматической, с точки зрения склонения и словообразования). Взять хотя бы кальку Администрация США, которая некорректна, если исходить из строгих лингвистических критериев (это, конечно, никакая не «администрация», а Правительство США), но которая так давно укоренилась и распространилась, что мы уже почти не ощущаем её исконной ошибочности. (Хотя на самом деле ничто не мешает нам употреблять и более правильный термин.)

3. Смысловой перевод — подбор соответствия, при котором основное внимание уделяется передаче смысла наименования, состоящего из значимых слов, и это может быть калька, описательный перевод или функциональный аналог. Такой метод противопоставляется формальной передаче (например, смысловой перевод для Intelligence Service — Служба разведки, в отличие от Интеллидженс-сервис). Кальку можно отнести к виду смыслового перевода, когда она достаточно прозрачна и не искажает значение ИС, в противном случае смысловой перевод подразумевает функциональный аналог или описательное соответствие (один из любимых мною примеров — US Department of the Interior, что корректно переводится как Министерство природных ресурсов США, а вовсе не как *Министерство внутренних дел). Ещё один пример — рекомендованная мною передача ИС «Управление делами Президента РФ» как the Property and Facilities Management Office under the RF President, которая не так давно была наконец принята к использованию соответствующим государственным органом, а до этого переводилась бессмысленными кальками.

Вопросы и ответы | Типы соответствий имен собственных Просмотров: 1884 | Дата: 05.03.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Галина (Хабаровск):
Дмитрий Иванович, какова Ваша позиция относительно такого вопроса: "Должен ли переводчик делать переводческий комментарий, если встречает в переводимом тексте сложные для целевой аудитории номинации?"
Вопросы и ответы | Переводческий комментарий Просмотров: 2408 | Дата: 05.02.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Здравствуйте.
Очень часто японцы используют особую запись своих имён и фамилий в иностранных языках. Особенно часто это можно наблюдать у деятелей искусств в отношении слогового ряда на Р, которая заменяется на Л. К примеру, мангака Рэйдзи Мацумото и певица Руна Харуна используют для западной(от того я и назвал подобные имена "Международными") аудитории варианты с L: Leiji Matsumoto и Luna Haruna. И вот вопрос, нужно при транскрибировании на русский язык учитывать эти особенности адаптации своих же имён под иную аудиторию?
P.S.: часто так же в подобных целях японцы используют систему кунрэй-сики(Si, Ti, Tu, Hu, Zi), но мне кажется это уже явления другого порядка.
Серж (Ереван):
Недавно в Фейсбуке прочитал анекдот.В коментариях к анекдоту было написано, что анекдот написан на Broken English. Действительно, это так? Я перечитывал этот анекдот уже много раз, но ничего отклоняющееся от нормы не увидел. . Последнее предложение смущает: "One eye opened and she groaned".

Michael asked his wife Sharon,“What would you most like for your birthday?”
Sharon said, “I’d love to be fifteen again.”
On the morning of Sharon’s birthday, they got up early and they went to a Theme Park. Michael put her on every ride in the park; Amazing Roller Coaster, Screaming Loop, Tunnel of Fear and many others.
Sharon had every ride in park. She staggered out of the theme park five hours later. Her head was turning and got nausea. Then they went to the movie theater where they ate popcorn and sweets and drank coke. They really tired. At last they came home and collapsed into bed.
Michael leaned over and asked, “Well, dear, what was it like being fifteen again?” One eye opened and she groaned, “Actually, honey, I meant dress size!”
С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Забавный анекдот. Ошибок в тексте не так уж много, но они есть. Если бы меня попросили их исправить, вот как он выглядел бы:

Michael asked his wife Sharon, “What would you like to get most for your birthday?”
Sharon said, “I’d like to be fifteen again.”
On the morning of Sharon’s birthday, they got up early and ____ went to a theme park. Michael put her on every ride in the park: the Amazing Roller Coaster, the Screaming Loop, the Tunnel of Fear and many others.
Sharon tried every ride in park. She staggered out of the theme park five hours later. Her head was turning and she was having nausea [or: she was feeling nauseous]. Then they went to a movie theater where they ate popcorn and sweets and drank coke. They got really tired. At last they came home and collapsed into bed.
Michael leaned over and asked, “Well, dear, what was it like being fifteen again?” With one eye opened, she groaned, “Actually, honey, I meant the dress size!”

Вопросы и ответы | Broken English in humour Просмотров: 1285 | Дата: 21.12.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Дмитрий Иванович, здравствуйте! В переводе повстречался британский режиссер венгерского происхождения Emeric Pressburger. С именем все вроде понятно — Эмерик. Хотя лукавая «Википедия» сладко нашептывает «ЭмериХ». Но отмахиваться от нее нас в таких ситуациях научили. Неясно другое — как быть с фамилией? Если не ошибаюсь, должно быть ПрессбЕргер, по правилам практической транскрипции (произношение можно легко уточнить по «Лонгману», там именно этот человек есть: [ˈpresˌbɜːɡəʳ $ -ɜːr-, ˈemərɪk]). И вариант с «е» можно отыскать в обоих томах справочника «Старый новый Голливуд: Энциклопедии кино». Да только вот беда — закавыченный «Эмерик ПрессбУргер» встречается в «Гугле» в 20 раз чаще. И, к примеру, написание с «у» попалось в книге "650 фильмов, изменивших мир" (под ред. С. Зельвенского). Да и книга вот есть такая: «Ландшафты сновидений. Кинематограф Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбургера. Том 1». А как тут быть переводчику? С уважением Александр Ковальчук
Дмитрий Иванович, На днях справлялся в очередной раз в Вашем справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский" и задумался над тем, как передавать инициалы человека, отчество которого начинается с буквы "е". В начале слова она, как правило, передается сочетанием ye, но при этом на письме я очень редко встречал сокращение до двух букв, как в случае с буквой "ю". Например, отчество Евгеньевич должно передаваться по правилам как Yevgenyevich, хотя сами заказчики и многие российские авторы упорно продолжают писать свои имена и фамилии через английскую букву e. То есть получается к сочетанию Yu. уже более или менее привыкли, но когда пишешь Ye. иной раз слышишь претензии к тому, что это, мол, лишнее. Допустим, человека зовут (условно) Иванов Евгеньевич Александрович. Если он подписывается в конце документа Иванов Е. А., а мы передали его отчество как Yevgenyevich, стало быть, надо и сократить до следующего вида: Ye. A. Ivanov. Однако на практике почему-то чаще всего видишь иное: E. A. Ivanov, да еще к тому же БЕЗ пробелов между инициалами. Если у переводчика нет возможности выяснить, как у того или иного лица записаны его ФИО в паспорте или в других документах, как ему лучше поступить в этом случае: действовать строго по науке или предпочесть ту форму, которая ожидаема самим получателем перевода? Последнее мне кажется наименее удачным.
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович!
Меня интересует правильная передача на русский язык (транскрипция) имени франко-канадской актрисы Geneviève Bujold. Очень интересует мнение профессионала!
Во-первых, как передать имя? Женевьев, Женевьева или есть ещё варианты? Цитирую википедию (пусть это и плохой тон): "...При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а, например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона".
Вроде бы стоит писать Женевьева, но вот привычная передача других имён: Катрин (Catherine) Денёв, Милен (Mylène) Фармер и т.п. То есть не Катрина и не Милена.
Во-вторых, что с фамилией? Если во Франции согласные на конце слов во многих случаях онемели, и этот процесс коснулся и имён собственных, то в Канаде ситуация не столь однозначная. Я могу ошибаться, но мне кажется, что первые франкоговорящие поселенцы прибыли в Канаду ещё до того, как во Франции эти согласные окончательно онемели, и люди продолжали (и, возможно, продолжают) их произносить. Поэтому, Бюжо, Бюжольд или, может быть, Бужолд?
В-третьих, имеет ли значение то, как произносит свою фамилию её носитель? Если можно опереться на произношение носителя, то решение становится проще. Однако как быть, если носитель фамилии искажает её произношение, в том числе и намеренно? Например, если представитель искусства таким способом выделяет себя из группы однофамильцев? К сожалению, в нашем конкретном случае я не смог найти интервью, где актриса произносит свою фамилию сама, но есть запись, где англоговорящий журналист произносит Бужолд, обращаясь к актрисе. Однако, повторюсь, даже если бы интервью состоялось на французском, можно было бы ориентироваться на произношение в целях письменной передачи на русский язык?
Заранее благодарю за внимание!
Вопросы и ответы | Как передать имя Geneviève Bujold? Просмотров: 2620 | Дата: 07.12.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Антон:
Скажите, пожалуйста, как правильно передавать на английском языке имена собственные — названия учреждений (предприятий, организаций), одновременно содержащих имена лиц, в честь которых они были названы / номера и географические названия? Интересует с точки зрения положения антропонима и номера относительно других частей ИС, а также передача названия в кавычках.

Примеры:

Южноукраинский национальный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
Одесский областной благотворительный фонд «Будущее»
Одесская общеобразовательная школа № 48
Одесская местная прокуратура № 2

В книге Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). [англ.]. : Підручник. — Вінниця : Нова Книга, 2003. — 448 с. — ISBN 966-95804-0-4. ISBN 978-966-95804-0-5 приводятся следующие примеры:

Київський державний український драматичний театр ім. Івана Франка — the Kyiv State Ivan Franko Ukrainian Drama
Theatre.
Львівський державний університет ім. Івана Франка — Lviv I. Franko State University or Lviv I. Franko University
Theatre.
[Как видно, антропоним «кочует» относительно слова «State», но всегда идёт после местонахождения, определённый артикль то появляется, то исчезает.]

Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Lviv Prohres footwear firm.
[Название в кавычках получило заглавную букву, по сравнению с другими частями ИС, хотя обычно все части названия пишутся с большой буквы.]

В этой статье https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html (источник не указан), предлагается сначала писать имя деятеля, а потом местонахождение:

Омское производственное объединение им. И. Г. Козицкого» — Kozitsky Omsk Production Association.

Имя деятеля предлагают писать без инициалов, так как инициалы оправданы только в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, ответ на основную часть Вашего вопроса содержится в §26 моего учебника «Русско-английский перевод». Воспроизвожу соответствующую часть:



Таким образом, предложение ставить антропоним перед топонимом в составе наименования неверно.

Также неверно писать какие-то слова в составе эргонима со строчной буквы.

Слово State (государственный) следует ставить после антропонима.

Номер учреждения (№XX) следует ставить в конце (No. XX).

Как видно из примеров, инициалы при антропониме, как правило, не опускаются, особенно в официальных документах (ср. урбаноним the A.M. Foster Covered Bridge), но в менее формальных контекстах их, действительно, можно и опустить.

Что касается образных названий в кавычках, то предпочтительная формула их передачи такова: (а) образное наименование + (б) нарицательная часть + (в) топонимическая часть, присоединяемая предлогом of, например:

Одесский областной благотворительный фонд «Будущее» — Budushcheye Charitable Fund of Odessa Oblast
Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Prohres Footwear Company of Lviv

(Варианты с притяжательным падежом топонима, как указано в Учебнике, тоже возможны в неофициальных контекстах.)


Сегодня включил по телевизору прямую трансляцию матча открытия стадиона "Лужники" и сразу немного расстроился, увидев надпись на английском, под которой проходили футболисты: «Luzhniki Stadium». Не понимаю, почему наши переводчики официальный мероприятий (а также указателей на улицах) повально ставят французский кавычки в английские названия и тексты? Скорее всего, в школе и вузе им о пунктуации ничего не рассказывали, а вместо этого мучили трансформационными упражнениями на Future Perfect Progressive и перфектный инфинитив. Но в процессе учебы и работы, встречая в оригинальных текстах только английские кавычки, разве нельзя сделать вывод, что наши кавычки у них не используются? Еще можно прочитать хотя бы статью в Википедии, где это написано прямым текстом.

Но у меня вопрос не о английских текстах, а о русских. В текстах на русском языке часто можно встретить английские названия выставок, фильмов, организаций, конференций и т.д. в кавычках-"елочках". Например: Научно-издательский центр «Litalliance»; издательский дом «SCIEURO Publishing» (UK).

Иногда можно увидеть и английские кавычки:
19-я Выставка британского образования "Study UK: Discover You"
На выставке 'Study UK: Discover You' будет представлено...

Бывает, одно английское название идет без кавычек, а следующее уже с ними:
Thirty Seconds To Mars исполнили "Walk on Water".

Есть ли какие-то общие рекомендации по использованию кавычек в английских названиях в русских текстах?
Возможен ли когда-нибудь вариант использования французских кавычек в английском названии в русском тексте? (лекция на тему «Math for Cyber Security»)
Нужно ли употреблять тогда английские кавычки для названий на английском (лекция на тему "Math for Cyber Security")?
Или же вообще от них отказаться (лекция на тему Math for Cyber Security)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Этот вопрос никакими правилами пока не урегулирован. Однозначно лишь то, что в текстах на английском языке кавычки-ёлочки, конечно, неприемлемы.

Но вот вопрос о том, какие кавычки использовать при англоязычных вставках в материалах, написанных по-русски, сложнее. С одной стороны, можно исходить из того, что кавычки — элемент русского текста (ведь многие названия в английском языке кавычек не требуют) и поэтому могут быть «ёлочками».

Другой аргумент заключается в том, что знаки препинания всегда тяготеют к ближайшим словам (не зря ведь они пишутся с ними слитно) и поэтому должны быть выдержаны в единой орфографии с этими словами, из какого бы языка эти слова ни были. Мне ближе как раз эта точка зрения, и в своих текстах я всегда ставлю англоязычные вставки в кавычки-лапки, т.е. пишу: лекция на тему “Math for Cyber Security”).

Без кавычек такие иноязычные названия, как в Вашем примере (лекция на тему Math for Cyber Security) смотрятся плохо, и с точки зрения русской пунктуации это некорректно. Иноязычные вставки не нуждаются в кавычках, если мы их выделаяем другими средствами: например, пишем на отдельной строке или выделяем другим цветом. Если анализируются какие-то единицы лексики, то они тоже кавычек не требуют.

Михаил (г. Рамат-Ган): Как бы Вы порекомендовали передавать английское имя Heather?
По "Правилам" должно быть "Хедер", но такой вариант кажется слишком радикальным ввиду малоупотребимости. Вариант "Хезер", напротив, весьма употребим, но не по правилам. Хотя он явно корректнее, чем "Хизер", содержащий уже явную ошибку.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ничего другого, кроме варианта «Хедер», порекомендовать я не могу. Правила для того и придуманы, чтобы им следовать. «Ватсон» тоже был и остаётся широко употребим, но, как я уже отмечал в ответе на другой вопрос, это не помешало Корнею Чуковскому, когда он переводил А. К. Дойла, написать правильно — «Уотсон». Может быть, благодаря нашим с вами усилиям журналисты и перестанут писать «Хизер».

Вопросы и ответы | Имя Heather Просмотров: 5414 | Дата: 08.10.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Илья (Москва): Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Хотел бы задать вопрос по английской грамматике. Многие грамматические справочники говорят о том, что у глагола "to go" есть два прошедших причастия: "gone" в значении "ушел/уехал куда-то и до сих пор там" и "been" в значении "уходил/уезжал куда-то и уже вернулся обратно". Во большинстве случаев, разумеется, всё так и есть.

Однако в последние несколько лет я стал все чаще замечать, что у "gone to" в Past Perfect и в сослагательных наклонениях бывает значение как у "been to".

Примеры из COCA:
I had gone to school in three different states since first grade: upstate New York; Nashville, Tennessee; and now California.
He had gone to school, gone to law school, joined the police force, had used up most of his life unaware that what he really wanted to do.
You would think that my dad had gone to college, says Dave, but this is not so, as yet. He wanted to go to college, but a war intervened.

Пример из нового американского фильма; говорит человек, который в прошлом олимпийский чемпион по плаванию:
If it wasn't for that pool [in my foster home], I probably wouldn't have gone to the Olympics.

Я задал вопрос на эту тему носителю языка, и вот, что он мне ответил:

The perfect tenses (past or present) imply some completed action occurred before some other event and has some relevance to it.
"to go" in general implies motion or a process; thus in the perfect tenses it implies a completed action with continuing relevance. The continuing relevance can in some cases imply the subject has not returned.
But not always:
I have gone to England every summer for the past ten years
The modifiers "every summer" and "for the past ten years" rule out the possibility that the subject has not returned (you can't go somewhere you already are).
"Been to" actually works in those sentences but "gone to" seems more natural. Using "been" also seems to shift the meaning slightly in someways.
"had gone to law school" for instance seems to imply completion more than "had been to law school" would.
I think your concept of contrasting "gone to" with "been to" is too strict. Yes, been to implies somewhere you are no longer (because perfects represent a completed action), but "gone to" doesn't always mean you are no longer there. It can depending on the context.

Прав ли носитель про Present Perfect? Мне попадалось такое значение у "gone to" только в Past Perfect и Unreal Conditional.

Часто ли встречается Вам такое значение у "gone"? Может быть это какое-то новое явление. Является ли подобное употребление стандартом для всех вариантов английского языка или это американизм?

Я вот не уверен, что вообще можно сказать "We had been to school together" в значении "Мы вместе учились".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, я не изучал специально этот вопрос, но у меня такое ощущение, что новым такое употребление go считать нельзя. Возможность употребления have gone в значении «побывать и вернуться» в первую очередь, как следует из Ваших же примеров, связана с идиоматичностью выражений go to school / university / college, которые обозначают не движение, а факт получения образования в учебном заведении. И Вы, думаю, правы, говоря, что вряд ли корректно будет сказать "We have been to school together" в значении «Мы вместе учились», имея в виду полноценный образовательный период. В обороте have been to school подчёркивается кратковременное, незаконченное обучение, и чаще всего он употребляется с отрицанием:

They've never been to school, the only thing they learned was weaving technique from their mothers. (CBS, 2013)

Если уж употреблять глагол be, имея в виду серьёзную учёбу, то скорее в сочетании "be at school", как в примере:

In the old days, while we were at school together, we were almost always together, you must remember that. (Review of Contemporary Fiction, vol. 15, 1995).

Что же касается примера "I have gone to England every summer for the past ten years", то он мне тоже кажется натянутым, т.к. чрезмерный упор именно на значение отправления, движения прочь здесь ничем не оправдан: более естественно было выразиться "I have travelled to [или: visited] England every summer for the past ten years".

Различий между британским и американским вариантами в употреблении таких оборотов я не нахожу.

Павел (г. Железногорск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Очень надеюсь, что у Вас найдется время ответить на несколько вопросов, касающихся различных тонкостей передачи имен собственных. Был бы Вам чрезвычайно признателен.

1. С триста пятой страницы Вашего «Словаря персоналий» на нас, ухмыляясь, смотрит именно Квентин Тарантино, а не Куэнтин Тэрантино, поэтому никаких вопросов относительно того, какой вариант правильный, не возникает. Но в российских СМИ, например, говорят и пишут: актер Элайджа Вуд, политик Тереза Мэй... Как быть, когда в словарях ничего нет, а установившаяся практика не соответствует «Правилам»?

2. Американка Ellaine Talle произносит свое имя [ɪ’leɪn ’tælɪ], не [e’leɪn]. Следует ли тем не менее для единообразия отталкиваться от варианта со звуком [e] и, соответственно, передавать ее имя как Эллейн Тэлли?

3. В случае с Dianne Van Beber, тоже американкой, дело осложняется тем, что, например, на сайте Linkedin ее фамилия обозначена как Van Beber, в твиттер-аккаунте — VanBeber, в Сети иногда пишут с пробелом, но гораздо чаще встречается слитное написание, и даже на официальном сайте компании, в которой она работает, наблюдается разнобой. Первый вариант, думаю, следовало бы передавать как Дайэнн Ван Бибер, второй — по аналогии с Мак-Кинли и Маккинли: Ван-Бибер или Ванбибер. На каком из вариантов Вы бы посоветовали остановиться?

4. Прошу Вас еще раз обратить внимание на проблему выбора -з или -с в качестве соответствия для конечного -s. В штате Вирджиния есть поселение Tysons Corner (может быть, слово «поселение» не вполне уместно). Привожу топонимы из «Словаря географических названий», которые, на мой взгляд, обнаруживают большое сходство:
Джонсонс-Кроссинг, Вильсонс-Промонтори, Лайонс, Томсонс-Фолс, Парсонс
Ни одного топонима на -онз я не нашел, поэтому возникает вопрос: следует ли передавать этот топоним как Тайсонс-Корнер?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сначала попробую ответить на все Ваши наблюдения в целом. Ни один набор правил не исчерпывает всего многообразия сложных случаев передачи ИС с одного языка на другой. Конечное решение в каждом конкретном спорном случае принимает, разумеется, переводчик, опирающийся на свой опыт, научные знания и предполагаемого пользователя. А теперь к конкретным вопросам.

1. Если практика привела к формированию эквивалента, который не знает вариантов, то, видимо, следует считать, что в традицию вошло нерегулярное соответствие, допускающее исключение из правил, и следовать ему.

2. Тут как раз всё просто и регулируется правилами. По правилам, букву, которая читается как нейтральный звук в безударном слоге, при передаче на русский следует транслитерировать. Произношение буквы е в безударной позиции как [ɪ] — это вариант нейтрального звука. Данное имя вполне можно произность как [ə’leɪn]. Таким образом, букву е следует транслитерировать, что приводит к варианту Эллейн.

3. Думаю, что нужно всё-таки попытаться определить, какой из орфографических вариантов наиболее корректен или хотя бы преобладает, а затем последовательно воспроизводить написание этого варианта. Так как префикс Van имеет корни в нидерландском (голландском) языке, при передаче с которого дефис обычно не ставится, то я бы в подобных случаях обошёлся без дефиса.

4. И в моей монографии, и в «Правилах» как раз и написано, что финальное -s в топонимах может передаваться по-русски буквой с, несмотря на звонкое произношение в исходном ИС. В то же время это отклонение от общего правила фонетической передачи, и я вижу необходимость в постепенном отказе от данного отклонения. «Словарь географических названий», упоминаемый Вами, — уже устаревший источник. Есть источники (к примеру, сайт GISMETEO), которые в ряде случаев (хотя, должен признать, не во всех) используют более корректную транскрипцию, напр. Кайахога-Фоллз, Форт-Коллинз. Надо признать, что на российских картах топонимы с английского обозначены крайне непоследовательно. Привожу здесь фрагмент карты, где соседствуют «Алегзандрия» (я бы, возможно, в этом случае отказался от фонетической передачи в пользу традиционной передачи — слишком сильна ассоциация с известным городом в Старом Свете) и «Солсбери» (почему не «Солзбери»?). Согласитесь, нужна унификация, и в отношении передачи s я вижу её на пути фонетически ориентированной практической транскрипции.

Серж (Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий! Сегодня случайно наткнулся на сайт Up Skill me. Прочитал статью, в которой Наталья Токарь ( она основатель сайта) утверждает, что после обращения в англиском языке запятая не ставится перед обращениями.
Вот цитата: Стандартная ошибка – переводить фразу на русском языке вплоть до запятой. Например: “Hello, Mr. Peter!” или “Hello, Peter!” В английском не ставится запятая перед обращениями, и в конце приветствия вы редко встретите восклицательный знак, если только вам не пишет закадычный друг в стиле “Hey you!”или “Hey Mike!”.
Хотелось бы узнать ваше мнение. Нужно ли ставить запятую после слова "Hello". Заглянул в словарь, там в примерах запятая стоит. Однако часто в Интернете вижу, что запятая в этом случае не ставят. Может, сегодня правила допускают в этом случае не ставить запятую?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Запятая в английском языке в большинстве случаев ставится или не ставится в зависимости от того, делаем ли мы в этом месте паузу при произнесении предложения. Можно привести контексты, где запятая обязательна, потому что она разделяет синтаксически самостоятельные части предложения, например:

"Hello, police? Help me!"

Здесь "police" — не только обращение, но и вопросительная фраза в значении "это полиция?".

Также запятая чаще всего ставится, если обращение выражено нарицательным существительным или словосочетанием. Примеры:

"Hello, friends. Jim Nantz here, and welcome to March Madness!" (Golf Magazine)
His nationally televised speech opened with the story of a Vietnamese boat person who had flagged down a Navy vessel in the South China Sea several years earlier. "Hello, American sailor," the refugee cried out to his rescuer. "Hello, freedom man!"(Washington Post)
These six burgers have been reinvented to be nutrient-rich, low-calorie flavor sensations. (Why, hello, spices! Hey, extra veggies!) (Prevention Magazine)

Перед именем собственным запятая раньше ставилась всегда (вспомним знаменитый бродвейский мюзикл ("Hello, Dolly!") и сегодня тоже ставится на вполне законных основаниях:

He shifted around and smiled at Goldie. "Hello, Susie," he said. "Goldie," she replied. (USA Today)
"Gentlemen," Ocampo said, coming up to us." Hello, Secretary Ocampo," Wilson said. (J. Scalzi)

В то же время, поскольку в произношении слова hey, hello часто произносятся без паузы перед обращением, в письменной речи можно встретить и немало контекстов, когда запятая опускается. Вот примеры без запятой:

He went outside and rang the bell, grinning behind his large glasses when her mother opened the door. "Hello Mrs. Stevenson," he said shyly. "I'm here to pick up Marie for dinner." (S. Carter)
Roger appeared at the back door. "Hello ladies," he said, with a big smile. (S. Frisch)
"Goodbye Walmart, Hello neighborhood grocery." (New York Times)

И всё-таки я должен со всей определённостью подчеркнуть, что запятая перед обращением (и, кстати, после него, если обращением фраза не заканчивается) АБСОЛЮТНО НОРМАТИВНА. Более того, я рекомендую в письмах ставить ЕЁ ВСЕГДА. Отсутствие запятой — это, скорее, попытка отразить разговорную речь, что делать совершенно необязательно.


Вопросы и ответы | Запятая после Hello Просмотров: 21971 | Дата: 25.09.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Александр Викторович (г. Наро-Фоминск):

При переводе документации встретилась компания The Bank of New York Mellon. Подскажите, пожалуйста:
Нужен ли дефис в русскоязычном соответствии («Нью-Йорк» или «Нью Йорк»)?
Писать ли все слова с прописной буквы или только первое?
И есть ли некий подтип официально-деловых документов, где нужно только в кириллице, где нужно только в латинице, а где можно и так, и так?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Думаю, что дефис нужен. Конечно, название банка есть название банка, но мы не можем игнорировать составляющие его смысловые и лексические единицы, а топоним Нью-Йорк выделяется в этом названии совершенно естественным образом.

2. Так как артикли в практической транскрипции названий не передаются, то слово Бэнк в любом случае должно писаться с прописной буквы. Как общее правило, написание прописных и строчных букв в транскрипционном соответствии наименования компании должно соответствовать иноязычному оригиналу. Отчасти этот вопрос уже рассматривался здесь и здесь.

3. В официальных документах, особенно имеющих юридическую силу, имена собственные должны, как правило, быть полностью написаны на кириллице. Любой юридически значимый документ может в теории быть рассмотрен судом, а российские суды рассматривают документы, заключённые под российской юрисдикцией, только на русском языке, включая и имена собственные. Документы, оригиналы которых составлены на иностранных языках, принимаются к рассмотрению судами и вообще нашими государствнными органами только в русском переводе, должным образом заверенном.

Илья (г. Москва):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Последнее время я все чаще замечаю в переводных материалах спортивных СМИ толкование слова great как 'великий'. Например, один игрок в интервью говорит про другого игрока (хорошего футболиста, но без серьезных достижений): "He's a great player". Наши спортивные сайты такие высказывания всегда переводят: "Он великий игрок". Не только на сайтах, но и на Матч ТВ я слышал такой перевод во время трансляции жеребьевки Лиги чемпионов: комментатор в прямом эфире перевел "великий игрок", хотя футболист, про которого шла речь, явно не великий (не уровня Пеле или даже Месси).

Однако оказалось, что такое встречается не только в материалах о спорте. Недавно посмотрел в кинотеатре фильм "Valerian and the City of a Thousand Planets" ("Валериан и город тысячи планет") в русском дубляже. Уже в первые полчаса встретился неправильный (на мой взгляд) перевод слова "great". В одной сцене главный герой пытается извиниться перед напарницей и в качестве комплимента говорит ей: "You are a great driver". Дубляж -- "Ты великий пилот". В трейлере на Ютубе есть этот момент фильма (сцена начинается с 38-й секунды, сама фраза -- 1:13): https://www.youtube.com/watch?v=g3jvPnIAmFE. Мне кажется, тут у great значение "отличный, замечательный, прекрасный", но не "великий".

Через несколько минут персонажи попадают, согласно дубляжу, на "Великий рынок". Предполагаю, что в оригинале это было Great Market. Думаю, что здесь great в значении 'центральный', 'главный' или 'большой', как например great hall.

Мне такой перевод сильно раздражает. (Хотя я осознаю, что иногда слово great действительно переводится как 'великий', например Alexander the Great, но таких случаев, мне кажется, гораздо меньше)

Я прекрасно понимаю, что переводы фильмов и спортивных новостей обычно выполняются не слишком качественно. Но именно они в том числе влияют на современный русский язык и вводят новые слова и смыслы у молодежи. Как например, уже практически вошло в язык "это сделало мой день" от "it made my day" и "сделать разницу" от "to make the difference".

Может быть, я не заметил и словом 'великий' теперь можно назвать любого хорошего специалиста в качестве комплимента?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, мой ответ будет краток: Вы совершенно правы в том, что слово great неравнозначно по объёму значения слову великий и в большинстве разговорных контекстов просто выражает хвалебную, восторженную оценку кого-либо. Поэтому и передавать его словом великий часто неправильно. Просто к слову добавлю, что ещё в начале ХХ века употребление great в значении «отличный, великолепный» считалось сленгом, чуть ли не вульгаризмом. Но слово великий пока не обнаруживает в нормативном русском языке подобных сдвигов в употреблении и значении.

Вопросы и ответы | Перевод слова great как 'великий' Просмотров: 1325 | Дата: 02.09.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Павел (Железногорск):

Буду очень признателен, если Вы ответите на мои вопросы, и надеюсь, что они не покажутся Вам безынтересными.

1. Какой орфоэпический словарь Вы бы посоветовали? У меня на полке стоит «Словарь английского произношения» 1963 года, который, как написано на титульном листе, составил Даниэль Джоунз, и поэтому, продолжая традицию, думаю купить Cambridge English Pronouncing Dictionary. Но ведь еще есть Longman Pronunciation Dictionary, и я сомневаюсь, что между этими словарями могут быть какие-то принципиальные отличия в пользу первого.

2. Все-таки [з] или [с]? В «Правилах» написано, что если звук [z] в конце слова обозначается буквой s, то допустимо писать «с», однако складывается впечатление, что Вы считаете такое написание предпочтительным, а не просто допустимым. Подтверждением тому являются примеры «Локвудс» и «Эймс». Прокомментируйте, пожалуйста.

3. Как Вы произносите Word – я имею в виду программу – во время разговора на русском, склоняете ли Вы это слово?

Поздравляю Вас с выходом книги «Волшебное зеркало» и желаю Вам, Вашим коллегам и издательству «Аудитория» успехов!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Павел, спасибо за добрые слова! Теперь к Вашим вопросам:

1. Произносительные словари обоих издателей — Cambridge и Longman — одинаково авторитетны, так что вряд ли какому-то из них можно отдать явное предпочтение.

2. Проблема с русскими транскрипционными соответствиями для конечного -s, произносимого как [z], действительно непроста. Как и написано «Правилах», наиболее корректным соответствием является в таких случаях буква з: Коллинз, Мэтьюз, Кэрнз (фамилия актрисы). Но беда в том, что варианты с настолько распространены, что игнорировать их уже невозможно, а во многих случаях они по факту употребления стали господствующими: Холмс, Сотбис, Кэрнс (город). Можно уже считать их достаточно «законной» данью транслитерации — система практической транскрипции потому и называется «практической», что включает ряд элементов транслитерации. Как общая рекомендация, старайтесь по возможности давать варианты с з, если это не идёт полностью вразрез с устоявшимися вариантами, которые «у всех на устах».

3. В бытовом разговоре с друзьями и родными я, как и многие другие, полностью русифицирую и склоняю это слово и говорю, например: «набрать текст в Вóрде», «конвертировать из Вóрда». Если же я читаю лекцию или выступаю в публичной дискуссии, то стараюсь избегать его фонетической и грамматической русификации и говорю так: «пользуйтесь программой Word», но не «Вóрдом» и тем более не «Вордóм».

Роман (г. Мурманск):
Известно, что в английском языке перед существительными, после которых идут номера, артикли не употребляются. На днях я задумался над таким аспектом этого правила. Имеет ли оно такую силу в отношении наименований технических изделий (и вообще любого оборудования), после которых идет сочетание букв и цифр одновременно. Считать это частным случаем упомянутого выше правила или такие обозначения являются уже самостоятельным именем собственным конкретного изделия? Например, в одном из резюме встретились и часто повторялись на протяжении всего текста в разделе "Основное оборудование" (применявшееся в ходе сейсмических работ) два следующих изделия: 1. дночерпатель Океан-25 и 2. прямоточная трубка ГТ-89. Первый я перевел как Okean-25 bottom sampler (кстати, был бы здесь уместен смысловой перевод Ocean-25?), а второй - direct flow tube GT-89. Однако потом я засомневался в том, что касалось второго варианта. Может, правильно все-таки GT-89 direct flow tube, как Вы считаете? Как правило, собственные названия идут перед категориальными словами (например, the Samsung Company или просто Samsung без слова company).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, можно ли ставить слово company перед ИС, мы с Вами и другими пользователями уже обсуждали (например, здесь). Кратко: слово company чаще следует за ИС, но вполне, хотя и реже, может и предшествовать ему. То же самое относится и к Вашему примеру с GT-89 direct flow tube.

Сочетания из букв и цифр — это уже не номера, а номенклатурные обозначения или товарные знаки, поэтому c ними могут употребляться и определённый, и неопределённый артикли. Вот пример:

In its sixth decade of operational service, the B-52 (bomber) continues to be a major contributor to U.S. and allied forces.

Скобки вокруг слова bomber в этом примере означают, что оно, это слово, может быть опущено (артикль останется на месте). А вот и пример с неопределённым артиклем:

They can upgrade/fix the existing airframes with on hand equipment. To “re-produce” a B52 Boeing would have to make all new tools. The line has been closed for years.

В ответ на Ваш вопрос, уместно ли передавать «Океан-25» как Ocean-25, а не Okean-25: конечно, второй вариант более корректен, если строго придерживаться правил. Как исключение (если у Вас для него есть какие-то основания) можно и пойти на лёгкое отступление от этих правил, используя семантическое соответствие Ocean, которое мало отличается по буквенному составу, зато более прозрачно по значению и удобопроизносимо для пользователя. Впрочем, возводить такое отступление в норму не нужно. Пишем же мы: противоракетные комплексы «Пэтриот», а отнюдь не «Патриот».

Сергей (Днепропетровск):
Возможно, мой вопрос выглядит детским (почему слоны), но - почему имя (или фамилия, как разобрать, они ж справа налево пишут) легендарного поэта Хайяма транскрибируется через Й-Я? Ведь буква Я это звук Й-А, а что тогда буквы ЙЯ? Й-Й-А?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сергей, видите ли, я не специалист по транскрипции с персидского языка, но мне известно, что в персидско-русской транскрипции (системе Крачковского) регулярно используется буквосочетание йя. Вот ещё примеры: Гийяс, хамрийят.

Очевидно, это сочетание призвано стать условным отражением какого-то специфического букво- или звукосочетания. Похожим подходом отличается, в частности, и в английская транскрипция имени персидского поэта: Khayyam, где двойное yy тоже, на первый взгляд, представляется избыточным. Но, вероятно, специалист по арабской и персидской письменности (а персидская письменность является вариантом арабской) дал бы более точный и развёрнутый ответ.

Вопросы и ответы | почему Хайям Просмотров: 1404 | Дата: 21.08.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту