Пятница, 29.03.2024, 13:38
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 457
Показано материалов: 321-340
Материалы: 1-20 21-40 ... 281-300 301-320 321-340 341-360 361-380 ... 421-440 441-457

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Валерий:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Снова возникли вопросы. На этот раз они касаются передачи немецких имен собственных.
1. В «Методике межъязыковой передачи имен собственных» Вы указываете, что ü вне зависимости от позиции в слове следует передавать как «ю», в то время как ранее в начале слова рекомендовалось «и», напр., Überlingen Иберлинген (на карте), Ueckermünde (ue=ü) Иккермюнде (на карте), философ Ueberweg (ue=ü) Ибервег и т.д.. Означает ли это наличие новой тенденции и отход от прежнего, традиционного варианта передачи?
2. Как передавать удвоение oo, напр. Koopmann, Moosbauer?
3. В немецких именах собственных встречается буквосочетание tzsch, которое обозначает звук [ʧ]. Как следует передавать, напр., фамилию Zetzsche – Цече или Цецше (вроде стык, но произносится «ч»)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Рекомендация в отношении немецкого ü — не столько новая тенденция, сколько попытка упорядочить недостаточно урегулированный вопрос немецко-русской практической транскрипции. Известна рекомендация передавать ü в немецких именах как и в начальной позиции, в отличие от ю в остальных позициях. Однако на практике эта рекомендация выдерживается непоследовательно.
Хотя фамилия философа Friedrich Überweg традиционно чаще передаётся как Ибервег, нередко, в том числе и в научных трудах, встречается и вариант Юбервег (для примера: Белов В.Н. Неокантианство. — Саратов: «Научная книга», 2000). А вот фамилию одного из крупнейших немецких художников XX в., которого зовут Günther Uecker (ue = ü) и фото которого вы можете видеть справа, принято передавать как Юккер всегда, без вариантов. Можно вспомнить также принятую у нас практическую транскрипцию известной немецкой песни XIX века «Дойчланд, Дойчланд юбер аллес».

Теоретическое основание для того, чтобы передавать ü во всех случаях как ю, заключается в следующем. Большинство немецких имён, начинающихся с ü, — это производные от нарицательных слов с приставкой über. Таковых в немецком языке не слишком много по сравнению с теми именами, где ü стоит в другой позиции и передаётся как ю. Делать из них специальное исключение не очень логично, потому что исходный немецкий звук везде одинаков. Конечно, русское начальное ю сопровождается отсутствующей в немецком оригинале йотацией, но такое ли уж это большое искажение? Например, для передачи аналогичного французского звука в начале слова не делается исключения в правилах французско-русской практической транскрипции ("Юманите", Юппер). Проблема заключается в том, что начальное [ü] без йотации — звук, не свойственный русскому языку, и поэтому передать его без искажений в русской графике невозможно. Однако передача этого звука буквой и тоже грубо искажает его, лишая лабиализованности. Так что ни тот, ни другой вариант не передают истинного звучания, но ю имеет то преимущество, что хотя бы сохраняет отсылку к литере, благодаря чему легче при необходимости восстановить исходное немецкое написание.

Данная рекомендация, тем не менее, не отменяет возможности следования традиционному написанию имён известных деятелей, зафиксированному в авторитетных источниках.

2. Передача двойных гласных — ещё один неурегулированный вопрос немецко-русской практической транскрипции. Встречаются разные решения, но я бы рекомендовал передавать их также двойной гласной в русском языке, напр. Moosburg — Моосбург.

3. Фамилию
Zetzsche я бы рекомендовал передавать Цецше, согласно общему правилу передачи последовательности согласных. Тем более что и по-русски, если произносить эту фамилию в обычном, не замедленном темпе, звук в её середине будет очень похож на [ч].
Виктория (Череповец):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Всегда с интересом отслеживаю новости на вашем сайте. Сайт очень полезен.
Хочу обратиться к вам за профессиональным советом. Недавно у нас с коллегами возник диспут на тему, как будет правильнее передать на английский язык следующее название отдела компании - Центр по реализации крупных инвестиционных проектов. Были предложены следующие варианты:
Center for Major Investment Projects Implementation
Investment Project Center
CAPEX Center.
Два моих коллеги и я предложили первый вариант, потому что на наш взгляд, он "ближе к тексту", более понятен и не вызовет путаницы при переводе в обе стороны (русский-английский, английский-русский). К сожалению, мы в ходе дискуссии с остальными коллегами мы не пришли к единому мнению.
Хотелось бы узнать ваше профессиональное мнение о том, какой перевод ближе к истине. А то мы мучаемся в неведении :-)
Спасибо
С уважением Виктория

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Виктория, Вы задали вопрос, ответ на который наверняка интересует переводчиков не только Вашей компании. Дальше я буду использовать термин эргоним (название организации, её подразделения или иного делового или функционального объединения людей).

В Вашем вопросе есть два аспекта. Первый состоит в том, можно ли, создавая иноязычное название для эргонима, «отойти» от дословного перевода и придумать что-то особенное, создающее иной «взгляд» на функцию организации. Ответ: можно, и этому есть немало примеров. В присвоении эргонима главенствует воля называющего. НО! Во-первых, этот называющий должен обладать достаточными полномочиями или получить авторитетную санкцию тех, кто такими полномочиями обладает. А во-вторых, при отходе от регулярного перевода нужно руководствоваться весомыми причинами.

Когда я думаю над вариантами "Investment Project Center” и "CAPEX Center”, мне кажется, что они не были достаточно хорошо продуманы.

Начнём с "CAPEX Center”. CAPEX — сокращение от capital expenditures: капитальные расходы. Это деньги, на которые компания приобретает или модернизирует свои активы (недвижимость, оборудование). Иногда в CAPEX включают и инвестиции, но эти термины не эквивалентны. Инвестиции могут быть направлены в ценные бумаги, активы других компаний, и это не всегда CAPEX. Впрочем, финансисты и бухгалтеры Вашей компании пояснят Вам это лучше меня.

А чем может заниматься Центр по реализации крупных инвестиционных проектов? Скорее всего, руководством проектами, стоимость которых не ниже определённой суммы — скажем, 50 или 100 млн. долларов. Значит, слово крупный играет в названии Центра важную роль, и его надо как-то отразить в англоязычном варианте. Поэтому неудачна и версия Investment Project Center — в ней этот серьёзный аспект упущен.

Но и в вариант "Center for Major Investment Projects Implementation” я бы внёс коррективы. Во-первых, слово implementation избыточно, коммерческие проекты для того и предпринимаются, чтобы их реализовать, правда? А для эргонима тем лучше, чем меньше в нём семантически избыточных элементов.

Во-вторых, major — неудачное в этом контексте слово. "A major project" употребляется обычно как описательно-оценочная характеристика.  Но крупный проект в данном случае — это термин, который обычно переводится на английский язык как large project (такая терминология используется, например, в ЕС, в документах которого зафиксировано, что "a large investment project is an initial investment with an eligible expenditure above EUR 50 million in present value”).

Поэтому рекомендуемый мной перевод названия «Центр по реализации крупных инвестиционных проектов» таков: Large Investment Projects Center.
Дмитрий Иванович, добрый вечер!

Подскажите, пожалуйста правильную транслитерацию корейской марки автомобиля Ssang Yong Kyron, если следовать приведенной вами таблице в "Именах собственных", то получается Ссан Ён (Кайрон), это правильно?

Д,И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, это правильно. Хотя многие используют искажённое написание (с буквами г и т.д. — я даже не буду здесь его воспроизводить), есть и немало источников, которые правильно транслитерируют эту марку автомобиля, иногда через дефис, т.е. Ссан-Ён.

Вопросы и ответы | C корейского Просмотров: 1644 | Дата: 10.06.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
10 апр. в 23:01

Ирина (Уфа):

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Первым делом разрешите поблагодарить Вас за огромную работу, которую Вы ведете на сайте! Ваш сайт – просто находка для тех, чья жизнь связана с английским языком!
Не смотря на то, что уже много сказано и на сайте и в Вашей книге «Имена собственные на стыке языков и культур» о передачи имен собственных с английского языка на русский и наоборот (благодаря Вам написание адресов перестало быть проблемой и не вызывает вопросов),  выполняя перевод названий улиц для уличных указателей, я столкнулась с рядом вопросов, однозначный ответ на которые я так и не смогла найти! Буду Вам очень признательна, если вы ответите на них и разрешите мои сомнения!
1. Как правильно Kirov Street или ulitsa Kirova?
2. Как правильно передавать название улицы во множественном числе: ulitsa Bratyev Kadomtsevykh, Bratya Kadomtsevy Street или Bratyev Kadomtsevykh Street?
3. Как быть со словом «бульвар»? Будет верно Ibragimov Boulevard или bulvar Ibragimova?
4. Как передавать на английском языке названия улиц, которые являются именами нарицательными: Mira Street, Mir Street или ulitsa Mira?

Еще раз хочу акцентировать, что речь идет не о переводе адреса для почтовых работников, а о переводе уличных указателей для туристов и гостей города! Мне кажется, что все названия улиц на указателях необходимо транслитерировать, в том числе и само слово «улица» (ulitsa Lenina, bulvar Slavy, Naberezhnaya Reki Volgi, к примеру). Подскажите, пожалуйста, верно ли я думаю или все-таки я не права?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ирина, мой ответ будет краток: Вы правы. На указателях, как и на почтовых адресах (а ведь люди часто вынуждены сверять первое со вторым) топонимы передаются без изменений, а нарицательные слова также транслитерируются. Точнее, такова рекомендация науки. Отход от этой рекомендации может привести к путанице и курьёзам, о чём см. публикацию вот на этой страничке (см. материал от 30 июля 2012 г.) в Архиве цитат.
Роза (г. Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как поступить, если согласно Вашим рекомендациям на стр. 275 книги "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" топоним "Бавлинский район" я передаю как Bavly District, ввиду того, что г. Бавлы является административным центром данного района, а Википедия даёт вариант Bavlinsky District?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дорогие друзья, пользуясь какими-то источниками, вы должны полностью отдавать себе отчёт в тех границах, в каких на эти источники вы можете полагаться. Википедия — ценнейший ресурс, но ни в коем случае не следует рассматривать её как хранилище абсолютной истины. Об этом предупреждают сами составители Википедии. Вот на этой странице у них написано (все выделения в тексте сделаны мной):

Примите во внимание, что приведённые здесь [т.е. в Википедии] сведения могут быть не проверенными профессионалами, обладающими знаниями в соответствующих областях, необходимыми для предоставления вам полной, точной или заслуживающей доверия информации о любом понятии в Википедии.

Нельзя сказать, что в Википедии не так уж много полезной и точной информации, однако вы должны сознавать, что Википедия не может никаким способом гарантировать правильность приведённых в ней данных...

Вся информация предоставляется без гарантии полезности для любой цели либо пригодности к какому-либо использованию.

Валерий:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, большое спасибо за Ваши книги по передаче имен собственных. Полезно и интересно.
Хотелось бы узнать Ваше мнение о передаче фамилии известного шведского биолога, работающего в Германии, Svante Pääbo. В Интернете большой разнобой, но больше всего удивила Википедия со стоящим на первом месте вариантом "Паабо". Фамилия эстонская, произносится по-шведски, насколько я знаю, [pɛ:bu]. Стоит ли здесь учитывть эстонское происхождение матери? Или все-таки со шведского: Пеэбу, но такого в Сети практически нет. Тогда хотя бы Пеэбо. В статье академика Деревянко он назван Паабо, и теперь это превращается в аргумент. Что бы Вы посоветовали использовать в переводах? Можно ли еще успеть переломить ситуацию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Получив Ваш вопрос, я попросил высказать своё мнение специалиста — финноугроведа и скандинависта, преподавателя Хельсинкского университета Алексея Репина. Он считает вот что:

Фамилия Pääbo, судя по форме, не является нормативно эстонской, а, скорее всего, диалектная из Сааремаа или из юго-восточного уголка Эстонии, где сохранились архаичные формы. Если пытаться отразить специфику эстонского происхождепия, то лучше передавать двумя э: Пээбо.
Паабо возникло как транслитерация из англоязычных источников, где а пишут без умляута.
Думаю, при передаче на русский надо исходить из того, что он швед и родился в Швеции. Обычно при транслитерации со шведского не учитывают, что о произносится как русское [у]. Так что я бы рекомендовал вариант Пэабо.

К сказанному я бы добавил, что, поскольку этот учёный получил Нобелевскую премию в 1982 году и во многих русскоязычных источниках он уже значится как «Паабо», сложившуюся за тридцать лет традицию трудно переломить. Но можно давать более правильную транскрипцию хотя бы как вариант в скобках.
Александр Ковальчук:
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Меня часто выручает Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи".
Недавно я заметил, что в предложенных Вами таблицах практической транскрипции с английского языка на русский нет буквы "ё". А вот в таблицах практической транскрипции с русского языка на английский буква "ё" есть, передаётся как "yo" (основной вариант) или как "e" (после шипящих).

Я обратился также к Вашему "Иллюстрированному словарю персоналий". Там имена собственные на русский язык передаются без использования буквы "ё" (если я ничего не проглядел), в то время как в текстах словарных статей эта буква занимает своё законное место.

Дмитрий Иванович, объясните, пожалуйста, почему английская фонема [ɜ:] никогда не передаётся русской буквой "ё"?

Кто-то говорит "Тёрнер", а кто-то "Тернер". Если в переводе мне придётся отвечать за выбор варианта "Тернер", как я могу его защитить?

С уважением,
Александр (МГЛУ, ПФ).
Вопросы и ответы | Буква "ё" и буква "е" Просмотров: 2640 | Дата: 13.04.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Во всех таблицах польско-русской практической транскрипции, которые я встречал, буквосочетание -iu- рекомендуется передавать буквой "ю". Однако в именах на -iusz оно реально чаще всего передается как "иу" - например, Мариуш. В известном справочнике Гиляревского и Старостина многие из таких имён выписаны отдельно - Мариуш, Корнелиуш и т.д. - но список таких имён там неполон, а Eugeniusz почему-то записывается как Эугенюш. Хотя вБСЭ, например, последнее транскрибируется как Эугениуш, и в Вашей таблице тоже (в качестве примера передачи e=э).

Отсюда вопросы:
1. Можно ли считать передачу -iusz как -иуш в именах правилом? Бывают ли у него исключения для отдельных имён или согласных?
2. Могут ли быть ли ещё случаи, когда польское "iu" передаётся как "иу"?
Вопросы и ответы | Польские имена на -iusz Просмотров: 2201 | Дата: 11.04.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Жанна:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Недавно я столкнулась с проблемой транскрипции на русский язык фамилий на -off.
Подобные фамилии нередко встречаются у потомков эмигрантов из России.

Пример 1 (гипотетический).
John Smirnoff (житель США, дальний потомок эмигрантов)
(Им. п.) Джон Смирнофф? Смирнов? Смирноф?
(Р. п.) Нет Смирноффа? Смирнова? Смирнофа?
(Тв. п.) Со Смирноффом? Смирнофф? Смирнофом? Смирновым?
(Пр п.) О Смирноффе? Смирнофф? Смирнофе? Смирнове?

Пример 2 (реальный).
Prof. Benjamin Reubinoff
Имя профессора — Биньямин — речь идёт об израильском враче.
Больше всего интересует, склоняются ли подобные фамилии, и какими буквами передаётся -off (-офф, -оф, -ов).

Какой вариант предпочтителен (1 — 6)?

Исследование проводится профессором ...
1) P**биноффом,
2) Р**бинофом,
3) P**бинофф,
4) Р**биноф,
5) Р**биновом,
6) Р**биновым?

Неизвестно, каким образом профессор произносит свою фамилию; звёздочки ** могут означать (еу, ой, ью, у).
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Очень интересует Ваше мнение по поводу того, какое написание соответствует строгой литературной норме: Чарлз Дарвин или Чарльз Дарвин?
Я считаю, что в строгом контексте следует писать это имя без мягкого знака, поскольку именно такой вариант принят в Большой Российской и Большой Советской энциклопедиях, справочных изданиях для биологов и большей части университетских учебников.
Вопросы и ответы | Чарлз Дарвин или Чарльз Дарвин Просмотров: 5020 | Дата: 31.03.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Помогите уловить разницу в смыслах:
If Booth did not shoot Lincoln, then someone else did.
If Booth had not shot Lincoln, then someone else would have.
Вопросы и ответы | Такие разные "if...then" Просмотров: 1661 | Дата: 28.03.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Александр (Наро-Фоминск, МО):

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Выполняя учебные переводы, я постоянно заглядываю в Вашу книгу "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Эта книга каждый раз меня выручает.
Трудности у меня возникли с передачей антропонима Ryan Yantis (для справки на всякий случай: Communications Manager at Illinois Department of Veterans' Affairs).
Я действовал так:
1) Выяснил произношение ИС:
[raiən]  
(Cambridge English Pronouncing Dictionary, Daniel Jones, 2006)
[´jæn.tɪs]
(см. «Правила чтения английских букв и буквосочетаний», Г.В. Бершадская, 2006г.)

2) Проверил соответствия звуков ИЯ буквам ПЯ:
[r] -> р ; [aɪə] -> айр ; [n] -> н
[j] -> й ; [æ] -> э ; [n] -> н ; [t] -> т ; [ɪ] -> и ; [s] -> с

Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как мне быть.
У меня к Вам два вопроса:
1) (Ryan) в «Таблицах практической транскрипции с английского языка на русский» сказано, что если произносится фонема [aɪǝ], то пишутся буквы "айр", и дан пример Iredell -> Айрделл. А вот в моём случае с "Ryan" получается "Райрн". На мой взгляд, нарушается принцип благозвучия. Должен ли я оставить вариант "Райрн", или я могу рассматривать [raiən] как [r] + [aɪ] + [ǝ] + [n]? Ведь получившееся "Райан" можно считать вполне благозвучным.

2) (Yantis) в «Таблицах практической транскрипции с английского языка на русский» сказано, что если произносятся фонемы [j] + [æ], то пишутся буквы "й" + "э". Меня смутило то, что, к примеру, в "Большой советской энциклопедии" нет ни одного слова на "йэ". Я знаю, что в русском языке буквы "я", "ю", "е", "ё" состоят из двух звуков: [j] + [а, у, э, о]. Однако, из сочетаний букв "йа", "йу", "йэ", "йо" возможно только "йо" (напр., слова "йог", "йод"). В Ваше книге на стр. 303 указаны случаи передачи сочетаний "йа" и "йу" (соответственно будет "я" и "ю"). А вот про сочетание "йэ" ничего не сказано. Правильно ли я поступил в сложившийся ситуации, передав английский антропоним "Yantis" на русский как "Янтис"? К тому же, если верить картам "Google", город Yantis в графстве Вуд в Техасе на русский передаётся как "Янтис".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александр, Вы действовали очень грамотно и практически пришли к правильным выводам. Что касается имени Ryan, то, хотя таблицы действительно рекомендуют передавать [aɪǝ] как "айр", это относится лишь к тем случаям, когда в оригинальном имени присутствует буква r. В остальных случаях мы можем условно рассматривать это звукосочетание как дифтонг [aɪ] плюс нейтральный звук [ǝ]. Поскольку последний на письме обозначается буквой а, здесь вступает в силу транслитерационный принцип передачи нейтрального звука, т.е. по-русски должно быть а, а в целом — айа. Значит, Ryan Райан.

Что касается фамилии Yantis, то теоретически должно было бы быть *Йэнтис, но, поскольку для русского языка сочетание йэ неприемлемо, а Е в начале слова тоже по сложившейся традиции не используется в передаче английских имён (кроме случаев, когда далее следует й, как в фамилии Yeats — Ейтс), то остаётся Я (учитывая, что в ряде имён [æ] допустимо передавать как а). Ваш вариант — Янтис — корректен.
Вопросы и ответы | Опять о транаскрипции с английского Просмотров: 2306 | Дата: 26.03.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Ваше мнение: аллюзия это намёк или отсылка? Соответственно "на" или "к"?
Вопросы и ответы | Аллюзия — на... или к...? Просмотров: 6632 | Дата: 26.03.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Уважаемый Дмитрий Иванович! Я заметил, что правила транскрипции с разных языков рекомендуют два разных способа передачи начальных звуков [je-] в именах: например, с английского языка они транскрибируются как "Йе-" (Йеллоустон), со многих других - как "Е-" (исп. Yecla = Екла, и т.д.).
В связи с этим вопрос: существуют ли здесь вообще какие-либо закономерности? Никакого другого объяснения, кроме того, что этими языками занимались разные люди с разными взглядами на транскрипцию, я не нахожу.
Вопрос задается в связи с попыткой выработать правила транскрипции современных ивритских названий для Википедии :)
Вопросы и ответы | Транскрипция имён на [je-] Просмотров: 3093 | Дата: 25.03.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Меня терзали смутные сомнения. Трудно разобрать дикцию Жеглова, когда он передаёт слова некоего преступника: «жизни, говорит, себя решу…» Хотя должно вроде звучать «лишу». И блатное словечко «порешить» отнюдь не означает «развязать задачку», и значение «лишить» к нему не впритык подходит. На помощь пришёл Антон Павлович - непререкаемый авторитет из Таганрога. В рассказе «Беззащитное существо» встретилась фраза: «Я женщина беззащитная, слабая… еле на ногах стою и аппетита решилась…»
Стало ясно, что путь лежит к словарям. Однако поверхностные поиски в интернете пользы не принесли. Кроме упоминания, что на словенском языке rẹ́šiti означает "решить, уничтожить, освободить".
Получается, одно из устаревших значений слова «решить» - лишить, уничтожить?
Вопросы и ответы | Порешили проблему Просмотров: 1859 | Дата: 10.03.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Александр (Ульяновск):

Добрый день, Дмитрий Иванович! Для начала - спасибо вам за столь интересный и затягивающий сайт!

Мне часто приходится переводить заметки и статьи о биографиях учёных, преимущественно - иностранцев, для одной энциклопедии. В одной из статей мне встретилось название "American Academy of Arts and Sciences", которое, заглянув в англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа-II", я перевёл как "Американская академия гуманитарных и точных наук". Через некоторое время коллега указал мне на ошибку, пояснив, что правильным переводом будет "Американская академия искусств и наук" - это название гораздо более распространено в изданных энциклопедиях (на
 пример, Математическом энциклопедическом словаре, БСЭ), в Интернете, им пользуются российские учёные при указании своих должностей.

Изучив немного больше "Американу", я с удивлением обнаружил такие варианты:
- American Academy of Arts and Letters = Американская академия искусств и литературы.
- Detroit Institute of Arts = Детройтский институт искусств
- National Foundation on the Arts and the Humanities = Национальный фонд искусств и гуманитарных наук
- Academy of Motion Picture Arts and Sciences = Американская академия кинематографических искусств и наук
и т. д., то есть кроме как в "AAAS" перевод "Arts" как "гуманитарные науки" почти не встречается.

Как вы считаете, нет ли в случае с "AAAS" ошибки в словаре, особенно с учётом распространённости дословного варианта "...искусств и наук"? Является ли этот дословный вариант правильным?

Кроме того, почти в каждой статье я встречаю сокращения BA, MSc и т. д., по-привычке переводя их как "бакалавр искусств", "магистр наук". Стоит ли использовать для перевода таких научных степеней описательные варианты: "бакалавр гуманитарных наук", "магистр естественных наук"?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александр, разночтения в словарях и энциклопедиях объясняются нечёткостью самого термина the arts, куда относят почти любые виды творческой деятельности в сфере культуры и искусства, но который в ряде контекстов (напр., liberal arts) означает то же, что humanities, т.е. «гуманитарные науки» (отсюда и названия учёных степеней вида bachelor of arts, master of arts). Что касается the American Academy of Arts and Sciences, то посвящённый ей сайт определяет эту академию как "an honorary society that recognizes achievement in the natural sciences, social sciences, arts, and humanities", из чего следует, что в данном случае arts понимается не как «гуманитарные науки», а именно как искусства. Поэтому мне представляется более правильным перевод: Американская академия искусств и наук.

О переводе названий учёных степеней: Bachelor of Arts и Master of Arts определяются словарями как "a bachelor's or master's degree given usually in a specific branch of the humanities or social sciences". Соответственно, в русском переводе — бакалавр или магистр гуманитарных наук. Степени бывают только в науке, а в искусствах (не путать с искусствоведением) их не бывает.
Вопросы и ответы | Arts и Science в миропонимании англичан Просмотров: 2828 | Дата: 22.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Сергей Падалкин (Днепропетровск):
Вопрос возник при просмотре боёв бразильского бойца джиу-джитсу Ройса Грейси (Royce Gracie). В написании часто встречается Хойс Грейси. В интервью с одним из бразильских футболистов показалось, что «R» в начале слова перед гласной он произносит, специфически грассируя, и получается действительно похоже на русский звук «Х».
Дмитрий Иванович, может быть на Вашем сайте найдём ответ, как на португальском произносится Royce Gracie? Или это бразильский диалект?
P.S. Насчёт футболиста Руй Ко́шта (Rui Costa) выводы сделаем сами.
P.P.S. Корректно ли обозначать на письме post scriptum буквами П.С. или часто встречающимся обозначением ЗЫ (чтоб регистр не менять два раза)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В бразильском варианте португальского языка звук [r] действительно произносится на французский манер, причём в начале слова — как глухой звук, похожий на русское [x]. Однако это не повод писать по-русски «Хойс». Во французском языке [r] тоже бывает глухое, но всё равно передаётся по-русски буквой р. И в португальском языке (во всех его вариантах) правило практической транскрипции [r] — р. В данном случае это подкрепляется ещё и тем, что имя Royce — английское, хоть его и носит бразилец. И «Хойсом» он быть никак не может.

По поводу «постскриптума»: русифицированные аббревиатуры вида П.С. в серьёзной литературе всё-таки не употребляются, а ЗЫ мне кажется допустимым в неформальной интернет-переписке, но некорректным в нормативной письменной речи. Конечно, кому-то лень переключать кнопки, но ведь можно включить это сокращение в автозамены. А в тех программах, где это невозможно, лучше всё-таки потрудиться. Лень — хоть и двигатель прогресса, но в общении это признак неуважения к собеседнику.
Вопросы и ответы | Ройс или Хойс Грейси? Просмотров: 3307 | Дата: 15.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (8)
Михаил (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Если можно, вернёмся к роману Дэна Брауна. Точнее, к самому началу пятой главы, где епископ Аррингаросса летит в самолёте. Англоязычный интернет (а следом - и русский переводчик) вовсю поиздевался на автором, якобы одевшим епископа в митру.
Переводческий перл? Авторская глухота? Дьякон А. Кураев посчитал это намеренно провокацией Д.Брауна. Однако, откроем оригинальный текст и видим: Only those with a keen eye would notice his 14 karat gold bishop's ring with purple amethyst, large diamonds, and hand tooled mitre crozier applique.
Все прочли, что епископ в митре (mitre), но, слава Богу, никто не дал ему епископский посох (crozier).
Бред комментаторов м переводчика очевиден. Я в жизни не поверю, что епископ-консерватор путешествовал в литургическом облачении.
С другой стороны, mitre crozier applique мне не удалось отыскать в доступных словарях. Я подозреваю, что эта идиома(?) означает что-то сверхценное, как Ковчег Завета, в котором хранились посох (crozier) Моисея и митра (mitre) Аарона.
Растолкуйте пожалуйста.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я думаю, что критиковать Д. Брауна в данном пассаже не за что. Он просто подробно описал епископский перстень Арингаросы (у меня даже подозрение, что он просто позаимствовал это описание из какого-нибудь ювелирного или музейного каталога). Ключевым для понимания здесь является слово аppliqué. Это ювелирный термин, который может означать: 1) laying one layer of metal upon another to produce dimension and design (источник); 2) brightly-hued image composed of enamel paint on a metal backing (источник). Первое по-русски в ювелирном деле называется накладка (например, бывают золотые накладки на серебряном кольце), второе — эмаль, эмалевая вставка.

Что касается mitre и crozier, то это в данном случае изображения митры и посоха, символов епископского сана. Они нередко изображаются вместе. Таким образом, mitre crozier appliqué — это украшение перстня в виде металлической накладки (или эмали), выполненное как изображение этих символов. Привожу фото одного епископского перстня. Если посмотрите внимательно, то на боковой поверхности кольца увидите и митру, и закруглённый посох. (Конечно, этот перстень не такой богатый, как у Арингаросы — у того были ещё аметист и бриллианты, но принцип украшения тот же.)
Вопросы и ответы | Возвращаясь к роману «Код да Винчи» Просмотров: 3098 | Дата: 15.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Анна:
Здравствуйте,Дмитрий Иванович!
Приятно писать человеку, про которого нам много рассказывали преподаватели в институте.У меня есть одна, может быть и нереальная мечта, я хочу стать переводчиком при правительстве России.Скажите пожалуйста, каким требованиям надо соответствовать и как стать таким переводчиком.Благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Анна, «правительство» — весьма широкое понятие. В правительство входит множество министерств и ведомств. Те из них, кто в этом нуждается, обычно имеют собственные отделы переводов. Когда там образуются вакансии, на них приглашают выпускников вузов, получивших специальность переводчика и способных освоить профессиональную тематику министерства, либо специалистов по этой тематике, получивших дополнительную переводческую квалификацию.

Если Вы имеете в виду правительство в узком смысле, т.е. кабинет министров, то не думаю, что в его аппарате есть свои переводчики. Когда там возникает потребность в переводе чего-либо, дают поручение профильным ведомствам. Дипломатические визиты главы правительства обслуживают переводчики министерства иностранных дел.

Возможно, Ваша цель — стать таким переводчиком. Тогда постарайтесь успешно окончить вуз и пройти собеседование (сопряжённое с проверочным тестом) в Департаменте лингвистического обеспечения МИД РФ. Критерий соответствия — высокий уровень владения языком и техникой устного и письменного перевода, общего развития, осведомлённость в событиях и реалиях международной жизни, а также (это тоже очень важно) обязательность, пунктуальность, собранность, корректность поведения.

МИД и сам нередко приглашает студентов последних курсов переводческих факультетов пройти практику у себя и собеседование. Обычно он в контакте с деканатами этих факультетов. Если в Вашем вузе такого контакта нет, можно обратиться туда и самостоятельно.
Вопросы и ответы | Переводчик при правительстве Просмотров: 3709 | Дата: 08.02.2013 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Недавно в разговоре с приятелем вышел на дискуссию о том, как правильно произносить в русском языке фамилию американского писателя-фантаста Говарда Филлипса Лавкрафта: с ударением на первый или последний слог. Поводом для дискуссии послужила видеозапись с youtube, на которой некая группа людей ведет семинар о жизни и творчестве мастера ужасных историй. Ведущий семинара отчетливо произносит Лавкрафт с ударением на первом слоге, что, как признался мой знакомый, коробит его слух. Звучит так, как будто собака гавкает, хотя с точки зрения практической транскрипции едва ли такое звучание можно признать неверным. Сами американцы, как удалось выяснить с помощью фонетических ресурсов, делают два ударения, одно из которых - второстепенное - приходится на первую часть имени с гласной, а другое - на последнюю и тоже с гласной. Мне привычнее говорить ЛавкрАфт. Интересно также узнать, как раньше произносилось имя писателя, когда его начинали переводить на русский язык. Может, традиционно всегда было ЛавкрАфт, и только теперь что-то изменилось?
С удовольствием читаю ваши книги, пособия и слежу за новинками в лексикографической продукции. Ваши труды уже вошли в историю и окажут незаменимую помощь в подготовке будущих переводчиков.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сначала давайте разберёмся, как произносится эта фамилия по-английски. Вы правы насчёт двух ударений, но в Ваше письмо вкралась описка: второстепенное ударение стоит в этой фамилии (как и во всех англоязычных фамилиях с окончанием -craft или -croft) не на первом, а на последнем слоге. Соответственно, главное ударение — на первом слоге. Привожу данные из словаря Random House Webster:



Если Вы не знакомы с системой транскрипции этого словаря, поясню: в нём знак ударения ставится после слога, на который оно падает. Более крупный знак акцента означает главное ударение, более мелкий и тонкий — второстепенное.

Поскольку мы должны (в идеале) стремиться к минимальному искажению имён в произношении, то и по-русски правильнее произносить эту фамилию с ударением на первом слоге. Как это произносили раньше, не берусь судить (никогда не слышал). Но в русском произношении XVIII—XX веков (кроме, пожалуй, последней четверти) всегда преобладала тенденция смещать ударение в английских фамилиях с двумя ударениями с первого слога на последний, например: Шекспир, Ливингстон, Хемингуэй. Однако в последние три десятилетия — видимо, благодаря более интенсивным контактам с зарубежными странами и расширением знания английского языка — в России стали чаще произносить имена и фамилии иностранцев ближе к оригинальному звучанию. Мне тоже кажется более правильным произносить «Лáвкрафт».
Категории раздела
Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту