Пятница, 21.09.2018, 09:22
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 305
Показано материалов: 301-305
Материалы: 1-20 21-40 ... 261-280 281-300 301-305

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Сегодня (01.09.2009) смотрел новости по Euronews (в переводе). В новостях был репортаж о новом изобретении - костылях, которые помогают больным правильно ходить, подавая специальные сигналы. При правильном использовании костылей процесс заживления идёт намного лучше. Самое интересное, что диктор называл изобретение «интеллектуальный костыль». Меня это позабавило, и я нашёл на сайте Euronews следующее сообщение, в котором имеется, как я полагаю, прародитель русского «интеллектуального костыля»:

Physiotherapists often find patients with leg injuries are not getting the best out of their crutches. Not using them correctly can even make the injury worse. Scientists in England have come up with an "intelligent" crutch that can help the healing process. It works by monitoring how much weight patients put on a damaged limb and how they are holding the grip.
http://www.euronews.net/2009/08/31/the-crutches-that-tell-you-how-to-heal/

Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, как лучше перевести в данном случае это название.
С уважением
Павел.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Есть, конечно, какая-то неестественность в этом термине. Наверное, «умный» (в кавычках) костыль было бы лучше. Но вообще-то в сфере ИТ уже довольно давно английские слова smart и intelligent применительно к программам и устройствам переводят как интеллектуальный (напр., «интеллектуальный интерфейс»). Так что приходится, видимо, смириться с такими кальками в сферах новых технологий, где наша страна (и, соответственно, наш язык) отстали.

Здравствуйте Дмитрий Иванович.

На мой взгляд, тема, которую Вы затронули в разделе «Так не говорят по-русски» (Оптимальность как беременность), заслуживает отдельного исследования. Похоже, некоторые люди, не осознавая до конца значение определённых заимствованных слов, употребляют их неправильно.

Представляется, что к той же группе, что и слово оптимальный, можно отнести слово лепта в значении «посильный малый вклад». Не осознавая, что вклад в данном случае именно небольшой, поскольку лепта - греческая монета малого достоинства, многие говорят «внести большую лепту», «внести огромную лепту» и т.д. Происходит некое вымывание компонента значения слова и его превращение в аналог наиболее употребительных русских слов. Таким образом, лепта приравнивается к русскому слову вклад, а оптимальный - к словам хороший, подходящий.

Думаю, что список таких слов и сочетаний может быть продолжен.

С уважением,

Павел

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Согласен, Паша, причины неверного употребления слов оптимальный и лепта одинаковы - непонимание их точного значения (или, говоря лингвистически, семантической структуры). Жаль, что ты не привёл точной цитаты, а то можно было бы разместить это наблюдение в разделе «Так не говорят по-русски».
Вопросы и ответы | Велика ли лепта? Просмотров: 2279 | Дата: 27.08.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
В последнее время ведущие телепередач и журналисты всё чаще используют слово «агрессивный», причём употребляют его, на мой взгляд, как попало:

«Подвергся критике и Европейский центральный банк, который, по мнению ряда стран, должен вести более агрессивную политику по снижению учетной ставки по евро».
(ЛОНДОН, 17 февраля. /Корр. ИТАР-ТАСС Виталий Макарчев/.)

Аналогичных примеров можно привести сколько угодно.
На мой взгляд, слово «агрессивный» в данном контексте вполне можно заменить более привычным словом «активный» или, на худой конец, даже «энергичный», но никто этого делать не собирается.

Дмитрий Иванович, не могли бы вы высказать своё мнение по этому вопросу? Может быть, я действительно чего-то не понимаю? Может быть, в данном контексте слово «агрессивный» незаменимо, поскольку обладает неким компонентом значения, который отсутствует в других словах?

С уважением
Павел.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:

Паша, абсолютно с тобой согласен! Я и сам услышал на днях слово «агрессивный» в аналогичном контексте и подумал, что надо бы эту фразу занести в раздел «Так не говорят по-русски», но ты меня опередил. Конечно, это просто бездумный и формальный перевод английского aggressive в значении «наступательный, активный, энергичный».
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

Меня зовут Лариса Харькова. Я профессиональный переводчик английского языка. В процессе работы я часто обращаюсь к Вашим книгам: "Имена собственные на стыке языков и культур", "Имена собственные: теория и  практика межъязыковой передачи"  и др., и очень многое из рекомендованного Вами в этих книгах использую на практике. Однако некоторые вопросы по передаче имен собственных на английский язык у меня все же остались, и, поскольку Ваше мнение является для меня авторитетным и определяющим, я взяла на себя смелость обратиться к Вам за комментарием.

Я уже обращалась к Вам по поводу передачи на английский язык номеров регистрационных документов, содержащих буквы на кириллице, и  Вы откликнулись на мое сообщение и дали очень подробные рекомендации. Еще раз большое Вам спасибо!

На этот раз вопрос несколько другой. Дело в том, что в своей работе мне приходится сталкиваться с переводом личных документов для выпускников советских ВУЗов, и, поскольку точная передача наименований учебных  заведений имеет существенное значение, в частности, для оформления  документов для выезда за рубеж, мне бы хотелось все же узнать Вашу точку зрения на то, как переводить на английский язык  слово "институт" в наименовании учебных заведений бывшего СССР, ведь тогда были в основном  институты, университетов было мало.

Я обычно пишу institute, т.к., по моему мнению, это и не university и не college, но всегда чувствую сомнения в правильности такой передачи. Не могли бы Вы прокомментировать,  как все-таки правильно передавать на английский язык  слово "институт" в наименовании учебного заведения советского времени?

С уважением,
Л.М. Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Названия как советских, так и российских институтов лучше всего переводить, используя слово Institute. Такой практики придерживаются и зарубежные  (англоязычные) переводчики при переводе с русского. Слово institute хоть и не слишком часто встречается в названиях англоязычных учебных заведений, но вполне понятно как название вуза, тем более что на весь мир известен, например, такой выдающийся университет, как MIT - Massachusets Institute of Technology. Так что без колебаний пишите Institute.
Огромное Вам спасибо за подробное разъяснение и рекомендации. Я примерно так и думала, но все же сомневалась. Сомнения связаны с тем, что когда-то на встрече с американцами при трудоустройстве мнеия спросили, какое учебное заведение я закончила, и когда я сказала, как нас учили: "Teachers' Training College", один из носителей языка переспросил: "Just a college?". У нас в городе на тот момент был Коммерческий колледж (теперь университет), и я осознавала, что колледж это не институт. Вот с тех пор у меня и появилисьсомнения.

Я не ожидала, что ответ придет так скоро. Большое Ваш спасибо за чуткость, оперативность и подробный комментарий.

С уважением,
Лариса Харькова
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
 
Я практикующий переводчик. Работаю в одном из акционерных обществ г. Хабаровска. В своей работе  часто обращаюсь к Вашим книгам, в которых нахожу ответы на многие вопросы, связанные с деятельностью переводчика, а также рекомендации по передаче тех или иных языковых явлений. Я решила воспользоваться возможностью уточнить у Вас, как правильно передать с русского языка на английский регистрационный номер Свидетельства о государственной регистрации предприятия. Номер такой: 123456-АГ. Передавать ли русские буквы АГ латинскими AG или оставить в тексте перевода номер без изменений, т.е. Registration No. 123456-АГ?

Заранее благодарна за отклик.
С уважением,
Лариса Харькова

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах, названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота.
Огромное Вам спасибо за отклик и подробный ответ. Очень приятно узнать авторитетное мнение мэтра перевода. Обязательно воспользуюсь Вашими рекомендациями при выполнении перевода.
Я всегда с удовольствием читаю Ваши книги, а также статьи в журнале "Мосты", посвященные переводческой деятельности и трудностям перевода, и нахожу в них очень много полезной информации, которую стараюсь применить на практике. Замечательно, когда есть возможность пополнить не только теоретические, но и практические знания, благодаря Вашим рекомендациям.
Еще раз большое спасибо. Доброго Вам здоровья и новых творческих свершений.

С уважением,
Лариса Харькова
1-20 21-40 ... 261-280 281-300 301-305
Категории раздела
Вопросы и ответы [305]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту