Среда, 24.04.2024, 10:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 459
Показано материалов: 361-380
Материалы: 1-20 21-40 ... 321-340 341-360 361-380 381-400 401-420 421-440 441-459

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
16.09.2012 02:08
Александр
Я соискатель уч. ст. канд. полит. наук на одной из кафедр Истфака МГУ. Случайно набрёл на ваш сайт, и мне особенно понравился раздел "Вопросы-ответы". У меня тоже есть вопрос, который напрямую касается моих исследований.

Известный политолог Джованни Сартори вводит понятие преобладающей партии (predominant party) в своей книге "Parties and Party Systems: A Framework for Analysis" (1976) для противопоставления понятиям доминантной партии (dominant party) и гегемонистской партии (hegemonic party).

В связи с этим некоторые отечественные политологи употребляют кальку с английского языка "предоминантная партия", которая в русском языке ничего не означает. Вероятно, их логику можно выразить в дихотомии "доминантность-предоминантность" (dominance-predominance). Однако если обратиться к оригиналу, на мой взгляд, речь будет идти скорее о дихотомии "господство-преобладание", поскольку Сартори пишет, что "I ... feel ... that 'predominance' ... is less strong, semantically, than 'domination'" (p. 173, 2005).

Я думаю, что в русском языке "доминирование" или "доминантность" находится примерно на одном "семантическом" уровне с "преобладанием", поэтому дихотомия "доминантность-предоминантность" не работает, когда мы говорим о Сартори. Если переводить с английского языка слово dominance более правильно как "господство", а predominance как "преобладание", то семантика Сартори восстанавливается в русском языке.

Насколько мои рассуждения верны, и следует ли из этого, что дихотомия "доминантность-предоминантность" является неверной или неграмотной?

Надеюсь на ваш ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Чтобы убедиться в правильности Ваших рассуждений, проверим значения терминов. Согласно New Oxford American Dictionary, английское слово predominance имеет два значения.

Первое значение: "the state or condition of being greater in number or amount" (т.е. преобладание по численности или объёму). Второе: "the possession or exertion of control or power" (контроль, власть, как в выражении predominance at sea — превосходство/господство на море). Дж. Сартори явно оперирует первым значением.

Термин dominance значит "power and influence over others" (власть над другими, влияние на них), что действительно сильнее. Сравним два выражения: predominance of female teachers и dominance of female teachers. Первое означает, что женщин-учителей просто больше, чем мужчин, но не означает их преимущественного влияния (господства, доминирования), как второе словосочетание.

Для правильной передачи обоих терминов — dominance и predominance — нужно подобрать слова с таким же значением в русском языке. Пара «господство — преобладание» для этой цели вполне годится, тогда как дихотомия «доминантность — предоминантность», действительно, мало что значит по-русски. Слова предоминантность в русском языке не существует, а доминантность — скорее термин генетики, где говорят о доминантных и рецессивных генах. В крайнем случае можно было бы согласиться с термином доминирование.

Читателям трудов, где употребляются термины доминантность и предоминантность, придётся тяжеловато. Так что я поддерживаю Ваш, Александр, вариант терминологического именования данной дихотомии: «господство — преобладание».
Вопросы и ответы | Можно ли «предоминировать»? Просмотров: 2905 | Дата: 18.09.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
8 сен. 2012 в 22:20
Александр (Gainesville):
Уважаемый Дмитрий Иванович, cледует ли переводить на русский язык название группы Pussy Riot, и если да, то всегда ли и как?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Иноязычные названия групп, ансамблей и других музыкальных коллективов, как правило, не переводятся на русский язык. Вспомним, например, «Роллинг Стоунз», «Дип Перпл» и т.д. Поэтому и Pussy Riot не переводится, а может только транскрибироваться на русский язык («Пусси Райот»).
Вопросы и ответы | Переводится ли "Pussy Riot"? Просмотров: 2779 | Дата: 09.09.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Кирилл:
Дмитрий Иванович, недавно, переводя списки участников международной встречи, столкнулся с таким вопросом.
Участники (из стран СНГ) присылали свои данные на английском языке (наверное, как их имена транскрибируются в национальных паспортах).
Dimitrie (Молдова), Valerie (Молдова),
Petro (Украина), Oleksander (Украина).
- могу ошибиться в точном написании (оригинала списка под руками нет).
Скажите, как их передавать по-русски? Транскрипцией? Транслитерацией? Или взять и сделать "нашими" Дмитрием, Валерием, Петром, Александром?

По поводу "обратного обрусения" мнения моих друзей разделились. Молдаване сказали, что можно заменить русскими именами, украинцы советовали оставить как есть в английском варианте, т.к. русские Александр и Петр могут оскорбить носителей схожих украинских имен.
Я в итоге сделал, как рекомендовали друзья. Но сомневаюсь, правильно ли я поступил. Если бы их звали Peter и Alexander, не спорю, переводили бы транскрипцией... Но....Олександр, Петро...
Как бы Вы поступили?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы поступили правильно. Дело в том, что украинско-русская и русско-украинская системы передачи личных имён находятся в асимметричных отношениях. Русские имена в украинском языке транспонируются, т.е. передаются этимологически родственными украинскими именами (Александр Олександр, Николай Микола, Миколай, ПётрПетро и т.д.). Транскрипция на английский осуществляется с этого транспонированного варианта. Это касается в том числе и этнических русских, проживающих на Украине: так пишут их имена в загранпаспортах и других официальных документах. У многих это вызывает возражения и даже протесты, но ситуация именно такова. Об этом я писал и в своей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».

В то же время в нашей стране украинские личные имена в официальной документации не транспонируются, а транслитерируются на русский язык, т.е. фактически оставляются без изменения, даже если они принадлежат этническим русским, являющимся гражданами Украины.

Что касается Молдовы, то там, хотя и практикуется видоизменение личного имени при написании на румынском языке (который, как известно, пользуется латинской графикой), это не влияет на его кириллическое написание. Так что русские имена, написанные по-румынски, следует восстанавливать на русском языке в привычном нам виде.
Александр Белинский:
В свободное время я занимаюсь переводом книг позднего средневековья, и натолкнулся на проблему: В Библии Короля Якова выражение Святой Дух переводится двумя разными способами: Holy Spirit и Holy Ghost. Вы не могли бы объяснить причину этих различий, что побудило автора к подобному различению? Допустимо ли переводить в одном случае Святой Дух, а в другом Святое Наваждение? Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В современных переводах Библии термин "Holy Ghost” практически не используется, он встречается только в Библии короля Иакова (Якова), где употребляется 90 раз наряду с термином "Holy Spirit”, который использован 7 раз. Оба выражения употребляются там в одном и том же смысле, для обозначения третьей ипостаси Троицы, и переводят одни и те же формулы первоистоичника.

Почему возникли эти два синонимичных перевода, неизвестно. Можно предположить, что это результат работы разных переводчиков, которые не согласовали между собой варианты. Либо причина была в том, что эти два слова – spirit и ghost – воспринимались как настолько близкие синонимы, что различие в терминах не считалось разночтением, подобно God и the Lord.

В современном английском языке ghost обозначает прежде всего ‘призрак, привидение’, но в начале 17 века его значение было такое же, как и у слова spirit, т.е. ‘дух, бестелесное, бесплотное существо’. Переводить Holy Ghost как Святое Наваждение я не советую, это будет ошибкой.
Вопросы и ответы | Чем отличается Holy Spirit от Holy Ghost? Просмотров: 2577 | Дата: 19.08.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Вадим (г. Санкт-Петербург):
Хотелось бы подкинуть еще немного дров в топку переводческой мысли. На этот раз зуд в затылке вызвала фраза "по состоянию на 0 часов отчетной даты". Трудности начинаются на этапе понимания исходника. Что же это получается? Быть может, это самое начало дня "отчетной даты"? А если вдруг это его конец? И уж совсем все запутывается, когда дело доходит до перевода. Допустим, это начало дня, тогда как нам следует передать время: 12 p.m. of the day prior to или 0 a.m. of the reporting date? Выручайте!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В русском языке «0 часов» — это всегда начало суток. По-английски в обозначении полуночи существует разнобой: используется как формула 12 p.m. (+ обозначение закончившегося дня), так и формула 12 a.m. (+ обозначение начинающегося дня) — притом, что в других источниках обе формулы могут обозначать также полдень.

Специалисты, правда, считают приведённые формулы некорректными. Такой авторитетный источник, как Национальный институт стандартов и технологии США, рекомендует использовать для полуночи просто слово midnight (с обозначением закончившегося дня), а для полудня — просто слово noon.

Интересная ситуация складывается с обозначением времени между полуночью и часом ночи. Одну минуту первого ночи в англоязычных странах принято обозначать 12:01 a.m. (начинающегося дня), без пяти час ночи будет 12:55 a.m. Почему-то там всячески избегают «ноля часов».

Кроме 12-часовой системы обозначения времени, в США используется и принятая во всём мире 24-часовая. Она именуется там military time, хотя используется не только вооружёнными силами, но и другими службами: полицией, медицинскими учреждениями, многими транспортными компаниями. В этой системе полночь — 24:00 hours заканчивающегося дня или 00:00 hours начинающегося дня (читается "twenty four hundred hours" и "zero hundred hours" соответственно). «Военное время» может не содержать двоеточия; оно должно сопровождаться словом hours.

Итак, «по состоянию на 0 часов отчетной даты» следует переводить "as of midnight at the start of the reporting date" или, если характер текста допускает использование «военного времени», "as of 00:00 on the reporting date".
Вопросы и ответы | Зуд в затылке от ноля часов Просмотров: 2254 | Дата: 17.08.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
15 авг. в 09:53
Вадим Углов (г. Санкт-Петербург):
Будничный перевод заставил поломать голову: название одной компании содержит в себе слово "Альфа". Ваше пособие предписывает при переводе передачу русского ф английским f, ссылаясь на всевозможные стандарты. Тем не менее, адрес их сайта содержит буквосочетание ph, хотя адрес сайта и не является нормативом, поскольку его создавали ИТ-специалисты, а не переводчики. Как же мне быть в такой ситуации?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Принципы передачи собственных имён допускают и исключения из строгих правил транскрипции/транслитерации (ведь эти правила – только один из многих методов, о чём подробнее рассказано в моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»). В данном случае исключение можно оправдать использованием значащего элемента в составе наименования, являющегося интернационализмом, – альфа. Последнее слово, как название греческой буквы, во многих языках пишется alpha.

Кроме того, мы вынуждены руководствоваться официальной позицией самой компании (многие фирмы регистрируют в учредительных документах и латинское написание, которое таким образом получает юридический статус). Для примера: французская сеть Auchan должна была бы писаться по-русски «Ошан», но её российская дочернаяя компания зарегистрирована как «Ашан» (они не захотели терять большую красную букву А в логотипе). И с этим ничего не поделаешь.

С учётом всех этих соображений рекомендую Вам согласиться с написанием Alpha и использовать его.
... какие англоязычные поэты произвели на Вас сильное впечатление и чьи переводы этих поэтов наиболее созвучны оригиналу? например, Бёрнс - Маршак и т.д. Заранее благодарю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Коли Вы упомянули Р. Бернса, то да, я считаю Маршака одним из лучших его переводчиков, причём заслуга Самуила Яковлевича в том, что он представил его русскому читателю не в разрозненных переводах, а целым массивом его произведений.

Но если хотите знать, какой перевод англоязычного стихотворения мне больше всего нравится, то это знаменитое «И я была девушкой юной», которое так блестяще спела под гитару Татьяна Доронина в фильме «Старшая сестра». Мало кто осознаёт, что это перевод отрывка из «Весёлых нищих» («The Jolly Beggars», 1785) того же Р. Бернса, выполненный другим выдающимся поэтом — Эдуардом Багрицким.

Вообще, лучшее свидетельство удачности перевода — это когда его подхватывает народ и осваивает в своей культуре, подчас забывая о его иноязычном происхождении. Всем ли известно, что «Что ты ржёшь, мой конь ретивый?» (А.С. Пушкин) и «Вечерний звон» (И. Козлов) — тоже переводы? (Каких произведений и авторов, предлагаю интересующимся выяснить самостоятельно).

Возвращаясь к Маршаку, скажу, что он был исключительно сильным переводчиком, но иногда проигрывал в негласном «соревновании» другим поэтам. Например, его переводы сонетов Шекспира, хоть он и получил за них Сталинскую премию, не всегда конгениальны оригиналам и уступают отдельным работам других переводчиков.

Иногда удача изменяла Маршаку даже в переводах английских детских стихов (nursery rhymes), хотя мы обязаны ему тем, что он сделал их частью русской культуры. Это видно, если сравнить, например, переводы одного и того же стихотворения "There was a crooked man", выполненные им и К.И. Чуковским — ещё одним гигантом перевода:

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой... (Маршак)

Жил на свете человек – скрюченные ножки,
И гулял он целый век по скрюченной дорожке...
А за скрюченной рекой в скрюченном домишке
Жили летом и зимой скрюченные мышки... (Чуковский)

Сказав это, нисколько не хочу умалить таланта и заслуг С.Я. Маршака как переводчика. И в целом являюсь его восторженным поклонником.

Вообще же лучшим переводчиком поэзии я считаю Б.Л. Пастернака. Хоть и не вполне нормативно звучит его гамлетовское: «Порвáлась дней связующая нить, как мне обрывки их соединить?», а никто ничего лучшего не придумал.

Вот такие обрывочные мысли пришли мне в голову в ответ на Ваш вопрос. А вообще не считайте меня большим знатоком поэтического перевода, я на этом не специализируюсь.

P.s. Если Вас заинтересует, почему я пишу Бернс, а не Бёрнс, то ответ на этот вопрос содержится здесь.
Вопросы и ответы | Поделитесь впечатлением Просмотров: 2606 | Дата: 30.06.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Наталья:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотелось бы услышать Ваше авторитетное для меня мнение по поводу перевода местных топонимов в отношении сохранения русской морфологии. Памятуя о том, что вы писали в своей книге о переводе имен собственных, анализируя такие примеры как, Новосибирская область - Novosibirsk Oblast (когда топоним на англ.языке усекается до названия населенного пункта, от которого он образован) спрашиваю, как быть все же с подобными случаями, когда речь идет о менее известных и менее масштабных топонимах, традиция перевода в отношении которых не сформировалась. Как, например, река Чуя, Чуйский тракт, Северо-Чуйский хребет - the Chuya River, НО Chuysky Highway И North-Chuya Ridge? Везде сокращать до слова Аккем - the Akkem River, the Akkem Glacier, Akkem Lake или все же использовать стратегию форенизации (для иностранного реципиента), транслитерируя русские флексии?
Теже сомнения по поводу перевода районов внутри края - Солонешенский район (Алтайского края) Soloneshensky District? или все же идти от названия районного центра, село Солонешное, - Soloneshnoye District. Или - Советский район (центр - село Совесткое) - Sovetsky District или Sovetskoye District
Сопутствующий вопрос, считаете ли вы изменение порядка слов обязательным или факультативным - на русском -озеро Телецкое - на английском - Teletskoye Lake. Это касается не только топонимов, но названия учреждений, например, гостиница Сибирь - Sibiria Hotel или Hotel Siberia?
И какого Вы придерживаетесь правила в отношении заглавной или строчной буквы в классификаторе при имени собственном (если традиция не сложилась) the Katun River vs the Katun river.
Спасибо!

 
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
При решении вопроса о том, какой топоним брать за основу при практической транскрипции — исходный или производный, я думаю, нужно руководствоваться тем, насколько регулярна модель образования производного топонима. Ясно, например, что названия областей или районов образуются от названий центральных городов по устойчивой и регулярной модели: Ярославль — Ярославская область, Краснодар — Краснодарский край, Дмитров — Дмитровский район. Ясно, что здесь производное название как бы зависит от исходного, поэтому и при переводе мы ориентируемся на исходный топоним: Yaroslavl Oblast, Krasnodar Krai (Territory), Dmitrov District. Поэтому и Солонешенский район — Soloneshnoye District, Советский район — Sovetskoye District, по названию районных центров.

А вот в таких случаях, как Аккемское озеро, Аккемский ледник, Чуйский тракт, Северо-Чуйский хребет, подобной зависимости, по-моему нет. Ведь и по-русски озеро могло бы назваться «озеро Аккем», однако же оно называется не так, а «Аккемское озеро». Следовательно, на английский передаём эти названия как Lake Akkemskoye, Akkemsky Glacier, Chuisky Highway, Severo-Chuisky Ridge/Range (заметили, что и «Северо-» транслитерируется?).

По поводу названий озёр. В английском языке предпочтительна схема, когда слово Lake предшествует собственно топониму: Lake Superior, Lake Michigan, Lake Huron, Lake Erie и т.д. Это, впрочем, не всегда так; есть названия, в которых это слово следует за топонимом, например Bull Shoals Lake, Table Rock Lake (в США). И всё же при передаче иностранных названий озёр на английском языке слово Lake чаще всего принято ставить впереди. Поэтому рекомендую писать и говорить: Lake Baikal, Lake Ladoga, Lake Akkemskoye и т.п.

Вы ёще спросили про порядок слов при названиях предприятий, в частности гостиниц. Варианты Sibiria Hotel и Hotel Siberia оба допустимы, но чаще всё-таки родовое слово ставится после названия.

Наконец, про заглавную букву в river: она ставится, если это слово является неотъемлемой частью названия, напр. the East River (Ист-ривер), the Moskva River (Москва-река). В остальных случаях прописная буква не нужна, да, честно говоря, не нужно и само слово river, т.к. на то, что это река, указывает определённый артикль: the Volga (river), the Yenisei (river).
Елена (Владивосток):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Передо мной встала интересная проблема: каким образом передавать на английском языке словечки из т. н. "олбанского"? В частности, "энторнет" (интернет).
Если моя проблема покажется Вам достойной ответа, буду благодарна. Вопрос имеет для меня практическое значение.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, олбанский «язык» — это разновидность сленга, поэтому к нему применимы общие правила передачи сленга, заключающиеся в создании, по возможности, текста аналогичного стилистического регистра с широким использованием приёма компенсации (компенсация означает, что не всякое сленговое слово может быть переведено таким же сленгизмом, но эта потеря может компенсироваться в другом отрезке предложения или текста).

Конечно, русский олбанский «язык» специфичен. Он заключается преимущественно в нарочитом искажении нормативной орфографии русских слов (превед, красавчег, афтар жжот). Если искать аналоги в английском языке, то там существует несколько разновидностей сетевого жаргона (web speak). Есть, во-первых, компьютерно-сетевой и хакерский сленг, который, впрочем, не является подобием олбанского «языка», а относится преимущественно к специфическим понятиям и артефактам из области программирования и работы с компьютером.

Большинство других видов сетевого сленга связаны с заменой букв на цифры и использованием сокращений. Некоторые из последних, между прочим, удачно «ложатся» на фразочки из олбанского «языка»: например, ржунимагу почти точно передаётся аббревиатурой LMAO ("laughing my ass off").

Однако и в английском встречаются такие примеры намеренного отступления от норм грамматики и правописания, которые очень напоминают олбанский «язык». Например, на так называемом LOLspeak вместо "Can I have a cheeseburger?" напишут: "I can haz cheezburger?".

Используются ещё blurds — искажённые и неправильно написанные слова, например: I'm shpeshial (сравни на олбанском: «А я такой асобинный, я нитакой каг фсе»).

Ну, а что касается упомянутого Вами «энторнета», то прямого соответствия для этого слова в английском, кажется, нет, но иногда в сети можно встретить сочетание "da internet", имитирующее произношение артикля the некоторыми афро-американцами и выходцами из Карибского региона. Так, если надо перевести фразочку: «Шо за энторнет-сленг тут фсе упатрибляют?», можно предложить вариант: "Whats all da internet slang every1 uses here?"

Всё это никоим образом не подразумевает моего сколько-нибудь одобрительного отношения к использованию олбанского «языка». Напротив, он мне категорически не нравится, а вышенаписанное относится к тем случаям, когда в силу каких-либо профессиональных сверхзадач (например, при переводе рассказа о жизни и сетевом общении подростков) переводчику всё же необходимо создать адекватную речевую характеристику персонажей.
Вопросы и ответы | Как переводить с «олбанского»? Просмотров: 2531 | Дата: 24.04.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Елена (Екатеринбург):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Как правильно переводить номены с русского языка на английский? Например, ЭОТ 3.0 (электроодонтотестер), следует ли оставлять в тексте перевода аббревиатуру на кириллице, вводить аббревиатуру на латинице или, может быть, есть третий вариант? Мне кажется, что нужно оставлять аббревиатуру на кириллице, но для "прозрачности" вводить определяющее слово, например, the ЭОТ 3.0 device, в зависимости от
Заранее благодарю за ответ.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Елена, мне уже приходилось отвечать на очень похожий вопрос. Но не буду отправлять Вас в поиск по сайту, а воспроизведу свой ответ ещё раз.

При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерных знаках автомобилей, названиях моделей технических устройств и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и переводные документы, в которых такие аббревиатуры оставляли на кириллице. Но я думаю, что для практических целей лучше их всё-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота.
Жанна:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Недавно возник спор по поводу того, как правильно написать кириллицей название самолёта американского производства Cessna? "Сессна" (именно такой вариант использовался в центральной печати после нашумевшего инцидента с приземлением на Красной площади Матиаса Руста) или "онемеченное" "Цессна"?
Приведу две выдержки из энциклопедии "Авиация" (гл. ред. Г. П. Свищёв) М.: Большая Российская энциклопедия, 1994:

стр. 514 "СЕССНА" - см. "Цессна"
стр. 647 "ЦЕССНА", "Сессна" (Cessna Aircraft Co) - самолётостроительная фирма США. Основана в 1944 г...

По-видимому, оба названия легитимны, но поскольку самолёт американский, то мне представляется более приемлемым вариант "Сессна" (от английского "Cessna"), однако мои оппоненты утверждают обратное, напрочь отрицая вариант "Сессна".
Кто прав? И как по -русски называть американца, основателя компании (Clyde Vernon Cessna): Клайд Вернон Сессна, или иначе?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начну с ответа на последний вопрос. Основатель компании Clyde Vernon Cessna родился, вырос и работал в США. Его родителей звали James William и Mary Vandora Skates Cessna. Об их происхождении нет сведений. Может, они и были иммигрантами, но, судя по именам James и Mary, американизировались и явно произносили свою фамилию так, как принято по-английски, т.е. Сессна. И уж тем более нет никаких оснований приписывать иное произношение фамилии их сына.

А раз так, то и основанная им корпорация, и самолёты, ею призводимые, тоже должны именоваться Сессна на кириллице. Вариант «Цессна», прокравшийся в советские, а из них в позднейшие российские справочники, — явная ошибка. Да, советские энциклопедии тоже ошибались, особенно в передаче собственных имён, т.к. проверить их произношение, находясь внутри «железного занавеса», было практически невозможно.
Так что я с Вами солидарен, Жанна.
Ирина Мишина (Екатеринбург):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хочу поинтересоваться, в чьи должностные обязанности, по-Вашему, должна входить задача составления глоссариев для каждого конкретного заказчика, если переводы, выполняемые агентством, обычно выполняются несколькими переводчиками (как штатными, так и внештатными), а потом "собираются" в единый связный текст и отправляются заказчику? В агентстве есть редактор.

Очень прошу ответить, исходя из Вашего огромного опыта и информированности о принятой практике в данной отрасли. Поверьте, это далеко не праздный вопрос.
Заранее благодарю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ирина, единого стандарта в данном вопросе нет. Он может регулироваться только договорённостью между переводчиками и агентством, причём эта договорённость должна быть достигнута и согласована сторонами заранее, до выполнения заказа.

Если такой договорённости не было, то просить переводчика после выполнения перевода ещё и составить глоссарий агентство может лишь как о любезности либо как о работе за дополнительную плату, а переводчик вправе от неё отказаться.

Но самый разумный способ организации терминологической работы по переводческому проекту, распределяемому между несколькими переводчиками, – это назначение с самого начала единого координатора перевода (редактора либо одного из переводчиков), в задачи которого будет входить составление терминологического глоссария. Такой глоссарий должен быть составлен и разослан всем переводчикам до начала общей работы, чтобы они все применяли единообразную терминологию и чтобы впоследствии минимизировать проблемы с унификацией лексики и стиля переводов. То, в какой мере координатор проекта должен быть вознаграждён за эти усилия, – опять-таки предмет договорённости между ним и агентством.
Вопросы и ответы | Кто должен делать глоссарий? Просмотров: 2419 | Дата: 29.03.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Наталья:
Дмитрий Иванович, я сейчас перевожу книгу, где очень много французских имен собственных. Вопрос касательно буквы s в конце слова. Например, компания "Publicis". Она будет "Пюблисис"? У Вас в книге сказано, что основной вариант "с", а не передается только если s идет в конце слова после согласной или немого e. А как тогда быть с Paris (если он входит в название)? Будет "Парис"? Но почему тогда Нотр-Дам де Пари? Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ
:
Publicis по-французски произносится "Пюблисис", но в России у этой группы есть дочерняя фирма ООО «ПУБЛИСИС ЮНАЙТЕД» (пишется через у, а не ю). Так что думаю, в этом свете и родительскую компанию надо именовать «Публисис», хотя это фонетически и неверно.

Таких случаев разночтений между названием родительской компании и ее дочерней фирмой в другой стране немало: известно же, что фирма Auchan по-русски предпочла именоваться «Ашан» (ради буквы А в логотипе магазинов), а не «Ошан», как следовало бы, так что теперь даже непонятно, что писать, если ведешь речь о французской фирме.

Вообще произношение конечного -s во французских словах не подчиняется единому правилу. У меня в книге в предисловии к таблице транскрипции с французского языка оговаривается, что «приводимые соответствия носят нестрогий характер и должны корректироваться по данным произношения». В топониме Paris оно не произносится. По идее, нужно знать этимологию и морфологию слова (например, если -s восходит к форме множественного числа, то не произносится, в остальных случаях обычно произносится).

Хороший метод проверить правильное произношение -- найти в Интернете видеоролик с каким-нибудь интервью президента или генерального директора компании и послушать, как он сам ее называет.
Вадим:
Дмитрий Иванович, добрый день, У меня к Вам такой вопрос, продолжая тему устойчивых словосочетаний.

В небольшом двустороннем словаре Г.В.Чернова на словосочетание "беглый взгляд" приводятся варианты "fleeting, cursory glance", в книге Л.Виссон "Синхронный перевод..." для этого выражения предлагается "a passing glance". В других источниках можно, наверное, найти и другие варианты.

На мой взгляд, в русском языке это словосочетание достаточно устойчивое, а вот в английском вариантов несколько. Получается, в английском здесь несколько вариантов или просто наличие ряда синонимов для определяемого слова, что допускает сочетаемость слов. Может, можно привести и более удачные примеры. Вопрос в следующем, как может неноситель языка определить, что словосочетание в английском также устойчивое, является штампом или клише, то есть устоялось именно с таким набором слов, а не с каким-либо другим. Или переводчику важно иметь наготове одно-два таких соответствий, понимать другие, и в общем здесь проблемы тогда вроде бы и нет.

Суть вопроса в том, как поплнять словарный запас устойчивыми сочетаниями. Можно, конечно, ориентироваться на повторяемость и частотность выражения. Можно эту устойчивую сочетаемость установить и с помощью корпусов текстов, т.е. как часто, в каких контекстах используется то или иное выражение, но такую проверку проведешь не всегда, да и выражение в общем то пустяковое. Например, там же у Виссон, "a vacant stare" это "бессмысленный взгляд". У Чернова тоже "vacant look", это словосочетание есть и в оксфордском словаре. Но если попросить студентов перевести на английский выражение "бессмысленный взгляд", думаю, что в подавляющем большинстве перевод будет через "thoughtless".

Вопрос именно в методическом подходе в вопросе изучения устойчивых словосочетаний. Тема на мой взгляд любопытная и недооцененная. Если мы имеем дело с устойчивыми выражениями, их же можно тогда установить списком. Это может быть затруднено, скажем, вариативностью в переводе, как в первом приведенном примере, да и во втором тоже, но можно привести другие примеры, где вариативности при выборе перевода меньше. В.Н.Крупнов интересно писал на эту тему, в его книге такой пример: "проторенная дорожка", думаю, здесь уже будет не так уж много вариантов в английском, зато как такой набор словосочетаний может помочь переводчику.

И соответствующих пособий, справочников, словарей именно на эту тему что-то не видно, хотя Вы рекомендовали ряд книг, я также пытался найти какие-то книги на эту тему. Могли бы Вы поделиться рецептами в этом вопросе из своей практики или преподавательской работы?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, если я правильно Вас понял, Ваш вопрос состоит из двух частей: как понять, что для перевода того или иного выражения лучше использовать некое устойчивое сочетание? И как овладеть достаточным набором таких сочетаний?

Отвечая на первую часть вопроса, я бы просто посоветовал почаще заглядывать в словарь. Вот Вы говорите, что «если попросить студентов перевести на английский выражение бессмысленный взгляд, ... в подавляющем большинстве перевод будет через thoughtless». Я не уверен, что именно через thoughtless ("бездумный"), скорее через senseless. Но дело не в этом: главное, студент не отдаёт себе отчёта в том, что свободному словосочетанию в его родном языке соответствует идиоматическое в языке перевода. Так ведь серьёзные двуязычные словари призваны восполнить именно этот пробел: показать, в каких случаях желательно воспользоваться устойчивым оборотом в языке перевода. Например, в моём «Новом Большом русско-английском словаре» Вы найдёте под вокабулой бессмысленный правильный вариант: ~ взгляд vacant/vacuous stare.

Теперь перехожу ко второй части вопроса. Словарь, конечно, не может охватить все возможные случаи. Вы правы, когда есть возможность, нужно проверять себя по толковым иноязычным словарям и корпусам. Собственное понимание того, насколько типичным (узуальным) или искусственным получается перевод, приходит к студентам, конечно, далеко не сразу. Фактически это то, что называется чувством языка, или языковым чутьём. Его можно развить, только много читая, слушая и общаясь на языке. Как минимум, советую ежедневно смотреть фильм или эпизод сериала без перевода, можно с субтитрами (но тоже не русскими, а на языке оригинала). Если сериал, то лучше всего основанный на бытовых ситуациях в жизни современных людей, где много диалогов.

Из своего опыта: я считаю, что научился более или менее прилично переводить на английский язык благодаря тому, что в начале карьеры мне пришлось много переводить с английского.

Переводя, я сравнивал получившийся перевод с исходным текстом и спрашивал себя: а выразился бы я именно так по-английски, если бы переводил с русского? Взять, скажем, фразу:

It was hard to clarify the murky allegations by the press concerning the involvement of foreign powers in the plot. — Было трудно разобраться в туманных утверждениях газет о том, что в заговоре замешаны иностранные державы.

Переведя эту фразу на русский, можно просто двигаться дальше, а можно задержаться на несколько секунд и спросить себя: если бы я переводил с русского, я бы додумался перевести туманные утверждения как murky allegations? Если да, всё в порядке, а если нет, то не стоит ли занести это себе в блокнотик или файл? Я в своё время делал из таких заметок картотеку, а из неё впоследствии вырос уже упомянутый выше словарь. Но дело даже не в словаре, а в том, что эти маленькие умственные усилия оказались для меня лучшим способом выработки переводческих навыков на иностранный язык.

Даже сегодня, когда я смотрю фильм и слышу там интересную фразу или оборот, которую смогу использовать в словаре или учебнике, я останавливаю просмотр и делаю запись в блокнот, всегда лежащий рядом. Это уже вошло в привычку.

Может быть, мой метод освоения идиоматики подойдёт не всем. Но Вы просили поделиться своим опытом.
11.03.2012 03:32
Kim:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
большое спасибо вам за ваш сайт. Заглянула сюда по совету знакомого (по ссылке), и была очень приятно поражена качеством содержания. Сохранила в закладках браузера и теперь буду регулярно наведываться.

У меня к вам одно пожелание и один вопрос.

Пожелание простое: не могли бы вы привести к одному виду шрифты, используемые на сайте? Times New Roman is killing my eyes. И это не мое субъективное мнение. большинство типографистов считает Times New Roman не самым лучшим шрифтом для вебсайтов. Вместо него могу порекомендовать беспроигрышные Verdana и Helvetica.

А вопрос такой: как вы относитесь к сетевым словарям сленга/жаргона, пополняемым по принципу Википедии, самими пользователями? Один из популярных словарей такого рода urbandictionary.com

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Kim, спасибо за хороший отзыв о сайте. В ответ на Ваше пожелание основной стиль статей переведён с TimesNewRoman на Georgia, который тоже считается надёжным сетевым шрифтом. Для статей я всё-таки предпочитаю шрифты с засечками: лично мне набранное рубленым шрифтом и читать труднее, и просто нравится меньше.

Теперь ответ на Ваш вопрос: к сетевым словарям сленга я отношусь в целом хорошо! Такие ресурсы могут принести пользу, если, конечно, подходить к ним критически. В них бывают ошибки, но есть и много ценной, а главное — свежей информации, которую не успевают отразить другие словари. Возможно, вы заметите, читая мои статьи, что кое-где я тоже прибегаю к справкам из Urbandictionary (например, в статье «Иногда они переводятся» анализируются сведения из этого словаря на слово lurve, хотя одно из приведённых там толкований пришлось признать неубедительным). Резюме: пользуясь любыми источниками, не отключаем голову! ;)
Вопросы и ответы | Вопрос о словарях сленга/жаргона Просмотров: 2382 | Дата: 11.03.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
19.02.2012, 16:51

Сайганов Павел:
В биографии Стива Джобса мне попалась фраза "Connect the dots”. Я понимаю идею и смысл высказыванию, вижу аналогию с детским заданием «соединить точки, чтобы получить цельный рисунок». Но как бы передать это на русский? Для Стива Джобса эта фраза была чрезвычайно важна, он часто употреблял её, чтобы продемонстрировать свою философию: «You can't connect the dots looking forward. You can only connect them looking backwards».

Уже несколько дней я пытаюсь найти что-нибудь адекватное, звучащее и полностью передающее смысл высказывания. Может быть, в Вашей практике уже попадалась эта фраза, и Вы смогли найти перевод? Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По-русски задание "connect the dots" формулируется обычно так: «соедините линиями пронумерованные точки, чтобы получился рисунок». Но у Стива Джобса смысл этого выражения несколько меняется. Соединяя точки на бумаге, мы не смотрим ни назад, ни вперёд, мы смотрим прямо на лист бумаги. А Джобс имеет в виду линию жизненного пути, отмеченную некими событиями (точками). Поэтому я бы привнёс в эту фразу небольшое дополнение и сделал акцент не столько на «точки», сколько на «линии»: «Нельзя соединить линиями точки жизненного пути, глядя вперёд. Это можно сделать, лишь обратив свой взгляд в прошлое».

Кстати, у Джобса эта мысль продолжается так: "So you have to trust that the dots will somehow connect in your future". -- «При этом нужно верить в то, что эти линии каким-то образом продолжатся в будущем».

Сайганов Павел:
Большое спасибо, очень Вам признателен!
Вопросы и ответы | Как соединить точки со смыслом? Просмотров: 2769 | Дата: 03.03.2012 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
28.02.2012 02:04
Даниил:
Я иногда помогаю друзьям делать переводы с английского на русский. Не являюсь профессионалом русского языка так как учился на инженера, но немножко лучше знаком с языком, в отличии от моих друзей у нас тут в Штатах.

Подскажите пожалуйста, являются ли слова офлайн и кликнуть и тому подобные слова, принятыми русскими словами в России? Хочу знать правильно ли перевести слова как click и offline таким вот образом как это переводят практически везде в интернете?

Заранее очень благодарен.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Даниил, это очень актуальный вопрос. В информационных технологиях стали активно употребляться русские транскрипты английских слов вроде тех, о которых Вы пишете, — могу добавить ещё для примера такие словечки, как засейвить (save), отрендерить (render), залогиниться (log in), болды (bold letters), коннектить (connect), фича (feature).

Такие слова являются компьютерным сленгом, или жаргоном — у всех у них есть «правильные» терминологические соответствия. Судьба каждого слова непредсказуема: одни так и остаются жаргонизмами (баг, фикс, файервол, тулзы, превьюить), другие повышают свой статус до разговорных (например, апгрейд, слот, флэшка) или даже проникают в «официальную» терминологию, как это случилось с самим словом компьютер, почти вытеснившим термин ЭВМ, или словами плагин, браузер, мультимедиа.

Всё же в большинстве случаев серьёзные переводчики (а также солидные компании, издательства, технические журналы) стремятся использовать корректную терминологию, по возможности с русскими корнями. Например, Microsoft в своих локализованных справках и программах избегает жаргонизмов. Если говорить конкретно о словах, которые Вы назвали, то лучше не «кликать» мышкой, а нажать клавишу мышки, а вместо офлайновый предпочтительнее автономный или совершаемый в автономном режиме.

Парадоксально, но вот слово онлайновый, кажется, приобретает права гражданства в русском языке: уже корректно говорить об онлайновых словарях, онлайновых консультациях и т.п. Видимо, дело в том, что прежний эквивалент слова onlineсовершаемый в подключённом режиме слишком громоздок и неудобен во многих сочетаниях.

Общий принцип, как я считаю, должен быть таков: со сленговыми варваризмами в письменном переводе нужно бороться, особенно если есть хороший и удобный в употреблении «старый» и более «русский» термин. (Лично я никогда не употребляю выражение кликать мышью). Но нужно и следить за словоупотреблением профессионалов. Если солидные (подчёркиваю, солидные!) источники тоже начинают употреблять перенесённые из английского слова — ну что ж, значит, профессиональный язык изменился, и нам, переводчикам, остаётся только идти в ногу со временем.
Елена Мутононо (Slidell, Louisiana):

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Во-первых, спасибо за Ваш труд! Всегда очень интересно читать Ваши статьи, ответы на вопросы, раздел "переводизмы" и "так не говорят по-русски". Очень благодарна за Ваши рекомендации книг. Я периодически отправляю своих учеников читать Ваши статьи!
Буду благодарна, если ответите на пару вопросов по переводу:

1. Несколько дней назад увидела статью на одном из официальных украинских сайтов по подготовке к ЕВРО 2012. Вообще качество перевода на этих сайтах - это отдельная тема, о которой можно будет диссертацию написать. Меня заинтересовал перевод интервью с Богданом Бенюком, озаглавленный "I praise devotion to football above all". (http://ukraine2012.gov.ua/en/interviews/51257/ - если не откроется, можно через главную зайти http://ukraine2012.gov.ua/en/). Вообще там всю статью нужно править, а лучше заново переводить. Тем не менее, читая статью, мне стало интересно, а как лучше перевести "народный артист" на английский язык? Не сталкивались ли Вы с переводом подобного звания и как в этом случае лучше его озвучить?

2. Работая над своим курсом по грамматике (раздел "Modals"), я решила включить в программу фразу may as well/might as well, ее употребление и перевод. Примеров речевых ситуаций достаточно, а вот перевод, похоже, в каждом отдельном случае контекстуальный. Есть ли у Вас некоторые сформировавшиеся варианты перевода этих фраз на русский язык? Понимаю, что контекст решает все, но все-таки решила спросить. Вот примеры:

1) You're going to spend the rest of your life working, so you might as well choose something you enjoy doing.
2) Our miles are going to expire in December, so we may as well redeem them somehow.
3) "I guess we'll have to stay somewhere overnight since we're both tired and can't drive anymore." "Might as well."

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, спасибо за добрые слова и хорошую оценку сайта!

1. Звания «народный артист», «заслуженный артист», «заслуженный деятель науки», «заслуженный работник образования» и т.д. и т.п., как и любые другие звания, рассматриваются как реалии и переводятся дословно, а именно: People's Artist, Honored Artist, Honored Science Worker, Honored Worker of Education, etc.

Если Вы подозреваете, что предполагаемому адресату перевода будет трудно сообразить, что это такое, добавьте оборот типа holder of the title, who holds the title, who has been awarded the title и т.п. – то, что будет уместно по контексту. Например:

В концерте участвовала народная артиска СССР Алла Пугачёва. — Performers in the show included Alla Pugacheva, a holder of the title People's Artist of the USSR.

2. Выражение might/may as well переводится на русский очень легко: чаще всего оборотом «Почему бы не [сделать что-либо]», а в качестве отдельной реплики — «Почему бы нет?», «Можно», «Пожалуй». Попробуем перевести Ваши примеры:

1) Раз уж тебе придётся работать всю оставшуюся жизнь, почему бы не выбрать работу, которая тебе нравится?
2) Наши «мили» в декабре истекают, так почему бы нам их как-нибудь не реализовать?
3) «Кажется, придётся где-нибудь остановиться переночевать, потому что мы оба устали и уже не можем вести машину». — «Почему бы и нет» [варианты: «Да, можно»; «Пожалуй»].

20.01.2012 18:18

Ольга Шишкова, г. Тюмень:
Дмитрий Иванович!
У меня вопрос такой: являются ли топонимами такие географические названия, как "Среднее Приобъе", "Забайкалье", "Приполярье" и т.д.? Какие приемы перевода применяются для их передачи на английский язык?
Интересуюсь, потому что работаю инженером с обязанностями переводчика в одном из НИПИ нефтяной промышленной промышленности.
Спасибо за Вашу книгу "Имена собственные...", сейчас вот читаю главу "Топонимы". Если честно, то хочу написать маленькое пособие для начинающих переводчиков в области геологии (по первому образованию я геолог, работала в этой области 20 лет), имею скромный опыт перевода геологических текстов, хотелось бы поделиться практическим опытом с коллегами (пришло время "собирать камни"), а вот теоретических знаний (я имею в виду лингвистику) не хватает (как сказали бы в нашей сибирской деревне, "не хватат"), потому как английский язык изучала на вечернем отделении.
Заранее благодарю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Ольга! Да, названия с окончанием -ье и префиксами при-, за-, пред-, под- являются законными топонимами, т.к. каждое из них обозначает некую территорию, обозначенную собственным именем. Как их переводить? Перечислим согласно префиксам.

Названия с приставкой За- часто переводятся с помощью префикса Trans- и окончания -ia, например: Закавказье – Transcaucasia, Забайкалье – Transbaikalia, Закарпатье – Trans-Carpathia, Зауралье – Trans-Uralia (слитное написание приставки в первых двух примерах сложилось исторически, обычно после Trans- нужен дефис). Не всегда, правда, в эту модель получается вписать окончание, и тогда даётся описательный перевод: Заволжье – the Trans-Volga area.

Осторожнее с Задоньем – это не «территория за Доном», как можно было бы подумать, а разговорный вариант названия Задонского района Липецкой области, т.е. Zadonsky District, или, если угодно, Zadonye. Также и Замоскворечье – Zamoskvorechye (District).

Чуть не забыл про Заполярье. Так обозначаются территории за Северным полярным кругом (т.е. лежащие ещё севернее). Тут годится лишь описательный перевод: areas beyond the Arctic Circle. Впрочем, пусть это никого не смущает: подобные соответствия встречаются и в англо-русском переводе. Например, популярное в англоязычной политической географии выражение Sub-Saharan Africa переводится у нас «страны Африки к югу от Сахары».

Среди названий с приставкой При- самым известным является Приднестровье, и оно переводится Transdniestria (читается [trænz'ni:strıə]). В остальных случаях они, а также названия с приставками По-, Под- переводятся по модели "the + root place name + area/region/zone", например: Причерноморье – the Black Sea region, Подмосковье – the Moscow area, Поволжье – the Volga region. Если речь идёт о территории, прилегающей к реке, мало известной читателю, можно добавить слово river: Приамурье – the Amur River area/region, Приобье – the Ob River area. Если имеется в виду бассейн этой реки, то тогда вместо area/region пишем basin: the Ob River basin.

Термины Верхнее, Среднее, Нижнее (Поволжье, Приамурье, Приобье и т.д.) переводятся по модели (соответственно) the Upper/Middle/Lower + river name + region/area. Для "Среднего" есть вариант: Mid-, например the Mid-Volga region.

Отдельно разберёмся с Приполярьем. Когда этот термин означает «территории, близкие к Северному полярному кругу», переводим the Arctic Circle areas. Если имеется в виду «приполярная территория», тогда это the polar area или (более научный термин) the circumpolar area. А если – «территория, ограниченная Северным полярным кругом», тогда это the Arctic.

Названия местностей, образованные от других топонимов, следует отличать от названий, которые образованы от нарицательных слов. Таковые чаще всего передаются путём практической транскрипции или через исторически сложившиеся эквиваленты, напр. Полесье – Polesia, Поморье – Pomorye, Залесье – Zalesye, Приморье – Primorye (населённый пункт, а если имеется в виду Приморский край, то это – Maritime Terrirory, или Primorsky Krai).

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 10.02.2012:
В последнее время в новостях замелькало Предуралье, и этот название тоже приходится переводить описательно. (Для справки: Предуралье — территория, прилегающая к западному склону Урала и охватывающая Пермский край, Башкортостан, Удмуртию и Оренбургскую область). Мне представляется уместным использовать для этой цели термин Piedmont (читается ['pi:dmαnt]): the western piedmont of the Ural Mountains, the piedmont of the western Urals. Это слово, французское по происхождению, значит «подножие горы, предгорье». В английском языке оно применяется (в написании с прописной буквы) по отношению к региону Пьемонте в Италии, предгорьям Аппалачских гор в США и вообще к любой территории, прилегающей к горному массиву или хребту.
Сергей:
Дмитрий Иванович, очень хочется знать, почему транскрипция в Вашем "Англо-русском и русско-английском словаре" отличается от той,которая используется в англоязычных словарях (Webster, Oxford и др.).
Например, bear-beər-ber, here-heər-hir, there-theər-ther. Выходит,что в первом случае дифтонг есть, а во втором-его нет.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сергей, начну с того, что в двух моих словарях, вышедших в 2011 году, – "Russian Practical Dictionary (Russian-English/English-Russian)" (N.Y.: Hippocrene Books, 750 pp.) и «Англо-русском и русско-английском словаре» (М.: АСТ–Астрель–Харвест, 1135 с.) фонетическая транскрипция дана согласно американскому стандарту произношения, что изначально входило в заказ издательств и мою собственную концепцию.

Поэтому словари серии Oxford для сравнения не подходит, ибо в них фонетика дана по британскому варианту. Что касается словарей Webster, то не знаю, на какой из них ссылаетесь Вы, а я пользуюсь словарём Random House Webster's Unabridged Dictionary версии 2005 г. Там используется собственная система транскрипции, не IPA. Но приведу всё-таки скриншот с произношением слова bear из этого словаря:



Из скриншота видно: то, что в британском варианте мы привыкли считать дифтонгом, трактуется в американской фонетике как два звука: долгий гласный ē (он соответствует звуку [i], или [i:], как его раньше обозначали в IPA) и согласный [r], который, как известно, произносится ослабленно и при желании может считаться неким полугласным (и иногда слогообразующим) звуком.

Поэтому в своём словаре я обозначил его значком [ər]. Кто желает, может усматривать в этом обозначении часть дифтонга. Кто нет – смазанный полугласный [r]. По большому счёту, непринципиально, как классифицировать этот звук (группу звуков) в терминах теоретической фонетики. По крайней мере, зарубежных практиков-лексикографов этот академический вопрос уже не очень интересует.

К сожалению, в новой версии словаря Random House Webster's Unabridged Dictionary 2007 г. использована совсем другая система транскрипции, которая настолько плохо продумана, что её я считаю абсолютно бесполезной для иностранцев (т.е. для нас с Вами). Там, например, слово fire транскрибируется как [fuyeur]. Нет, такой транскрипт нам не нужен.

Ещё один источник, на который я ориентировался, это словарь Longman Dictionary of Contemporary English (Writing Assistant Edition CD-ROM, 2005). В этом словаре приводится как британское, так и американское произношение (их в транскрипции разделяет знак доллара). И особенно приятно, что в этом словаре используется IPA (международный фонетический алфавит), столь хорошо всем нам знакомый. Вот что показывает этот словарь на слова bear и here:

Мы видим, что здесь в транскрипции американского варианта (после $) интересующий нас «дифтонг» представлен как два звука, первый из которых «простой» гласный, а второй – [r].

Как внимательный читатель, Серегей, Вы наверняка заметили разницу между вариантом из RHW 2005 г. и из Longman. Если RHW представляет в слове here средний звук как ē (то есть долгое [i], как в словах read, need), то Longman считает этот звук кратким [I] (как в словах kid, pick). Когда я решал, на какой словарь ориентироваться, я выбрал RHW как «исконно» американский.
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту