В последнее время ведущие телепередач и журналисты всё чаще используют слово «агрессивный», причём употребляют его, на мой взгляд, как попало:
«Подвергся критике и Европейский центральный банк, который, по мнению ряда стран, должен вести более агрессивную политику по снижению учетной ставки по евро». (ЛОНДОН, 17 февраля. /Корр. ИТАР-ТАСС Виталий Макарчев/.)
Аналогичных примеров можно привести сколько угодно. На мой взгляд, слово «агрессивный» в данном контексте вполне можно заменить более привычным словом «активный» или, на худой конец, даже «энергичный», но никто этого делать не собирается.
Дмитрий Иванович, не могли бы вы высказать своё мнение по этому вопросу? Может быть, я действительно чего-то не понимаю? Может быть, в данном контексте слово «агрессивный» незаменимо, поскольку обладает неким компонентом значения, который отсутствует в других словах?
С уважением Павел.
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Паша, абсолютно с тобой согласен! Я и сам услышал на днях слово «агрессивный» в аналогичном контексте и подумал, что надо бы эту фразу занести в раздел «Так не говорят по-русски», но ты меня опередил. Конечно, это просто бездумный и формальный перевод английского aggressive в значении «наступательный, активный, энергичный».
Меня зовут Лариса Харькова. Я профессиональный переводчик английского
языка. В процессе работы я часто обращаюсь к Вашим книгам: "Имена
собственные на стыке языков и культур", "Имена собственные: теория и
практика межъязыковой передачи" и др., и очень многое из
рекомендованного Вами в этих книгах использую на практике. Однако
некоторые вопросы по передаче имен собственных на английский язык у
меня все же остались, и, поскольку Ваше мнение является для меня
авторитетным и определяющим, я взяла на себя смелость обратиться к Вам
за комментарием.
Я уже обращалась к Вам по поводу передачи на английский язык номеров
регистрационных документов, содержащих буквы на кириллице, и Вы
откликнулись на мое сообщение и дали очень подробные рекомендации. Еще
раз большое Вам спасибо!
На этот раз вопрос несколько другой. Дело в том, что в своей работе мне
приходится сталкиваться с переводом личных документов для выпускников
советских ВУЗов, и, поскольку точная передача наименований учебных
заведений имеет существенное значение, в частности, для оформления
документов для выезда за рубеж, мне бы хотелось все же узнать Вашу
точку зрения на то, как переводить на английский язык слово "институт"
в наименовании учебных заведений бывшего СССР, ведь тогда были в
основном институты, университетов было мало.
Я обычно пишу institute, т.к., по моему мнению, это и не university и
не college, но всегда чувствую сомнения в правильности такой передачи.
Не могли бы Вы прокомментировать, как все-таки правильно передавать на
английский язык слово "институт" в наименовании учебного заведения
советского времени?
С уважением,
Л.М. Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Названия
как советских, так и российских институтов лучше всего переводить,
используя слово Institute. Такой практики придерживаются и зарубежные
(англоязычные) переводчики при переводе с русского. Слово institute
хоть и не слишком часто встречается в названиях англоязычных учебных
заведений, но вполне понятно как название вуза, тем более что на весь
мир известен, например, такой выдающийся университет, как MIT -
Massachusets Institute of Technology. Так что без колебаний пишите Institute.
Огромное Вам спасибо за подробное разъяснение и рекомендации. Я
примерно так и думала, но все же сомневалась. Сомнения связаны с тем,
что когда-то на встрече с американцами при трудоустройстве мнеия
спросили, какое учебное заведение я закончила, и когда я сказала, как
нас учили: "Teachers' Training College", один из носителей языка
переспросил: "Just a college?". У нас в городе на тот момент был
Коммерческий колледж (теперь университет), и я осознавала, что колледж
это не институт. Вот с тех пор у меня и появилисьсомнения.
Я не ожидала, что ответ придет так скоро. Большое Ваш спасибо за чуткость, оперативность и подробный комментарий.
Я практикующий переводчик. Работаю в одном из акционерных обществ г. Хабаровска. В своей работе часто обращаюсь к Вашим книгам, в которых нахожу ответы на многие вопросы, связанные с деятельностью переводчика, а также рекомендации по передаче тех или иных языковых явлений. Я решила воспользоваться возможностью уточнить у Вас, как правильно передать с русского языка на английский регистрационный номер Свидетельства о государственной регистрации предприятия. Номер такой: 123456-АГ. Передавать ли русские буквы АГ латинскими AG или оставить в тексте перевода номер без изменений, т.е. Registration No. 123456-АГ?
Заранее благодарна за отклик. С уважением, Лариса Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах,
названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют
(например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и
документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я
думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать.
Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту
аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской
клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут
для них как китайская грамота.
Огромное Вам спасибо за отклик и подробный ответ. Очень приятно узнать авторитетное мнение мэтра перевода. Обязательно воспользуюсь Вашими рекомендациями при выполнении перевода. Я всегда с удовольствием читаю Ваши книги, а также статьи в журнале "Мосты", посвященные переводческой деятельности и трудностям перевода, и нахожу в них очень много полезной информации, которую стараюсь применить на практике. Замечательно, когда есть возможность пополнить не только теоретические, но и практические знания, благодаря Вашим рекомендациям. Еще раз большое спасибо. Доброго Вам здоровья и новых творческих свершений.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной