Пятница, 18.10.2024, 07:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 470
Показано материалов: 461-470
Материалы: 1-20 21-40 ... 421-440 441-460 461-470

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Владимир Демидов:

Дмитрий Иванович, у меня вопрос относительно того, как следовало бы передавать имя нынешнего патриарха РПЦ («бы» — поскольку поезд, видимо, ушел, и все уже пишут Patriarch Kirill).

В книге «Имена собственные на стыке языков и культур» Вы пишете:
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а Иоанном Безземельным, римский папа носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло и т.д. <...> Похожая проблема возникает и при передаче с русского языка на английский имён русских святых и деятелей церкви, и разные переводчики решают её по-разному. Мы рекомендуем и здесь прибегать к методу транспозиции, то есть использовать варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий по-английски — Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of Radonezh и т.д.
(Попутно два маленьких замечания:

1) Вы уверены, что именно Иаков, а не Яков? В БСЭ, например, да и в большинстве других справочных изданий именно Яков I. И, соответственно, KJV — обычно Библия короля Якова, а не Иакова, как у Вас.

2) Поскольку в силу очевидных исторических причин греческий язык гораздо
ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитирванных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?)

Итак, возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже
закрепилось)?

[См. ответ ниже]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Отвечая на Ваш вопрос, начну с попутных замечаний, которые Вы  сделали:
1) Вы уверены, что именно Иаков, а не Яков?
Дискуссия на эту тему уже имела место какое-то время назад в форуме Bible на сайте «Город переводчиков».

Тут вопрос не в уверенности, а в выборе. Существует два написания английского монархического имени JamesИаков и  Яков. В своём «Англо-русском словаре персоналий», 1-е издание которого вышло в 1993 г., я привёл оба эти варианта:
JAMES Яков /Иаков/, имя 6 шотл. и 2 англ. королей... (с. 175)
В дореволюционных источниках (например, словаре Брокгауза и Ефрона) в статьях об исторических и библейских персонажах это имя пишется с «i десятиричного» — Iаков, так же как и Iоанн. В результате реформы орфографии эта буква была заменена на «и», что даёт нам Иаков, Иоанн.

Да, в БСЭ Яков. Но и в советской, и в постсоветской литературе очень часто используется вариант Иаков. Например, в каноническом русском переводе романа С. Цвейга «Мария Стюарт», выполненном Р. Гальпериной (который вышел в издательстве «Правда» в 1963 г. и переиздаётся до сих пор), сын Марии Стюарт и преемник Елизаветы, тот самый монарх, чьим именем названа King James Bible, именуется Иаков I.

В «Википедии» даётся: Яков (Иаков), в родственном проекте  «Викизнание» — Иаков (см., например, www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Революция_в_Англии).

В своём «Англо-русском и русско-английском словаре религиозной и возвышенной лексики» (2004) я оставил только Иакова. Мне просто кажется логичным, что если мы называем английских королей по имени John Иоаннами, а не Иванами или Янами, то тогда и James — скорее Иаков, чем Яков. (Я уже не говорю о том, что в библейском контексте может быть только Иаков).

А так — дело вкуса. И за тем, и за другим вариантом стоит достаточно мощная традиция. Сегодня я склоняюсь к тому варианту из двух, который представляется более обоснованным и последовательным.
2) Поскольку ... греческий язык гораздо ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитированных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?
Мысль интересная. Греческий язык, конечно, ближе православной церкви. Но мы ведём речь о написании имён по-английски, а в английский язык греческие имена входили главным образом через посредничество латыни. Поэтому транспозиция на основе латинских вариантов получила определённое закрепление в практике перевода.

Приведу в пример весьма авторитетное издание советского времени — периода, о котором мы иногда ностальгируем в том смысле, что в ту пору все сочинения и переводы проходили тщательную, глубоко эшелонированную редактуру, вычищавшую ошибки и погрешности. Это словарь под названием A Dictionary for Believers and Nonbelievers (перевод Catherine Judelson; М.: Прогресс, 1989).

Несмотря на то, что это издание являлось английским переводом политиздатовского «Атеистического словаря», оно получило весьма высокую оценку с точки зрения стиля и содержания даже со стороны некоторых зарубежных критиков (мне лично довелось услышать такую оценку от одного из сотрудников издательского отдела Всемирного совета церквей). Так вот, в этом словаре мы находим следующие соответствия для имён русских религиозных деятелей: Фотий (он же Филипп, основатель так наз. Филипповского согласия, 18 в.) — Photius, Феодосий Косой (еретик 16 в.) — Theodosius Kosoi (the Squint-Eyed), Сергий (патриарх, 1867—1944) — Sergius и т.д.

Во многом опираясь на авторитет этого издания, я составлял и «Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики». Такого же принципа передачи имён русских религиозных деятелей придерживается А.А. Азаров, автор «Русско-английского словаря религиозной лексики» (М.: Руссо, 2002), хотя не могу не отметить, что имя Алексий у него в ряде случаев неверно передано как Аlexis, чему соответствует не Алексий, а Алексид (впрочем, может быть, это опечатки).

Объективности ради должен сказать, что есть англоязычные издания (в том числе и выходившие в советский период), в которых имена русских церковных деятелей переданы не по принципу транспозиции, а практической транскрипцией (Сергий — Sergy, Алексий — Alexy, Фотий — Foty).

Здесь опять-таки каждый волен выбирать принцип передачи, но я рекомендую всё-таки вариант с добавлением латинского окончания. Подумаем: церковь — это один из самых консервативных институтов, где особое значение придается преданию и традиции, где духовные лица получают имена святых, своих небесных покровителей. Могут ли по-разному именоваться Феодосий Великий, греческий монах V в., Феодосий Печерский, настоятель Киево-Печерской Лавры XI века, и некий современный архиерей по имени Феодосий? По-моему, нет.

Вот тут мы плавно подошли к Вашему основному вопросу, Владимир:
Возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его  имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже закрепилось)?
Исходя из сказанного выше, вспомним, что до патриарха Кирилла были святые равноапостольные Кирилл и Мефодий, целая плеяда патриархов константинопольских по имени Кирилл, преподобный Кирилл Белозерский (основатель Кирилло-Белозерского монастыря, 14 в.). Все они по-английски именуются Cyril. По-моему, именование нашего патриарха по-английски иным образом разрушает единство этого имени, а тем самым и целостность церковной традиции.

Вот какую информацию опубликовало агентство ИТАР-ТАСС в день тезоименитства патриарха Кирилла:
MOSCOW, May 24 (Itar-Tass) -- President Dmitry Medvedev congratulated Patriarch of Moscow and all Russia Kirill on his name day on Sunday. The patriarch celebrates his name day alongside commemoration of St. Cyril and Methodius, Byzantine Greek brothers born in Thessaloniki in the 9th century.
Не правда ли, данное сообщение производит несколько странное впечатление? Именины патриарха как бы сами по себе, а «наряду» с ними вспоминают неких византийских братьев. Я думаю, прозрачнее и логичнее звучало бы сообщение без формального разнобоя имён, например, такое:
Patriarch Cyril's name day commemorates Sts. Cyril and Methodius, the Byzantine brothers and missionaries who christianized the Slavs.
Так что логические рассуждения подводят меня к тому, чтобы рекомендовать соответствие «патриарх Кирилл — patriarch Cyril». Но это, как Вы и пишете, если «забыть», что сформировалась и другая практика. Впрочем, есть и возможность компромисса, т.е. двойного варианта, наподобие того, как это подано в Википедии:
Patriarch Kirill I, or Cyril I, is a Russian Orthodox bishop who has been Patriarch of Moscow and All Rus and Primate of the Russian Orthodox Church since February 1, 2009.
Вы пишете, что «поезд уже ушёл». Возможно, но не всегда стоит бежать за уходящим поездом. В конкретной ситуации переводчик обычно способен оценить степень своей свободы в выборе вариантов соответствий (в зависимости от характера текста, требований заказчика и т.д.). Если эта степень свободы высока, я по-прежнему рекомендую передавать имена церковных деятелей (при этом я не имею, конечно, в виду их светских имён) традиционными соответствиями по методу транспозиции, а не транскрипции/ транслитерации.
Вопросы и ответы | Как передавать имя патриарха? [ответ] Просмотров: 5390 | Дата: 26.10.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Павел:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович,
Недавно, поднимаясь на эскалаторе со станции метро "Парк культуры" (кольцевая), увидел надпись на одном из рекламных щитов. На нём в колонку были написаны слова: + комедии, драмы, перформансы+ Видимо речь шла о каком-то театральном училище или кружке, готовящем студентов по перечисленным направлениям. Мне кажется, что слово "перформанс" можно вполне заменить сочетанием "театрализованное представление". Кроме того, я задал поиск в Интернете на это слово. Действительно, его довольно часто употребляют, говоря о самых разных видах мероприятий с участием деятелей искусства, однако иногда люди, употребляющие это слово, явно недопонимают его значение, есть и такие, кто открыто говорит о том, что не знает значения этого слова.

Хотелось бы услышать Ваше мнение по этому вопросу.
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Паша, мне кажется, что перформанс — это не совсем «театрализованное представление». По определению из Википедии, перформанс — это «форма современного искусства, в которой произведение составляют действия художника или группы в определённом месте и в определённое время. К перформансу можно отнести любую ситуацию, включающую четыре базовых элемента: время, место, тело художника и отношение художника и зрителя».

От себя я бы ещё добавил, что, если в театрализованном представлении обычно имеется какой-то сюжет и часто диалог, то перформанс, как правило, представляет из себя некую молчаливую живую картину без явного сюжета и однозначного смысла — либо неподвижную, либо движущуюся, но повторяющуюся, если художник хочет, чтобы один и тот же перформанс могли наблюдать несколько сменяющих друг друга групп зрителей, аналогично экскурсантам в музеях.

Возникает и вопрос перевода: чему же тогда перформанс соответствует в английском языке? Ясно, что не в точности слову performance, ибо последнее значит «спектакль, представление, исполнение». Тут такой нюанс: по-английски этот жанр современного искусства обозначается не столько словом, сколько словосочетанием performance art. В контексте, из которого ясно, что речь идёт именно о данном жанре, отдельный перформанс может называться и словом performance.

Попутно добавлю, что лично меня всякие перформансы оставляют равнодушным, как и основная часть так называемого «современного искусства» (включая поп-арт, хеппенинги и т.п.). Я был очень рад, когда выдающийся художник нашего времени Михаил Шемякин, которого никак не назовёшь консерватором, разоблачил пустоту и обман «современного искусства» в своём цикле передач «Воображаемый музей» на телеканале «Культура». Но это уже другая тема.

Вопросы и ответы | О перформансе Просмотров: 3247 | Дата: 20.10.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,

Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" является моей настольной книгой. Много раз обращалась к ней, но вопросы всё же остаются.

Согласно Вашим рекомендациям, как я поняла, при передаче наименований компаний применяется прием транслитерации с переводом, например, Рязанский нефтперерабатывающий комбинатRyazan Oil Refinery.

В пп.3 п. 5.4.1. документа "Письменный перевод. Рекомендации преводчику и заказчику" (2004 г.) СПР рекомендует следующее: "При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации)".

В одном из так называемых Technical Style Guides, предоставленных мне одним из бюро переводов в качестве руководящего документа, наименования компаний также прадлагается транслитерировать:

"Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO,
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center."

В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В. Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia, и передала наименование ОАО "Ресторанная компания" как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company). В газете Moscow News мне встречались разные приемы передачи, включая и такой, но в данном случае заказчик рекомендовал вариант OAO Restaurant Company.

В свете вышеизложенного обращаюсь к Вам со следующими вопросами:

1) Каких переводческих приемов Вы бы рекомендовлаи придерживаться при передаче наименований компаний с русского на английский?

2) Как бы Вы рекомендовали передать наименование компании ОАО "Ресторанная компания"?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Передача названий компаний - сложный вопрос, и рекомендации здесь не могут быть однозначными для всех случаев. Но вот основные правила, от которых можно отталкиваться:

1) Если название представляет собой описание компании с точки зрения ее реальной деятельности и тем более привязано к топониму, который означает город или регион, где эта компания действует, лучше использовать кальку. Так, мы переводим "Рязанский нефтперерабатывающий комбинатRyazan Oil Refinery", потому что это действительно комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани. "Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant, по аналогичной причине. Поэтому и "OАО Сибирская нефтяная компания" — это "OAO Siberian Oil Company", а не "Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO". На англоязычных страницах самой компании приводится именно калькированный вариант.

Кстати, это очень важное соображение: что бы ни рекомендовали справочники, компания имеет право назвать себя по-английски так, как она сама этого хочет, т.к. англоязычный вариант названия разрешено фиксировать в уставных документах, после чего он вместе с этими документами регистрируется в надзорных органах и приобретает юридическую силу. Поэтому при передаче названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.

2) Если название компании имеет не описательный, а экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда применяется практическая транскрипция (транслитерация), например:
группа "Детский мир"
Detsky Mir Group,
фабрика "Большевичка"Bolshevichka Factory,
ракетно-космическая корпорация "Энергия"Energia Rocket and Space Corporation.
Сравните:
"Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод "Шарикоподшипник" — Moscow Sharikopodshipnik Plant.

В любом случае категориальные слова (корпорация, компания, группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не транслитерируются. Таким образом, в названии не должно быть слов "kompaniya, obyedineniye" и т.п..

3) Названия, состоящие из аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр. ОАО "Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика"OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК ЛукойлAO NK Lukoil.

На конкретный вопрос, как переводить ОАО "Ресторанная компания", предлагаю следующий алгоритм:

a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании англоязычный вариант названия. Вы написали, что заказчик требует писать OAO Restaurant Company. Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика, особенно если этот заказчик - сама "Ресторанная компания". Кроме того, этот вариант согласуется с правилом №1.

b) Но если компания не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название частично утратило мотивацию. В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company.

Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые необязательно владеют темой в полном объеме. Часто это руководители отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и, чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие пособия. Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер.

Что касается документа "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику", то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные организации. Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях. Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих работ, так что наши взгляды не расходятся. Моя книга 2005 г. вышла уже после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его положения.
Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Благодарю Вас за то, что Вы нашли время ответить на поставленные вопросы, а также за подробные разъяснения и рекомендации, и уважительное отношение.

Ваш ответ показался мне развернутым и ясным для понимания, и, на мой взгляд, содержит исчерпывающие рекомендации, которые, думаю, будут служить для меня и моих коллег отправной точкой при передаче имен собственных.

К документу «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и Заказчику» я тоже очень часто обращаюсь и считаю его, пожалуй, одним из основных руководящих документов в работе переводчиков, и, тем не менее, между рекомендациями, изложенными в этом документе, и требованиями конкретного бюро переводов, даже с многолетним стажем на рынке переводческих услуг, часто бывают расхождения, поэтому и возникает необходимость обратиться к специалистам Вашего уровня и опыта работы.
Роман (г. Мурманск):
Скажите, пожалуйста, как правильно передавать имя David на русский язык? Дело в том, что в печати и в переводах фильмов почему-то пишут и произносят Дэвид, хотя читается "Дейвид".
Имя Давид, насколько я знаю, относится к библейскому персонажу. Может, David и будет Давидом в случае опосредованного перевода (с итальянского), но как быть с Дейвидом и Дэвидом? Что Вы посоветуете? Возможны ли нормативные рекомендации?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Английское имя David, конечно, правильнее передавать как Дейвид, но вариант Дэвид имеет очень давнюю традицию (идущую, в том числе, от переводов романа «Дэвид Копперфилд» Диккенса и от принятых у нас именований других лиц и персонажей) и поэтому живуч. Если в переводимом тексте нет никаких ассоциаций с подобными персонажами и если David не относится к широко известному лицу, имя которого в наших авторитетных энциклопедиях уже зафиксировано как Дэвид, рекомендую вариант Дейвид.
Роман:
В принципе ваш ответ на вопрос о правильном написании имени совпал с моими соображениями на сей счет. Спасибо за квалифицированное подтверждение!
Вопросы и ответы | Как правильно передавать имя David? Просмотров: 5854 | Дата: 26.09.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Сегодня (01.09.2009) смотрел новости по Euronews (в переводе). В новостях был репортаж о новом изобретении - костылях, которые помогают больным правильно ходить, подавая специальные сигналы. При правильном использовании костылей процесс заживления идёт намного лучше. Самое интересное, что диктор называл изобретение «интеллектуальный костыль». Меня это позабавило, и я нашёл на сайте Euronews следующее сообщение, в котором имеется, как я полагаю, прародитель русского «интеллектуального костыля»:

Physiotherapists often find patients with leg injuries are not getting the best out of their crutches. Not using them correctly can even make the injury worse. Scientists in England have come up with an "intelligent" crutch that can help the healing process. It works by monitoring how much weight patients put on a damaged limb and how they are holding the grip.
http://www.euronews.net/2009/08/31/the-crutches-that-tell-you-how-to-heal/

Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, как лучше перевести в данном случае это название.
С уважением
Павел.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Есть, конечно, какая-то неестественность в этом термине. Наверное, «умный» (в кавычках) костыль было бы лучше. Но вообще-то в сфере ИТ уже довольно давно английские слова smart и intelligent применительно к программам и устройствам переводят как интеллектуальный (напр., «интеллектуальный интерфейс»). Так что приходится, видимо, смириться с такими кальками в сферах новых технологий, где наша страна (и, соответственно, наш язык) отстали.

Здравствуйте Дмитрий Иванович.

На мой взгляд, тема, которую Вы затронули в разделе «Так не говорят по-русски» (Оптимальность как беременность), заслуживает отдельного исследования. Похоже, некоторые люди, не осознавая до конца значение определённых заимствованных слов, употребляют их неправильно.

Представляется, что к той же группе, что и слово оптимальный, можно отнести слово лепта в значении «посильный малый вклад». Не осознавая, что вклад в данном случае именно небольшой, поскольку лепта - греческая монета малого достоинства, многие говорят «внести большую лепту», «внести огромную лепту» и т.д. Происходит некое вымывание компонента значения слова и его превращение в аналог наиболее употребительных русских слов. Таким образом, лепта приравнивается к русскому слову вклад, а оптимальный - к словам хороший, подходящий.

Думаю, что список таких слов и сочетаний может быть продолжен.

С уважением,

Павел

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Согласен, Паша, причины неверного употребления слов оптимальный и лепта одинаковы - непонимание их точного значения (или, говоря лингвистически, семантической структуры). Жаль, что ты не привёл точной цитаты, а то можно было бы разместить это наблюдение в разделе «Так не говорят по-русски».
Вопросы и ответы | Велика ли лепта? Просмотров: 3685 | Дата: 27.08.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
В последнее время ведущие телепередач и журналисты всё чаще используют слово «агрессивный», причём употребляют его, на мой взгляд, как попало:

«Подвергся критике и Европейский центральный банк, который, по мнению ряда стран, должен вести более агрессивную политику по снижению учетной ставки по евро».
(ЛОНДОН, 17 февраля. /Корр. ИТАР-ТАСС Виталий Макарчев/.)

Аналогичных примеров можно привести сколько угодно.
На мой взгляд, слово «агрессивный» в данном контексте вполне можно заменить более привычным словом «активный» или, на худой конец, даже «энергичный», но никто этого делать не собирается.

Дмитрий Иванович, не могли бы вы высказать своё мнение по этому вопросу? Может быть, я действительно чего-то не понимаю? Может быть, в данном контексте слово «агрессивный» незаменимо, поскольку обладает неким компонентом значения, который отсутствует в других словах?

С уважением
Павел.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:

Паша, абсолютно с тобой согласен! Я и сам услышал на днях слово «агрессивный» в аналогичном контексте и подумал, что надо бы эту фразу занести в раздел «Так не говорят по-русски», но ты меня опередил. Конечно, это просто бездумный и формальный перевод английского aggressive в значении «наступательный, активный, энергичный».
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

Меня зовут Лариса Харькова. Я профессиональный переводчик английского языка. В процессе работы я часто обращаюсь к Вашим книгам: "Имена собственные на стыке языков и культур", "Имена собственные: теория и  практика межъязыковой передачи"  и др., и очень многое из рекомендованного Вами в этих книгах использую на практике. Однако некоторые вопросы по передаче имен собственных на английский язык у меня все же остались, и, поскольку Ваше мнение является для меня авторитетным и определяющим, я взяла на себя смелость обратиться к Вам за комментарием.

Я уже обращалась к Вам по поводу передачи на английский язык номеров регистрационных документов, содержащих буквы на кириллице, и  Вы откликнулись на мое сообщение и дали очень подробные рекомендации. Еще раз большое Вам спасибо!

На этот раз вопрос несколько другой. Дело в том, что в своей работе мне приходится сталкиваться с переводом личных документов для выпускников советских ВУЗов, и, поскольку точная передача наименований учебных  заведений имеет существенное значение, в частности, для оформления  документов для выезда за рубеж, мне бы хотелось все же узнать Вашу точку зрения на то, как переводить на английский язык  слово "институт" в наименовании учебных заведений бывшего СССР, ведь тогда были в основном  институты, университетов было мало.

Я обычно пишу institute, т.к., по моему мнению, это и не university и не college, но всегда чувствую сомнения в правильности такой передачи. Не могли бы Вы прокомментировать,  как все-таки правильно передавать на английский язык  слово "институт" в наименовании учебного заведения советского времени?

С уважением,
Л.М. Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Названия как советских, так и российских институтов лучше всего переводить, используя слово Institute. Такой практики придерживаются и зарубежные  (англоязычные) переводчики при переводе с русского. Слово institute хоть и не слишком часто встречается в названиях англоязычных учебных заведений, но вполне понятно как название вуза, тем более что на весь мир известен, например, такой выдающийся университет, как MIT - Massachusets Institute of Technology. Так что без колебаний пишите Institute.
Огромное Вам спасибо за подробное разъяснение и рекомендации. Я примерно так и думала, но все же сомневалась. Сомнения связаны с тем, что когда-то на встрече с американцами при трудоустройстве мнеия спросили, какое учебное заведение я закончила, и когда я сказала, как нас учили: "Teachers' Training College", один из носителей языка переспросил: "Just a college?". У нас в городе на тот момент был Коммерческий колледж (теперь университет), и я осознавала, что колледж это не институт. Вот с тех пор у меня и появилисьсомнения.

Я не ожидала, что ответ придет так скоро. Большое Ваш спасибо за чуткость, оперативность и подробный комментарий.

С уважением,
Лариса Харькова
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
 
Я практикующий переводчик. Работаю в одном из акционерных обществ г. Хабаровска. В своей работе  часто обращаюсь к Вашим книгам, в которых нахожу ответы на многие вопросы, связанные с деятельностью переводчика, а также рекомендации по передаче тех или иных языковых явлений. Я решила воспользоваться возможностью уточнить у Вас, как правильно передать с русского языка на английский регистрационный номер Свидетельства о государственной регистрации предприятия. Номер такой: 123456-АГ. Передавать ли русские буквы АГ латинскими AG или оставить в тексте перевода номер без изменений, т.е. Registration No. 123456-АГ?

Заранее благодарна за отклик.
С уважением,
Лариса Харькова

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах, названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота.
Огромное Вам спасибо за отклик и подробный ответ. Очень приятно узнать авторитетное мнение мэтра перевода. Обязательно воспользуюсь Вашими рекомендациями при выполнении перевода.
Я всегда с удовольствием читаю Ваши книги, а также статьи в журнале "Мосты", посвященные переводческой деятельности и трудностям перевода, и нахожу в них очень много полезной информации, которую стараюсь применить на практике. Замечательно, когда есть возможность пополнить не только теоретические, но и практические знания, благодаря Вашим рекомендациям.
Еще раз большое спасибо. Доброго Вам здоровья и новых творческих свершений.

С уважением,
Лариса Харькова
1-20 21-40 ... 421-440 441-460 461-470
Категории раздела
Вопросы и ответы [470]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту