С удовольствием прослушал Ваше видео по поводу правильного перевода касающихся американской системы образования реалий на русский язык. И тут же у меня возник вопрос: а как следует поступать, если надо, наоборот, переводить для американской территории текст или разговор, где фигурирует постсоветская система образования? Есть ли смысл говорить об "elementary school", "middle school", "high school"? Использовать в переводе слова "freshman", "sophomore", "junior", "senior" применительно к среднему и высшему образованию? Или все зависит от жанра текста?
С уважением,
Тарас
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Тарас, я думаю, что использовать такие вполне термины можно, когда они более или менее соответствуют содержанию «советских». Например, нет никаких проблем в передаче понятия начальная школа как elementary school. Или старшие классы средней школы как high school. С другой стороны, я бы подошёл осторожно к употреблению в переводе таких единиц, как freshman, sophomore, junior и senior, особенно применительно к средней школе. Всё-таки на постсоветском пространстве не придаётся словам, связанным с годом обучения, такого важного и, я бы сказал, символического значения, как среди американцев. (Обычно в переводе в ходу кальки типа first-year student, second-year student и т.п., а применительно к школе — tenth-grader, eleventh-grader и т.д.) Впрочем, и серьёзных противопоказаний к употреблению американизмов я тоже не вижу, особенно если Вы считаете, что адресату так будет понятнее. Думаю, Вы правы в том, что многое зависит от жанра текста и регистра речи.
Читаю роман Стивена Кинга "Сияние". Привожу короткий отрывок из романа. В первом абзаце всё идёт в Past Simple, а во втором абзаце всё идёт в Past Perfect. Почему во втором абзаце всё идёт в Past Perfect? Что будет, если во втором абзаце всё написать в Past Simple? Дмитрий Иванович, здесь есть зависимость по времени второго абзаца с первым. Т.е. в первом абзаце обозначено, что речь идёт о прошлом, а второй абзац говорит о том, что в прошлом есть ещё прошлое? Подскажите, пожалуйста, в чём тут особенность, а то я запутался
"The hallway walls were gouged and marked with crayons, grease pencil, spray paint. The stairs were steep and splintery. The whole building smelled of sour age, and what sort of place was this for Danny after the small neat brick house in Stovington? The people living above them on the third floor weren’t married, and while that didn’t bother her, their constant, rancorous fighting did. It scared her. The guy up there was Tom, and after the bars had closed and they had returned home, the fights would start in earnest— the rest of the week was just a prelim in comparison. The Friday Night Fights, Jack called them, but it wasn’t funny. The woman-her name was Elaine-would at last be reduced to tears and to repeating over and over again:
“Don’t, Tom. Please don’t. Please don’t.” And he would shout at her. Once they had even awakened Danny, and Danny slept like a corpse. The next morning Jack caught Tom going out and had spoken to him on the sidewalk at some length. Tom started to bluster and Jack had said something else to him, too quietly for Wendy to hear, and Tom had only shaken his head sullenly and walked away. That had been a week ago and for a few days things had been better, but since the weekend things had been working back to normal-excuse me, abnormal. It was bad for the boy.
Her sense of grief washed over her again but she was on the walk now and she smothered it. Sweeping her dress under her and sitting down on the curb beside him, she said: “What’s up, doc?” He smiled at her but it was perfunctory. “Hi, Mom.” The glider was between his sneakered feet, and she saw that one of the wings had started to splinter".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Андрей! Ну что ж, давайте разбираться. Первый случай Past Perfect в Вашем примере — следующее предложение в первом абзаце:
The guy up there was Tom, and after the bars had closed and they had returned home, the fights would start in earnest.
Здесь всё понятно: перфект обозначает предшествование: после закрытия баров и возвращения парочки домой они обычно начинали скандал (обычность, повторяемость действия здесь подчёркнута формой с would: they would start in earnest; ... And he would shout at her).
Начало другого эпизода обозначается наречием once, а конец — словом abnormal. Всё, о чём там рассказывается, произошло до какого-то момента в прошлом — момента, в который мальчик об этом вспоминает. Отсюда и формы Past Perfect и одна форма Past Perfect Continuous: had awakened, had spoken, has said, had shaken, had been a week ago, had been better, had been working — обозначим эти формы как «цепочка 1». Да, получается, что это прошлое в прошлом. Неожиданным может показаться то, что в цепочку этих форм вклиниваются формы как бы простого прошедшего времени: slept, caught, started — обозначим их «цепочка 2». Строго говоря, в цепочке 2 тоже должны быть перфектные формы, но в естественной речи (особенно, если это подражание речи ребёнка), если повествование состоит из серии действий, то вспомогательный глагол может при некоторых глаголах опускаться, особенно тогда, когда II и III формы этих глаголов совпадают, что мы и имеем в случае цепочки 2. В цепочке 1, напротив, II и III формы глаголов отличаются друг от друга, поэтому автор употребляет полные перфектные конструкции.
Вы спрашиваете, а можно ли во втором абзаце всё написать в Past Simple? В принципе можно, но здесь, видимо, автору важно было, что все описываемые события как бы накапливались и вылились в некоторый итог — It was bad for the boy. Для этого важно подчеркнуть предшествование, отсюда и Past Perfect.
В вашем недавнем курсе по письменному переводу, проводимому с П.Р. Палажченко, мне запомнился отрывок из видео про пруды, которое вы предложили на перевод. В нем была фраза "every other person on the planet". По контексту оказалось, что речь идет про каждого второго человека на планете. Однако ряд участников курса высказали мнение, что в принципе это могло означать и "все остальные люди на планете". Другие категорически с ними не согласились.
Я нашел в словарях подтверждение такому значению. Судя по всему, every other совершенно не обязательно означает "каждый второй / через один".
1) Smith was saved but every other man in the ship was drowned — Смита спасли, но все остальные, кто был на корабле, утонули (Апресян, БАРС)
2) You use every other to emphasize that you are referring to all the rest of the people or things in a group. [emphasis] The same will apply in every other country. (Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary )
3) It's a problem that's affecting this town and every other one [=all the towns] in the state. (Merriam-Webster's Advanced Learner's)
Конечно, значение "каждый второй" намного превосходит его по частности во всех словарях. Но все-таки нельзя сказать, что значение "все остальные" никогда не бывает. Как часто случается, реальная практика сложнее, чем всем известное правило из учебника по грамматике.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, спасибо за уточнение. Да, действительно, встречаются и контексты, в которых every other означает ‘все остальные’. Кроме американского словаря Merriam-Webster, их можно найти в британском Oxford English Dictionary. Но вот что интересно: в дефиниции every otherOED указывает только одно значение:
every other: every second, every alternate. Frequently with a noun denoting a period of time, as every other day, etc.,
т.е. ‘каждый второй; половина’. Однако в примерах на употребление встречается и второе значение (‘все остальные’), напр.:
While every other big brand relies on the internet and call centres, the Manchester-based group has… — Financial Times
Выходит, данный оборот — образчик языковой амбивалентности, когда решить, какое значение имеется в виду, читатель (и переводчик) способен лишь на основе логического анализа ситуации. Вот наглядный пример:
It seems that every other dog here is a rescue dog, ‘probably abused’, their owners often say. — J. Katz, New Work of Dogs, 2003 Впечатление такое, словно каждая (вторая?) собака здесь — из числе спасённых [от гибели] и, по словам владельцев приюта, «возможно, подвергшихся насилию».
Тут надо крепко задуматься: что же автор имел в виду — или ему кажется, что все собаки были отобраны у безответственных владельцев, или что только половина находящихся в приюте. Доводы можно привести в пользу и той, и другой точки зрения, и даже широкий контекст необязательно содержит подсказку. В любом случае переводчику нужно обязательно знать про идиоматическое значение (‘каждый второй, половина’) и осознанно решать для себя, реализовано ли оно в переводимом тексте.
Единственное, что, пожалуй, можно сказать определённо, — это то, что с обозначениями отрезков времени (every other day, every other week и т.п.) практически всегда имеется в виду ‘через день, через неделю (каждую вторую неделью)’ и т.п.
Во многих документальных передачах по уфологии то и дело встречается название одной базы, которую ведущие и авторы некоторых изданий на русском передают почти всегда неизменно как Дульсе. Среди других "образований" особо выделяется "Дульце", хотя этот вариант зафиксирован в энциклопедическом словаре Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона (С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907) и привязан к гидрониму (оз. в Центр. Америке, иногда называемое заливом Д., главный водный путь из Гватемалы в Атлантический океан; соединяется с Гондурасским зал.). Откуда взялся звук "ц" в английском звучании остается для меня загадкой. Скорее всего, что в то время были иные принципы передачи буквы "c". Беру с полки 15-е издание авторитетного орфоэпического словаря Дэниэла Джоунза, где ИС Dulce транскрибируется только в одном варианте - ['dʌl.si]. Также на Википедии приводится дополнительный вариант - ['du:si:] с пометой Jicarilla Apache: Lóosi, то есть на языке представителей племени хикарилья, проживающих в той местности, однако я думаю, что для практических целей нужно исходить из американского варианта, а второй оставить для этнологов или культурологов. На секунду представил, как выглядела бы передача названия с учетом хикарильянского варианта - база Дуси, так получается? Если так, то смотрится как имя какой-то женщины, которой принадлежит база, то ли овощей, то ли еще чего) В общем я заметил, что однажды переданная на русском языке та или иная форма становится настолько живучей, что ее уже, как в известной поговорке, не вырубишь топором, хотя благодаря профессионалам, такими как Вы, Дмитрий Иванович, и неравнодушным к чистоте речи журналистам, коих сегодня не так много, доносится свет истины до широкой общественности, которая привыкла потреблять контент без оглядки на правила в своем родном языке. Статистически картина выглядит так: "база Далси" (всего 3 результата в Google, из которых Далси встречается в изданной на русском языке книге «Неестественный отбор. Агония» Эдгара Гранта), "база Дульце" (77) и побеждает - "база Дульсе" (717), а если набрать "дульсе" +нью-мексико, то выскакивает вариант Далс (вероятно, региональный). Выходит, что большинство склоняются к неверной транскрипции и свыклись с ней. Думаю, что ничего другого не остается, как отставить верный способ передачи, однако шансы 3 против 700 невелики.
Мой вариант: Далси. Вы могли бы что-то добавить к моим рассуждениям? Может, я что-то упустил.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Название города Dulce в штате Нью-Мексико — исходно испаноязычное [ˈdulse]. К реке и озеру Rio Dulce в Гватемале оно имеет лишь то отношение, что это омонимичный топоним, восходящий к испанскому прилагательному dulce — сладкий, которое применительно к воде означает ‘пресный’. Так испанские завоеватели называли пресные озёра и лагуны, которые попадались им при завоевании центральной Америки. В Соединённых Штатах сейчас более внимательно относятся к корректному произношению иноязычных по происхождению названий. Вот на этом сайте, посвящённом произношению трудных имён и топонимов, один из двух вариантов чтения Dulce, New Mexico, который можно прослушать, близок именно к испанскому звучанию. Многими вариант [ˈdʌlsiː] воспринимается уже как «исковерканный» англоязычными американцами.
Так что на этом фоне и русская транскрипция Дульсе представляется мне вполне закономерной и, пожалуй, оптимальной. Хотя и вариант Далси тоже корректен, поскольку официальный язык в США по-прежнему английский. Подобная двойственность передачи свойственна немалому числу топонимов неанглийского происхождения (напр., Флóрида и Флори́да; или New Orleans, который мы называем аналогично французскому названию Новым Орлеаном, а не Орлином).
Хотел бы разобраться с некоторыми колебаниями в отношении топонима Virginia, который в разных источниках передается по-разному: Верджиния, Вирджиния и Виргиния. Меня озадачивает помета в словаре Americana под редакцией Г. В. Чернова, где в статье на искомое название сказано: Вирджиния (исторически Виргиния). Далее в тексте упоминается историзм Kentucky and Virginia Resolutions, который передан как Резолюции Кентукки и Вирджинии. Странно получается: исторически штат называется Виргиния, резолюции Вирджинии, а колония, хоть и относится к штату, называется Вирджинской, при этом в скобках дается пояснение о том, что традиционное наименование - Виргинская колония (Virginia Colony). Разумеется, колебания в языке не новое явление, но здесь наблюдается явная и застарелая непоследовательность. Сегодня наткнулся на статью в Википедии, где для одного названия приведены аж ТРИ варианта, которые я перечислил в начале. В сериале The X Files голос за кадром зачитывал только один вариант - Виргиния. Хорошо, традиция есть традиция, но почему такие сложности с названием в наше время, когда в орфоэпических словарях четко указана фонема [ʤ], мне не очень понятно. В словаре ABBYY Lingvo эта же лексема приводится с пометой "женское имя", но вариант с аффрикатом - Вирджиния. То же странно. Допустим, "Мы живем в штате Виргиния" или "Его сестру зовут Виргинией" - пусть хотя бы так, зато последовательно. Однако варианты только сбивают с толку. С одной стороны я согласен с тем, что к традиционным наименованиям нужно относится аккуратно. С другой, сами составители порой добавляют путаницы там, где ее быть не должно. Опять же я прекрасно понимаю, что есть масса спорных случаев, которые не разрешаются десятилетиями, не говоря про споры между маститыми академиками. Вот еще один яркий пример. В англо-русском лингвострановедческом словаре "США" Г. Д. Томахина и С. Г. Томахина на статью Virginia дается только один вариант - Виргиния, а в статье на Virginia Beach сказано: г. Вирджиния-Бич (штат Виргиния). Возможно, логика в том, чтобы разграничить два объекта - город и штат, однако звук ведь один и тот же в двух словах. Для сравнения справляюсь в другом словаре - "Англо-русский словарь (американский вариант)" изд-ва ООО "Аби Пресс" (2009), где Virginia Beach передано аналогично (г. Вирджиния-Бич), а вот штат - Вирджиния. Как Вы считаете, сегодня можно рекомендовать один корректный вариант для современных текстов, например, при передаче иностранных эргонимов на русский язык без отсылки к историзмам? Вот реально существующая компания - Virginia Landscaping LLC. Из двух вариантов "Вирджиния Лэндскейпинг Эл-эл-си" и "Виргиния Лэндскейпинг Эл-эл-си" я отдам предпочтение первому. На Ваш взгляд, второй вариант имеет право на существование? Я полагаю, что да, но только если его транслитерировать ("Виргиния Ландскапинг ЛЛС").
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, в передаче названия штата Virginia на русский давно наблюдается разнобой. Современная корректная ПТ этого топонима — Вирджиния. Вариант Верджиния был бы корректен, если бы первый слог находился под ударением, но безударный нейтральный звук [ǝ] передаётся транслитерацией.
Ещё сказывается давление дореволюционной транслитерации Виргиния — так, по-моему, этот штат обозначался даже на советских картах, несмотря на наличие на тех же картах города Вирджиния-Бич. (Вспомним также устоявшийся вариант названия романа У. Теккерея «Виргинцы».) Однако буква г настолько резко противоречит оригинальному произношению, что её употребление в этом топониме практически сошло на нет.
Подытоживая, я считаю корректной и оптимальной ПТ Вирджиния. Этот же вариант можно использовать и во всех производных, включая наименование компании.
При передаче сложных конструкций Вы рекомендуете переводчикам разобраться в роли и содержательной значимости каждого элемента названия и приводите показательные случаи, однако до сих пор многие солидные учреждения и государственные предприятия (из-за отсутствия квалифицированных переводчиков и редакторов в штате) стараются стиснуть в документах всё подряд независимо от избыточности и синтаксической неуклюжести. Когда подрабатывал корректором в отделе регионального выпуска "КонсультантПлюс" часто задавался вопросом, как по-английски должны грамотно передаваться такие бессоюзные административно-территориальные атрибуты к городам, например такие: - муниципальное образование городской округ город-герой Мурманск - муниципальное образование городской округ ЗАТО поселок Видяево - муниципальное образование муниципальный округ город Апатиты с подведомственной территорией - муниципальное образование Ковдорский муниципальный округ - муниципальное образование муниципальный округ город Мончегорск
После выхода учебника я стал внимательно изучать параграф "Отдельные вопросы передачи топонимов" и в частности таблицу № 3 на стр. 120, где термины "муниципальное образование" и "городской округ" предлагается переводить как municipal unit и municipality соответственно. Подчеркнутые слова, с одной стороны, кажутся избыточными, а с другой, юридически значимыми. Муниципальный округ трактуется как тип муниципального образования. Если в тексте для массовой аудитории вполне можно обойтись конструкцией the hero city of + [город], то как выстроить эти номинативные напластования, скажем, в уставных документах: - через запятую после топонима (на некоторых сайтах встречаются такие примеры): Gerrit Alberts (1663-1757) was a prolific portrait painter in his native Nimeguen, which is a municipality and a city in the Dutch province of Gelderland. Pego is a municipality and a city in the Valencia Community, Spain. Venlo is a municipality and a city in the southeastern Netherlands, next to the German border. Верно ли в моем случае (я родился и живу в Мурманске) писать так: The Hero City of Murmansk, a municipality (стоит ли уточнять в скобках или иным образом, что это тип муниципального образования)?
- через перестановку компонентов в целях устранения близкого соседства тавтологичных элементов (ведь в словаре municipality уже определяется как city или town, а city в свою очередь как a large town либо an incorporated municipal center). На чьей стороне больше здравого смысла: редактора с юридическим образованием, который переправляет Monchegorsk на the city of Monchegorsk, a municipal unit and a municipality, или же переводчик, который исходит из учета целевой аудитории и значимости информации, которую несут элементы в названии?
Имеет ли смысл в предпоследнем примере переводить всю конструкцию как the municipality of Kovdor, a municipal unit или просто оставить только первую часть? Второй пример еще ярче. Мало того, что городской округ, так еще и ЗАТО и поселок в одном ряду. Я бы оформил так: the settlement of Vidyayevo, a municipality with restricted access for non-residents (ZATO).
Прошу прощения за такое словоблудие, но эта тема не дает мне покоя. Было бы здорово дополнить учебник такими примерами.
Хотел бы услышать Ваше мнение и еще раз закрепить доводы в отношении стратегии передачи на английский язык эргонимов с явным и неявным мотивирующим компонентом в наименовании. Примером для иллюстрации послужит реально существующее предприятие в Тамбове - ООО "Тамбов-Авто-Сити". На сайте англоязычной версии нет, однако я обратил внимание на адрес электронной почты, в котором часть "авто" транслитерировано, а "сити" передано семантически: info@lada-tambovavtocity.ru Насколько я помню из прошлых дискуссий на тему компаний, если ИП или юр. лицо не ограничивается основным видом экономической деятельности при регистрации в налоговых органах (например, ООО "Блинная компания" оказывает услуги по туризму и перевозке мебели), данное обстоятельство дает переводчику больше оснований предпочесть транслитерацию всех компонентов в целях однозначной идентификации хозяйствующего субъекта в деловых отношениях с предполагаемыми партнерами из ближнего или дальнего зарубежья. Распространяется ли этот тезис на оформление автодилера из Тамбова в виде Tambov-Avto-Citi (строгий последовательный подход), Tambov-Auto-City (ни одна часть не режет глаз) или же здесь допустим компромиссный вариант (на основе взаимной договоренности между руководством и юридическом отделом)?
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. Помогите, пожалуйста, разрешить один уже довольно долго неразрешаемый вопрос. При переводе устава ООО и АО я пользуюсь сборником статей по юридическому переводу Т. П. Некрасовой. В её сборнике, на стр. 16-17 Тамара Петровна предлагаете вариант Articles of Association, но мой коллега придерживается мнения, что надо переводить как Charter и обосновывает это мнение на основании обсуждения данной темы на форуме Мультитрана, ссылку прилагаю. Подскажите, пожалуйста, кто же из нас прав, потому что этот вопрос не разрешится без Вашего экспертного мнения. https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=204218 PS. Я пыталась связаться с Тамарой Петровной разными способами, но она не выходит на связь, ввиду чего вынуждена обратиться к Вам, поскольку премного желаю поставить точку в этом вопросе.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую Вас, Роза! Если сразу коротко ответить на Ваш вопрос, то для термина устав (компании) приемлемы оба варианта — charter и articles of association (этот второй термин при многократном повторении в рамках одного документа нередко сокращается до Articles).
Но верно и то, что в разных странах предпочтение отдаётся разным терминам (в США, например, употребляется также articles of incorporation).
Применительно к нашей стране и странам бывшего СССР преобладающей практикой в работе международных юридических фирм, банков и организаций стало использование термина charter. Так, например, Европейский банк реконструкции и развития, консультируя Азербайджан по вопросам правовой организации бизнеса, разработал для этой страны типовой проект уставов на английском языке для обществ с ограниченной ответственностью и для акционерных обществ. В обоих этих документах используется термин charter.
Удобство термина charter заключается в том, что он понятен и употребим практически во всех странах, включая и те, где преобладают другие термины. Так, в материалах одной американской юридической фирмы прямо отмечается, что
"Articles of incorporation" serves as another term for a company charter. There is no difference between a company charter and articles of incorporation. Источник
Так что смело можете передавать устав как сharter.
В английских грамматиках этот вопрос, похоже, не затрагивается, но мне удалось найти упоминание о нем в ряде британских и американских словарей. Собственно, долго искать не пришлось, информация есть как раз в словарных статьях союза or. Приведу лишь некоторые из них.
1) Cambridge Learner's English-Russian Dictionary 4. A2. NOT EITHER used after a negative verb between a list of things to mean not any of those things or people ни … ни ♦ Tim doesn't eat meat or fish. ♦ She doesn't have a telephone or a fax machine.
2) Collins English-Russian Dictionary (with negative): he hasn't seen or heard anythingон ничего не видел и не слышал
3) Longman Dictionary of Contemporary English 6th edition AND NOT used after a negative verb when you mean not one thing and also not another thing: He doesn’t have a television or a video. Sonia never cleans or even offers to wash the dishes.
4) Merriam-Webster Advanced Learner's Dictionary 2. ► used in negative statements to introduce something else that is also true We couldn't stop or even slow down the whole time. [=we could not stop and we could not slow down] They have no food or water. [=they do not have food and they do not have water]
То есть можно констатировать, что англофоны имеют представление о том, что особенность употребления этого союза не очевидна для изучающих английский как иностранный. Интересно, что один словарь дает перефраз данном значению как not either, а другой как and not.
Вопрос, почему английские грамматисты не включают данную тему в учебники и справочники и не разработали соответствующий комплекс упражнений для ее отработки, остается открытым.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Вам, Илья, за это важное и полезное дополнение. Действительно, составители словарей порой пытаются отразить те языковые явления, которые плохо освещены в грамматиках. К сожалению, тут есть две проблемы.
1) Союзы и вообще служебные слова — это всё-таки не самостоятельные лексические единицы, а элементы грамматических конструкций и оборотов, поэтому наиболее полно и системно их употребление можно отразить только в справочниках и учебниках по грамматике.
2) Те, кто пользуется словарями, почти никогда не обращаются к ним за толкованием союзов, предлогов и др. служебных слов, особенно самых употребительных — таких, как союзы and или or. Обычно такие единицы «проходятся» на базовых этапах изучения языка, иногда в ходе курсов грамматики или идиоматики языка, и подавляющее большинство изучающих язык, да и переводчиков, считают, что вполне владеют этим материалом, а в словари смотрят, чтобы находить там значения знаменательных лексем, особенно редких и устаревших слов, терминов, фразеологизмов и т.д. Так что даже корректное описание значений союзов в словарях мало кому помогает.
И, как Вы совершенно правильно отметили, тема остаётся неосвещённой и не подкреплённой комплексами упражнений.
Подскажите, пожалуйста, как на русский верно передать такое азербайджанское отчество как Азад оглы (полное имя Бюльбюль Полад Азад оглы)
и тоже самое с женским отчеством (когда вместо "оглы" cтоит "кызы"). Просто транслитерацией как ogly? То есть Byulbyul Polad Azad ogly?
и kyzy для кызы? Или же передать как oğlu и qızı? Cпасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Елена! Так как современный азербайджанский алфавит основан на латинице, при переводе на английский азербайджанские имена (аналогично турецким) включаются в текст в оригинальном написании. Т.е. верно Ваше второе предположение — oğlu и qızı — это в том случае, если есть возможность набора специфических букв ğ и ı; в документах, не носящих строго официального характера, допустима замена этих букв на стандартные литеры g, i соответственно. Как вариант, буква ğ передаётся также по-английски буквосочетанием gh.
Имя известного певца и политика Полада Бюльбюль оглы пишется по-азербайджански Polad Bülbüloğlu, а по-английски — также Polad Bulbuloghlu.
Режет глаз название "Вкусно - и точка". Подскажите, пожалуйста, зачем здесь тире? Возможно, что правильные варианты будут: «Вкусно, и точка»/«Вкусно. И точка». Или же вовсе без знаков препинания «Вкусно и точка». Может быть, это объясняется просто тем, что это авторское название? Или же это причинно-следственная связь: поел и получил удовольствие, ты сыт и на этом точка.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Андрей! В справочнике Д.Э. Розенталя (§ 45. Тире в бессоюзном сложном предложении) отмечается, что «перед второй частью бессоюзного сложного предложения ставится тире, если в ней содержится следствие, результат либо вывод из того, о чем говорится в первой части». «И точка» — эти слова можно считать неким окончательным выводом, подведением итога из слова-предложения «Вкусно» (в значении — “и поэтому больше не о чём говорить, и этим объясняется всё”).
В литературе есть немало похожих примеров:
«Гостиница принадлежит нам ― и точка. Полыхаев». [Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок (1931)] Меньше ни в какую. Не согласен ― и точка! Косили с передышкой долго, пока солнце под уклон не пошло. [Борис Можаев. Живой (1964-1965)] Уместно было бы добавить к нему уже полюбившийся нам fiddlesticks. Фиддлстикс ― и точка! [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (1997)]
Серж (г. Ереван): Здравствуйте, Дмитрий! Когда речь идёт о расе, как грамотно перевести Hispanic patrons? Латиноамериканцы или люди испанского происхождения? The racial mix was distributed among mainly white, with black, and Hispanic patrons В интернете вообще об этом ничего не сказано. Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Серж! Словарь Oxford Dictionary of American English сообщает, что
"In US English, Hispanic is the standard accepted term when referring to Spanish-speaking people living in the US."
Поэтому на русский язык приходится переводить это слово как испаноязычный. Понятно, конечно, что это не расовое обозначение, но пусть уж такая неточность остаётся на совести автора. «Латиноамериканец», возможно, тоже, подойдёт, но не в любом контексте, потому что испаноязычные жители США — уже, строго говоря, не латиноамериканцы. Всё, конечно, зависит от контекста: возможно, в том тексте, из которого Вы взяли эту цитату, это и впрямь латиноамериканцы. Хотя нужно помнить, что и латиноамериканцы, и испаноязычные в расовом отношении — далеко не однородная группа. Но так уж случилось, что под словом Hispanic в Америке имеют в виду черноволосых и смуглых (но не чернокожих) испаноговорящих людей. В каких-то контекстах возможен описательный перевод «выходцы из испаноязычных стран» — но это только, если они сами приехали из этих стран, а не их родители или предки.
В Вашей цитате слово patrons говорит о том, что речь идёт о каком-то баре или аналогичном заведении. Так что, если контекст не содержит каких-то дополнительных нюансов, возможен перевод:
Завсегдатаями [или: постоянными посетителями] (этого заведения), если говорить об их расовом составе, были белые, чернокожие и испаноязычные.
Нелля: Уважаемый, Дмитрий Иванович, здравствуйте! Пожалуйста, разъясните: "She arrived at nine, wearing a pair of jeans that would fit a nose guard". И перевод: "Она появилась в девять, на ней были джинсы, которые подошли бы слону." Насколько правомерен этот перевод? Nose guard имеет несколько значений, одно из которых - центральный защитник в американском футболе. Можно ли считать перевод этой фразы творческим переосмыслением?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую Вас! Пример, который Вы привели, взят из романа Джона Гришема «Фирма» (The Firm by John Grisham (1991). Действительно, термин nose guard означает центрального защитника в американском футболе. Такой игрок должен уметь сдерживать атаку нескольких нападающих, поэтому на эту позицию ставят обычно крепкого, крупного мужчину. Однако, чтобы точнее разобраться в ситуации, нужно взять чуть более широкий контекст. В этом романе далее говорится:
The office changed on Saturday. All of the associates were there, as well as most of the partners and a few of the secretaries. There were no clients, thus no dress code. There was enough denim to launch a cattle drive.
Другими словами, дело происходит в выходной день, субботу, когда сотрудники фирмы приходят в офис, чтобы поработать сверхурочно. Поэтому они одеваются неформально, и большинство из них – в удобных, не стесняющих движения джинсах (denim).
Относительно сотрудницы, которая пришла в 9 часов, имеется в виду, очевидно, что она оделась в комфортные широкие джинсы. Перевод «которые подошли бы слону» неудачен, потому что, читая его, можно подумать, будто джинсы были женщине слишком велики. Но это нелогично; с чего бы ей приходить в одежде не своего размера? Не говорю уже о том, что «слон в джинсах» — довольно рискованная метафора.
Скорее всего, подчёркивается просто то, что эти джинсы были широкими, может быть, даже мешковатыми по покрою. Поэтому я бы предложил вариант такого типа:
На ней были мешковатые джинсы, которые хорошо смотрелись бы на каком-нибудь тяжелоатлете.
С точки зрения теории, такой перевод можно было бы охарактеризовать как замену реалии функциональным аналогом. Ну, и, разумеется, это будет перевод, эквивалентность которого достигнута на уровне указания на ситуацию (согласно теории уровней эквивалентности В. И. Комиссарова)
Хотела бы посоветоваться с вами по поводу передачи отчества Геннадьевна на латиницу. Это нужно для официального перевода св-ва о рождении. Дело в том, что если следовать правилам, по которым фамилии и имена передаются на латиницу при оформлении загранпаспортов, то отчество нужно писать на латинице как Gennadevna.
Однако заказчик просит написать отчество как Gennadievna, так как оно так было передано на латиницу год назад в прошлых официальных переводах. Заказчик хочет, чтоб написания на латинице везде совпадали. Такое желание мне понятно, однако написание Gennadievna мне кажется не совсем верным, так как при обратном переводе на русский тогда в отчестве возникает буква И, а в действительности в отчестве её нет (отчество по паспорту Геннадьевна (не ГеннаДиевна)). Мне не понятно, почему прошлое бюро переводов так передало отчество (возможно они использовали французскую транслитерацию, но она, насколько я знаю, использовалась только в советское время.
Как поступить в таком случае? Если написать Gennadevna, то у заказчика будет несоответствие с прошлыми переводами. Однако включать чужую ошибку в свой перевод тоже не хочется.
Спасибо заранее!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Елена! Если на «чаши весов» положить аргументы: на одну — «желание не повторять чужую ошибку», а на другую — «сделать так, как удобнее владельцу паспорта», то, несомненно, вторая чаша должна перевесить. Подумайте: ведь это ему нужно будет предъявлять паспорт, который могут сравнить с выданными ранее документами, и ему придётся терпеть неудобства и преодолевать ненужные проблемы, если кто-то заметит разночтение и сочтёт это препятствием. Поэтому однозначно: сделайте такую транслитерацию, о которой просит клиент. Тем более что вариант «Gennadevna» — далеко не нормативный. Он диктуется совершенно несуразными «правилами», которые наше полицейское ведомство позаимствовало из технических ГОСТов, о чём я уже писал здесь. По «Правилам практической транскрипции...» для переводчиков отчество Геннадьевна рекомендуется передавать как Gennadyevna. Это совсем мало отличается от варианта Gennadievna, который хочет видеть в документе заказчик. Так что пойдите ему навстречу.
Ольга: Здравствуйте! При переводе диплома столкнулись со следующим вопросом: переводить ли серию, например ДВС 2353?Если да, то как - DVC или DVS или DBC? А если в серии буквы Ц или Ч и пр.?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую! В регистрационных номерах, шифрах и кодах, которые встречаются в русских официальных документах, принято использовать транслитерацию русских литер, например ДВС — DVS. При этом лучше опираться на одну из официальных систем транслитерации, например, ГОСТ 16876-71 (эта система имеет два варианта — с диакритиками и без таковых, я бы рекомендовал вторую) или ISO 9-1995 (это международная система, к которой прибегают в научных трудах; она использует только однобуквенные соответствия, но с применением диакритиков). Если вы выбираете систему без диакритиков, то некоторые русские буквы передаются буквосочетаниями из двух латинских литер, и первую такую литеру следует делать заглавной, а вторую — строчной, например: Ж — Zh, Я — Ya, Ю — Yu, Ч — Ch, Х — Kh, Ц — Ts, Ш — Sh. Сложность представляет собой буква Щ, которую ГОСТ-2 рекомендует передавать аж тремя буквами — Shh (хотя мне это кажется нерациональным; можно было бы использовать и двухлитерное соответствие типа Sc).
Если технические условия для перевода допускают применение диакритических знаков, то при наличии большого количества «сложных» букв я бы использовал систему ISO. В этой системе, например, набор символов ЯЩХЮ передаётся как ÂŜHÛ (в отличие от JaShhKhJu по ГОСT-2).
ВНИМАНИЕ! Из этой рекомендации есть одно важное исключение: номерные знаки автомобилей. Дело в том, что в 1950-е годы (при Хрущёве — будем считать это ещё одной из несомненных исторических заслуг этого деятеля) СССР начал делать шаги по присоединению к международной системе дорожных знаков и реформированию регистрационных знаков автомобилей. Ещё позднее было введено правило, что в номерных знаках автомашин должны использоваться только те 12 кириллических букв, которые по форме совпадают с латинскими (включая букву У, которая похожа на латинскую Y). Всякие Д, И, Л, Ж, Щ, Ю и т.д. были в этой сфере отменены. Поэтому, если в переводе официального документа необходимо передать регистрационный номер автомобиля, следует использовать внешне идентичные латинские литеры. Например, автомобильные номера B-012-АУ в переводе будут выглядеть не как V-012-AU, а как B-012-AY.
Александра (Москва): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Занимаюсь сейчас курсовой работой, выделяю трудности в тексте... И захотела подчеркнуть ненадобность личного местоимения you в публицистическом тексте (как обращение к читателю). Например, "You can strap on an Oculus headset and..." - "Можно надеть VR-шлем «Окьюлес» и..." Руководитель и не только подтвердили, что необходимо предложения перефразировать. Однако я не могу найти, как аргументировать такое действие, не нахожу точных статей на эту тему. Не могли бы Вы помочь с этим? Спасибо заранее!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Александра! Вообще-то я обычно воздерживаюсь от оказания «скорой помощи» студентам, пишущим курсовые и дипломные работы, поскольку не хочу подменять их научных руководителей (это, вообще-то, их работа 😉). Но, поскольку тема Вашего вопроса актуальна, всё-таки дам подсказку, как Вам следует построить обоснование правильно подмеченной закономерности. В анализе перевода всегда нужно исходить из смысловой функции. Поэтому Ваш первый шаг — найти в одном из учебников (справочников) по английской грамматике раздел, где объясняется использование местоимения you в обобщённом (неопределённо-личном или безличном) значении. А второй шаг — на материале русского грамматического справочника показать, что для выражения этого смысла в русском языке используются такие средства, как обобщённо-личные и безличные предложения (в которых нет формального подлежащего). В тождестве смысловой функции английских конструкций с you и русских конструкций без подлежащего и будет основа для вашей аргументации. Ну, и кроме того, кое-что на эту тему Вы найдёте в моём учебнике «Русско-английский перевод» (4-е издание) в §§ 47 и 84. Желаю удачной курсовой!
В своих публикациях и лекциях в интернете вы неоднократно поднимали вопрос перевода конструкции as good as any(one/body). Консенсус, к которому вы и ваши учителя пришли, состоит в том, что с этим выражением не все так просто, и оно часто имеет не просто значения равенства, а скорее значение превосходства и приближается к the best.
Позволю себе не согласиться, так как если бы человек хотел сказать the best, он так бы и сказал, а в случае as good as явно степень не такая превосходная. При этом я согласен, что перевод "так же хорош, как и любой другой" действительно во многих случаях не верен. Удачным вариантом в таких ситуациях я считаю вариант перевода "один из лучших" или "среди лучших" (в случаях если вместо good идет другое прилагательное или наречие типа much или hard, возможны любые другие аналогичные варианты, подходящие по контексту и показывающие высокую степень чего-либо типа "очень много", "очень усердно" и т.д.) В качестве подкрепления своих вариантов привожу отрывок из дискуссии как раз по этой теме на английском учебном форуме (https://forum.wordreference.com/threads/as-good-as-any.248889/), где среди прочего высказывается такое мнения, которое мне близко:
As eedoo says, a great deal depends on the context. If you happen to be talking about excellence, for example the qualities of a new thriller writer, you might say she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best. I wouldn't go so far as to say 'better than most'. If you happen to be talking about mediocrity, for example the various plans that were in Katie's mind when Jacob suggested visiting Granny, then 'as good as any' means no better, no worse than the alternatives - and as Cagey suggests, Katie is not enthusiastic about any of them.
Еще пример, уже из живой речи, в котором актер Бен Аффлек высказывает похвалу умению режиссера Зака Снайдера создавать творческую атмосферу на съёмочной площадке (https://youtu.be/1_Ygst3speQ?t=2864): "... and Zach is as good as anybody if not better that I've ever worked with at creating that environment..." В данном отрывке очевидно, что по мнению актера данный режиссер по умению создать атмосферу находится среди лучших (as good as anybody - "один из лучших"), а возможно и лучший (if not better - "если не лучший"). В общем, я воспринимаю конструкцию as good as any как as good as any good (great) person / thing, etc. Перевод "так же хорош, как и любой другой", о не удачности которого вы писали, однозначно неверен во многих случаях, но и проводить знак равенства с "лучший" я бы все-таки не стал. Для таких случаев существует превосходная степень, а это все-таки не она.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, начну с аргумента: «если бы человек хотел сказать the best, он так бы и сказал». Неужели нужно доказывать, что для одной и той же мысли в языке может существовать не один, а множество способов выражения? Если следовать такой логике, то и смысл «один из лучших» можно выразить прямее — one of the best, и если иметь это в виду, то якобы только так и надо выражаться.
А теперь по существу. Оборот as... as... any, конечно, смягчает оценку по сравнению с превосходной степенью — формально, но не по смыслу. Такая мягкая формулировка употребляется, когда человек не хочет абсолютизировать своё мнение (нельзя же проверить абсолютно всех, вдруг найдётся и лучший экземпляр). Но в ней заложено значение не «один из лучших» (так часто говорят как раз не о самых лучших, а о «хорошистах»), а «не уступающий никому», то есть «лучший или равный даже самым выдающимся».
Об этом говорят и Ваши примеры: she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best — то есть не уступают лучшим; as good as anybody if not better — не уступает никому, а может, и заткнёт всех за пояс.
Это типичный understatement, позволяющий человеку, особенно говоря о себе, не выглядеть нескромным, а говоря о других — не брать на себя лишнюю ответственность и не вступать в споры, в которых «на вкус на цвет товарищей нет».
Что касается цитаты с учебного форума, то разве Вы не видите, что автор сам себе противоречит? Он говорит: she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best. I wouldn't go so far as to say 'better than most'. Сначала автор реплики трактует значение оборота как «её книги не уступают лучшим» (a par with the best значит, что нет другой книги, которая была бы лучше, могут быть только равные по качеству), и тут же: «они не лучше большинства других». Как можно не уступать лучшим (= принадлежать к числу самых лучших), но при этом не быть лучше большинства? Это возможно только, если все книги одинаково хороши (что неверно). Боюсь, этого участника форума сильно подводит логика.
Что касается значения «посредственности» (то есть равенства всем остальным), то данный оборот начал утрачивать его ещё во времена Шекспира, а в современном употреблении вовсе лишился.
В переводе же, когда прямое употребление превосходной степени вызывает у Вас сомнения, можно употреблять обороты смягчённой оценки: «не уступает (никому, лучшим), может поспорить по качеству/уровню с кем угодно».
Сергей: Здравствуйте. Наткнулся на посредственный фильм ужасов "Монстры в лесу", оригинальное название которого - All Eyes. Что бы это значило? Неужели буквально - "все глаза"? Монстр, в итоге, оказывается неким пластилиновым созданием со множеством глаз.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Сергей! Ну, Вы сами пишете, что название фильма связано с многоглазым монстром. Я этого фильма не смотрел, но подозреваю, что, как это часто делается, в названии обыгрывается идиома to be all eyes — примерное значение «смотреть во все глаза, уделять максимальное внимание». Кроме того, существует клише all eyes are on (something or somebody) — «все взоры устремлены на (что-то или кого-то)».
Сергей (г. Ереван): Здравствуйте, Дмитрий! Сегодня в Англии называют обедом Lunch, a Dinner - вечерний прием пищи(ужин). Обычно это плотная, основная еда. А Lunch - второй завтрак, легкая, не плотная еда(как они считают). Но как быть, когда мы описываем, например, русскую культуру? Обед переводить как dinner или как Lunch? Ведь иначе может возникнуть путаница. Хотя, судя по тому, какую еду они едят на Lunch и Dinner, получается, что разница между этими понятиям чисто формальная.
И, если, например, по какому-то случаю накрывают стол, как перевести - Dinner?
С уважением, Сергей
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Сергей! Я бы не сказал, что lunch — это "лёгкая, неплотная еда". Особенно сотрудники всяких фирм и компаний, когда у них lunch, довольно плотно кушают. Я сам, когда жил в США, ходил днём в недорогие рестораны пообедать, и туда приходило множество офисных работников, которые заказывали себе вполне обеденные (в нашем понимании) блюда — ну, например, бифштекс или рыбу с картошкой. Есть, правда, немало любителей гамбургеров и хот-догов, которые эти выбежавшие на ланч клерки покупают в уличных палатках и кушают где-нибудь в парке или на ступеньках библиотек, музеев и других общественных зданий. Но это тоже, на мой взгляд, довольно плотная еда. Кроме того, среди американцев популярны приглашения типа "Let's have lunch together" или "Let me buy you a lunch". Если такое приглашение реализуется, то люди идут в какой-нибудь ресторанчик и обедают там вполне «по-нашему», т.е. с закуской, основным блюдом и нередко десертом, иногда с пивом. Так что рядовой обед в середине дня вполне можно называть словом lunch.
Другое дело — какой-нибудь особый обед, накрываемый для гостей, особенно с вином. Тогда это, конечно, dinner.
Ну, а если испытываете какие-то затруднения, используйте нейтральное выражение midday meal.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Вам не раз задавали вопросы, связанные с определённым артиклем, и я тоже хочу поделиться с Вами своими наблюдениями. Приведу несколько примеров. The family suffers those ups and downs to which the great houses of Scotland have been ever liable (R. Stevenson). - Эта семья знавала и взлёты и падения , что было уделом всех знатных семей в Шотландии. Здесь артикль обратил в существительное два предлога во множественном числе. Существительными также могут быть союзы и междометия. Это всё можно найти в учебных пособиях. Я составил свои предложения: The " the " is a Definite Article. The " be " is the second letter in the English alphabet. Можно ли артикль " the " и букву " be " в данном случае считать существительными?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! По поводу фразы с "ups and downs" должен сказать, что функционирование этих наречий как существительных уже давно зафиксировано словарями. Это обычное явление — обретение словом функции новой части речи, и называется оно конверсией. Это очень мощный механизм в английском языке. Всё новые и новые слова приобретают значения других частей речи, которых раньше не имели. Слыхали Вы, например, такую фразу: "Let's take a listen" («Давайте послушаем»)? В ней глагол listen превратился в существительное. Так стали говорить буквально в последние годы.
Что касается составленных Вами фраз, то, боюсь, они некорректны. Вы пытаетесь использовать слова the и B в так называемой метаязыковой функции, т.е. когда они обозначают не понятия, а самих себя, т.е. лексические единицы. Это тоже очень распространённый феномен. Так можно употребить любое слово, но при метаязыковом употреблении артикль к слову не добавляется. То есть надо исправить так: "The" is the definite article. "B" is the second letter of the English alphabet.
Вот Вам для развлечения пример диалога, в котором человек не распознал метаязыковой функции слова. Хозяйка наливает гостю чай и говорит: “Say when” (имея в виду: «скажите, когда будет достаточно»). Гость говорит: “When,” воспринимая слово в метаязыковой функции, то есть как будто его попросили произнести именно это слово.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной