Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Отвечая на Ваш вопрос, начну с попутных замечаний, которые Вы сделали:
1) Вы уверены, что именно Иаков, а не Яков?
Дискуссия на эту тему уже имела место какое-то время назад в форуме Bible на сайте «Город переводчиков».
Тут вопрос не в уверенности, а в выборе. Существует два написания английского монархического имени James — Иаков и Яков. В своём «Англо-русском словаре персоналий», 1-е издание которого вышло в 1993 г., я привёл оба эти варианта:
JAMES Яков /Иаков/, имя 6 шотл. и 2 англ. королей... (с. 175)
В дореволюционных источниках (например, словаре Брокгауза и Ефрона) в статьях об исторических и библейских персонажах это имя пишется с «i десятиричного» — Iаков, так же как и Iоанн. В результате реформы орфографии эта буква была заменена на «и», что даёт нам Иаков, Иоанн.
Да, в БСЭ Яков. Но и в советской, и в постсоветской литературе очень часто используется вариант Иаков. Например, в каноническом русском переводе романа С. Цвейга «Мария Стюарт», выполненном Р. Гальпериной (который вышел в издательстве «Правда» в 1963 г. и переиздаётся до сих пор), сын Марии Стюарт и преемник Елизаветы, тот самый монарх, чьим именем названа King James Bible, именуется Иаков I.
В «Википедии» даётся: Яков (Иаков), в родственном проекте «Викизнание» — Иаков (см., например, www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Революция_в_Англии).
В своём «Англо-русском и русско-английском словаре религиозной и возвышенной лексики» (2004) я оставил только Иакова. Мне просто кажется логичным, что если мы называем английских королей по имени JohnИоаннами, а не Иванами или Янами, то тогда и James — скорее Иаков, чем Яков. (Я уже не говорю о том, что в библейском контексте может быть только Иаков).
А так — дело вкуса. И за тем, и за другим вариантом стоит достаточно мощная традиция. Сегодня я склоняюсь к тому варианту из двух, который представляется более обоснованным и последовательным.
2) Поскольку ... греческий язык гораздо ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитированных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?
Мысль интересная. Греческий язык, конечно, ближе православной церкви. Но мы ведём речь о написании имён по-английски, а в английский язык греческие имена входили главным образом через посредничество латыни. Поэтому транспозиция на основе латинских вариантов получила определённое закрепление в практике перевода.
Приведу в пример весьма авторитетное издание советского времени — периода, о котором мы иногда ностальгируем в том смысле, что в ту пору все сочинения и переводы проходили тщательную, глубоко эшелонированную редактуру, вычищавшую ошибки и погрешности. Это словарь под названием A Dictionary for Believers and Nonbelievers (перевод Catherine Judelson; М.: Прогресс, 1989).
Несмотря на то, что это издание являлось английским переводом политиздатовского «Атеистического словаря», оно получило весьма высокую оценку с точки зрения стиля и содержания даже со стороны некоторых зарубежных критиков (мне лично довелось услышать такую оценку от одного из сотрудников издательского отдела Всемирного совета церквей). Так вот, в этом словаре мы находим следующие соответствия для имён русских религиозных деятелей: Фотий (он же Филипп, основатель так наз. Филипповского согласия, 18 в.) — Photius, Феодосий Косой (еретик 16 в.) — Theodosius Kosoi (the Squint-Eyed), Сергий (патриарх, 1867—1944) — Sergius и т.д.
Во многом опираясь на авторитет этого издания, я составлял и «Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики». Такого же принципа передачи имён русских религиозных деятелей придерживается А.А. Азаров, автор «Русско-английского словаря религиозной лексики» (М.: Руссо, 2002), хотя не могу не отметить, что имя Алексий у него в ряде случаев неверно передано как Аlexis, чему соответствует не Алексий, а Алексид (впрочем, может быть, это опечатки).
Объективности ради должен сказать, что есть англоязычные издания (в том числе и выходившие в советский период), в которых имена русских церковных деятелей переданы не по принципу транспозиции, а практической транскрипцией (Сергий — Sergy, Алексий — Alexy, Фотий — Foty).
Здесь опять-таки каждый волен выбирать принцип передачи, но я рекомендую всё-таки вариант с добавлением латинского окончания. Подумаем: церковь — это один из самых консервативных институтов, где особое значение придается преданию и традиции, где духовные лица получают имена святых, своих небесных покровителей. Могут ли по-разному именоваться Феодосий Великий, греческий монах V в., Феодосий Печерский, настоятель Киево-Печерской Лавры XI века, и некий современный архиерей по имени Феодосий? По-моему, нет.
Вот тут мы плавно подошли к Вашему основному вопросу, Владимир:
Возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже закрепилось)?
Исходя из сказанного выше, вспомним, что до патриарха Кирилла были святые равноапостольные Кирилл и Мефодий, целая плеяда патриархов константинопольских по имени Кирилл, преподобный Кирилл Белозерский (основатель Кирилло-Белозерского монастыря, 14 в.). Все они по-английски именуются Cyril. По-моему, именование нашего патриарха по-английски иным образом разрушает единство этого имени, а тем самым и целостность церковной традиции.
Вот какую информацию опубликовало агентство ИТАР-ТАСС в день тезоименитства патриарха Кирилла:
MOSCOW, May 24 (Itar-Tass) -- President Dmitry Medvedev congratulated Patriarch of Moscow and all Russia Kirill on his name day on Sunday. The patriarch celebrates his name day alongside commemoration of St. Cyril and Methodius, Byzantine Greek brothers born in Thessaloniki in the 9th century.
Не правда ли, данное сообщение производит несколько странное впечатление? Именины патриарха как бы сами по себе, а «наряду» с ними вспоминают неких византийских братьев. Я думаю, прозрачнее и логичнее звучало бы сообщение без формального разнобоя имён, например, такое:
Patriarch Cyril's name day commemorates Sts. Cyril and Methodius, the Byzantine brothers and missionaries who christianized the Slavs.
Так что логические рассуждения подводят меня к тому, чтобы рекомендовать соответствие «патриарх Кирилл — patriarch Cyril». Но это, как Вы и пишете, если «забыть», что сформировалась и другая практика. Впрочем, есть и возможность компромисса, т.е. двойного варианта, наподобие того, как это подано в Википедии:
Patriarch Kirill I, or Cyril I, is a Russian Orthodox bishop who has been Patriarch of Moscow and All Rus and Primate of the Russian Orthodox Church since February 1, 2009.
Вы пишете, что «поезд уже ушёл». Возможно, но не всегда стоит бежать за уходящим поездом. В конкретной ситуации переводчик обычно способен оценить степень своей свободы в выборе вариантов соответствий (в зависимости от характера текста, требований заказчика и т.д.). Если эта степень свободы высока, я по-прежнему рекомендую передавать имена церковных деятелей (при этом я не имею, конечно, в виду их светских имён) традиционными соответствиями по методу транспозиции, а не транскрипции/ транслитерации.
Павел: Здравствуйте, Дмитрий Иванович, Недавно, поднимаясь на эскалаторе со станции метро "Парк культуры" (кольцевая), увидел надпись на одном из рекламных щитов. На нём в колонку были написаны
слова: + комедии, драмы, перформансы+ Видимо речь шла о каком-то театральном
училище или кружке, готовящем студентов по перечисленным направлениям. Мне
кажется, что слово "перформанс" можно вполне заменить сочетанием
"театрализованное представление". Кроме того, я задал поиск в Интернете на это
слово. Действительно, его довольно часто употребляют, говоря о самых разных
видах мероприятий с участием деятелей искусства, однако иногда люди,
употребляющие это слово, явно недопонимают его значение, есть и такие, кто
открыто говорит о том, что не знает значения этого слова.
Хотелось бы
услышать Ваше мнение по этому вопросу.
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Паша, мне кажется, что перформанс — это не совсем «театрализованное представление». По определению из Википедии, перформанс — это «форма современного искусства, в которой произведение составляют действия художника или группы в определённом месте и в определённое время. К перформансу можно отнести любую ситуацию, включающую четыре базовых элемента: время, место, тело художника и отношение художника и зрителя».
От себя я бы ещё добавил, что, если в театрализованном представлении обычно имеется какой-то сюжет и часто диалог, то перформанс, как правило, представляет из себя некую молчаливую живую картину без явного сюжета и однозначного смысла — либо неподвижную, либо движущуюся, но повторяющуюся, если художник хочет, чтобы один и тот же перформанс могли наблюдать несколько сменяющих друг друга групп зрителей, аналогично экскурсантам в музеях.
Возникает и вопрос перевода: чему же тогда перформанс соответствует в английском языке? Ясно, что не в точности слову performance, ибо последнее значит «спектакль, представление, исполнение». Тут такой нюанс: по-английски этот жанр современного искусства обозначается не столько словом, сколько словосочетанием performance art. В контексте, из которого ясно, что речь идёт именно о данном жанре, отдельный перформанс может называться и словом performance.
Попутно добавлю, что лично меня всякие перформансы оставляют равнодушным, как и основная часть так называемого «современного искусства» (включая поп-арт, хеппенинги и т.п.). Я был очень рад, когда выдающийся художник нашего времени Михаил Шемякин, которого никак не назовёшь консерватором, разоблачил пустоту и обман «современного искусства» в своём цикле передач «Воображаемый музей» на телеканале «Культура». Но это уже другая тема.
Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" является моей настольной книгой. Много раз
обращалась к ней, но вопросы всё же остаются.
Согласно Вашим рекомендациям, как я поняла, при передаче
наименований компаний применяется прием транслитерации с переводом,
например, Рязанский нефтперерабатывающий комбинат — Ryazan Oil
Refinery.
В пп.3 п. 5.4.1. документа "Письменный перевод.
Рекомендации преводчику и заказчику" (2004 г.) СПР рекомендует
следующее: "При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать
стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый
стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий
(средствами фонетической транскрипции или транслитерации)".
В одном из так называемых Technical Style Guides, предоставленных
мне одним из бюро переводов в качестве руководящего документа,
наименования компаний также прадлагается транслитерировать:
"Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO, Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center."
В
одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и
параллельного подключения, как это рекомендовано В.В. Кабакчи в
Справочнике к его The Dictionary of Russia, и передала наименование ОАО "Ресторанная компания" как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company). В газете Moscow News мне встречались разные приемы передачи, включая и такой, но в данном случае заказчик рекомендовал вариант OAO Restaurant Company.
В свете вышеизложенного обращаюсь к Вам со следующими вопросами:
1) Каких переводческих приемов Вы бы рекомендовлаи придерживаться при передаче наименований компаний с русского на английский?
2) Как бы Вы рекомендовали передать наименование компании ОАО "Ресторанная компания"?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Передача названий компаний - сложный вопрос, и рекомендации здесь не
могут быть однозначными для всех случаев. Но вот основные правила, от
которых можно отталкиваться:
1) Если название представляет собой описание компании с точки
зрения ее реальной деятельности и тем более привязано к топониму,
который означает город или регион, где эта компания действует, лучше
использовать кальку. Так, мы переводим "Рязанский нефтперерабатывающий
комбинат — Ryazan Oil Refinery", потому что это действительно
комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани.
"Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant, по аналогичной причине. Поэтому и "OАО Сибирская нефтяная
компания" — это "OAO Siberian Oil Company", а не "Sibirskaya Neftyanaya
Kompaniya OAO". На англоязычных страницах самой компании приводится
именно калькированный вариант.
Кстати, это очень важное соображение:
что бы ни рекомендовали справочники, компания имеет право назвать себя
по-английски так, как она сама этого хочет, т.к. англоязычный вариант названия разрешено фиксировать в уставных
документах, после чего он вместе с этими документами регистрируется в
надзорных органах и приобретает юридическую силу. Поэтому при передаче
названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует
ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.
2) Если название компании имеет не описательный, а
экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда
применяется практическая транскрипция (транслитерация), например:
группа "Детский мир" — Detsky Mir Group, фабрика "Большевичка" — Bolshevichka Factory, ракетно-космическая корпорация "Энергия" — Energia Rocket and Space Corporation.
Сравните:
"Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant;
но Московский завод "Шарикоподшипник" — Moscow Sharikopodshipnik Plant.
В любом случае категориальные слова (корпорация, компания,
группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не
транслитерируются. Таким образом, в названии не должно быть слов
"kompaniya, obyedineniye" и т.п..
3) Названия, состоящие из
аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр. ОАО
"Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика" — OAO
Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК Лукойл — AO NK Lukoil.
На конкретный вопрос, как переводить ОАО "Ресторанная компания", предлагаю следующий алгоритм:
a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании
англоязычный вариант названия. Вы написали, что заказчик требует писать
OAO Restaurant Company. Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика,
особенно если этот заказчик - сама "Ресторанная компания". Кроме того,
этот вариант согласуется с правилом №1.
b) Но если компания
не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом
занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее
деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название
частично утратило мотивацию. В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company.
Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но
учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые
необязательно владеют темой в полном объеме. Часто это руководители
отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы
малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и,
чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие
пособия. Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций
вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер.
Что касается документа "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику", то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а
Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные
организации. Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации
носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях.
Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих
работ, так что наши взгляды не расходятся. Моя книга 2005 г. вышла уже
после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его
положения.
Лариса Харькова: Уважаемый Дмитрий Иванович, Благодарю Вас за то, что Вы нашли
время ответить на поставленные вопросы, а также за подробные
разъяснения и рекомендации, и уважительное отношение.
Ваш
ответ показался мне развернутым и ясным для понимания, и, на мой
взгляд, содержит исчерпывающие рекомендации, которые, думаю, будут
служить для меня и моих коллег отправной точкой при передаче имен
собственных.
К документу «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и
Заказчику» я тоже очень часто обращаюсь и считаю его, пожалуй, одним из
основных руководящих документов в работе переводчиков, и, тем не менее,
между рекомендациями, изложенными в этом документе, и требованиями
конкретного бюро переводов, даже с многолетним стажем на рынке
переводческих услуг, часто бывают расхождения, поэтому и возникает
необходимость обратиться к специалистам Вашего уровня и опыта работы.
[Это письмо пришло через форму обратной связи] ======================================== Назим Гулиев:
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович.
Пишет Вам Назим, молодой переводчик из г. Баку.
Огромное спасибо за регулярные статьи на Вашем сайте. Они полезны и во многом поучительны. Как говорится, бьют сильно, но метко.
Вот ознакомился насчет "размазни" и во многом узнал самого себя. Вообще,
я считаю, что порой необходимо подходить к таким вот подобным ляпсусам
в речи (имею ввиду уже потом, апосля) несколько с юмором. Я буквально
катался по полу, когда дочитался до того пункта, где речь шла о
невероятяных усилиях Переводчика вспомнить чуть ли не все известные
значения слова "challenge". Ну, действительно, просто не удержался. И
то как Вы этот момент подали в статье уже дал мне зеленый свет для
безудержного смеха - Он хорошо знает, как перевести ..., но не
ограничивается одним вариантом, а выдает целых три ..., да еще с
усилительны ми атрибутами.
Как нам, переводчикам, порой
необходим смех, юмор. Ведь налицо и волнение того самого Переводчика, и
где-то чувство "не в своей тарелке" (как мне показалось). Я как-то
подметил. Вот, готовишься заранее к переводу и наступает потом этот
самый момент переводческой истины в твоем исполнении. И как важно в
этот момент сбросить с себя всякую спесь и облачится с ног до головы в
одежду простого работника предельно подпоясанного. Такой не будет
волноваться. И побольше юмора. Он помогает. Просто взять и окинуть
взглядом аудиторию и затем самого орат ра и сказать мысленно
аудитории: "За эти семнадцать мгновений весны я попытаюсь Вас и
прослезить и насмешить. Расслабьтесь, господа, по коридору идет ....
Переводчик".
Всегда буду рад общению с Вами, Дмитрий Иванович, и получению от Вас необходимых советов.
С уважением, Назим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Назим, я рад, что Вы нашли на моём сайте что-то полезное для себя. Спасибо за оценку моих статей. Именно для вас, своих молодых коллег, я их и пишу. Совершенно согласен, что переводчику необходимо чувство юмора. Оно помогает и не зазнаваться, и легче переживать неудачи. Успехов Вам в своей профессии!
Дмитрий Иванович, в Вашем русско-английском словаре в статье совещательный даны примеры:
совещательный голос - deliberative vote
совещательный орган - deliberative / consultative body
Мне кажется, оба примера некорректны:
1) Deliberative vote - это, насколько я понимаю, не совещательный, а решающий голос (в том смысле, что он учитывается при голосовании). Иногда у председателя есть один deliberative vote и один casting vote на случай, если голоса распределятся пополам.
Соответственно, в статье решающий для примера «решающий голос» было бы хорошо разделить два значения: «голос, реально участвующий в голосовании» и «голос, решающий исход голосования» (casting vote).
Чаще, по-моему, встречается первое значение, и велика вероятность, что люди будут искать в Вашем словаре, как перевести, скажем, «с правом решающего голоса» (т.е. с правом участвовать в голосовании) и ошибочно переведут это как casting vote.
2) Deliberative body - это не совещательный орган (т.е. орган, который может только давать советы), а совет (т.е. орган, который совещается и принимает какие-то решения). Collins COBUILD пишет:
A deliberative institution or procedure has the power or the right to make important decisions. [FORMAL] ...a deliberative chamber like the House of Commons.
Согласитесь, вряд ли британский парламент можно назвать совещательным органом!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы правы, эти соответствия ошибочны. Видимо, они перекочевали в НБРАС
по традиции, т.к., увы, практически все прочие словари (от Мюллера и
Смирницкого до Гальперина и Апресяна) тоже их содержат. Что, конечно,
не делает их менее досадными. Уже пометил их к исправлению.
Владимир Демидов: Уважаемый Дмитрий Иванович! Насчет примеров в статье "совещательный" я
забыл добавить, что я бы предложил advisory body и advisory vote.
Последнее, впрочем, обычно обозначает "совещательное голосование",
опрос; насчет совещательного голоса я не знаю, но предполагаю, что
advisory vote допустимо. Соответственно, стоит, наверное, добавить
advisory в саму статью как вариант на "совещательный" — и, может быть,
даже в качестве первого варианта.
Если у Вас есть на примете
варианты на "решающий голос" и "совещательный голос", поделитесь,
пожалуйста.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
«Решающий голос» — это, действительно, casting vote. А вот что касается «совещательного голоса», то тут ситуация сложнее. В самом этом выражении есть некий парадокс. Ведь если такой голос не принимает участие в принятии решений, то есть голосовании, то это и не голос тогда. В первом приближении это, вероятно, что-то вроде nonvoting/advisory membership (of a council or a deliberative body).
ДОПОЛНЕНИЕ от 15.03.2015. Есть ещё одно соответствие для «решающий голос» – swing vote (a vote that has a decisive influence on the result of an election). Его отличие от casting vote (an extra vote given by a chairperson to decide an issue when the votes on each side are equal) в том, что casting vote – это дополнительный голос, которым наделяется председатель комиссии (или другого органа) при разделении голосов поровну.
Роман (г. Мурманск): Скажите, пожалуйста, как правильно передавать имя David на русский язык? Дело в том, что в печати и в переводах фильмов почему-то пишут и произносят Дэвид, хотя читается "Дейвид". Имя Давид, насколько я знаю, относится к библейскому персонажу. Может, David и будет Давидом в случае опосредованного перевода (с итальянского), но как быть с Дейвидом и Дэвидом? Что Вы посоветуете? Возможны ли нормативные рекомендации?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Английское имя David, конечно, правильнее передавать как Дейвид, но вариант Дэвид имеет очень давнюю традицию (идущую, в том числе, от переводов романа «Дэвид Копперфилд» Диккенса и от принятых у нас именований других лиц и персонажей) и поэтому живуч. Если в переводимом тексте нет никаких ассоциаций с подобными персонажами и если David не относится к широко известному лицу, имя которого в наших авторитетных энциклопедиях уже зафиксировано как Дэвид, рекомендую вариант Дейвид.
Роман: В принципе ваш ответ на вопрос о правильном написании имени совпал с моими соображениями на сей счет. Спасибо за квалифицированное подтверждение!
Сегодня (01.09.2009) смотрел новости по Euronews (в переводе). В новостях был
репортаж о новом изобретении - костылях, которые помогают больным правильно
ходить, подавая специальные сигналы. При правильном использовании костылей
процесс заживления идёт намного лучше. Самое интересное, что диктор называл
изобретение «интеллектуальный костыль». Меня это позабавило, и я нашёл на сайте
Euronews следующее сообщение, в котором имеется, как я полагаю, прародитель
русского «интеллектуального костыля»:
Physiotherapists often find
patients with leg injuries are not getting the best out of their crutches. Not
using them correctly can even make the injury worse. Scientists in England have
come up with an "intelligent" crutch that can help the healing process. It works
by monitoring how much weight patients put on a damaged limb and how they are
holding the grip. http://www.euronews.net/2009/08/31/the-crutches-that-tell-you-how-to-heal/
Хотелось
бы узнать Ваше мнение о том, как лучше перевести в данном случае это
название. С уважением Павел.
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Есть, конечно, какая-то
неестественность в этом термине. Наверное, «умный» (в кавычках) костыль
было бы лучше. Но вообще-то в сфере ИТ уже довольно давно английские слова smart и
intelligent применительно к программам и устройствам переводят как интеллектуальный (напр., «интеллектуальный интерфейс»). Так что
приходится, видимо, смириться с такими кальками в сферах новых технологий,
где наша страна (и, соответственно, наш язык) отстали.