Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
[Это письмо пришло через форму обратной связи. Оно мне показалось интересным, так что размещаю его в разделе дискуссий]
Здравствуйте! Замечательно прошлись по переводу книги и по Дэну пробежались! 90 процентов замечательно! Ну учтите это летературный а не дословный научный текст! Кое-где Вы тоже предлагаете.........уж очень круто - Одно слово "каталогизация"!!! Ну в художку такое слово всталять......... не стоит, ни Брауну ни переводчику! А так, Я бы всё рано купил бы Ваш перевод книги! Maxim ----------------- Оценка сайта: Отлично Дата: 02.07.2009, 10:21 ========================================
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Максим, спасибо за готовность купить мой перевод книги, но я, к сожалению, эту книгу не переводил, а только проанализировал.
Теперь по поводу того, что это "литературный, а не дословный научный
текст". Да, это беллетристика, но всё-таки особая, с весомым
научным компонентом, и терминология здесь используется не
для красоты, а со всей серьёзностью. Термин "каталогизация",
кстати, появляется в романе не в непринуждённом разговоре, а в
сообщении, выводимом компьютерной программой. Стало быть, и в русском
переводе должно быть его точное соответствие. Вы считаете, что и
Брауну не надо было "в художку такое слово вставлять". Ну, может быть,
не знаю. Как бы то ни было, это уж на его совести. А переводчик -
птица, конечно, творческая, но всё равно подневольная, должен
переводить то, что написано у автора.
Меня зовут Лариса Харькова. Я профессиональный переводчик английского
языка. В процессе работы я часто обращаюсь к Вашим книгам: "Имена
собственные на стыке языков и культур", "Имена собственные: теория и
практика межъязыковой передачи" и др., и очень многое из
рекомендованного Вами в этих книгах использую на практике. Однако
некоторые вопросы по передаче имен собственных на английский язык у
меня все же остались, и, поскольку Ваше мнение является для меня
авторитетным и определяющим, я взяла на себя смелость обратиться к Вам
за комментарием.
Я уже обращалась к Вам по поводу передачи на английский язык номеров
регистрационных документов, содержащих буквы на кириллице, и Вы
откликнулись на мое сообщение и дали очень подробные рекомендации. Еще
раз большое Вам спасибо!
На этот раз вопрос несколько другой. Дело в том, что в своей работе мне
приходится сталкиваться с переводом личных документов для выпускников
советских ВУЗов, и, поскольку точная передача наименований учебных
заведений имеет существенное значение, в частности, для оформления
документов для выезда за рубеж, мне бы хотелось все же узнать Вашу
точку зрения на то, как переводить на английский язык слово "институт"
в наименовании учебных заведений бывшего СССР, ведь тогда были в
основном институты, университетов было мало.
Я обычно пишу institute, т.к., по моему мнению, это и не university и
не college, но всегда чувствую сомнения в правильности такой передачи.
Не могли бы Вы прокомментировать, как все-таки правильно передавать на
английский язык слово "институт" в наименовании учебного заведения
советского времени?
С уважением,
Л.М. Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Названия
как советских, так и российских институтов лучше всего переводить,
используя слово Institute. Такой практики придерживаются и зарубежные
(англоязычные) переводчики при переводе с русского. Слово institute
хоть и не слишком часто встречается в названиях англоязычных учебных
заведений, но вполне понятно как название вуза, тем более что на весь
мир известен, например, такой выдающийся университет, как MIT -
Massachusets Institute of Technology. Так что без колебаний пишите Institute.
Огромное Вам спасибо за подробное разъяснение и рекомендации. Я
примерно так и думала, но все же сомневалась. Сомнения связаны с тем,
что когда-то на встрече с американцами при трудоустройстве мнеия
спросили, какое учебное заведение я закончила, и когда я сказала, как
нас учили: "Teachers' Training College", один из носителей языка
переспросил: "Just a college?". У нас в городе на тот момент был
Коммерческий колледж (теперь университет), и я осознавала, что колледж
это не институт. Вот с тех пор у меня и появилисьсомнения.
Я не ожидала, что ответ придет так скоро. Большое Ваш спасибо за чуткость, оперативность и подробный комментарий.
В.Т. ГАЛЕНКО: Уважаемый Дмитрий Иванович, несколько лет тому назад Вы не ответили
на моё сообщение, направленное Вам по электронной почте. Поэтому у меня
теперь появилась возможность обратиться к Вам с просьбой. Прошу Вас
исключить из проекта "Википедия" Ваше произведение озаглавленное "Имена
собственные: теория и практика межъязыковой передачи" // М. Р.Валент -
2005. 415 с. Как я полагаю, Вы согласитесь со мной, когда еще раз
обратите внимание на страницу 394: Шикотан, Кунашир эти острова
принадлежат России и никакое исключение на их произношение по-русски не
может быть. Это очень серьёзная ошибка. Название русского острова
Shikotan должно произноситься только по-русски Шикотан.
Смотрите так же страницу 405. Книга подписана в печать 15.01.2004г. На эту дату написание "Важнейших географических названий" Китая, представленных на
странице 405 давно устарело. Смотрите, "Atlas of China. China
cartographic publishing house. - China, Beijing, jan. 1999 (Китайское
издание) и смотрите английское издание: "Atlas of the world. Eleventh
Edition, Times Books, - London, 2003. Полагаю, что по этой причине
среди "Важнейших географических названий" Китая на странице 405 не
представлено название столицы Китая. От ошибок никто не застрахован.
С
уважением Галенко В.Т. 25.03.2008
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Уважаемый(ая) Галенко В.Т.!
Приношу извинения за то, что не ответил
на Ваше письмо по электронной почте, я его, к сожалению, не получал.
(Хотя адрес электронной почты, приведенный в моей книге, -
proper_names@yahoo.com - вполне действителен и я регулярно проверяю
приходящие на него сообщения). Что касается Вашей просьбы "исключить из
проекта" мою книгу, то должен признаться, мне эта просьба не совсем
понятна.
Во-первых, книга не "включена в проект", а просто упомянута в списке
моих трудов. (Кстати, хочу сообщить, что эту страничку в Википедии
создал не я. Я узнал о ней относительно недавно и, узнав, лишь внес
уточнения в библиографию).
Во-вторых, эта книга вышла и существует, поэтому исключать
упоминание о ней было бы крайне странно. Это напоминало бы практику
советских времен, когда из энциклопедий исключались упоминания о
произведениях, в которых бдительные идеологи обнаруживали политические
ошибки.
В-третьих, по существу вопроса об островах Шикотан и Кунашир. В чём,
собственно, Вы увидели ошибку? На с. 394 указано именно то, о чем Вы и
пишете: названия русских (бывших японских) островов, которые на
латинице пишутся как Shikotan и Kunashir, по-русски могут писаться
только Шикотан и Кунашир и никак иначе. От перехода самих островов из
одной юрисдикции в другую факт японского происхождения их названий не
изменился. Но эти названия как раз потому и являются исключением из
правил соответствия латинской и кириллической записи японских слогов
(shi —>си), что официально закреплены в системе топонимов РФ.
Теперь относительно китайских названий на с. 405. Вы ошибаетесь:
столица страны Пекин там указана (левая колонка, 8-я строка снизу). По
поводу остальных наименований в списке принять Ваши претензии я также
пока не могу: Вы не указали конкретно, где и в чем Вы там усмотрели
ошибки. Кстати, дата подписания моей книги в печать не играет роли для
определения того, насколько якобы "устарела" приведенная там система
романизации китайских имен. Эта система, именуемая пиньинь, была
введена в самом Китае в 1958 г. и принята в международном масштабе в
1979 г. С тех пор она не менялась.
Ещё одно разъяснение г-ну (г-же?) Галенко
По поводу Шикотана и Кунашира. По-моему, непредубеждённому человеку должно быть ясно: когда говорят, что некоторое написание — исключение из тех или иных правил, это значит, что правила на данное написание не распространяются. Т.е. в моей книге написано ровно то, за что Вы ратуете. Можно, конечно, придумать к этому бесконечно много казуистических вопросов типа "исключение для кого? ради кого? от кого?" и т.п., но они говорят лишь о том, что спрашивающим движет не стремление выяснить истину, а всего лишь желание приписать автору книги или статьи какую-нибудь мнимую неточность.
По поводу Пекина. Чувствуется тот же подход: сначала Вы критиковали мою книгу за отсутствие в ней (якобы) столицы Китая в списке важнейших топонимов этой страны. Когда Вам на неё указали в этом списке, нашлась другая претензия: "не так" передано по-английски. Так вот: Peking — устаревшая передача названия столицы Пекина, использовавшаяся ранее в некоторых источниках (включая цитированную Вами "Британнику" 16-летней давности) исключительно по традиции. В современных англоязычных СМИ и новейших справочных изданиях для передачи китайских имён и названий на английский язык используется система пиньинь. Это, между прочим, так и в англоязычной Wikipedia, где, если Вы наберёте в поисковой строке Peking, то будете перенаправлены на страницу Beijing. Более того, в современной сетевой "Британнике" даже и этого не произойдёт: Вам выдадут список терминов и выражений: Peking man (anthropology), Peking duck (food) и т.п., и лишь в пятой строке будет отсылка к статье Beijing. А если Вы сразу захотите получить сведения о Пекине, придётся-таки набрать Beijing.
На данной реплике участие в дискуссии с Вами я завершу. Полагаю, что Ваш запас придирок неистощим, но к серьёзной дискуссии они не имеют отношения. 11 ноября 2010 г.
Я практикующий переводчик. Работаю в одном из акционерных обществ г. Хабаровска. В своей работе часто обращаюсь к Вашим книгам, в которых нахожу ответы на многие вопросы, связанные с деятельностью переводчика, а также рекомендации по передаче тех или иных языковых явлений. Я решила воспользоваться возможностью уточнить у Вас, как правильно передать с русского языка на английский регистрационный номер Свидетельства о государственной регистрации предприятия. Номер такой: 123456-АГ. Передавать ли русские буквы АГ латинскими AG или оставить в тексте перевода номер без изменений, т.е. Registration No. 123456-АГ?
Заранее благодарна за отклик. С уважением, Лариса Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах,
названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют
(например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и
документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я
думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать.
Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту
аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской
клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут
для них как китайская грамота.
Огромное Вам спасибо за отклик и подробный ответ. Очень приятно узнать авторитетное мнение мэтра перевода. Обязательно воспользуюсь Вашими рекомендациями при выполнении перевода. Я всегда с удовольствием читаю Ваши книги, а также статьи в журнале "Мосты", посвященные переводческой деятельности и трудностям перевода, и нахожу в них очень много полезной информации, которую стараюсь применить на практике. Замечательно, когда есть возможность пополнить не только теоретические, но и практические знания, благодаря Вашим рекомендациям. Еще раз большое спасибо. Доброго Вам здоровья и новых творческих свершений.