Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Какие словари можно было бы посмотреть по
проблемам ударения? Интересует слово домен в значении «информационное пространство». Пока нигде, кроме Вашего словаря, я это ударение не видел (разве что только в значении
«землевладение», где ударение на второй слог). Кто-то
почему-то считает это недоразумением, а кому-то мало только одного словаря.
Лично я слышал и дóмен, и домéн. Почему у Вас в словаре именно
дóмен?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Когда cоставлялся «Новый большой русско-английский словарь» (НБРАС), то по вопросу о слове домен я консультировался с
экспертом по информационным технологиям. НБРАС, вышедший в 2004 г., делался на протяжении 10
лет, а Д — одна из первых букв, поэтому составлялась она где-то в 1994-95 гг.
Тогда этот термин был еще относительно новым, и большинство компьютерных специалистов произносило его с ударением на первом слоге. Конечно, это не соответствует ударению в английском языке,
но слова нередко меняют ударение при заимствовании в другой язык (например, у
нас произносят «контéнт», что не соответствует ударению в английском content).
Поэтому было решено дать ударение так, как посоветовал эксперт. Больше к этому
вопросу не возвращались.
Но сейчас ситуация изменилась, все-таки люди стали
лучше владеть английским языком, и большинство специалистов и пользователей Интернета (хотя по-прежнему далеко не
все) говорят «домéн». Так что пора внести поправку и в словарь. При переиздании НБРАСа я это сделаю.
К вопросу об употреблении глагода "устоять" без предлога ( в статье "Что можно сделать из конфетки"). "Увидела она это зеркальце – и так была поражена красотой его, – как, впрочем, и всем, что принадлежало Петру Петровичу, – что не устояла». (Бунин И. А., «Суходол»), «Статский советник, по русскому обычаю, с горя запил, но коллежский устоял». (Гоголь Н. В., «Мертвые души»), «И когда Маслова представила себе себя в ярко-желтом шелковом платье с черной бархатной отделкой – декольте, она не могла устоять и отдала паспорт». (Толстой Л. Н., «Воскресение»), «Анна Васильевна тоже вдруг так и покатилась, даже Елена не могла не улыбнуться, даже Инсаров не устоял наконец». (Тургенев И. С., «Накануне»). И кого будем сичтать законодателем нормы: словарь Ефремова и Д.М. Ермоловича или Бунина, Тургенева, Толстого и Достоевского (всех четверых)? Очень соммнваюсь, что ответ на этот вопрос последует. Дмитрий Герасимов
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Давайте внимательно прочитаем четыре приведённых примера из классиков. В каждом из них описывается некая ситуация, заключающая в себе искушение, соблазн совершить нечто запретное или предосудительное, а именно: украсть (пример из Бунина), напиться (из Гоголя), засмеяться некстати (из Тургенева), наняться в публичный дом (из Л.Н. Толстого).
В каждом из этих случаев глагол устоять употреблён эллиптически. Да, формально у него нет поясняющего дополнения, но оно подразумевается («устоять перед соблазном, искушением повести себя неподобающим образом», и из контекста совершенно ясно, о каком неподобающем поведении идёт речь).
Впрочем, даже если не считать такое употребление эллипсисом, во всех этих примерах чётко читается одно и то же значение - «оказаться стойким, не поддаться чему-л.» (толкование из словаря С.И. Ожегова, где это значение дано вторым и последним, а первое значение - «сохранить стоячее положение, не упасть»).
А теперь вернёмся к виршам из «Мэри Поппинс»: «Леди ни одна не устоит, узнав, что этой леди предстоит... прогулка». О какой стойкости речь? Соблазну какого неподобающего поступка тут возможно не поддаваться? К тому же, раз прогулка «предстоит», значит, она уже спланирована, никаких решений принимать не требуется.
Косноязычность этой фразы станет яснее, если попробовать сказать то же самое про себя: «Я не устоял, узнав, что мне предстоит прогулка». Непредубеждённый человек поймёт это скорее всего согласно первому значению по словарю С.И. Ожегова, а именно: не устоял на ногах (т.е. упал) или не устоял на месте (т.е. побежал или запрыгал). Ни то ни другое не уместно для описания реакции «леди» на новость о предстоящей прогулке. Об этом я и написал в статье.
А законодателем нормы русского языка считайте кого хотите. (Кстати, "Новый словарь русского языка" Т.Ф. Ефремовой - видимо, Вы его имели в виду под "словарем Ефремова" - не худший ориентир для грамотного человека, и я совсем не против оказаться в одной компании с ней, а заодно с С.И. Ожеговым и С.А. Кузнецовым, трактующими это слово так же). Но вот нормам корректной, уважительной полемики Ваше письмо, боюсь, не совсем соответствует.
По
поводу той же статьи [«Что можно сделать из конфетки»]. Еще одно возражение того же рода: слово
"джентльмен" в русской поэзии часто употребляется именно как
техсложное: «Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный/ Решал всё
тот же я – мучительный вопрос,/ Когда в мой кабинет, огромный и
туманный,/ Вошел тот джентльмен. За ним – лохматый пес».(Блок А. А)
«Царь Александр Первый/ Настал ему взамен,/В нем слабы были нервы,/ Но был он джентльмен». (А.К. Толстой)
«"Ого – кричали. – Мир обширен,/ Но цепи - вот беда!/ И джентльмены
кость бросают/И раз, и два, - о, да!» (К.Д.Бальмонт). Число таких
примеров можно увеличить. И.В. Курепин
[Данное письмо хоть и подписано иначе, чем язвительная реплика некоего Дмитрия Герасимова по поводу глагола устоять, но пришло с того же IP-адреса: 92.243.166.231. Так что либо
мой оппонент варьирует имена, либо его компьютер коллективно
используют единомышленники, которые читают и критикуют одни и те же
статьи в одном и том же стиле...]
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Примеры из Блока, Бальмонта, А.К. Толстого - весомый аргумент, но не решающий.
Во-первых,
в начале прошлого века правила стихосложения были немного другими.
Некоторое насилие над словом ради того, чтобы уложить фразу в нужный размер, или ради рифмы считалось вполне допустимым. К примеру, у того же Блока в 25
строках стихотворения «Тропами тайными, ночными» сразу несколько отступлений от нормы — смещение ударения (тропáми вместо трóпами), нестандартные формы множественного числа (гроба вместо гробы) и повелительного наклонения (сокройся вместо скройся). На этом фоне и слогообразующие сонорные в стихах той эпохи не вызывают удивления.
Во-вторых,
даже стихи более близких к нашей эпохе классиков - тоже не всегда образец для подражания. Мы восхищаемся переводами Б.Л. Пастернака, но знаем, например, что в
двустишии «Порвáлась дней связующая нить/Как мне обрывки их соединить» (перевод «Гамлета») он ради размера нарушил нормативное ударение в слове порвалáсь (и сам был недоволен этим вариантом).
И, если бы такое же нарушение позволил себе какой-нибудь другой
поэт-переводчик, он заслуживал бы критики, несмотря на авторитет
Пастернака.
В современной поэзии тоже можно найти случаи употребления слова джентльмен как трёхсложного слова, но практически всегда в ироническом и шутливом контексте, а такой контекст располагает к вольностям.
В-третьих,
не будем забывать, что речь Мэри Поппинс — в силу характера этого образа — должна соответствовать безупречной литературной норме. А по нормам русского языка в слове джентльмен два слога, а не три.
[Это письмо пришло через форму обратной связи. Оно мне показалось интересным, так что размещаю его в разделе дискуссий]
Здравствуйте! Замечательно прошлись по переводу книги и по Дэну пробежались! 90 процентов замечательно! Ну учтите это летературный а не дословный научный текст! Кое-где Вы тоже предлагаете.........уж очень круто - Одно слово "каталогизация"!!! Ну в художку такое слово всталять......... не стоит, ни Брауну ни переводчику! А так, Я бы всё рано купил бы Ваш перевод книги! Maxim ----------------- Оценка сайта: Отлично Дата: 02.07.2009, 10:21 ========================================
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Максим, спасибо за готовность купить мой перевод книги, но я, к сожалению, эту книгу не переводил, а только проанализировал.
Теперь по поводу того, что это "литературный, а не дословный научный
текст". Да, это беллетристика, но всё-таки особая, с весомым
научным компонентом, и терминология здесь используется не
для красоты, а со всей серьёзностью. Термин "каталогизация",
кстати, появляется в романе не в непринуждённом разговоре, а в
сообщении, выводимом компьютерной программой. Стало быть, и в русском
переводе должно быть его точное соответствие. Вы считаете, что и
Брауну не надо было "в художку такое слово вставлять". Ну, может быть,
не знаю. Как бы то ни было, это уж на его совести. А переводчик -
птица, конечно, творческая, но всё равно подневольная, должен
переводить то, что написано у автора.
Меня зовут Лариса Харькова. Я профессиональный переводчик английского
языка. В процессе работы я часто обращаюсь к Вашим книгам: "Имена
собственные на стыке языков и культур", "Имена собственные: теория и
практика межъязыковой передачи" и др., и очень многое из
рекомендованного Вами в этих книгах использую на практике. Однако
некоторые вопросы по передаче имен собственных на английский язык у
меня все же остались, и, поскольку Ваше мнение является для меня
авторитетным и определяющим, я взяла на себя смелость обратиться к Вам
за комментарием.
Я уже обращалась к Вам по поводу передачи на английский язык номеров
регистрационных документов, содержащих буквы на кириллице, и Вы
откликнулись на мое сообщение и дали очень подробные рекомендации. Еще
раз большое Вам спасибо!
На этот раз вопрос несколько другой. Дело в том, что в своей работе мне
приходится сталкиваться с переводом личных документов для выпускников
советских ВУЗов, и, поскольку точная передача наименований учебных
заведений имеет существенное значение, в частности, для оформления
документов для выезда за рубеж, мне бы хотелось все же узнать Вашу
точку зрения на то, как переводить на английский язык слово "институт"
в наименовании учебных заведений бывшего СССР, ведь тогда были в
основном институты, университетов было мало.
Я обычно пишу institute, т.к., по моему мнению, это и не university и
не college, но всегда чувствую сомнения в правильности такой передачи.
Не могли бы Вы прокомментировать, как все-таки правильно передавать на
английский язык слово "институт" в наименовании учебного заведения
советского времени?
С уважением,
Л.М. Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Названия
как советских, так и российских институтов лучше всего переводить,
используя слово Institute. Такой практики придерживаются и зарубежные
(англоязычные) переводчики при переводе с русского. Слово institute
хоть и не слишком часто встречается в названиях англоязычных учебных
заведений, но вполне понятно как название вуза, тем более что на весь
мир известен, например, такой выдающийся университет, как MIT -
Massachusets Institute of Technology. Так что без колебаний пишите Institute.
Огромное Вам спасибо за подробное разъяснение и рекомендации. Я
примерно так и думала, но все же сомневалась. Сомнения связаны с тем,
что когда-то на встрече с американцами при трудоустройстве мнеия
спросили, какое учебное заведение я закончила, и когда я сказала, как
нас учили: "Teachers' Training College", один из носителей языка
переспросил: "Just a college?". У нас в городе на тот момент был
Коммерческий колледж (теперь университет), и я осознавала, что колледж
это не институт. Вот с тех пор у меня и появилисьсомнения.
Я не ожидала, что ответ придет так скоро. Большое Ваш спасибо за чуткость, оперативность и подробный комментарий.
В.Т. ГАЛЕНКО: Уважаемый Дмитрий Иванович, несколько лет тому назад Вы не ответили
на моё сообщение, направленное Вам по электронной почте. Поэтому у меня
теперь появилась возможность обратиться к Вам с просьбой. Прошу Вас
исключить из проекта "Википедия" Ваше произведение озаглавленное "Имена
собственные: теория и практика межъязыковой передачи" // М. Р.Валент -
2005. 415 с. Как я полагаю, Вы согласитесь со мной, когда еще раз
обратите внимание на страницу 394: Шикотан, Кунашир эти острова
принадлежат России и никакое исключение на их произношение по-русски не
может быть. Это очень серьёзная ошибка. Название русского острова
Shikotan должно произноситься только по-русски Шикотан.
Смотрите так же страницу 405. Книга подписана в печать 15.01.2004г. На эту дату написание "Важнейших географических названий" Китая, представленных на
странице 405 давно устарело. Смотрите, "Atlas of China. China
cartographic publishing house. - China, Beijing, jan. 1999 (Китайское
издание) и смотрите английское издание: "Atlas of the world. Eleventh
Edition, Times Books, - London, 2003. Полагаю, что по этой причине
среди "Важнейших географических названий" Китая на странице 405 не
представлено название столицы Китая. От ошибок никто не застрахован.
С
уважением Галенко В.Т. 25.03.2008
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Уважаемый(ая) Галенко В.Т.!
Приношу извинения за то, что не ответил
на Ваше письмо по электронной почте, я его, к сожалению, не получал.
(Хотя адрес электронной почты, приведенный в моей книге, -
proper_names@yahoo.com - вполне действителен и я регулярно проверяю
приходящие на него сообщения). Что касается Вашей просьбы "исключить из
проекта" мою книгу, то должен признаться, мне эта просьба не совсем
понятна.
Во-первых, книга не "включена в проект", а просто упомянута в списке
моих трудов. (Кстати, хочу сообщить, что эту страничку в Википедии
создал не я. Я узнал о ней относительно недавно и, узнав, лишь внес
уточнения в библиографию).
Во-вторых, эта книга вышла и существует, поэтому исключать
упоминание о ней было бы крайне странно. Это напоминало бы практику
советских времен, когда из энциклопедий исключались упоминания о
произведениях, в которых бдительные идеологи обнаруживали политические
ошибки.
В-третьих, по существу вопроса об островах Шикотан и Кунашир. В чём,
собственно, Вы увидели ошибку? На с. 394 указано именно то, о чем Вы и
пишете: названия русских (бывших японских) островов, которые на
латинице пишутся как Shikotan и Kunashir, по-русски могут писаться
только Шикотан и Кунашир и никак иначе. От перехода самих островов из
одной юрисдикции в другую факт японского происхождения их названий не
изменился. Но эти названия как раз потому и являются исключением из
правил соответствия латинской и кириллической записи японских слогов
(shi —>си), что официально закреплены в системе топонимов РФ.
Теперь относительно китайских названий на с. 405. Вы ошибаетесь:
столица страны Пекин там указана (левая колонка, 8-я строка снизу). По
поводу остальных наименований в списке принять Ваши претензии я также
пока не могу: Вы не указали конкретно, где и в чем Вы там усмотрели
ошибки. Кстати, дата подписания моей книги в печать не играет роли для
определения того, насколько якобы "устарела" приведенная там система
романизации китайских имен. Эта система, именуемая пиньинь, была
введена в самом Китае в 1958 г. и принята в международном масштабе в
1979 г. С тех пор она не менялась.
Ещё одно разъяснение г-ну (г-же?) Галенко
По поводу Шикотана и Кунашира. По-моему, непредубеждённому человеку должно быть ясно: когда говорят, что некоторое написание — исключение из тех или иных правил, это значит, что правила на данное написание не распространяются. Т.е. в моей книге написано ровно то, за что Вы ратуете. Можно, конечно, придумать к этому бесконечно много казуистических вопросов типа "исключение для кого? ради кого? от кого?" и т.п., но они говорят лишь о том, что спрашивающим движет не стремление выяснить истину, а всего лишь желание приписать автору книги или статьи какую-нибудь мнимую неточность.
По поводу Пекина. Чувствуется тот же подход: сначала Вы критиковали мою книгу за отсутствие в ней (якобы) столицы Китая в списке важнейших топонимов этой страны. Когда Вам на неё указали в этом списке, нашлась другая претензия: "не так" передано по-английски. Так вот: Peking — устаревшая передача названия столицы Пекина, использовавшаяся ранее в некоторых источниках (включая цитированную Вами "Британнику" 16-летней давности) исключительно по традиции. В современных англоязычных СМИ и новейших справочных изданиях для передачи китайских имён и названий на английский язык используется система пиньинь. Это, между прочим, так и в англоязычной Wikipedia, где, если Вы наберёте в поисковой строке Peking, то будете перенаправлены на страницу Beijing. Более того, в современной сетевой "Британнике" даже и этого не произойдёт: Вам выдадут список терминов и выражений: Peking man (anthropology), Peking duck (food) и т.п., и лишь в пятой строке будет отсылка к статье Beijing. А если Вы сразу захотите получить сведения о Пекине, придётся-таки набрать Beijing.
На данной реплике участие в дискуссии с Вами я завершу. Полагаю, что Ваш запас придирок неистощим, но к серьёзной дискуссии они не имеют отношения. 11 ноября 2010 г.
Я практикующий переводчик. Работаю в одном из акционерных обществ г. Хабаровска. В своей работе часто обращаюсь к Вашим книгам, в которых нахожу ответы на многие вопросы, связанные с деятельностью переводчика, а также рекомендации по передаче тех или иных языковых явлений. Я решила воспользоваться возможностью уточнить у Вас, как правильно передать с русского языка на английский регистрационный номер Свидетельства о государственной регистрации предприятия. Номер такой: 123456-АГ. Передавать ли русские буквы АГ латинскими AG или оставить в тексте перевода номер без изменений, т.е. Registration No. 123456-АГ?
Заранее благодарна за отклик. С уважением, Лариса Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах,
названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют
(например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и
документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я
думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать.
Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту
аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской
клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут
для них как китайская грамота.
Огромное Вам спасибо за отклик и подробный ответ. Очень приятно узнать авторитетное мнение мэтра перевода. Обязательно воспользуюсь Вашими рекомендациями при выполнении перевода. Я всегда с удовольствием читаю Ваши книги, а также статьи в журнале "Мосты", посвященные переводческой деятельности и трудностям перевода, и нахожу в них очень много полезной информации, которую стараюсь применить на практике. Замечательно, когда есть возможность пополнить не только теоретические, но и практические знания, благодаря Вашим рекомендациям. Еще раз большое спасибо. Доброго Вам здоровья и новых творческих свершений.