Суббота, 25.11.2017, 06:49
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 289
Показано материалов: 241-260
Материалы: 1-20 21-40 ... 201-220 221-240 241-260 261-280 281-289

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Александр Ефимович (Санкт-Петербург):

Уважемый Дмитрий Иванович. Являясь постоянным пользователем интернета и, соответственно, его словарей, недавно нашел в переводной статье с английского удивительный пример:

For lack of fuel, their plans were grounded. — Из-за нехватки топлива им пришлось пересмотреть свои планы. (!!!)

К сожалению, в системе интернета очень трудно установить печатный источник - так, страница ссылки утверждает, что данный яндекс-словарь опирается на Ваш "Новый большой русско-английский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Ермолович Д.И., Красавина Т.М.", что уже само по себе странно, поскольку речь идет именно аб англо-русском словаре общей лексики. Тем не менее, не имея никакого другого источника, хочу обратиться именно к Вам с вопросом об этом любопытном примере mistranslation.

Прошу прощения, если Вы уже давно осведомлены об этой ошибке.
11 апреля 2011 в 13:19

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну, разумеется, НБРАС не имеет никакого отношения к этому примеру, хотя бы потому, что, как Вы правильно заметили, Александр, мой словарь русско-английский, а не англо-русский.
 
Некоторые страницы в Интернете, где приводится этот пример, дают ссылку на так называемый «Большой англо-русский и русско-английский словарь». Такое название носит словарь издательства «Центрполиграф» (М., 2007, 2009), хотя я не исключаю, что так могут называться и другие словари, поэтому не привожу фамилии его авторов.

Я думаю, что сия забавная описка возникла из-за того, что авторы не очень аккуратно «воспользовались» материалом трёхтомного «Нового Большого англо-русского словаря» под рук. Ю.Д. Апресяна (М., 1993).

В словаре Апресяна на слово ground есть пример:

The planes were grounded by the fog, the fog grounded the planes из-за тумана самолёты не могли подняться в воздух.

Составители нового словаря решили, видимо, модифицировать этот пример, чтобы было не так очевидно его сходство с источником, и заменили обстоятельство by the fog на другую причину — for lack of fuel. Но при этом они пропустили букву e в слове planes, из-за чего самолёты превратились в планы. Ну, а потом они — видимо, в состоянии сильной усталости — перевели свою же ошибку на русский язык, из-за чего невылет самолётов трансформировался в пересмотр планов.

Спасибо, Александр, за присланный пример, он достоин того, чтобы пополнить копилку лексикографических курьёзов!

Вопросы и ответы | Как аэропланы поменяли планы Просмотров: 1273 | Дата: 12.04.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Владимир Михайленко:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Я занимаюсь переводом христианских телепрограмм с английского языка на русский.
Большое Вам спасибо за очень полезный и информативный веб-сайт!
Хотел спросить Вас о следующем...

В английской Библии (Authorized Version, 1611), в Новом Завете, название Послания Иакова выглядит так - "The General Epistle of James", а в русском, Синодальном переводе (1876) - "Соборное послание святого апостола Иакова".

В Ветхом Завете, в Бытии (Genesis, 31:1) имя одного из патриархов, Иакова, имеет в английском тексте форму - Jacob. Могли бы Вы объяснить причину этой разницы?

Ещё хотел спросить, почему говорят и пишут "король Яков", а не "король Джеймс" (king James), который и санкционировал перевод Библии, завершённый в 1611 году?
Спаси Вас Бог и сохрани!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Владимир! Jacob и James — это варианты одного и того же библейского имени. В древнееврейском языке оно имело форму Ya'ăqōbh, в древнегреческом — Ιακōβος, на латыни — Jacobus. Отсюда английское имя Jacob. Имя же James возникло из позднелатинского варианта — Jacomus.

Почему же в английской Библии мы встречаем две разные формы этого имени? Считается, что апостола Иакова — сына Алфеева, автора соборного послания — английские переводчики Библии назвали James в честь короля (King James), заказавшего этот перевод, точнее, чтобы подчеркнуть, чьё имя носит их король. Так же был наречён другой апостол — Иаков Зеведеев. А всех остальных персонажей Библии, носящих это имя, назвали ближе к оригиналу — Jacob.

Теперь о том, почему этого английского короля у нас принято называть не Джеймсом, а Яковом или Иаковом. Причина та же: ранее переводчики считали необходимым сохранять в переводе имён связь монарха с тем святым, в честь которого он был назван. То же самое правило во многом ещё действует по отношению к иерархам церкви.

Я Вам ещё советую прочитать вот этот мой ответ Вашему коллеге и тёзке, который спрашивал, какой вариант передачи имени James предпочесть — Яков или Иаков, а также о том, как лучше передавать имена церковных иерархов.

Спасибо за добрые слова и удачи Вам!
Вопросы и ответы | Как разошлись James и Jacob? Просмотров: 5670 | Дата: 19.03.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как правильно передать имя собственное Matt Fraction? Нужно ли передать удвоение согласных согласно современным правилам транслитерации Мэтт или Мэт? И второй компонент имени: Фрэкшен или Фракшен (в сети встречается только второй вариант, хотя сама фамилия произносится с более задним вариантом фонемы [a]). Как вы считаете? Это имя принадлежит известному американскому автору комиксов ("Железный человек"), работающему со студией "Марвел".

Скажите, каким лучше всего пользоваться справочником по транскрипции современному переводчику? Как вы относитесь к Р.А. Лидину с его справочником "Иностранные фамилии и имена. Практика транскрипции на русский язык"? Что вы советуете своим студентам?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, в Вашем письме меня несколько озадачило замечание о том, что фамилия Fraction «произносится с более задним вариантом фонемы [a]». Чтобы это уточнить, я даже посмотрел и послушал видеоинтервью с данным автором (кадр из этого интервью вы видите слева и, щёлкнув мышкой по картинке, можете тоже его посмотреть).

Честно говоря, никакого «заднего варианта фонемы [a]» не услышал, а услышал обычный американский звук [æ]. Тем более что на самом деле это не реальная фамилия (такой фамилии нет), а псевдоним, основанный на слове fraction дробь, который произносится так же, как это слово.

Вы спросили, каким лучше всего пользоваться справочником по транскрипции современному переводчику. Ну, мне даже как-то неловко напоминать, что я являюсь автором такого справочника — это часть моей книги «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи» (с. 300—406), в которой приводятся правила (в форме таблиц) практической транскрипции имён собственных с 26 языков на русский, а также с русского на английский. Именно по этой книге работают студенты нашего вуза, т.к. она имеет рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки.

Согласно правилам, фонему [æ] следует передавать буквой э, конечное буквосочетание -tion [∫(ә)n] — сочетанием шн, двойные согласные передаются двойными же. Поэтому правильное соответствие для Matt FractionМэтт Фрэкшн.

Вы спросили меня также про справочник Р.А. Лидина. К нему я отношусь сдержанно, т.к. о научной квалификации и специализации этого автора в области лингвистики ничего неизвестно (а мне почему-то кажется, что справочники должны составлять специалисты, желательно с какими-то научными публикациями в той области, которой посвящён справочник). Также неясно, на каких научных данных или источниках он основывается (никакой библиографии в справочнике Р.А. Лидина нет, что также нехарактерно для солидных изданий).

Некоторые положения справочника, выражаясь мягко, неточны. Например, там утверждается, что передача фонемы [æ] буквой э в личных именах носит ограниченный характер, но на самом деле подавляющее большинство имён с этим звуком передаются через э: Пэт, Мэтт, Дэн, Лэнгстон, Сэм, Рэнди, Стэнли, Брэд, Эндрю, Энн, Элис и т.д.

Имена и фамилии некоторых известных деятелей, русская передача которых давно закреплена традицией, передаются в справочнике Лидина вопреки общепринятым вариантам, напр. Олдоус (вместо Олдос) Хаксли, Булуэр-Литтон (вместо Бульвер-Литтон), Уодхаус (вместо Вудхаус) и др.

Наконец, используемая там система мне кажется довольно путаной и неполной. Например, Вы не найдёте в этом справочнике того, как нужно передавать конечное сочетание tion; есть только сочетание ion и сказано, что после согласных, кроме s, его следует передавать как -ион (с.16). Ещё указано, что t надо передавать как т, но в транскрипции сочетания ti перед гласной «встречается» (??) передача t как ш (с.48). Если руководствоваться этими указаниями, тогда Fraction надо якобы передавать как *Фрактион, хотя «встречается» и *Фракшион. Воздержусь от дальнейших комментариев по поводу этого справочника.

Что же касается имён исторических лиц, деятелей культуры, политиков и других известных личностей, которые передаются на русский язык часто по традиции, с отступлением от правил практической транскрипции, то в этой области в помощь переводчикам я составил «Англо-русский словарь персоналий». Сейчас готовится [уже вышло — дополнение от 11.2012] новое, обновлённое и иллюстрированное издание этого словаря.

Виктор Гапон:
Уважаемый Дмитрий Иванович! В настоящее время издано немало книг-руководств по практической транскрипции имён собственных. Чем я должен руководствоваться, если рекомендации в каком-то конкретном случае не совпадают? Например, при введении в русскую речь английской фамилии Sloane в соответствии с разными источниками можно получить и "Слон", и "Слоун".

В советское время существовали обязательные для всех редакторов, т. н. "нормативные" издания. Например, "Инструкции ГУГК", в большинстве случаев снимающие всякие вопросы. Какими изданиями должен руководствоваться редактор в настоящее время при возникновении спорных ситуаций? В частности, по инструкции ГУГК советских времён при переводе с английского получается именно "Слон".

Возможно, эти инструкции переизданы? К сожалению (или к счастью?), я не филолог и не могу отслеживать все новости вашей науки. Но мне приходится исполнять обязанности редактора ботанического журнала, а там ситуации с именами собственными возникают постоянно. Поясните, пожалуйста.

Возможно, подобный вопрос уже поднимался где-то. В таком случае прошу просто привести ссылку.
С наилучшими пожеланиями, Виктор

ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Уважаемый Виктор! Вы правы, в советское время существовало немало нормативных документов или справочников, имеющих нормативную силу. Я знаю это и потому, что в советское время работал в информационных агенствах. Правда, сфера действия тех же инструкций ГУГК даже в советское время была ограничена, и они могли противоречить другим справочникам (например, передача Sloane — Слон была бы неприемлема, допустим, в материалах агентства ТАСС).

Сейчас ситуация ещё больше осложнилась из-за того, что отдельные средства массовой информации, предприятия и учреждения вообще не обязаны придерживаться каких-то нормативов либо составляют их в самодеятельном порядке. На уровне государственных органов вопросы практической транскрипции имён собственных остаются неурегулированными.

Однако имеет место и некоторый процесс саморегулирования. Так, на сайте Национальной лиги переводчиков можно найти составленный специальной рабочей группой НЛП документ «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», в котором имеется и раздел по передаче имён собственных.

Могу сообщить, что за основу этих рекомендаций в части практической транскрипции взята моя книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», имеющая рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки РФ. Эту же книгу взял за основу своей работы государственный «Всероссийский центр переводов». По просьбе Центра я составил более краткий документ с практическими рекомендациями — «Методика межъязыковой передачи имён собственных». Таковы если и не нормативные инструкции, то, по крайней мере, те рекомендации, которые получили общественную поддержку.
Ольга Мищерина:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Очень хотелось бы узнать Ваше мнение по такому вопросу. Очень часто в англоязычных фильмах мы слышим фразу "Home, sweet home". К счастью, миновали те времена, когда в самодеятельных переводах видеофильмов можно было услышать "Дом, сладкий дом!" Но и радоваться, по-моему, рано... Раз за разом слышу с экрана "Дом, милый дом!", и вариант этот мне кажется немногим лучше "сладкого". Разве мы, вернувшись домой из поездки, так говорим? Скорее скажем: "В гостях хорошо, а дома лучше!", "Здравствуй, дом родной!", "Как хорошо вернуться домой!" или даже простое "Наконец я дома!". Как Вы думаете, не уместнее было бы использовать подобные привычные фразы при переводе, или "дом, милый дом" уже вошел в русский язык устойчивым сочетанием?

ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:

Ольга, я с Вами согласен в том, что выражение «дом, милый дом» в устах русскоговорящего человека звучит неестественно. К тем привычным фразам, которые Вы перечислили, я бы добавил ещё «Вот мы и дома!».

Однако, если говорить о переводах (и, в частности, переводах фильмов и телесериалов, где эта фраза звучит особенно часто), нужно учитывать вот какой фактор. "Home, Sweet Home" — это название песни на стихи Джона Хауарда Пейна (John Howard Payne), звучащей в его опере "Clari", которая была написана в 1823 году. Привожу здесь её первый куплет:

'Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
Home, home, sweet, sweet home!
There's no place like home, oh, there's no place like home!

Как видим, из песни Дж. Пейна в английский язык вошло не только выражение home, sweet home, но и фраза there's no place like home, которая стала пословицей.

По утверждению ряда источников, песня "Home, sweet home" до сих пор является одной из самых популярных и любимых в Америке. Так что, когда говорится эта фраза, её в некоторых случаях можно рассматривать как цитату. (Впрочем, не думаю, что так уж много людей знает мотив и слова этой уже весьма старомодной по языку песни).

Поэтому на Ваш вопрос я отвечу так: нет, я не считаю, что «дом, милый дом» уже вошло в русский язык. Если контекст не наводит на мысль о том, что герой цитирует песню, то лучше использовать в переводе выражения, привычные для русского уха, о которых Вы написали. Если всё же эти слова воспринимаются как цитата (допустим, герой их напевает), то тогда можно и оставить «дом, милый дом» — в надежде, что читатель или зритель поймёт, что это «у них» такая любимая присказка из стишка или песенки.

Вопросы и ответы | Дом, милый дом! Просмотров: 8991 | Дата: 14.02.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Наталия Мазлумянова:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, хочу поблагодарить Вас за Ваши замечательные словари и справочники, которые очень удачно выходили именно в тот момент, когда были мне необходимы. Они очень помогли мне в работе, и заменить их было ну просто нечем.

Теперь собственно вопрос. По роду моей деятельности мне приходится редактировать книги, автор которых родом из России, но много лет живет в США и книги свои пишет по-русски на основе американских материалов. Нередко у нас с ним возникают дискуссии в связи с тем, что он старается использовать американские варианты слов и соответствующее их написание.

В данном случае речь идет о текстах, посвященных выборам Обамы. Описывая результаты голосования разных расово-этнических групп, он использует слово "латинос". На мое предложение - "латиноамериканцы" - отвечает, что в Штатах латиноамериканцами называют жителей Мексики и других стран, а испаноязычных жителей США именуют именно "латинос". Негативные коннотации этого слова в русском языке его не смущают. Он говорит, что введет в руский язык это слово со значением, которое оно имеет в США. Насколько это возможно и допустимо, на Ваш взгляд?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Наталия, Вы подняли интересный и сложный вопрос. Налицо лексическая лакуна со значением «гражданин США латиноамериканского происхождения». По-русски можно было бы использовать такое словосочетание один-два раза на протяжении текста, но для многократного употребления оно не подходит. Слово испаноязычные тоже не вполне подходит, потому что среди Latinos есть и те, для кого основным языком общения является английский. Поэтому я вынужден согласиться с Вашим автором в том, что наиболее приемлемый вариант — ввести в русский текст транслитерацию «латинос» со значением, которое имеет в США слово Latinos.

Дело, конечно, осложняется тем, что по-русски латинос уже стало пренебрежительным сленгом. Но, насколько я могу судить, в этом пренебрежительном значении оно имеет ударение на последний слог, поэтому в работах Вашего автора имеет, пожалуй, смысл хотя бы при первом употреблении обозначить ударение — лати́нос. Кроме того, я бы везде ставил это слово в кавычки.

Здесь, может быть, уместно провести параллель с тем, как в русской журналистике (ещё в советские годы) передавали понятие chicanos (американец мексиканского происхождения), — «чиканос». Строгая и политкорректная советская редактура считала этот вариант вполне допустимым.

Обсудите с Вашим автором и возможность дать в книге (или статье) примечание, разъясняющее читателям, что употребляемый в книге термин лати́нос не следует путать со сленговым «латино́сом», а нужно рассматривать как нейтральную транслитерацию множественного числа английского слова, обозначающего граждан США латиноамериканского происхождения.
Вопросы и ответы | Можно ли их называть «латинос»? Просмотров: 6802 | Дата: 10.02.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (8)
Екатерина Васильева:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В недавнем путешествии с компанией "Трансаэро" меня удивила следующая деталь. При регистрации на рейс на всю ручную кладь приклеивались полоски с надписью "В КАБИНУ". Я сохранила такую полоску и отсканировала, но в данной форме обратной связи нет возможности прикрепить файл. По-моему, компания "Трансаэро" неверно перевела с английского слово "cabin", которое на самом деле обозначает салон самолета. Неопытный пассажир может предположить, что сумки нужно сдать в кабину пилотов. А может быть, я ошибаюсь, и в современной авиации слово "кабина" уже может обозначать салон пасажирского самолета?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я с Вами согласен, Екатерина, что cabin в отношении гражданского самолёта следует переводить как салон, а не кабина. Однако я бы не стал винить в буквализме лишь компанию «Трансаэро».
Взяв с полки «Современный англо-русский авиационный словарь» А.М. Мурашкевича (г. Жуковский, 1993 — более новые издания мне не известны), я обнаружил там следующие переводы к слову cabin:

cabin кабина; салон (самолета)
passenger ~ пассажирская кабина (салон)

Получается, что и в солидном словаре, составленном специалистом (а у А.М. Мурашкевича это не единственный словарь по авиации, есть ещё толстый словарь по перспективным авиационно-космическим системам), допускается вариант кабина в отношении пассажирского салона.

Тем не менее мне кажется нелогичным использование одного и того же слова и для пассажирского отсека, и для помещения, где находится экипаж (по-английски последнее — cockpit). Поэтому, если специалисты по авиации не внесут каких-то поправок, я рекомендовал бы, passenger cabin именовать по-русски салоном, а на бирке для вносимого туда багажа предпочёл бы видеть надпись «ручная кладь».
Вопросы и ответы | Багаж в пилотскую кабину? Просмотров: 1573 | Дата: 08.02.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Татьяна:
Добрый день. Интересный сайт, спасибо!! Вышла по ссылке на разбор "Хоть довинчивай". Хорошо, я читала ЭТО на английском, просто чтобы язык не забыть.

Хотелось бы параллельно спросить. Как переводить и что отвечать на прощальное "Take care!" у иностранцев? Оно повсеместно употребляется и первый раз, когда услышала, поставило меня в тупик. Потом, вроде, заметила, что они его дублируют в ответ. В общем, помогите, пожалуйста, разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Переводить take care можно любыми разговорными словами и выражениями, которые мы употребляем при прощании: пока!, счастливо!, будь(те) здоров(ы)! Близкое, казалось бы, по смыслу выражение «береги(те) себя!» употребляется реже и в основном тогда, когда действительно есть причина заботиться о здоровье или безопасности собеседника (например, он уезжает в трудное путешествие). Могу также отослать Вас к форуму, на котором обсуждаются варианты перевода этого выражения.

Что касается ответа по-английски, то и ответить можно любым выражением, употребляющимся при прощании, например: Bye!, So long!, See you around/later!. Можно, конечно, тоже сказать You too (take care of yourself)! в ответ.
Вопросы и ответы | Как переводить прощальное "Take care!"? Просмотров: 26994 | Дата: 26.01.2011 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Татьяна Коваленко:
Уважаемый Дмитрий Иванович, я проживаю в Ирландии и часто перевожу документы (свидетельства о рождении, браке и т.п.) с русского на английский. Документы приносят граждане России, Латвии, Литвы, Украины и Беларуси (выданные в СССР на русском языке).

Существуют ли в России какие либо положения, согласно которым переводчик обязан осуществлять перевод имен собственных в соответствии с их написанием в загран.паспорте?

Если да, то что делает сертифицированный переводчик, когда к нему приходит этнический русский со свидетельством о рождении образца СССР с латышским паспортом? Некоторые этнически русские граждане Латвии не желают, чтобы по-английски их имена и фамилии передавались согласно латышскому написанию. Для меня логично с русского переводить фамилии в русском варианте "Sokolov" как и написано, а не "Sokolovs" согласно паспорту гражданина.

Если нет, то переводчик может в свидетельстве написать "Sokolov", а потом этот человек приезжает в англо-говорящую страну, и у него спрашивают, а почему в паспорте вы "Sokolovs" или "Sakalou", если это белорус. Вопрос возник в связи с распространенным использованием подложных документов (в том числе с фамилиями, где отличается лишь 1 буква) с различными целями: работа, соц. пособия, получение гражданства. Некоторые лица как раз пользуются ситуацией - где-то фамилию написали в переводе с русского, где-то - в переводе с латышского/литовского/украинского.

Вопрос скорее практический, чем теоретический. Как в таком случае поступают сертифицированные переводчики в России?

Буду очень благодарна, т.к. я состою в совете директоров ирландской ассоциации переводчиков, нам было бы очень интересно познакомиться с практикой и опытом переводчиков других стран. В Ирландии отсутствует законодательное регулирование. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Татьяна, Вы задали очень важный вопрос, который — скажу сразу — и в России не урегулирован. Примерно с такими же ситуациями постоянно сталкивается государственный Всероссийский центр переводов, о чем рассказывал мне его директор И.И. Убин.

Проблема действительно лежит не столько в лингвистической плоскости, сколько в юридической и практической. Вот как обстоят дела у нас. В России нет сертифицированных переводчиков, а есть дипломированные переводчики. Таковыми считаются все люди, у которых в дипломе о высшем образовании стоит слово "переводчик". Перевод документа, выполненный таким переводчиком, принимается во внимание, если он заверен нотариально. А нотариальная контора обязана заверить перевод, если переводчик, сделавший его, предъявит нотариусу свой диплом. При многих нотариальных конторах работают собственные переводчики (люди с таким дипломом). Таким образом, что бы ни написал дипломированный переводчик в заверенном переводе, то и хорошо.

В этой ситуации переводчики и работающие с ними нотариусы ориентируются на два критерия: 1) другие важные для клиента документы; 2) пожелания клиента.

Ясно, например, что если клиенту придется предъявлять какие-то другие документы, наряду с переведенным, то не в его интересах, чтобы между этими документами возникали какие-то разночтения. Если же другие документы для него не имеют значения, то тогда при траслитерации имен собственных учитываются его пожелания (но, разумеется, в допустимых правилами транслитерации пределах, а не так, чтобы по желанию Иванова его записали как Петров).

Что касается латышских паспортов, то, насколько мне известно, там на одной из последних страниц по желанию предъявителя паспорта отведено место для указания его имени и фамилии на кириллице. Если такая запись там есть, то ее можно использовать как основание для более «правильной», чем латышская, транслитерации его фамилии латиницей.

Однако если человек из России, Белоруссии, Украины или прибалтийской страны приехал в страну Европы с желанием там жить и работать, то, боюсь, разумнее оставить тот вариант фамилии в его документах, который имеется в его загранпаспорте или других документах, выданных на его имя в стране происхождения. Я знаю одного Сергея, который вынужден в США именоваться Siarhei (он раньше жил в Белоруссии). Я думаю, это меньшее неудобство, чем неприятности с полицией или другими органами, если его заподозрят в несанкционированном изменении имени. Таким клиентам я бы рекомендовал скрепя сердце сохранить себе «некрасивую» транскрипцию до тех пор, пока они не натурализуются и не изыщут возможность в установленном порядке подать прошение об изменении официального написания своих имени или фамилии.

Татьяна Коваленко:
В Ирландии наблюдался огромный приток иммигрантов за последние 10-15 лет, в частности из стран Прибалтики.
Документов приходится переводить много, а руководящих принципов нет никаких. Вижу, однако, что это распространенное явление.
Спасибо за Вашу информацию!
Вопросы и ответы | А если Соколов не хочет быть "Sakalou"? Просмотров: 1450 | Дата: 21.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Елена Иорданская:

Уважаемый Дмитрий Иванович, позвольте мне задать Вам еще один вопрос. Он также относится к узусу языка и к правомерности задания, предложенного в рамках олимпиады по английскому языку с чудесным названием "Английский Бульдог". Детям было предложено поставить сложное слово woman-doctor во множественное число.

Сразу вспомнилось из учебников governor-general, а также наши инязовские студенческие дискуссии по поводу того, куда прибавлять окончание множественного числа, и какое из этих слов главное, а какое его определяет. Современный корпус Английского языка дает достаточно контекстов с governor-general, но ни одного со множественным числом. А вот насчет woman-doctor - мои подозрения подтвердились сразу - такого в корпусе нет вообще!!!!

А теперь мой вопрос:

Скажите, пожалуйста, встречалось ли Вам такое понятие как woman-doctor, учитывая, что в современном английском языке женщин уже называют просто actor, а не actress? И если такого устойчивого сочетания нет, уместно ли задание на олимпиаде, и как бы Вы решили предложенную грамматическую задачку?

С уважением,

Спасибо

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Елена,

Выражение woman doctor (я предпочитаю писать его без дефиса, как принято в США) мне встречалось, и оно правомерно. Здесь надо разделить два аспекта вопроса: грамматический и аспект политкорректности.

Сначала о грамматике. Сочетания с атрибутивным словом woman во множественном числе изменяются в обеих частях: woman doctor — women doctors, woman journalist — women journalists. Такие выражения вполне употребительны. Вы не указали, в каком корпусе смотрели Вы, но в COCA (Corpus of Contemporary American English) даётся 32 контекста с women doctors, датированных 1990—2009 гг.

Теперь о политкорректности. В наши дни не приветствуются «сексистские» наименования профессий, занятий и должностей, различающиеся по форме при отнесении к лицам разного пола (anchorman — anchorwoman, steward — stewardess), как если бы это были разные профессии, в которых мужчины и женщины проявляют себя неодинаково. Вместо них употребляются так называемые гендерно-нейтральные слова (anchor, flight attendant и т.п.) Однако слово doctor, не имеющее родовых вариантов, как раз и является таким нейтральным словом.

Что же касается определений woman, female, а также male, то их добавление вполне политкорректно, так же как и просто указание на мужчину или женщину словами man и woman.

Более того, слово woman особенно уместно, когда хотят подчеркнуть достижения женщин в той или иной профессии. Для иллюстрации этого могу отослать Вас к Интернет-страничке, название которой говорит само за себя: Female Physicians Women Doctors.

Так что задание на олимпиаде мне кажется корректным.

Вопросы и ответы | Как быть с woman doctor? Просмотров: 3711 | Дата: 17.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)
Лариса Аркадьевна:
Дмитрий Иванович,обращаюсь к вам от цветоводов с наболевшей проблемой. В клубе решили составить каталог сортов. В нем много названий из английского, французского и немецкого языков. Понятно, что хотелось бы произносить их правильно, поэтому при составлении каталога рядом с оригинальным названием хотим написать его произношение русском языке ( по моему это называется практической транскрипцией). Много споров вызвало написание слова red. Как вы считаете, правильно: ред или рэд? И francaise - франсез или франсэз? Заранее большое спасибо за помощь.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Не могу не уважить цветоводов (люблю цветы и вообще красоту на дачном участке).

Итак, Лариса Аркадьевна, слово red (красный) я бы советовал передавать как «ред». Это соответствует традиционной передаче звука [e] в именах собственных (RedfordРедфорд, WrenРен, FredФред). Букву э используют обычно для передачи английской буквы a в закрытом слоге, например Brad PittБрэд Питт.

А вот со словом française дело совсем другое. Во французском языке есть два звука [e] — закрытый и открытый. Для передачи первого используется, как правило, русская буква е, для передачи второго — буква э. В слове française открытый звук, поэтому по-русски лучше «франсэз». Кстати, так же передаётся это слово в названии театра «Комеди франсэз» в авторитетных источниках, например, в Википедии. (Правда, должен справедливости ради отметить, что в некоторых источниках можно встретить и «Комеди франсез», однако это не соответствует правилам, да и тем ещё плохо, что такое написание подталкивает неискушённого человека к произношению со смягчением с, что звучит неэстетично и даже, по-моему, комично).

Вопросы и ответы | Наболевшее от цветоводов Просмотров: 1807 | Дата: 02.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Вопрос, который я хочу задать, относится к современному узусу языка, и, возможно, для ряда пользователей Английского языка вовсе не будет являться вопросом как таковым. Но все же...

Мне сын принес из школы распечатку с домашним заданием. Не знаю, из какого учебника это было взято. Суть задания была такова: "Use the words given in capitals to form a word that fits in the space". Иначе говоря, требовалось употребить слово в правильной форме и вставить в текст. Речь шла об истории Олимпийских игр. Одно из предложений в тексте звучало так: "They were held continuously every four years for more than 1000 years until their _________ by the Romans in AD 394". Детям предлагалось видоизменить глагол " ABOLISH" и заполнить пропуск.

Ход моих рассуждений по этому вопросу очень прост: пассивная конструкция требует герундия. Но!!!! - это противоречит заданию, так как нужная форма герундия (being abolished) не является по форме "одним словом", и это - нагромождение. Насколько имеет право на существование конструкция "....their abolition by the Romans...."? ( Это именно то, что требует учебник в данном случае ).

Меня ответ учебника заинтересовал тем, что показался калькой с русского языка и дал возможность предположить, что учебник, предложенный детям, вовсе не является аутентичным материалом.
С другой стороны, любой язык - это настолько динамичный механизм, что иногда очень сложно отследить какие-либо изменения и признать, что они уже давно стали нормой.

С уважением, заранее спасибо.

Елена Иорданская


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Елена! Конструкция с существительным abolition является в данном контексте правильной. В подтверждение этого приведу несколько примеров из Британского национального корпуса текстов, аналогичных упражнению из учебника:

ASF 819 They remained popular in the West throughout the Middle Ages and even continued to be used by the supreme tribunal of the Holy Roman Empire until its abolition by Napoleon in 1806.

EDK 343 One system established by the magistrates of Speenhamland (Berkshire) in 1795 was widely copied until its abolition by the New Poor Law of 1834.

G19 380 Until its abolition on 31 March 1986 strategic planning functions resided with the top tier (GLC), while more personal services were administered by the boroughs.

HY3 148 Until its abolition in 1990, trading took place in London partly to avoid Germany's turnover tax on corporate bonds.

Буквенно-цифровые коды в начале примеров — это сокращённые обозначения источников. При желании расшифровать их Вы можете обратиться к списку источников BNC.

Должен также добавить, что использование герундия (being abolished) в этом контексте было бы не очень удачным выбором. Герундий плохо сочетается с союзами till, until.

Помимо существительного abolition правилен также вариант с придаточным предложением (о чём Вы наверняка знаете и без меня): ...until they were abolished by the Romans.


Вопросы и ответы | English Usage Просмотров: 1688 | Дата: 02.12.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (6)
Игорь:

А имеется ли возможность закачать Ваш потрясающий Новый Большой Русско-Английский словарь где-нибудь в интернете в формате PDF? Не то, что халявы хочется, дело в том, что в печатном виде у меня словарь есть уже давно, но при работе за компьютером удобнее использовать электронную версию. Знаю, что есть много других электронных словарей, но к Вашему настоько привык, что было бы просто здорово, если бы он был на компьютере, как на бумаге.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Игорь, прежде всего, спасибо за приятную для меня характеристику словаря. А по существу вынужден ответить на Ваш вопрос отрицательно: в формат pdf «Новый большой русско-английский словарь» не переводился. В электронном виде он вошёл в комплект словарей компании ABBYY (начиная с 12-й версии) под названием Universal (RU-EN). Хоть я и являюсь автором, права на все виды электронных версий этого словаря являются объектом сложных отношений между издательскими фирмами. Насколько я знаю, издательства отрицательно относятся к выпуску словарей в pdf-формате. Ведь это, по существу, равносильно выкладыванию в Интернет-пространство сосканированных версий и приводит к снижению продаж бумажных экземпляров.

Вопросы и ответы | А есть ли НБРАС в формате pdf? Просмотров: 1604 | Дата: 21.11.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Е.ГУБАРЕВ:
Kогда я проходил стажировку в США, в ответ на мою благодарность я часто слышал "you bet!". Впервые мне это сказали в спортивном центре при университете, где попросив у персонала пару ракеток для настольного тенниса и поблагодарив за них, услышал в ответ "you bet!"

Пришлось переспрашивать, так как в таком значении я слово bet не встречал (а фразу you bet вообще до этого не слышал).

Словари мои мне не помогли. Вот, что дают словари:

A.Маккей, М.Т.Боткер, Дж.И.Гейтс. Словарь американских идиом: 8000 ед./Оф. А. Лурье. СПб., Изд-во "Лань", 1997. - 464 с. :
• you bet
• you bet your boots
• you bet your life
Most certainly; yes, indeed; without any doubt. - Used to declare with emphasis that a thing is really so.

Do I like to ski? You bet your life I do.
You bet I will be at the party.
You can bet your boots that Johnny will come home when his money is gone.
Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А. :
"Are you coming?" "You bet!" — "Ты идешь?" - "Еще бы!"
You can bet on it! — Можешь не сомневаться!
"Will you tell her?" "You bet I will" — "Ты ей скажешь?" - "Обязательно"
"I'm sorry, I wasn't listening" "You bet you weren't listening" — "Извини, я не слушала" - "То, что ты не слушала, это уж точно"
You bloody well bet I didn't know — Я точно не знал, тебе говорю
Collins English Dictionary: informal of course; naturally

Macmillan English Dictionary:
you bet spoken used for saying ‘yes’ in an enthusiastic way
‘Are you coming too?’ ‘You bet!’
Потом, правда ситуация повторялась, и можно было догадаться, что значит это их "you bet", хотя в первый раз даже и не сообразил. Потом мне объяснили, что означает эта фраза. Видимо, ее говорят люди, которым очень часто за день (в силу профессии) приходится отвечать на благодарности. Поэтому, принимая во внимание эту деталь, я бы перевел фразу "you bet" так:
"Спасибо"; "Ага".
Ну или что-то в этом духе. Как вы считаете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Женя, действительно, употребление you bet в качестве ответа на благодарность — это новая тенденция в разговорной речи. Я думаю, Вы правы, это просто вариант реплики со значением "пожалуйста", когда человеку часто приходится отвечать на "thank you" и поднадоело довольно формальное "you're welcome". Тем, от кого Вы это слышали (работникам университетского спортзала и т.п.), не хочется выражаться слишком уж вежливо, как того требуют, скажем, от отельной обслуги, это простые парни, которые чувствуют себя с посетителями на равных, а может, даже и немного покровительственно. И да, можно перевести это как "Ага", "Без проблем", "Не за что".
Вопросы и ответы | You bet как ответ на благодарность? Просмотров: 6701 | Дата: 19.11.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Екатерина (Комсомольск-на-Амуре):
Здравствуйте Дмитрий Иванович! Я студентка 4-го курса Факультета Языковых Коммуникаций Комсомольского-на-Амуре Государственного Технического Университета. Изучаю английский и французский язык. Выбранная мной профессия мне оооочень. В будущем хотелось бы стать востребованным переводчиком, а не учителем в начальной школе. Наткнулась на ваш сайт когда искала информацию к семинару по "Теории перевода" а именно про Хартию переводчиков. С удовольствием прочла вашу статью (Перевод и переводчики в советском кино: образы и сентенции. Статья вторая). Сначала удивилась когда вы говорили о том, что Хартии переводчиков не существует (как так? ищу то чего нет), потом увидела сноску)))). Вобщем мне очень понравились ваши рассуждения и мне было бы приятно получить несколько советов о том, как же всетаки не оказаться в числе таких Варвар из фильма "Осенний марафон"? С нетерпением жду ответа...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, ответ на вопрос, как стать востребованным переводчиком, довольно прост: нужно всерьёз любить эту профессию. Вы написали, что она Вам «оооочень» (надо полагать, нравится). Это хорошо, но между «эта профессия мне очень нравится» и «я эту профессию очень люблю» есть некоторая разница. Второе — это когда не можешь не переводить. Гелий Васильевич Чернов (как рассказывал его сын), например, не мог даже дома, отдыхая в кресле, просто так читать англоязычную газету. Ему обязательно надо было переводить её с листа, причём добиваясь идеально выверенного по смыслу, структуре и лексическому составу переводного текста.

Ещё одно важное условие, на мой взгляд, — это широкий кругозор, интерес и постоянное пополнение знаний, относящихся ко всем сферам политики, науки, культуры. В практике перевода можно столкнуться с непредсказуемыми оборотами, для правильного перевода которых нужно знать и понимать такие вещи, что, если уже накопленный багаж знаний и интересов невелик, никакой словарь не поможет. Поэтому надо читать, читать и читать!

Чтение необходимо и для того, чтобы поддерживать в идеальной форме свой русский язык. Судя по орфографии и пунктуации Вашего письма, это пока не самая сильная сторона Вашей языковой подготовки. Честно говоря, от студентки 4 курса вуза я ожидал бы более правильной расстановки запятых, дефисов, кавычек и заглавных букв. Но не огорчайтесь: у Вас всё впереди. У меня тоже были студенты, грамотность которых по-русски оставляла желать лучшего, но которые благодаря осознанию этой проблемы и сосредоточенной работе над собой смогли искоренить этот недостаток. Уверяю Вас, работодатель, способный принять человека на высокооплачиваемую должность или заплатить хорошие деньги за перевод, при рассмотрении возможных кандидатур не оставит незамеченной высокую культуру устной и письменной речи переводчика, с которым ведёт переговоры или собеседование.

Удачи Вам и целеустремлённости в следовании выбранным путём!

Вопросы и ответы | Как не стать Варварой? Просмотров: 1684 | Дата: 28.09.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Екатерина Федорова (Милан):
Прочитала цитату из журнала по поводу нового написания имен и фамилий в паспортах. Имя Юлия давно уже пишется как Iuliia. Мне вообще кажется, что ни один иностранец это имя правильно не прочитает, когда увидит его в паспорте.

Как-то и со мной произошел случай. Нужно было получить деньги через денежные переводы. Моя фамилия (Федорова) всегда писалась как Fedorova. Но в офисе денежных переводов в Киеве система (а перевод делает именно компьютерная программа, а не человек) написала мою фамилию вот так - Phedorova. Хорошо хоть в Италии люди нормальные - поняли, что это ошибка системы, но фамилия моя :)

И в связи с этим хотела Вас спросить, нет ли какого-то единого стандарта для написания имен и фамилий в паспортах, который был бы действителен для всех стран? Или это из области фантастики? Или чиновники могут всегда эти правила поменять, если вздумается?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Увы, единый стандарт для передачи кириллицы латинскими буквами, который был бы применим для всех стран, создать невозможно как по теоретическим, так и по практическим причинам (точно так же, как нельзя создать единый для всех стран стандарт для передачи латиницы на кириллицу).

Во-первых, кириллические алфавиты разных языков отличаются друг от друга. Во-вторых, даже одинаковые кириллические буквы в разных языках могут иметь разное звуковое значение, требующее различной передачи. Например, буква щ в болгарском языке читается как [шт] и, соответственно, передаётся на латинице как sht. Вы понимаете, что такая передача была бы неприемлема для русского языка. А буква ъ, нечитаемая по-русски, выражает в болгарском гласный звук и передаётся латинской буквой а.

Даже в таких близкородственных языках, как русский, белорусский и украинский, правила латинской транслитерации (точнее, практической транскрипции) не могут быть едины. Например, буква г обозначает твёрдый взрывной звук в русском языке и фрикативный звук в украинском и белорусском. В этих языках принято передавать такой звук литерой h, что неприемлемо по-русски.

Наконец, одни и те же имена в этих языках произносятся и пишутся (даже на кириллице) по-разному. Например, Сергей — по-белорусски Сяргей, что передаётся на латинице как Siarhei.

Но унификация стандарта в рамках национального языка одной страны, конечно, возможна. Увы, Екатерина, Вы правы: чиновники придумывают и меняют правила передачи имён на латинице, как и когда им вздумается, после чего каждый раз выясняется, что эти правила только порождают путаницу и осложнения. По крайней мере такова ситуация в России. У меня есть уже немало публикаций на эту тему и разработаны конкретные предложения по упорядочению и унификации системы русско-латинской транслитерации имён собственных, которые в том числе легли на стол одной из парламентских комиссий. Но, как с горечью констатировал в личной переписке один мой коллега, наши власти демонстрируют полную «неспособность подойти к этой проблеме как положено, т.е. здраво, компетентно, с учетом мнения специалистов».
Владимир Демидов:

Уважаемый Дмитрий Иванович! Несколько лет назад, когда я услышал от выражение «рейка рулевого управления» и узнал, что по-английски она называется steering rack, во мне шевельнулось подозрение. Ведь русское слово рейка (т.е. «узкая и тонкая деревянная доска или брусок») — это просто уменьшительное от слова рей (которое, согласно словарю, происходит от голландского raa).

Не получилось ли так, что для английского rack (ну, или для немецкого Reck, не знаю) просто использовали уже имевшееся в русском языке созвучное слово рейка? В конце концов, и рейка, и rack имеют примерно одну и ту же форму… Вот и получилось, что rack and pinion стали называть реечной передачей. Конечно, пока это только мои догадки. Проверить или опровергнуть эту гипотезу я пока не смог. Может быть, у Вас есть какие-то справочники, где можно узнать этимологию этих технических терминов?

И заодно еще одна гипотеза. Периодически слышу от автослесарей слово сальник. Я никак не мог понять, откуда же в машине взялось сало?! Но вот вчера меня осенило: а может быть, сальник назвали так по созвучию с английским sealing?

Может быть, Вы знаете, откуда пошли эти термины? И попутно еще такой вопрос: если, скажем, обычная деревянная рейка и зубчатая рейка действительно имеют разную этимологию, не должны ли они рассматриваться как омонимы, как два разных слова?

Вообще, мне кажется, это неправильно — объединять в одну статью слова с разной этимологией. Например, несколько лет назад я писал издателям англо-русского словаря Lingvo о том, что они напрасно объединили существительное page (страница) и глагол to page (вызывать) в одну статью. Ведь page в значении «страница» происходит от латинского pagina, а глагол to page, насколько я понимаю, от греческого paidion (слуга). Пейджер — это не устройство, посылающее «страничные» сообщения, а прибор, при помощи которого можно вызвать человека, как раньше вызывали слуг. Так что логичнее было бы объединить глагол to page со статьей для существительного page в значении «паж», а не со «страницей»! И это не единственный случай на моей памяти, когда словари объединяют слова, которые, строго говоря, являются омонимами.

Кстати, в вашем русско-английском словаре зубчатая рейка дается как второе значение обычной рейки, а сальник — как второе значение сальника в анатомическом смысле. Если мои предположения каким-то образом удастся подтвердить, может быть, имеет смысл разбить эти статьи на две отдельные части?

Кстати, вспомнил сейчас еще один забавный пример. В наших словарях слово секач определяется как «самец кабана или морского котика». При этом, видимо, понимается, что у этого самца острые, секущие зубы. Но вот однажды мне попало в руки какое-то не очень распространенное издание словаря Уэбстера, в котором я с удивлением прочитал, что английское sekach происходит от русского секач, а русское секач — от голландского Seekatz, которое возникло как калька с русского морского котика»! Вот так неожиданно слово бумерангом вернулось в русский язык, сильно изменившись. Конечно, многие не согласятся с подобной этимологией и будут настаивать, что секач — от слова сечь, но лично мне эта гипотеза очень нравится своей курьезностью. Я думаю, секач-кабан — действительно от слова сечь, а вот секач-котик — это Seekatz, для которого использовали созвучное и более-менее подходящее по смыслу русское слово (как в случае с рейкой).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Владимир, этимология — очень сложная наука, в которой слишком многое строится на догадках, причём разные учёные порой высказывают радикально различные версии, а истину далеко не всегда можно установить. Достаточно почитать, к примеру, «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера под ред. О.Н. Трубачёва, чтобы в этом убедиться. (Кстати, справочники по этимологии технических терминов мне не известны, а словарь Фасмера — самый полный из этимологических — таких терминов почти не содержит).

Все высказанные Вами предположения имеют право на существование, однако боюсь, что для их проверки в ряде случаев необходимы достаточно трудоёмкие сравнительно-исторические исследования. Тем не менее, на мой взгляд, Вы с большой вероятностью приблизились к истине.

Добавлю, что в ряде случаев слово рождается сразу из двух источников, которые порождают похожие созвучия. Например, слово сальный происходит одновременно и от слова сало, и от французского sale («грязный»). Такова особенность нашего мышления, которое с готовностью объединяет слова (или морфемы) по созвучию и для образования нового слова может оттолкнуться одновременно от нескольких основ, тем более если между ними можно установить какую-то смысловую ассоциацию.

Я думаю, действительно, в рождении сальника поучаствовало английское sealing, но, скорее всего, не только оно, а и всё-таки тот факт, что из-под этого сальника иногда вытекает масло, которое очень легко ассоциируется с салом, сальностью, засаленностью.

Так же и секач-котик может быть обязан своим именованием как слову Seekatz, так и секачу-кабану, имеющему похожие «секущие» клыки. Поэтому не знаю, стоит ли в словарях разделять обозначения этих двух животных как омонимы.

Ну, а в принципе Вы правы: если этимология слов однозначно различна и они не сблизились в силу каких-то привходящих факторов, то в словарях это должны быть омонимы. Я думаю, рейка деревянная и рейка зубчатая — это не совсем тот случай: с полной уверенностью говорить о разной этимологии этих слов мы не можем, зато их объединению в одну статью способствует близость категориального значения: это названия деталей конструкций или механизмов.

А вот насчет глагола to page абсолютно согласен: его нужно объединять не с тем page, которое значит «страница», а с «пажом».
Вопросы и ответы | Секач — это Seekatz? Просмотров: 2080 | Дата: 07.09.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Павел (Екатеринбург):

Уважаемый Дмитрий Иванович,
Часто у переводчика возникают проблемы с транслитерацией названий. Я в своей работе пользуюсь Вашей книгой "Имена собственные на стыке языков и культур". Но вот возникла проблема: как перевести название индийской компании Zydus Cadila? В таблице из вашей книги я не нашел варианта для транслитерации буквы y. На сайте translit.ru/ слово Zydus транслитерируется как Зыдус. В интернете есть варианты: Зайдус (украинские сайты) и Зидус - на наших сайтах.
Как же, по-Вашему, будет правильно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начнём с передачи английской буквы y. При практической транскрипции с английского языка мы должны исходить не из буквенного, а из фонемного состава, т.е. произношения слова. Именно поэтому в моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» в разделе 6.1 (таблицы практической транскрипции с английского языка на русский) в левом столбце указаны не буквы, а фонемы.

Таким образом, чтобы правильно написать по-русски, мы должны знать, как это произносится. В английском языке буква y, если она передаёт гласный звук, произносится так же, как i, — в открытом слоге [aı], в закрытом [ı]. Таким образом, если бы это была чисто английская или американская компания, Zydus надо было бы передавать как «Зайдус».

Но в данном случае задача осложняется тем, что это компания индийская, а значит, не исключено, что в названии могла быть использована транслитерация с одного из языков Индии. Следовательно, чтобы выполнить свою задачу профессионально и грамотно, нам надо окончательно убедиться в том, что в Индии произносят название этой компании именно так, как мы предположили.

На наше счастье, существует Интернет с его богатейшим массивом аудиовизуальных файлов. Я легко нашёл запись выпуска новостей на одном из индийских телеканалов, в котором упоминается данная фармацевтическая кампания. Его прослушивание подтвердило, во-первых, что в Zydus буква y читается по правилу, как и должна звучать в открытом слоге, а во-вторых, что слово Cadila читается ['kædılə].

Итак, правильная передача названия компании — «Зайдус Кэдила».

Не забывайте про YouTube!
О.М. Делендик (Киев):

Позвольте узнать Ваше мнение по следующей ситуации. По требованию заказчика я должен сохранять в переводе английские термины, а в скобках приводить перевод. Возникает вопрос, следует ли согласовывать с предложением по падежам текст в скобках. Например, как здесь:
В результате промежутки между эхо-сигналами увеличиваются, вследствие чего повышается контраст изображений при использовании тех же значений частоты, FOV (поле зрения) и полосы пропускания.
Как правильно: «(поле зрения)» или «(поля зрения)»?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я бы предпочёл перевод в согласованном падеже — так получателю легче прочитать и понять текст. Думаю, что такой подход подкрепляет и аналогия с грамматическим согласованием, которое применяется в научно-популярных текстах при разъяснении в скобках малоизвестного термина, например:
Он управлял Иудеей, подчиняясь непосредственно римскому императору Клавдию, и носил титул тетрарха (четверовластника) Галилеи.
Павел Шубин:

В работе опять встретилось новомодное словечко - "Ipokinesia". В словарях, конечно же, перевода нет, но в в одной научной статье нашел такое объяснение ipokinesia:- when motion is depressed.

Видимо это синоним медицинского (да и не только) термина "гипокинезия". Однако известный словарь Taber’s cyclopedic medical dictionary (у меня 20-е издание) приводит другое написание этого термина: hypokinesia - Decreased motor reaction to stimulus.

Одназначно, что ipokinesia и hypokinesia это синонимы. Но почему разное написание? В основе лежат латинские термины, да и приставка Hypo очень распространена в образовании научных терминов. Почему же ее вдруг стали заменять на ipo? В том же Taber’s нет терминов начинающихся на ipo, за исключением названия одного диагностического препарата. Слышал, что американцы начинают изменять английский язык. Может, это по новым "американским" правилам?


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Про «новые американские правила» я ничего не слышал. Пока что однозначного ответа на Ваш вопрос дать не могу, тем более что Вы не указали источник. Но могу высказать кое-какие предположения.

Медицинские статьи и книги на английском языке публикуют сейчас не только англоязычные учёные. Если Ваш материал встретился Вам в каком-нибудь сборнике тезисов медицинской конференции, то имейте в виду, что такие сборники публикуются путём простой компиляции тезисов, подаваемых авторами, и ни о какой их редактуре речь не идёт. А часто и в научных журналах статьи публикуют в том виде, в каком их представили. Авторы же далеко не всегда безупречно владеют терминологией и нередко путают английские термины с терминами в своём языке. По-итальянски, например, гипокинезия — это именно ipokinesia.

Напомню, к слову, что латинская приставка hypo (равнозначная приставкам под-, суб-) была заимствована из греческого языка, где она имеет вид ύπο, т.е. «ипо».

Резюмируя, предлагаю пока что считать встретившееся Вам слово ipokinesia просто результатом языковой интерференции. Но в английском языке правильным вариантом остаётся по-прежнему hypokinesia.

Категории раздела
Вопросы и ответы [289]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [82]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту