Суббота, 25.11.2017, 01:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 289
Показано материалов: 261-280
Материалы: 1-20 21-40 ... 221-240 241-260 261-280 281-289

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам

Владимир Демидов:

Хочу спросить Вашего мнения вот по какому вопросу. Вчера довелось переводить на английский язык интервью, которое В. Путин дал французским СМИ, и вот уже не первый раз Путин сказал про Ширака, что тот — «человек энциклопедических знаний».

На всякий случай вот контекст:

Это очень интересный человек. Очень интересный, без всякого преувеличения. У него энциклопедические знания. И где бы мы ни собирались, в каком бы составе ни собирались — я имею в виду «восьмерки», другие форумы, — он почти везде был в центре внимания. И не в связи с какими-то особенностями его поведения, а именно в силу эрудированности и готовности к глубокому обсуждению любой повестки, находящейся в поле зрения, внимания коллег, когда мы собирались для обсуждения той или иной проблемы.

А вопрос вот в чем. Человек энциклопедических знаний, насколько я понимаю, хорошо разбирается в самых разных областях. Другими словами, акцент делается не столько на качестве знаний, сколько на их количестве. Конечно, качество тоже подразумевается; о поверхностных знаниях речь не идет. Но все-таки акцент делается на разносторонности, универсализме. По-русски не говорят: «человек энциклопедических знаний в области двенадцатиперстной кишки», например.

В английском же, с одной стороны, словари определяют encyclopedic примерно так же: comprehensive in terms of information; very full, complete, and thorough in the amount of knowledge or information. Но, с другой стороны, примеры в словарях и словоупотребление наводят на некоторые подозрения:

he has an almost encyclopedic knowledge of food He had an encyclopaedic knowledge of drugs.

Это примеры из словарей. А теперь — выборка из Google News:

encyclopedic knowledge of indie rock It's one thing to have an encyclopedic mind when it comes to the history of baseball… He had an encyclopedic knowledge of Broadway Bob's encyclopedic knowledge of small-town radio She is practically encyclopedic in her knowledge of plants encyclopedic knowledge of this great city [Chicago] encyclopedic knowledge of team history

Создается впечатление, что в английском языке иметь энциклопедические знания — значит знать не «все обо всем», а «все о чем-то одном». Вам так не кажется? И если действительно есть такое различие, достаточно ли оно сильно, по Вашему мнению, чтобы не использовать encyclopedic knowledge как эквивалент «энциклопедический знаний»? Я вчера так засомневался, что на всякий случай добавил: He has an encyclopedic knowledge of many areas. Хотя, строго говоря, это «масло масляное».

И заодно еще один маленький вопрос в связи с тем же контекстом — по поводу слова «дружеский». Путин сказал: «Отношения лично с Саркози — очень добрые, товарищеские и, я бы сказал, даже дружеские». Поначалу я на автопилоте написал: …and, I would even say, friendly. Но тут же задумался: ведь friendly — это более слабое слово; это то, что мы называем «дружелюбный», и с even оно не вяжется… Отношения между главами государств по определению должны быть friendly — без всяких «даже». Времени на размышления особо не было — на перевод большого интервью дали всего нескол ко часов, так что я написал просто: My personal relationship with Sarkozy is very warm and friendly. You can even say we’re friends. Как Вам кажется, приемлем ли такой выход из положения?

Кстати, по поводу «дружеских отношений». В последние годы на саммитах все чаще говорят «ты». Первым, на моей памяти, был Николя Саркози. Он тогда приехал в Москву со своей переводчицей, все время говорил Путину tu, и переводчица так и переводила — «ты». Путин (по-моему, не сразу и не без внутреннего усилия) начал тоже говорить ему «ты». Иногда получалось довольно смешно. Например, по окончании встречи Путин решил сам сесть за руль и сказал французской переводчице, которая хотела сесть на переднее сиденье: «Вы не могли бы сесть сзади, а господ ина президента попросить сесть спереди?» На что переводчица (правда, не от себя, а переводя Саркози) ответила: «А машину кто поведет? Ты, что ли?»

Потом, кажется, то же самое началось с Меркель. Она прилетела в Москву 8 марта и в начале официальной встречи стала спрашивать Путина: «Ты уже подарил жене подарок? Ты приготовил ей завтрак?», а Путин отвечал: «Подарок жене я подарю вечером, а завтракать сейчас буду с тобой…»

Ну и, конечно, та же история была потом с испанским языком. С Уго Чавесом у Медведева отношения тоже сложились очень «дружеские»… Впрочем, теперь уже пошла такая «дружба», что Медведев запросто первым начинает говорить «ты» европейским лидерам — и Саркози, и Берлускони... Не могу сейчас вспомнить, обращался ли Медведев когда-нибудь на «ты» к Обаме. Все-таки Обама держится немного иначе. Его манера не располагает к фамильярности. Во всяком случае, за глаза Медведев и ему говорит «ты»: «Я сказал ему: Барак, имей в виду, метро есть в самых раз ых местах». Или: «С утра созвонимся с президентом Обамой. Я спрошу: Ты вносишь [договор на ратификацию]?»

Так вот, как Вы считаете, правильно ли поступают переводчики, используя местоимение «ты» во время встреч на высшем уровне? (Я имею в виду — если инициатива исходит от «той» стороны). Конечно, такие вопросы, наверное, как-то заранее согласовываются службами протокола, но вот во время того визита Саркози все происходило как-то настолько сумбурно, что, я подозреваю, это «тыканье» вполне могло начаться без всяких предварительных согласований.

Спасибо — и извините, что так длинно и сразу столько вопросов.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, это сразу целый залп вопросов. Постараюсь быть краток.

1. По поводу encyclopedic knowledge. Я задал поиск в сети не этого выражения, а сочетания "a man of encyclopedic knowledge". Контекстов оказалось множество, особенно в некрологах и жизнеописаниях. Приведу пару примеров:

[Об учёном] Dr. White was a man of encyclopedic knowledge and erudition and is the most cited researcher at the University of Akron.

[О поэте] Octavio Paz, winner of the Nobel Prize in 1990, was arguably the most influential Mexican poet and essayist of the 20th century. A man of encyclopedic knowledge and vast intellectual range, he was able to bring together in his poetry four great streams of modernity...

Ну и, как всегда, я смотрю в свой любимый словарь Random House Webster. Там encyclopedic в переносном значении определяется так:

comprehending a wide variety of information; comprehensive

и дается пример: an encyclopedic memory. Думаю, что в значении английского слова подразумевается и широта, и полнота информации.

Резюмирую: в значении и употреблении английского выражения encyclopedic knowledge и русского энциклопедические знания нет настолько значительных различий, чтобы они помешали поставить одно в соответствие другому с чистой совестью и без дополнительных уточнений.

2. По поводу дружеских отношений. И всё-таки они friendly! Это слово объединяет в своём значении "дружеский" (свойственный друзьям) и "дружественный" (добрый, но ещё не предполагающий дружбу). Во многих контекстах friendly — это действительно слабое слово. Но и к отношениям близких друзей оно вполне может относиться!

Хоть Wikipedia - не истина в последней инстанции, но она, на мой взгляд, неплохо определяет это слово:

Friendly means showing kindness to someone, as a friend would behave. Thus friendly implies a mode of friendship as distinct from amiable or genial. Professional service is expected to be amiable or genial but not necessarily friendly.

В Random House Webster слово friendly толкуется в 1-м значении как "characteristic of or befitting a friend". Вы, конечно, можете сказать, что и friend — не всегда "друг" в нашем понимании этого слова. Но если исходить из этого, тогда и перевод "we are friends" тоже двусмыслен.

Резюме: я бы здесь не мудрствовал, а перевел дружеский как friendly. А вот за вкладывание в уста Путину фразы "we are friends" я бы Вас не похвалил: Путин не сказал ведь, что они с Саркози — друзья, а лишь со всякими оговорками осторожно охарактеризовал отношения как дружеские. Тут тонкая политика! Он далёк от ельцинского "мой друг Рю"...

3. Ваш последний вопрос о том, правильно ли поступают переводчики, используя местоимение ты во время встреч на высшем уровне, — самый лёгкий. Абсолютно правильно! Если в языках, на которых говорят стороны, есть различие между "ты" и "вы" (а оно есть практически во всех европейских языках, кроме английского), то надо его соблюдать и в переводе.

Во-первых, правила употребления этих местоимений в разных языках в общем и целом совпадают.

А во-вторых, подумайте, что будет, если переводчики станут решать, не заменить ли им "ты" на "вы" или наоборот при переводе беседы двух президентов или премьеров. Это будет не чем иным, как грубым искажением тона и стиля общения, в котором сам факт перехода официальных лиц на неформальное обращение гораздо значительнее любых других лингвостилистических соображений.

Павел (Екатеринбург):

Дмитрий Иванович, встретилось в тексте словосочетание "hotline session". Это один из видов сессий в рамках научной конференции. В научных симпозиумах и конференциях обычно проводится моного различных сессий и участники не успевают посетить все. Поэтому заседания проводятся не только в залах, но сессии online, некоторые в виде стендов и т.п. Но вот есть еще и hotline session. Hotline - как известно это "горячая линия" и такой перевод не очень подходит к научной конференции. Тем не менее, Контекст такой: "presented the results of this study at the hotline session of the 57th Annual Scientific Session". hotline session в инете встречается часто в синопсисах научных статей, иногда слово hotline берется в кавычки, но вот русского перевода в словарях нет. Мой вариант: основная сессия (может от слова hot), наиболее важное заседание. Но с другой стороны тут бы больше подошло слово headline... Как бы вы перевели это словосочетание?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сейчас на различных конференциях и симпозиумах докладчики иногда выступают удалённо, т.е. физически находясь в другом месте. Hotline session — это сессия, на которой делается доклад или проводится обсуждение в режиме видеоконференц-связи (а иногда, хотя и редко, по телефону). Так что здесь дело не столько в важности заседания, сколько в способе его проведения. Думаю, что можно использовать выражения «сессия в режиме конференц-связи», «дистанционная сессия», «телеконференция». Впрочем, подозреваю, что вскоре мы станем слышать и про «хотлайн-сессии»...

Вопросы и ответы | Как перевести hotline session? Просмотров: 1740 | Дата: 10.06.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

Евгений, студент:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В переводческой практике приходится сталкиваться с множеством слов в исходном языке, не имеющих прямого соответствия в языке оригинала.
Вот, например, глагол to tinker - неумело что-то чинить, налаживать. Какое соответствие можно подобрать к существительному, образованному от данного глагола - "a tinkerer"? Мне приходит в голову только один вариант - "мастер-ломастер". Какое соответствие можно ещё подобрать для данного слова в русском языке? Как бы Вы перевели его?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений, Вы предложили очень неплохое соответствие — мастер-ломастер, если речь идёт о неумелом любителе что-то чинить. В каких-то ещё контекстах можно использовать слово «умелец» (в кавычках, иронически). Слово tinkerer может иметь и положительное значение: a person who enjoys fixing and experimenting with machines and their parts. Тогда это любитель мастерить, домашний мастер или умелец (уже без кавычек).

Но вообще передачу любого слова лучше обсуждать в тексте или хотя бы в предложении. В Британском национальном корпусе текстов есть три контекста с этим словом, вот они:

B0H 353 In procedural terms, Eden was neither a reformist nor a tinkerer.

CDV 1266 He probably did not, for instance, personally admire either Milton or Wordsworth: the one was a Protestant, a divorcer, and a spokesman for regicides, the other a tinkerer with medievalism and a linguistic critic of the most ignorant type.

FRL 1719 Surrounded by the toys and the gadgets of his calling — tape recorders, mini television sets, world-band radios — he is the quintessential Japanese combination that has conquered the world: a tinkerer turned businessman.

В первых двух примерах слово употреблено в переносном смысле, т.е. относится не к ремонту машин и приборов, а харакеризует стиль работы человека. Думаю, что в первом примере можно сказать: «Иден не был ни реформатором, ни экспериментатором». Переводя второй пример, где tinkerer явно имеет негативное значение, я бы написал: «...второй был автором посредственных научных упражнений в мидиевистике» (надеюсь, Вы понимаете, в каком смысле я употребил здесь слово упражнения). Ну, а в третьем примере tinkerer использовано в исходном, прямом значении, причём в положительном смысле, и по-русски, думаю, здесь можно сказать: «...мастер-любитель, превратившийся в бизнесмена».

Если Вас интересует перевод какого-то конкретного отрывка или высказывания, то присылайте, обсудим.

Вопросы и ответы | Русское соответствие слову "tinkerer" Просмотров: 3038 | Дата: 18.05.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Владимир Демидов:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Если позволите, у меня очередной вопрос по поводу имен собственных. На днях довелось редактировать перевод телеинтервью с англичанкой по имени Celia Sandys (внучка Уинстона Черчилля). При этом я обратил внимание, что беседовавшая с ней корреспондентка почему-то произнесла ее фамилию как Сандз. Сделав в Интернете поиск по строке "Sandys pronounced”, я тут же нашел целую вереницу различных Sandys, в том числе и отца моей героини, зятя Черчилля, лорда Дункана Сандза, с пометкой "pronounced Sands”.
К сожалению, мне так и не удалось уговорить коллег из пресс-службы, готовивших текст интервью для пресс-релиза, написать фамилию по-русски как Сандз. Аргумент у них был железный – в русскоязычном Интернете эта женщина неизменно фигурирует либо как Сандис, либо как Сэндис. (Более того, как я потом выяснил, даже ее отца – личность более известную – по-русски неизменно называют Сандисом или Сэндисом). В итоге перевод так и разошелся по СМИ с фамилией Сандис (e.g., http://www.mr7.ru/news/society/story_27186.html).

В связи с этим случаем у меня родился ряд вопросов: Вы случайно не знаете, как могло получиться так, что эта фамилия произносится столь неожиданным образом? Не могли бы Вы порекомендовать какие-нибудь справочники, в которых давалось бы произношение подобных сложных фамилий? Прав ли я в том, что в подобных случаях ориентироваться нужно именно на то, как фамилия произносится, а не на то, как она пишется?

Ну, и по ходу вспыхнувших жарких споров с коллегами всплыло у меня в памяти еще несколько примеров из наболевшего. Так, все наши футбольные комментаторы и болельщики называют клуб Tottenham Hotspur «Тоттенхэм», а не «Тотнем». Fulham – «Фулхэм», а не «Фулем» (ну, здесь еще ладно, разница, считай, в одну букву). Хорошо еще, что Leicester City вылетел в свое время из Премьер-лиги, а то был бы еще и «Лейчестер». Однако же и тут один из моих (и по совместительству Ваших – в смысле преподавания в МГЛУ) коллег возразил мне: «Да ты почитай Ермоловича! Если все говорят Тоттенхэм, то и ты должен так говорить!» Так вот, зная Вас как непримиримого борца за «Тоёту», хочу спросить: неужели нонконформист Ермолович действительно за «Тоттенхэм»?

Ну и напоследок хочу замахнуться на совсем древнюю традицию – названия американских университетов. Некоторые из них названы по фамилии основателя: Гарвард, Йель, Стэнфорд. Почему же называют их так, как если бы название было образовано от названия города – Гарвардский, Йельский, Стэнфордский, а не как положено в таких случаях – Гарвардовский университет или Университет Гарварда? Никому же не придет в голову называть, скажем, Reagan Library Рейганской библиотекой! Может быть, причина была просто в отсутствии информации в годы «железного занавеса», и люди в СССР думали, что Гарвардский университет находится в каком-нибудь Гарварде, так же как Оксфордский – в Оксфорде? (Справедливости ради нужно оговориться, что Stanford University действительно находится в городе Stanford, но название свое он получил все-таки не от города, а от основателя.) Если так, то не пришло ли время исправить эту ошибку и начать писать в словарях «Университет Гарварда» вместо «Гарвардский»? Как Вы считаете?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Владимир! Вопросов Вы задали немало и они такие серьёзные, что в ответ можно написать целую брошюру. Но я постараюсь ответить покороче. Случай с передачей фамилии Sandys иллюстрирует то, о чём я писал в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»:

...принцип сохранения исторической традиции способен вступить в противоречие с другими принципами формирования соответствий ИС... Для принятия того или иного решения необходимо принять во внимание условия коммуникации. (с. 156)

Я считаю, что особенно тогда, когда мы имеем дело с ныне живущим человеком, нужно безоговорочно следовать той форме произношения его фамилии, которую предпочитает он сам. Тем более в интервью, которое берётся у этого человека!

Не говоря уже о том, что именно так эта фамилия и произносится. Вот Вы спросили про справочники, в которых давалось бы произношение подобных сложных фамилий? Пожалуйста: это, например, «Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина (М.: Русский язык, 1986 — возможно, переиздавался и позже). Там чётко написано:

SANDYS [sændz] Сандз, см. SAND

Отсылка к SAND дана не случайно, из статьи SAND следует, что Sands, Sandes, Sandys — это всё варианты одной фамилии. И на вопрос, «как могло получиться так, что эта фамилия произносится столь неожиданным образом», там тоже дан ответ:

Написание английских слов [и, разумеется, фамилий — Д.Е.] часто кажется непонятным с точки зрения современного произношения и морфологического состава слов. Объясняется это тем, что изменения в звуковом строе новоанглийского периода развития языка с XVI в. до настоящего времени почти не отразились на написании... (с. 11)

Что касается названий команд, включающих топоним, то тут влияние традиции, пожалуй, чуть-чуть сильнее: эти топонимы зафиксированы в атласах и географических справочниках, с которыми нужно сверяться. Но, между прочим, атласы не так уже консервативны: тот же Tottenham в русских атласах и справочниках передаётся как Тоттенем, а отнюдь не как «Тоттенхэм», да и Фулэм — вариант, который наши справочники допускают наряду с «Фулхэмом» (а лучше было бы, если бы давали основным). Так что Ермолович вовсе не за «Тоттенхэм»!

Ну, и по поводу Гарвардского, Йельского, Стэнфордского университетов. Вы, Владимир, совершенно правы: данные суффиксальные формы неверно представляют эти названия как производные от топонимов. Увы, ошибка (причину которой — наше нахождение за «железным занавесом» — Вы тоже правильно объяснили) настолько укоренилась, что бороться с ней очень трудно. По возможности, действительно, имеет смысл прибегать к более корректным вариантам типа Университет Гарварда или просто Гарвард.

Александр [вопрос перенесён из гостевой книги]:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Хотелось бы узнать как Вы поддерживаете свою "языковую форму", свой уровень языковой компетенции в английском? Надо ли понимать, что Вы "держите в голове" весь НБРАС или это не так? Во сколько тысяч слов оцениваете свой активный словарный запас английского? Пассивный? Как его наращивали? Была ли у Вас четкая установка на количество новых слов в день, какая-либо плановость или Вы не зацикливались на этом? Как трудно усваивались новые слова раньше и сейчас, требовались ли определенные усилия или запоминание происходило (происходит) непроизвольно, автоматически ? Можете как-либо количественно оценить объем словарного запаса при поступлении в иняз, по курсам, по окончании, "годовой прирост" в дальнейшем? Что Вы порекомендуете по вопросу увеличения словарного запаса?
Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Александр! Языковую форму я поддерживаю тем, что регулярно работаю как переводчик-синхронист, а также работой над словарями. Конечно, весь НБРАС в голове я не держу (это невозможно), сам туда нередко заглядываю.

Запоминание, вообще говоря, происходит на основе двух механизмов: повторения и устойчивой ассоциативной связи.

Ассоциативная связь может возникать случайно, в силу каких-то обстоятельств (ну, например, вы сделали ошибку, а вас поправили, и вы запомнили правильный вариант на всю жизнь), или создаваться искусственно, т.е. мнемонически — когда вы придумываете себе оригинальный мыслительный ход, чтобы "привязать" новое к уже хорошо известному. Например, вам нужно запомнить английский эквивалент слова выхухоль — desman. Зафиксируем мысленно следующую логическую цепочку: эта выхухоль для вас — настоящий демон, потому что вы никак не можете запомнить соответствие. Вот пусть и будет "демоном" по-английски, только в середину надо вставить букву s. Так от слова demon можно перейти к нужному desman (ну, там ещё заменить o на a, но это уже мелочи). Конечно, мнемонический ход может быть и любым другим.

Автоматически ничего не происходит, но могу порекомендовать ещё один приёмчик. Напишите (напечатайте) на листке список слов, которые вы хотели бы запомнить. К примеру, список названий популярных речных рыб: пескарь, карась, щука, окунь и т.д. вместе с их словарными соответствиями. Список не должен быть очень длинным — максимум 20—25 слов. Повесьте листок на стенку перед рабочим столом, прикрепите его к монитору компьютера или положите под стекло на том же рабочем столе. Главное — чтобы список был постоянно на виду и ничем не загораживался. Больше ничего делать не надо. Через пару недель эти слова запомнятся сами. Тогда этот список меняйте на другой.

У меня был случай, когда этот приём очень помог мне. Висел у меня такой списочек дома (вот захотелось ни с того ни с сего запомнить названия рыб), а в один прекрасный день пришлось переводить переговоры в ЦБ РФ. Тогдашний председатель российского Центробанка г-н Геращенко, очень склонный к образным выражениям, вдруг в ходе переговоров с зарубежными коллегами так охарактеризовал роль центрального банка: "Как гласит русская пословица, на то и щука в пруду, чтобы карась не дремал". Мне сразу вспомнились и щука (pike), и карась (crucian carp), благодаря чему пословицу удалось передать достаточно точно (ведь в подобных случаях их переводят дословно) и, смею надеяться, неплохо: "As the Russian proverb goes, the pike is there in the pond for the crucian carp not to sleep". (Конечно, можно было также опустить crucian и оставить только carp). Реакция аудитории была весьма позитивной и живой.

На вопросы о количественных показателях ответить не смогу, никаких планов себе в этом смысле не ставил и итогов не считал.

Успехов Вам в расширении словарного запаса!

Павел (Екатеринбург):

Здравствуйте Дмитрий Иванович,
Во время работы над переводом текста химической тематики, написанного то ли американцами, то ли латиноамериканцами встретилось следующее. В тексте часто встречается конструкция следующего типа: "Weigh exactly about 54.7 mg of reference". Заказчик вместе с текстом прислал образец перевода аналогичных текстов другим переводчиком. Данная фраза в нем переведена так: "Отмерить точное количество примерно 54,7 мг стандарта". С виду все правильно: и exactly переведено, и about. Но в общем получается бред. Нельзя же отмерить вес и точно и примерно одновременно. Да и точность до десятых миллиграмма не назовешь примерной.
В общем exactly about - это, может быть, какое-то словосочетание, которое просто было неправильно понято моим коллегой? Как бы вы перевели эту фразу?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В текстах химической и фармацевтической тематики выражение weigh exactly иногда употребляется как синоним выражения weigh out, т.е. взвесить, отвесить. В подтверждение этого могу сослаться на разъяснение из одного американского руководства по лабораторной химической практике:

Sometimes, this instruction is written as ‘Weigh exactly about 5 g”. It just means, don’t waste time trying to weigh 5.00 g; anything near is OK.
(Scott Stieg. General Chemistry Lab Manual. - Kenosha, WI: Gateway Technical College, 2009)

Таким образом, речь может идти просто о взвешивании примерного количества. Точность до десятых милиграмма в некоторых случаях может быть признана примерной, особенно в фармацевтике.

Но тут надо сделать оговорку: теоретически не исключена и другая ситуация, когда имеется в виду следующее: «взять некоторое количество вещества, равное примерно 54,7 мг, а затем точно взвесить его». Во всяком случае я нашёл пример того, как это реально может выглядеть в русском тексте:

Работа 27. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТА ВИННОЙ КИСЛОТЫ.
На аналитических весах точно взвесить около 0,2 г винной кислоты.
(Хомченко Г.П. Практикум по общей химии и качественному анализу с применением полумикрометода. - М., 1961)

Как видим, и по-русски возможно парадоксальное сочетание «точно... около». Ну, а дальше Вам придётся самому решить, какая из двух ситуаций лучше соответствует контексту Вашего перевода.

Вопросы и ответы | Точное количество примерно Просмотров: 1615 | Дата: 24.04.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Михаил Бекасов:

Я зашел на ваш сайт сегодня, прочитал один из вопросов про названия ресторанов. Сначала мне показалось странным, что надо заглавные буквы оставлять по общему правилу. Я посмотрел вашу книгу - и точно, так там и написано, хотя мне это было почему-то удивительно, поскольку и я сам для себя усвоил, и студентам говорил, что только первое слово пишется с большой буквы, если иное не оговорено в официальных документах компании (будь то ресторан, группа или издательство). Тут же я обнаружил, что в книге дается, с одной стороны, "Ассошиэйтед Пресс", а с другой, "Американ джорнал оф коммерс". Теперь я усомнился в том, все ли правильно я понял. Мне кажется, что второй вариант гораздо более "русский", а первый - латинизированный.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну, будем разбираться. Сначала проверим себя по авторитетному источнику. В данном случае это - справочник: Зарубежная печать: Газеты. Журналы. Информационные агентства. - М.: Политиздат, 1986. - 526 с.
В своё время этот справочник был библией всех информационных агентств и отделов переводов, по которой следовало выверять правильное написание названий зарубежных СМИ. Находим там, с одной стороны, "Джорнэл оф коммерс энд коммершл" (с. 401), с другой стороны - Ассошиэйтед Пресс (с. 411). Аналогичным образом, каждое слово с прописной буквы, дано название агентства Юнайтед Пресс Интернэшнл (с. 412).
Такое отличие в написании названий агентств от названий газет и журналов объясняется тем, что ещё с советских времён сформировалась не совсем логичная, но устойчивая традиция:

"В названиях зарубежных информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы". (А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора. - М.: ОЛМА-Пресс, 2003).

Что касается названий зарубежных компаний и коммерческих организаций, то этот вопрос на сегодня не урегулирован. Как отмечалось в статье А. Потсар, опубликованной в издании TopManager 08.09.2003, сегодня

"отсутствует как таковая проработанная современная система правил, которые упорядочивали бы написание названий компаний и организаций... Правила [орфографии] 1956 года, естественно, не предполагали возникновения коммерческих организаций, которые будут пользоваться в том числе и графическими приемами привлечения внимания читателя".

Никаких новых правил с тех пор принято не было, но уже с конца 1980-х годов установилась практика не менять написание прописных и строчных букв в переводном названии по сравнению с оригиналом.
И действительно, для сохранения прописных букв при передаче названий иностранных компаний и коммерческих предприятий есть серьезные основания. Название компании - это её отличительный уникальный знак, и если он передаётся не калькированием, а по принципу максимального формального подобия (т.е. практической транскрипции, включающей элементы транслитерации), то и использование прописных букв должно быть признано частью уникальной формы иноязычного имени собственного. Стало быть, их нужно ставить там же,  где они стоят в оригинале. Тем более что с лингвистической точки зрения название ресторана "Ривер Вью" ничем не хуже Ассошиэйтед Пресс.

[Добавление от 6 апреля 2010 г.]

Пожелание о переделке прописных букв в строчные при передаче названий иностранных предприятий выглядит в наши дни тем более устаревшим и странным, что появилось немало отечественных предприятий, в названиях которых фигурируют заглавные буквы и в других словах, кроме первого, например: «Крокус Экспо» (торгово-выставочный центр), «Второй Меховой» (магазин), «Манхэттен Гриль» (ресторан). Всё это — должным образом зарегистрированные наименования, в правописании которых ничего изменять нельзя. Так чем провинились иностранные названия?

Месье Рабле, француз убогий:

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, скажите, согласны ли Вы с переводом на английский язык очередного афоризма Путина В.В.:" Выковыривать террористов со дна канализации" - to drag terrorists from the bottom of the sewers (из Newsweek)
У нас, "французов", мнения разошлись: что с ними делать-то, либо чистить отстойники, либо отирать скребком застойные места в унитазе:
curer les égouts ou bien racler le fond des cuvettes.

Спасибо!
P.S.
Думаю, что нюансы значительны:
curer les égouts – в сельской местности приезжают спецы на бочковозах, открывают люки канализации, вставляют длинный толстый шланг и…. «процесс пошел»!
racler le fond des cuvettes – перевод из Le Monde – журналист, пламенный обожатель Путина отправил его в чистку бесконечного числа унитазов…
Согласитесь, ни один из вариантов не подходит.
Как же семантически богат и одновременно лаконичен наш родной русский язык! Все иностранцы обзавидовались! Не знать им, бедолагам, как это на родной станции «Парк культуры» из метро выходить со слезами!..

А в английском, как дела с этой фразой?
Еща раз благодарю за внимание.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Рад, что Вы задали этот вопрос, "месье Рабле", т.к. считаю, что те необычные метафоры и идиомы, которые мы периодически слышим из уст В.В. Путина, трудны в переводе и заслуживают обсуждения.

Вариант журнала Newsweek я считаю приемлемым, хотя мне кажется более ярким по образности вариант BBC, а именно: scrape the terrorists from the sewers (буквально «выскрёбывать террористов из канализационных труб»). Привожу контекст сообщения BBC

Prime Minister Vladimir Putin said "the terrorists will be obliterated", adding it was a matter of honour for Russian law enforcement officers to "scrape" the perpetrators "from the sewers".

Что касается французских переводов, то я, не будучи глубоким специалистом в этой области, всё же предпочёл бы в переводе égouts, а не cuvettes. Мне, кстати, показался неплохим вариант, предложенный французской лентой «РИА-Новости», а именно:

Poutine appelle à débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts,

т.е. буквально «выгонять террористов», как выгоняют зверей из логова при охоте на них, «со дна канализационных коллекторов». Согласно этой метафоре, у террористов логово как бы находится на дне канализации. По-моему, это соответствует исходному образу. Ну, а то, что их оттуда «выковыряют», подразумевается.


По моей просьбе к дискуссии присоединился мой коллега
А.А. Винокуров
, опытнейший переводчик-синхронист с французского языка:

Из предложенных вариантов я бы тоже с оговорками выбрал débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts. Правда, конструкция, которую употребил французский стилист РИА «НОВОСТИ», строго говоря, двусмысленна в силу своей неправильности. Но он, несомненно, имел в виду более правильную конструкцию «débusquer les terroristes de partout, allant jusqu’au fond des égouts», просто он сократил ее, что, в принципе, допустимо, но подразумевает определённую языковую «продвинутость» читателя.

При этом débusquer — слово нейтральное, охотничье, без окраски. Из стилистически окрашенных вариантов перевода слова выковыривать ни один не подходит, потому что при всей своей переходности, эти глаголы (типа débourrer) нацелены на действие, а не на результат (вечная проблема с французами, которые не могут «печь хлеб» — они пекут тесто, чтобы получить хлеб и т.п.)

Я бы предложил единственный глагол, имеющий достаточную окрашенность и «правильную» переходность — extirper. Мой вариант — extirper les terroristes du fond des égouts — является наиболее приближенным к английскому "scrape the terrorists from the sewers".
Наталья Мельникова:

Сейчас везде, в том числе в СМИ и на официальных сайтах депутатов называют сенаторами. Насколько это правильно? Ведь никакого сената в России не существует. По-моему, это просто неверный обратный перевод с английского.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я не думаю, что "сенаторы" - это перевод с английского. Это просто близкое по значению слово, которым журналистам и аналитикам удобно замещать в речи и неформальных текстах многословное выражение "член Совета Федерации". Не забудем, что сенат был в дореволюционной России: сейчас, как и тогда, у нас есть Дума, а СФ - это некий далекий аналог прежнего сената.
Наталья Мельникова:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! У меня к Вам вопрос по поводу заглавных букв в названиях ресторанов, кафе, гостиниц, клубов и т.д.. Нужно ли их сохранять, как в случае с названиями компаний, если название состоит из нескольких слов и они транскрибируются? Допустим, отель Tribeca Grand, кафе Jump Java? А если название переводится (например, кафе World of Waffles), тогда с заглавной буквы будет только первое слово?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, если название транскрибируется, то прописную букву в тех словах, где она есть, нужно сохранять. Здесь принцип такой же, как и при передаче названий компаний. А вот в названиях, образуемых по принципу перевода-кальки, прописная буква в нарицательных словах, конечно, не нужна — Вы совершенно правы.

И, раз уж Вы привели пример с World of Waffles, пару слов на другую тему: в переводе этого названия может быть маленькая чисто лексическая трудность. Перевод «Мир вафель» может оказаться неточным, ведь в Америке waffle — это, как правило, не вафля, а нечто вроде гофрированного блина (он обычно мягкий и тёплый). Впрочем, в художественном тексте это может не иметь значения.
Павел:

На днях на одном из переводческих сайтов разгорелась дисскуссия: как перевести на русский язык слово waist, если речь идет о животных. Относительно человека вроде все понятно. Словарь Taber's дает следующее определение: The small part of the human trunk between the thorax and hips.
В конце дискуссии переводчики пришли к выводу, что наиболее подходящим словом для перевода будет "поясница". То есть, если на корову или собаку смотреть сверху, то нижня часть спины у них и будет поясница.
А медицине для описания, для наглядности иногда используются термины связанные с предметами одежды. Поясница - это где носят пояс. У невропатологов можно встретить термин "нарушение чувствительности по типу перчаток". В последнее время можно услышать (правда медики этим термином не пользуются) "зона декольте". Но возможно ли перенесение этих терминов на представителей животного мира? Как-то не очень гладко звучит "поясница коня"...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я не являюсь специалистом в зоологической (зоотехнической, ветеринарной и т.п.) терминологии, но не совсем понимаю, зачем исключать слово талия в качестве соответствия для waist? Конечно, у животных "талия" определяется с бóльшим трудом, чем у людей, и необходимость в её определении возникает реже, но, если такая необходимость возникает, то термин "талия" — отнюдь не табу.

Вот, например, цитата с сайта ателье по пошиву одежды для собак:
Обхват талии измеряется в самой узкой части живота собаки (перед задними ногами). Необходимо помнить, что у кобеля обхват талии всегда измеряется перед половыми органами.
А вот цитата из популярного ветеринарного пособия (Л.Антонова "Как лечить вашу собаку"):
Нужно посмотреть на животное сверху – у собаки с нормальным весом всегда хорошо просматривается линия талии, а у страдающей ожирением – нет.
Что касается лошадей, то у них вроде бы и правда не "талия", а поясница. Вот пример из описания стати лошадей:
Линия холки, спины, поясницы образует так называемую линию верха лошади. Передней границей спины является основание холки, сзади спина граничит с поясницей. Границу спины и поясницы определяют путем прощупывания последнего ребра.
Не знаю, существует ли какое-то общее правило, но, возможно, слово поясница применимо ко всем животным, а талия - к более мелким и действительно поджарым.
Егор Аносов (Челябинск):

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Пишет Вам аспирант из г. Челябинска, Егор Александрович Аносов.
К сожалению, моя диссертационная работа никак не связана с переводоведческой ономастикой, но эта область переводоведения вызывает у меня особый интерес. Большое влияние на меня оказала Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Таблицы передачи буквенных сочетаний с 26 различных языков на русский в сочетании с подробным освещением теоретического материала по вопросу передачи ИС - поистине ценная информация для всех, кто так или иначе связан с иностранными языками и считает необходимым умение ориетироваться в произношении иноязычных названий.

Однако, с некоторыми мыслями в Вашей книге мне непросто согласиться. В частности, хотелось бы отметить способ передачи на русский язык английской фонемы [з:]. На мой взгляд вариант "ер" нельзя считать однозначно подходящим для его передачи в известных буквенных сочетаниях (ir, er, ur, yr) и при этом отказываться от "ёр" по причине того, что его введение приведёт к неизбежной палатализации предшествующего согласного. С вариантом "ер" палатализация возможна в не меньшей степени, чем при "ёр", ввиду того, что у носителей русского языка "е" неизбежно ассоциируется с мягкостью, являясь йотированным вариантом э. Точно так же как в других парах гласных звуков (ё - о, ю - у, и - ы, я - а) первый гласный, следуя в слове за согласным, смягчает его. В ряде заимствованных слов "е" рекомендовано произносить как "э" (тенденция, тезис и др.), но всё же опыт произнесения подобных слов не позволяет полностью преодолеть смягчения предшествующего "е" согласного звука. В этом вполне можно убедиться (не считая личных наблюдений), проведя эксперимент: попросить ряд людей (желательно нелингвистов) произнести написанные на кириллице фамилии типа Бертон, Мерсон, Бейтс, Тейлор и зафиксировать результаты. Чем больше людей будет опрошено, тем достоверней информацию мы получим.

К тому же с чисто фонетической точки зрения вариант "ёр" ближе к оригинальному звучанию, чем "ер". Если взглянуть на способ передачи немецкого, шведского, венгерского "ö" и "ö" в некоторых других языках, то использование русского "ё" для этой цели подходит как нельзя лучше, что и отражено в справочниках. То же можно сказать и о сочетании "eu" во французском и голландском. Английское [з:] по своим свойствам во многом схож с упомянутыми звуками, что также говорит в пользу применения графемы "ё" для его передачи на русский язык.

Я бы хотел упомянуть ещё о двух преимуществах использования "ёр" вместо "ер" для передачи английского звука [з:] в русских ИС. Это
1. позволяет равномернее использовать буквы русского языка
2. позволяет использовать "ер" исключительно для передачи дифтонга [eз] (я, надеюсь, что Вы понимаете, о каком дифтонге идёт речь - например, в словах с -ary, -aire) и тем самым ограничить его многофункциональное использование.
 
Возможно, помимо палатализации предшествующего согласного есть ещё какие-то достаточно весомые причины отказа от "ёр" в пользу "ер"? Мне бы очень хотелось в этом разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Прежде всего хочу внести ясность: я не являюсь изначальным разработчиком системы транскрипции английских фонем на русский язык, сложившейся в отечественной теории перевода. Эта система сформировалась к 70-м годам прошлого века. Кроме моей книги, её можно найти, например, в трудах ономастов А.В. Суперанской или А.И. Рыбакина. Так вот: в этой системе англо-русской транскрипции буква ё вообще не используется. Общее правило таково: в начале слова и после гласных фонема [з(r)] передаётся через эр, в остальных случаях — через ер (есть ещё несколько исключений вроде world — уорлд).

Не знаю, как для Вас, а для меня, например, чтобы соблюдать это правило и дальше, вполне достаточно того соображения, что система, разработанная на вполне чётких научных принципах, уже существует и работает много лет. Как я уже неоднократно отмечал, любая — даже несовершенная — система лучше, чем её отсутствие, т.е. разнобой и произвол.

Вот Вы пишете: «вариант "ер" нельзя считать однозначно подходящим для его передачи в известных буквенных сочетаниях (ir, er, ur, yr)». Что значит «однозначно» подходящим? Вы предлагаете в каких-то случаях писать ер, а в каких-то ёр? К сожалению, так фактически и происходит: мы имеем Тину Тёрнер, с одной стороны, и Фредди Меркьюри, с другой. Но то стихийная практика, при которой нерегулярные формы закрепляются в традиции как исключения, а если возводить её в правило, то по каким критериям отличать, где писать е, а где ё?

Или, может быть, внедрить везде ё? И отныне писать: Шёрлок, Хёрберт (Гёрберт), Бёрнард, Сёрдж, Вёрнер, фунт стёрлингов? Боюсь, мы больше наведём хаоса, чем порядка.

А что касается близости или дальности звука от оригинального — ей-богу, и е, и ё одинаково далеки от английского [з]. Но самое главное, что для правил транскрипции это вопрос второстепенный: звуки существуют не сами по себе, а как элементы фонологической системы, а системы эти в английском и русском языках кардинально отличаются друг от друга.

Регулярность и единообразие — вот важнейший принцип лингвистической транскрипции. Если буква ё помогала бы обеспечить этот принцип, было бы здорово. Но она, увы, не помогает.

P.s. В свете сказанного вопрос о палатализации, может быть, и не стоило бы обсуждать. Но он затронут и Вами, и в моей книге, поэтому пару слов скажу. Вы пишете: «С вариантом "ер" палатализация возможна в не меньшей степени, чем при "ёр"». Не могу согласиться. После ё в русском языке предшествующие согласные смягчаются всегда, после е — далеко не всегда, а в именах и основах слов иноязычного происхождения такие согласные, как т, д, н, чаще, скорее, не смягчаются. В русском языке имеется просто гигантское число таких слов — поверьте мне в этом как составителю «Нового большого русско-английского словаря», в котором при каждой русской вокабуле, произносимой без смягчения согласной, надо было указывать транскрипцию. (Я помню, что ещё в 1960-е годы дикторов телевидения заставляли произносить слова темпы, детектор и т.п. со смягчением т и д. Многие ли произносят их так сегодня?) И ещё один фонетический момент, который не все осознают: к русским согласным д и т при смягчении добавляются призвуки, напоминающие зь и сь, поэтому варианты имён Дёрк, Тёркелл и т.п. в произношении были бы особенно мало похожи на свои английские прототипы.
Екатерина Ф.:

Своим студентам я всегда советовала читать книги на языке оригинала, даже если в начале понимаешь смысл с трудом. И есть вариант для ленивых (лень - двигатель прогресса?) - несколько лет назад открыла для себя чтение по методике Ильи Франка (прочитала таким образом немного - одну книгу на французском, одну - на итальянском) - слышали о такой? вот его сайт - http://www.franklang.ru/
Абзац текста на иностранном языке, после каждого слова дан его перевод в данном контексте, иногда с комментарием, после чего дан тот же абзац без перевода. Не нужно вообще пользоваться словарем для чтения этой книги (опять же если человек начнет читать книгу не адаптированную таким образом, то страниц через 20 он ее бросит, и снова из-за лени...). Что думаете об этом методе? Эффективен ли он? на мой взгляд - подобное имеет право на существование, вполне возможно, что поможет кому-то усовершенствовать язык, обогатить свой лексикон. Хотя усилия приложить следует - нельзя растягивать чтение одной книги на погода, толку не будет.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
С методикой И. Франка я знаком и даже пытался с её помощью читать книги на немецком языке, который я когда-то изучал, но подзабыл. Честно говоря, не в восторге: постоянные подсказки, по-поему, не очень-то тренируют память, а скорее расслабляют её. По крайней мере на себе я эффекта не почувствовал. Впрочем, многое зависит от психосенсорного склада каждого человека: допускаю, что кому-то эта методика оказалась очень полезной. Однако в любом случае она, может быть, способна помочь в пассивном освоении языка (т.е. в чтении и понимании письменного текста), но никак не в активном овладении им. Говорить на иностранном языке, читая литературный текст с переводными подсказками, не научишься.

М.А. Орел:

Читая материалы сайта, встретил Вашу рекомендацию писать марку автомобиля не как ''Тойота'' (как пишу я сам в тех нечастых случаях, когда пользуюсь для этого кириллицей), а как ''Тоета''. Вы не могли бы в двух словах пояснить, чем обусловлена такая рекомендация, или посоветовать источник, в котором можно об этом почитать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В названии автомобиля «тоёта» соответствие yo = ё вытекает из системы транскрипции японских имён и названий, разработанной японистом Е.Д. Поливановым и принятой как стандарт еще во времена СССР. Из литературы, где приводится эта система, могу назвать собственную книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (М., Р.Валент, 2005, с.390 и сл.), а также, кроме прочих, книгу: З.Г. Прошина. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

Сочетание йо пишется лишь в некоторых исключениях в начале слова (Йоко, Йокогама, Йокосука).


М.А. Орел:
Система Поливанова предназначена для того, чтобы переводить с японского. Но в том и штука, что название этого автомобиля, как и многих других, сегодня переводится на русский уже не с японского, а с английского! Видели вы где-нибудь это слово написанным по-японски? А если где и видели, то, кроме японистов, никто, скорее всего, и не понял, что это оно. Вокруг нас ездят не таинственно-иероглифически поименованные автомобили, а имеющие понятные всем марки: Suzuki, Nissan, Honda. Следовательно, не опровергая вышеупомянутой рекомендации, следует подчеркнуть возможность отступления от нее на основании фактов окружающей нас сегодня действительности. Таким образом, к переводу марки автомобиля Toyota сегодня часто применяется уже не транскрипция с японского, а транслитерация с английского: «тойота».

 


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Не могу не отметить небольшую, но важную неточность в рассуждениях уважаемого Максима Александровича. Из них вытекает, что Toyota, Suzuki, Nissan, Honda — это якобы написания на английском языке. Нет, ничего подобного. Это написания японских названий на латинице, а точнее по системе романизации Хепберна, или Shūsei Hebon-shiki Rōmaji. Эта система является общепринятым в мире сводом правил транскрипции японских слов буквами латинского языка (ромадзи) и применяется не только в текстах на английском, но и на других языках, пользующихся латинским алфавитом.

Если хотите, это просто японские имена в альтернативной графике. От этого они не перестают быть японскими именами, точно так же, как Lada в латинской передаче не перестаёт быть русским словом (которое должно передаваться на языки, пользующиеся иной графикой, по правилам транскрипции с русского, а не с английского языка).

Система Хепберна хороша тем, что весьма строго, по принципу взаимно-однозначного соответствия, представляет фонологический (слоговой) состав японского языка. Тем же свойством обладает и система Поливанова. Поэтому между системой Хепберна и системой Поливанова тоже можно установить взаимно-однозначное соответствие. И это очень здорово, потому что позволяет переводчикам при передаче японских имён, встретившихся им в английском (французском, немецком и т.д.) тексте, не изучать исходные иероглифы, а прибегнуть к таблице соответствий между этими двумя системами. Ссылку на источники, где такие таблицы приводятся, я уже дал в предыдущей реплике.

Я с большим сожалением отмечаю, что в силу слабой грамотности в этом вопросе плохо подготовленные журналисты, переводчики и другие пишущие люди занимаются самодеятельностью, пытаясь применить правила транскрипции с английского языка к японским именам, написанным на ромадзи. Но будет ещё огорчительнее, если учёные-лингвисты станут оправдывать такие попытки. Это способно привести ситуацию только к ещё большему хаосу. Давайте вспомним, что велосипед уже изобретён!

Вопросы и ответы | Почему «тоёта»? Просмотров: 4212 | Дата: 02.02.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Екатерина Ф. (Милан):

Меня моя преподаватель по английскому языку давно приучила рассматривать фильмы еще и как материал для изучения языка. Кстати, я правильно здесь употребляю это слово — "преподаватель"? ведь нельзя сказать "преподавательница" или "учительница", дабы избежать употребления сексизмов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, вы живёте в Италии и не совсем точно спроецировали культурно-языковую проблему, актуальную в странах Запада, на русскую речевую практику. В русском языке нет проблемы «сексизма», связанной с использованием форм женского рода при обозначении профессий. Дело здесь не в этом, а в том, что некоторые формы женского рода звучат более разговорно, чем мужские (например, преподавательница, художница, лаборантка), а некоторые - иронично, пренебрежительно и даже грубовато (кассирша, директриса, дворничиха). Впрочем, многие женские формы лишены какой-либо выраженной разговорности — например, сотрудница, учительница, поэтесса, официантка. В официальном и возвышенном стилях обычно употребляются мужские формы («Позвольте представить нашего нового лаборанта Наталью», «поэт Марина Цветаева», «получила квалификацию повара»). Но некоторые женские формы ни в каких контекстах не могут быть заменены на мужские (актриса, ткачиха, спортсменка, заведующая).

Трудность употребления мужских форм названий профессий связана с необходимостью их согласования с определением и сказуемым. Фразы вроде «Вошла молодая врач», «Наш директор приказала», «Финский министр нанесла визит» звучат с определённым напряжением. Многие лингвисты считают их ненормативными, но беда в том, что строго нормативное согласование — «Вошёл молодой врач», «Наш директор приказал», «Финский министр нанёс визит» — является, как говорят специалисты, асемантическим, т.е. создающим неверное впечатление о субъекте описываемой ситуации, если этот субъект на самом деле женщина.

Нельзя дать однозначную рекомендацию о том, как избегать таких асемантических высказываний. В ряде случаев помогает добавление существительного-приложения женского рода, например: «вошла молодая женщина-врач», «известный композитор Губайдуллина заявила». В других случаях можно использовать более разговорную женскую форму названия профессии. В частности, в вашем письме, не являющемся каким-то официальным документом, я не вижу причин избегать слова преподавательница и тем более слова учительница — они никак не оскорбят этого человека.

А вот говорить и писать «моя преподаватель» я не рекомендовал бы. В этой связи вспоминается реплика студента и ловеласа Костика из гениальной советской телевизионной комедии «Покровские ворота» режиссёра Михаила Козакова.

Костик в исполнении актёра О. Меньшикова:
— Легка на помине. Доцент.
Провожая после интимного свидания новую пассию, молодой человек сталкивается в коридоре коммунальной квартиры с медсестрой Людочкой, которая наивно спрашивает его про прежнюю подружку: «Костик, а где Светлана?» Знакомая Костика настораживается: «Какая Светлана?» Костик отвечает: «А... одна доцент. Я после вам расскажу, после».

Синтаксическая напряжённость такого сочетания — «одна доцент» — подчёркивает ту неловкую ситуацию, в которой оказался Костик, и вместе с блистательной игрой актёров создаёт в этом эпизоде яркий комический эффект.

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 24.11.2012:

Просматривал свои старые выписки и наткнулся на следующий замечательный пассаж, который, по-моему, выражает те же мысли:

Вон и у Хемингуэя высмеян бедняга халтурщик, который пишет роман о забастовке на текстильной фабрике и тщится совместить проблемы профсоюзной работы со страстью к молодой еврейке-агитатору. Замужний технолог, еврейка-агитатор... Язык человеческий протестует против таких сочетаний, когда речь идёт от об отношениях между мужчиной и женщиной. «Молодая пешеход добежал до переход...»
А.Н. и Б.Н. Стругацкие. Хромая судьба.
Вопросы и ответы | «Преподавательница» — это сексизм? Просмотров: 4612 | Дата: 28.01.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Виталий:

Дмитрий Иванович, я набрел на ваш сайт случайно, Яндекс привел меня к вам в поисках информации о Владимире Карловиче Мюллере. На своем сайте я использую его англо-русский словарь, и я захотел узнать об этом человеке больше. Оказалось, что в Интернете о нем не то что статьи в Википедии - нет практически никаких биографических сведений. В бумажных словарях (по крайней мере тех, что попадались мне) о нем тоже ничего не указывается. Я бы хотел исправить это и написать о нем хотя бы небольшую статью. Он был профессором, значит, где-то преподавал, читал лекции. Может быть, вы знаете - в каком учебном заведении он работал? На какой кафедре? Заранее спасибо.
Вопросы и ответы | Что вы знаете о Мюллере? Просмотров: 4697 | Дата: 15.01.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
dilbat:
Читая современные переводные книги, часто приходится додумывать смутные места самостоятельно, из контекста, либо игнорировать их. Мы отвыкли от хороших переводов. А теперь вопрос, давно меня смущавший: правда ли, что "хрустальные" башмачки Золушки - результат некорректного перевода?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Нет, переводчики не виноваты. У Шарля Перро написано "la pantoufle de verre", т.е. буквально "стеклянная туфля". Однако некоторые филологи высказывали предположение, что Перро мог таким образом записать выражение "la pantoufle de vair", т.е. "туфля из беличьего меха" (ведь он записывал народные сказки со слов, а звучат vair и verre одинаково). Меховая туфелька, конечно, удобнее для ношения, чем стеклянная. Тем не менее большинство исследователей сомневаются, что Перро мог допустить такую ошибку (на эту тему можно прочитать немало дискуссий в Интернете). Есть также мнение, что он сознательно превратил "мех" в "стекло", считая, что такой образ ярче и интереснее. Как бы то ни было, искажений в переводе нет, если не считать, конечно, того, что русские переводчики облагородили простое "стекло", превратив его в "хрусталь". Так стало ещё поэтичнее.
Наталья Цыпина:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Я сейчас перевожу книги для издательства, и очень часто в тексте встречаются названия автомобилей. Подскажите, пожалуйста, как они должны писаться в русском тексте? С большой буквы и в кавычках? И как быть с названиями моделей? Допустим, Honda Civic в переводе будет "Хонда Цивик"? В интернете даже на официальных сайтах разброс, а в книгах я так ничего про машины не нашла...
Заранее огромное спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вы не уточнили, какие книги переводите, но, как я понимаю, речь идёт о художественной литературе. Если это так, то для решения вопроса будем действовать по методу аналогии, а для поиска примера обратимся к отечественной классике. Вспомним слова Остапа Бендера из «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова:

Машина, как военный корабль, должна иметь собственное имя. Ваш «лорендитрих» отличается замечательной скоростью и благородной красотой линий. Посему предлагаю присвоить машине название — «Антилопа-Гну».

В этом пассаже «Антилопа-Гну» пишется с заглавных букв, потому что это имя собственное, присвоенное Великим Комбинатором отдельному автомобилю. А вот название автомобиля по его товарному знаку — «лорендитрих» — даётся со строчной буквы. В обоих случаях используются кавычки.

Так, собственно, и было принято в ту эпоху, когда слова «языковая норма» ещё что-то для кого-то значили, а все публикации подвергались тщательной правке знающими редакторами-стилистами. Обозначения как зарубежных, так и отечественных автомобилей, если имелись в виду именно сами машины, неизменно писались со строчной буквы и в кавычках: «москвич», «победа», «волга», «жигули», «вольво», «мерседес».

Приведу ещё пример из классического перевода:

К пяти часам пополудни, когда солнце ещё сияло во всю силу над Нью-Йорком, блестящий черный «форд, модель-Т» с заказной брезентовой крышей стоял у бордюра.

Так Василий Аксёнов передал название Model T Ford в своём переводе романа Э. Доктороу «Рэгтайм».

Несмотря на сегодняшнюю всеобщую свободу в обращении с русской орфографией, я пока не вижу оснований для отказа от прежних норм и рекомендую передавать Honda Civic как «хонда-сивик» (есть правило и о желательности дефиса между частями двойного названия).

Попутно об орфографии названий некоторых азиатских автомобилей: Suzuki — правильно «судзуки» (не «сузуки»), Toyota — «тоёта» (а не «тойота»), Mitsubishi — «мицубиси» (а не «мицубиши»), Hyundai — «хёндэ» (а не «хьюндай»). Это я к слову, на всякий случай. Да, я знаю, что неверные варианты сейчас очень распространены. Но и правильные варианты живы! Если есть возможность выбора, то рекомендую выбирать именно их.

Наталья Цыпина:

Большое Вам спасибо! Я так и помнила, что с машинами был какой-то подвох. И хотя все говорили, что нужно писать с большой, все-таки решила уточнить у Вас. Книги перевожу художественные. Конечно, выбор есть, редакторы всегда прислушиваются. Еще раз большое спасибо!

Елена Веревкина (Москва):

Дмитрий Иванович! Скажите, пожалуйста, когда нужно писать слово Church c заглавной буквы, а когда со строчной? Существуют ли какие-то определенные правила на этот счет? Обычно пишу с заглавной, когда речь идет о Церкви, как о собрании верующих, и со строчной, когда имеется ввиду здание храма и не уточняется, кому или чему она посвящена. Это верно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, в целом верно. Я бы ещё добавил, что Church обычно пишут с прописной буквы, когда имеют в виду церковь как общественный институт, например: отделение церкви от государства — division between Church and State.

Конечно, заглавная буква нужна в составе полного названия отдельного храма, например: церковь Покрова на Нерли — the Church of the Intercession on the Nerl.

Американский словарь Random House выделяет два значения, в которых это слово должно писаться с заглавной буквы, а именно:

10) the Christian Church before the Reformation (христианская церковь до Реформации);
11) the Roman Catholic Church (римско-католическая церковь);

а также два значения, в которых оно иногда пишется с заглавной буквы (sometimes capitalized):

3) the whole body of Christian believers; Christendom (христианский мир в целом);
4) a Christian denomination (одна из христианских конфессий — например, the Methodist Church).

Впрочем, сама формулировка "sometimes capitalized” говорит о том, что правило нежёстко.

Вопросы и ответы | Когда писать Church, а когда church? Просмотров: 1764 | Дата: 07.12.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Владимир Демидов:

Дмитрий Иванович, у меня вопрос относительно того, как следовало бы передавать имя нынешнего патриарха РПЦ («бы» — поскольку поезд, видимо, ушел, и все уже пишут Patriarch Kirill).

В книге «Имена собственные на стыке языков и культур» Вы пишете:
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а Иоанном Безземельным, римский папа носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло и т.д. <...> Похожая проблема возникает и при передаче с русского языка на английский имён русских святых и деятелей церкви, и разные переводчики решают её по-разному. Мы рекомендуем и здесь прибегать к методу транспозиции, то есть использовать варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий по-английски — Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of Radonezh и т.д.
(Попутно два маленьких замечания:

1) Вы уверены, что именно Иаков, а не Яков? В БСЭ, например, да и в большинстве других справочных изданий именно Яков I. И, соответственно, KJV — обычно Библия короля Якова, а не Иакова, как у Вас.

2) Поскольку в силу очевидных исторических причин греческий язык гораздо
ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитирванных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?)

Итак, возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже
закрепилось)?

[См. ответ ниже]
Категории раздела
Вопросы и ответы [289]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [82]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту