Пятница, 22.09.2017, 16:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 284
Показано материалов: 261-280
Материалы: 1-20 21-40 ... 221-240 241-260 261-280 281-284

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Павел (Екатеринбург):

Здравствуйте Дмитрий Иванович,
Во время работы над переводом текста химической тематики, написанного то ли американцами, то ли латиноамериканцами встретилось следующее. В тексте часто встречается конструкция следующего типа: "Weigh exactly about 54.7 mg of reference". Заказчик вместе с текстом прислал образец перевода аналогичных текстов другим переводчиком. Данная фраза в нем переведена так: "Отмерить точное количество примерно 54,7 мг стандарта". С виду все правильно: и exactly переведено, и about. Но в общем получается бред. Нельзя же отмерить вес и точно и примерно одновременно. Да и точность до десятых миллиграмма не назовешь примерной.
В общем exactly about - это, может быть, какое-то словосочетание, которое просто было неправильно понято моим коллегой? Как бы вы перевели эту фразу?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В текстах химической и фармацевтической тематики выражение weigh exactly иногда употребляется как синоним выражения weigh out, т.е. взвесить, отвесить. В подтверждение этого могу сослаться на разъяснение из одного американского руководства по лабораторной химической практике:

Sometimes, this instruction is written as ‘Weigh exactly about 5 g”. It just means, don’t waste time trying to weigh 5.00 g; anything near is OK.
(Scott Stieg. General Chemistry Lab Manual. - Kenosha, WI: Gateway Technical College, 2009)

Таким образом, речь может идти просто о взвешивании примерного количества. Точность до десятых милиграмма в некоторых случаях может быть признана примерной, особенно в фармацевтике.

Но тут надо сделать оговорку: теоретически не исключена и другая ситуация, когда имеется в виду следующее: «взять некоторое количество вещества, равное примерно 54,7 мг, а затем точно взвесить его». Во всяком случае я нашёл пример того, как это реально может выглядеть в русском тексте:

Работа 27. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭКВИВАЛЕНТА ВИННОЙ КИСЛОТЫ.
На аналитических весах точно взвесить около 0,2 г винной кислоты.
(Хомченко Г.П. Практикум по общей химии и качественному анализу с применением полумикрометода. - М., 1961)

Как видим, и по-русски возможно парадоксальное сочетание «точно... около». Ну, а дальше Вам придётся самому решить, какая из двух ситуаций лучше соответствует контексту Вашего перевода.

Вопросы и ответы | Точное количество примерно Просмотров: 1594 | Дата: 24.04.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Михаил Бекасов:

Я зашел на ваш сайт сегодня, прочитал один из вопросов про названия ресторанов. Сначала мне показалось странным, что надо заглавные буквы оставлять по общему правилу. Я посмотрел вашу книгу - и точно, так там и написано, хотя мне это было почему-то удивительно, поскольку и я сам для себя усвоил, и студентам говорил, что только первое слово пишется с большой буквы, если иное не оговорено в официальных документах компании (будь то ресторан, группа или издательство). Тут же я обнаружил, что в книге дается, с одной стороны, "Ассошиэйтед Пресс", а с другой, "Американ джорнал оф коммерс". Теперь я усомнился в том, все ли правильно я понял. Мне кажется, что второй вариант гораздо более "русский", а первый - латинизированный.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну, будем разбираться. Сначала проверим себя по авторитетному источнику. В данном случае это - справочник: Зарубежная печать: Газеты. Журналы. Информационные агентства. - М.: Политиздат, 1986. - 526 с.
В своё время этот справочник был библией всех информационных агентств и отделов переводов, по которой следовало выверять правильное написание названий зарубежных СМИ. Находим там, с одной стороны, "Джорнэл оф коммерс энд коммершл" (с. 401), с другой стороны - Ассошиэйтед Пресс (с. 411). Аналогичным образом, каждое слово с прописной буквы, дано название агентства Юнайтед Пресс Интернэшнл (с. 412).
Такое отличие в написании названий агентств от названий газет и журналов объясняется тем, что ещё с советских времён сформировалась не совсем логичная, но устойчивая традиция:

"В названиях зарубежных информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы". (А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. Справочник издателя и автора. - М.: ОЛМА-Пресс, 2003).

Что касается названий зарубежных компаний и коммерческих организаций, то этот вопрос на сегодня не урегулирован. Как отмечалось в статье А. Потсар, опубликованной в издании TopManager 08.09.2003, сегодня

"отсутствует как таковая проработанная современная система правил, которые упорядочивали бы написание названий компаний и организаций... Правила [орфографии] 1956 года, естественно, не предполагали возникновения коммерческих организаций, которые будут пользоваться в том числе и графическими приемами привлечения внимания читателя".

Никаких новых правил с тех пор принято не было, но уже с конца 1980-х годов установилась практика не менять написание прописных и строчных букв в переводном названии по сравнению с оригиналом.
И действительно, для сохранения прописных букв при передаче названий иностранных компаний и коммерческих предприятий есть серьезные основания. Название компании - это её отличительный уникальный знак, и если он передаётся не калькированием, а по принципу максимального формального подобия (т.е. практической транскрипции, включающей элементы транслитерации), то и использование прописных букв должно быть признано частью уникальной формы иноязычного имени собственного. Стало быть, их нужно ставить там же,  где они стоят в оригинале. Тем более что с лингвистической точки зрения название ресторана "Ривер Вью" ничем не хуже Ассошиэйтед Пресс.

[Добавление от 6 апреля 2010 г.]

Пожелание о переделке прописных букв в строчные при передаче названий иностранных предприятий выглядит в наши дни тем более устаревшим и странным, что появилось немало отечественных предприятий, в названиях которых фигурируют заглавные буквы и в других словах, кроме первого, например: «Крокус Экспо» (торгово-выставочный центр), «Второй Меховой» (магазин), «Манхэттен Гриль» (ресторан). Всё это — должным образом зарегистрированные наименования, в правописании которых ничего изменять нельзя. Так чем провинились иностранные названия?

Месье Рабле, француз убогий:

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, скажите, согласны ли Вы с переводом на английский язык очередного афоризма Путина В.В.:" Выковыривать террористов со дна канализации" - to drag terrorists from the bottom of the sewers (из Newsweek)
У нас, "французов", мнения разошлись: что с ними делать-то, либо чистить отстойники, либо отирать скребком застойные места в унитазе:
curer les égouts ou bien racler le fond des cuvettes.

Спасибо!
P.S.
Думаю, что нюансы значительны:
curer les égouts – в сельской местности приезжают спецы на бочковозах, открывают люки канализации, вставляют длинный толстый шланг и…. «процесс пошел»!
racler le fond des cuvettes – перевод из Le Monde – журналист, пламенный обожатель Путина отправил его в чистку бесконечного числа унитазов…
Согласитесь, ни один из вариантов не подходит.
Как же семантически богат и одновременно лаконичен наш родной русский язык! Все иностранцы обзавидовались! Не знать им, бедолагам, как это на родной станции «Парк культуры» из метро выходить со слезами!..

А в английском, как дела с этой фразой?
Еща раз благодарю за внимание.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Рад, что Вы задали этот вопрос, "месье Рабле", т.к. считаю, что те необычные метафоры и идиомы, которые мы периодически слышим из уст В.В. Путина, трудны в переводе и заслуживают обсуждения.

Вариант журнала Newsweek я считаю приемлемым, хотя мне кажется более ярким по образности вариант BBC, а именно: scrape the terrorists from the sewers (буквально «выскрёбывать террористов из канализационных труб»). Привожу контекст сообщения BBC

Prime Minister Vladimir Putin said "the terrorists will be obliterated", adding it was a matter of honour for Russian law enforcement officers to "scrape" the perpetrators "from the sewers".

Что касается французских переводов, то я, не будучи глубоким специалистом в этой области, всё же предпочёл бы в переводе égouts, а не cuvettes. Мне, кстати, показался неплохим вариант, предложенный французской лентой «РИА-Новости», а именно:

Poutine appelle à débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts,

т.е. буквально «выгонять террористов», как выгоняют зверей из логова при охоте на них, «со дна канализационных коллекторов». Согласно этой метафоре, у террористов логово как бы находится на дне канализации. По-моему, это соответствует исходному образу. Ну, а то, что их оттуда «выковыряют», подразумевается.


По моей просьбе к дискуссии присоединился мой коллега
А.А. Винокуров
, опытнейший переводчик-синхронист с французского языка:

Из предложенных вариантов я бы тоже с оговорками выбрал débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts. Правда, конструкция, которую употребил французский стилист РИА «НОВОСТИ», строго говоря, двусмысленна в силу своей неправильности. Но он, несомненно, имел в виду более правильную конструкцию «débusquer les terroristes de partout, allant jusqu’au fond des égouts», просто он сократил ее, что, в принципе, допустимо, но подразумевает определённую языковую «продвинутость» читателя.

При этом débusquer — слово нейтральное, охотничье, без окраски. Из стилистически окрашенных вариантов перевода слова выковыривать ни один не подходит, потому что при всей своей переходности, эти глаголы (типа débourrer) нацелены на действие, а не на результат (вечная проблема с французами, которые не могут «печь хлеб» — они пекут тесто, чтобы получить хлеб и т.п.)

Я бы предложил единственный глагол, имеющий достаточную окрашенность и «правильную» переходность — extirper. Мой вариант — extirper les terroristes du fond des égouts — является наиболее приближенным к английскому "scrape the terrorists from the sewers".
Наталья Мельникова:

Сейчас везде, в том числе в СМИ и на официальных сайтах депутатов называют сенаторами. Насколько это правильно? Ведь никакого сената в России не существует. По-моему, это просто неверный обратный перевод с английского.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я не думаю, что "сенаторы" - это перевод с английского. Это просто близкое по значению слово, которым журналистам и аналитикам удобно замещать в речи и неформальных текстах многословное выражение "член Совета Федерации". Не забудем, что сенат был в дореволюционной России: сейчас, как и тогда, у нас есть Дума, а СФ - это некий далекий аналог прежнего сената.
Наталья Мельникова:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! У меня к Вам вопрос по поводу заглавных букв в названиях ресторанов, кафе, гостиниц, клубов и т.д.. Нужно ли их сохранять, как в случае с названиями компаний, если название состоит из нескольких слов и они транскрибируются? Допустим, отель Tribeca Grand, кафе Jump Java? А если название переводится (например, кафе World of Waffles), тогда с заглавной буквы будет только первое слово?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, если название транскрибируется, то прописную букву в тех словах, где она есть, нужно сохранять. Здесь принцип такой же, как и при передаче названий компаний. А вот в названиях, образуемых по принципу перевода-кальки, прописная буква в нарицательных словах, конечно, не нужна — Вы совершенно правы.

И, раз уж Вы привели пример с World of Waffles, пару слов на другую тему: в переводе этого названия может быть маленькая чисто лексическая трудность. Перевод «Мир вафель» может оказаться неточным, ведь в Америке waffle — это, как правило, не вафля, а нечто вроде гофрированного блина (он обычно мягкий и тёплый). Впрочем, в художественном тексте это может не иметь значения.
Павел:

На днях на одном из переводческих сайтов разгорелась дисскуссия: как перевести на русский язык слово waist, если речь идет о животных. Относительно человека вроде все понятно. Словарь Taber's дает следующее определение: The small part of the human trunk between the thorax and hips.
В конце дискуссии переводчики пришли к выводу, что наиболее подходящим словом для перевода будет "поясница". То есть, если на корову или собаку смотреть сверху, то нижня часть спины у них и будет поясница.
А медицине для описания, для наглядности иногда используются термины связанные с предметами одежды. Поясница - это где носят пояс. У невропатологов можно встретить термин "нарушение чувствительности по типу перчаток". В последнее время можно услышать (правда медики этим термином не пользуются) "зона декольте". Но возможно ли перенесение этих терминов на представителей животного мира? Как-то не очень гладко звучит "поясница коня"...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я не являюсь специалистом в зоологической (зоотехнической, ветеринарной и т.п.) терминологии, но не совсем понимаю, зачем исключать слово талия в качестве соответствия для waist? Конечно, у животных "талия" определяется с бóльшим трудом, чем у людей, и необходимость в её определении возникает реже, но, если такая необходимость возникает, то термин "талия" — отнюдь не табу.

Вот, например, цитата с сайта ателье по пошиву одежды для собак:
Обхват талии измеряется в самой узкой части живота собаки (перед задними ногами). Необходимо помнить, что у кобеля обхват талии всегда измеряется перед половыми органами.
А вот цитата из популярного ветеринарного пособия (Л.Антонова "Как лечить вашу собаку"):
Нужно посмотреть на животное сверху – у собаки с нормальным весом всегда хорошо просматривается линия талии, а у страдающей ожирением – нет.
Что касается лошадей, то у них вроде бы и правда не "талия", а поясница. Вот пример из описания стати лошадей:
Линия холки, спины, поясницы образует так называемую линию верха лошади. Передней границей спины является основание холки, сзади спина граничит с поясницей. Границу спины и поясницы определяют путем прощупывания последнего ребра.
Не знаю, существует ли какое-то общее правило, но, возможно, слово поясница применимо ко всем животным, а талия - к более мелким и действительно поджарым.
Егор Аносов (Челябинск):

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Пишет Вам аспирант из г. Челябинска, Егор Александрович Аносов.
К сожалению, моя диссертационная работа никак не связана с переводоведческой ономастикой, но эта область переводоведения вызывает у меня особый интерес. Большое влияние на меня оказала Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Таблицы передачи буквенных сочетаний с 26 различных языков на русский в сочетании с подробным освещением теоретического материала по вопросу передачи ИС - поистине ценная информация для всех, кто так или иначе связан с иностранными языками и считает необходимым умение ориетироваться в произношении иноязычных названий.

Однако, с некоторыми мыслями в Вашей книге мне непросто согласиться. В частности, хотелось бы отметить способ передачи на русский язык английской фонемы [з:]. На мой взгляд вариант "ер" нельзя считать однозначно подходящим для его передачи в известных буквенных сочетаниях (ir, er, ur, yr) и при этом отказываться от "ёр" по причине того, что его введение приведёт к неизбежной палатализации предшествующего согласного. С вариантом "ер" палатализация возможна в не меньшей степени, чем при "ёр", ввиду того, что у носителей русского языка "е" неизбежно ассоциируется с мягкостью, являясь йотированным вариантом э. Точно так же как в других парах гласных звуков (ё - о, ю - у, и - ы, я - а) первый гласный, следуя в слове за согласным, смягчает его. В ряде заимствованных слов "е" рекомендовано произносить как "э" (тенденция, тезис и др.), но всё же опыт произнесения подобных слов не позволяет полностью преодолеть смягчения предшествующего "е" согласного звука. В этом вполне можно убедиться (не считая личных наблюдений), проведя эксперимент: попросить ряд людей (желательно нелингвистов) произнести написанные на кириллице фамилии типа Бертон, Мерсон, Бейтс, Тейлор и зафиксировать результаты. Чем больше людей будет опрошено, тем достоверней информацию мы получим.

К тому же с чисто фонетической точки зрения вариант "ёр" ближе к оригинальному звучанию, чем "ер". Если взглянуть на способ передачи немецкого, шведского, венгерского "ö" и "ö" в некоторых других языках, то использование русского "ё" для этой цели подходит как нельзя лучше, что и отражено в справочниках. То же можно сказать и о сочетании "eu" во французском и голландском. Английское [з:] по своим свойствам во многом схож с упомянутыми звуками, что также говорит в пользу применения графемы "ё" для его передачи на русский язык.

Я бы хотел упомянуть ещё о двух преимуществах использования "ёр" вместо "ер" для передачи английского звука [з:] в русских ИС. Это
1. позволяет равномернее использовать буквы русского языка
2. позволяет использовать "ер" исключительно для передачи дифтонга [eз] (я, надеюсь, что Вы понимаете, о каком дифтонге идёт речь - например, в словах с -ary, -aire) и тем самым ограничить его многофункциональное использование.
 
Возможно, помимо палатализации предшествующего согласного есть ещё какие-то достаточно весомые причины отказа от "ёр" в пользу "ер"? Мне бы очень хотелось в этом разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Прежде всего хочу внести ясность: я не являюсь изначальным разработчиком системы транскрипции английских фонем на русский язык, сложившейся в отечественной теории перевода. Эта система сформировалась к 70-м годам прошлого века. Кроме моей книги, её можно найти, например, в трудах ономастов А.В. Суперанской или А.И. Рыбакина. Так вот: в этой системе англо-русской транскрипции буква ё вообще не используется. Общее правило таково: в начале слова и после гласных фонема [з(r)] передаётся через эр, в остальных случаях — через ер (есть ещё несколько исключений вроде world — уорлд).

Не знаю, как для Вас, а для меня, например, чтобы соблюдать это правило и дальше, вполне достаточно того соображения, что система, разработанная на вполне чётких научных принципах, уже существует и работает много лет. Как я уже неоднократно отмечал, любая — даже несовершенная — система лучше, чем её отсутствие, т.е. разнобой и произвол.

Вот Вы пишете: «вариант "ер" нельзя считать однозначно подходящим для его передачи в известных буквенных сочетаниях (ir, er, ur, yr)». Что значит «однозначно» подходящим? Вы предлагаете в каких-то случаях писать ер, а в каких-то ёр? К сожалению, так фактически и происходит: мы имеем Тину Тёрнер, с одной стороны, и Фредди Меркьюри, с другой. Но то стихийная практика, при которой нерегулярные формы закрепляются в традиции как исключения, а если возводить её в правило, то по каким критериям отличать, где писать е, а где ё?

Или, может быть, внедрить везде ё? И отныне писать: Шёрлок, Хёрберт (Гёрберт), Бёрнард, Сёрдж, Вёрнер, фунт стёрлингов? Боюсь, мы больше наведём хаоса, чем порядка.

А что касается близости или дальности звука от оригинального — ей-богу, и е, и ё одинаково далеки от английского [з]. Но самое главное, что для правил транскрипции это вопрос второстепенный: звуки существуют не сами по себе, а как элементы фонологической системы, а системы эти в английском и русском языках кардинально отличаются друг от друга.

Регулярность и единообразие — вот важнейший принцип лингвистической транскрипции. Если буква ё помогала бы обеспечить этот принцип, было бы здорово. Но она, увы, не помогает.

P.s. В свете сказанного вопрос о палатализации, может быть, и не стоило бы обсуждать. Но он затронут и Вами, и в моей книге, поэтому пару слов скажу. Вы пишете: «С вариантом "ер" палатализация возможна в не меньшей степени, чем при "ёр"». Не могу согласиться. После ё в русском языке предшествующие согласные смягчаются всегда, после е — далеко не всегда, а в именах и основах слов иноязычного происхождения такие согласные, как т, д, н, чаще, скорее, не смягчаются. В русском языке имеется просто гигантское число таких слов — поверьте мне в этом как составителю «Нового большого русско-английского словаря», в котором при каждой русской вокабуле, произносимой без смягчения согласной, надо было указывать транскрипцию. (Я помню, что ещё в 1960-е годы дикторов телевидения заставляли произносить слова темпы, детектор и т.п. со смягчением т и д. Многие ли произносят их так сегодня?) И ещё один фонетический момент, который не все осознают: к русским согласным д и т при смягчении добавляются призвуки, напоминающие зь и сь, поэтому варианты имён Дёрк, Тёркелл и т.п. в произношении были бы особенно мало похожи на свои английские прототипы.
Екатерина Ф.:

Своим студентам я всегда советовала читать книги на языке оригинала, даже если в начале понимаешь смысл с трудом. И есть вариант для ленивых (лень - двигатель прогресса?) - несколько лет назад открыла для себя чтение по методике Ильи Франка (прочитала таким образом немного - одну книгу на французском, одну - на итальянском) - слышали о такой? вот его сайт - http://www.franklang.ru/
Абзац текста на иностранном языке, после каждого слова дан его перевод в данном контексте, иногда с комментарием, после чего дан тот же абзац без перевода. Не нужно вообще пользоваться словарем для чтения этой книги (опять же если человек начнет читать книгу не адаптированную таким образом, то страниц через 20 он ее бросит, и снова из-за лени...). Что думаете об этом методе? Эффективен ли он? на мой взгляд - подобное имеет право на существование, вполне возможно, что поможет кому-то усовершенствовать язык, обогатить свой лексикон. Хотя усилия приложить следует - нельзя растягивать чтение одной книги на погода, толку не будет.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
С методикой И. Франка я знаком и даже пытался с её помощью читать книги на немецком языке, который я когда-то изучал, но подзабыл. Честно говоря, не в восторге: постоянные подсказки, по-поему, не очень-то тренируют память, а скорее расслабляют её. По крайней мере на себе я эффекта не почувствовал. Впрочем, многое зависит от психосенсорного склада каждого человека: допускаю, что кому-то эта методика оказалась очень полезной. Однако в любом случае она, может быть, способна помочь в пассивном освоении языка (т.е. в чтении и понимании письменного текста), но никак не в активном овладении им. Говорить на иностранном языке, читая литературный текст с переводными подсказками, не научишься.

М.А. Орел:

Читая материалы сайта, встретил Вашу рекомендацию писать марку автомобиля не как ''Тойота'' (как пишу я сам в тех нечастых случаях, когда пользуюсь для этого кириллицей), а как ''Тоета''. Вы не могли бы в двух словах пояснить, чем обусловлена такая рекомендация, или посоветовать источник, в котором можно об этом почитать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В названии автомобиля «тоёта» соответствие yo = ё вытекает из системы транскрипции японских имён и названий, разработанной японистом Е.Д. Поливановым и принятой как стандарт еще во времена СССР. Из литературы, где приводится эта система, могу назвать собственную книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (М., Р.Валент, 2005, с.390 и сл.), а также, кроме прочих, книгу: З.Г. Прошина. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

Сочетание йо пишется лишь в некоторых исключениях в начале слова (Йоко, Йокогама, Йокосука).


М.А. Орел:
Система Поливанова предназначена для того, чтобы переводить с японского. Но в том и штука, что название этого автомобиля, как и многих других, сегодня переводится на русский уже не с японского, а с английского! Видели вы где-нибудь это слово написанным по-японски? А если где и видели, то, кроме японистов, никто, скорее всего, и не понял, что это оно. Вокруг нас ездят не таинственно-иероглифически поименованные автомобили, а имеющие понятные всем марки: Suzuki, Nissan, Honda. Следовательно, не опровергая вышеупомянутой рекомендации, следует подчеркнуть возможность отступления от нее на основании фактов окружающей нас сегодня действительности. Таким образом, к переводу марки автомобиля Toyota сегодня часто применяется уже не транскрипция с японского, а транслитерация с английского: «тойота».

 


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Не могу не отметить небольшую, но важную неточность в рассуждениях уважаемого Максима Александровича. Из них вытекает, что Toyota, Suzuki, Nissan, Honda — это якобы написания на английском языке. Нет, ничего подобного. Это написания японских названий на латинице, а точнее по системе романизации Хепберна, или Shūsei Hebon-shiki Rōmaji. Эта система является общепринятым в мире сводом правил транскрипции японских слов буквами латинского языка (ромадзи) и применяется не только в текстах на английском, но и на других языках, пользующихся латинским алфавитом.

Если хотите, это просто японские имена в альтернативной графике. От этого они не перестают быть японскими именами, точно так же, как Lada в латинской передаче не перестаёт быть русским словом (которое должно передаваться на языки, пользующиеся иной графикой, по правилам транскрипции с русского, а не с английского языка).

Система Хепберна хороша тем, что весьма строго, по принципу взаимно-однозначного соответствия, представляет фонологический (слоговой) состав японского языка. Тем же свойством обладает и система Поливанова. Поэтому между системой Хепберна и системой Поливанова тоже можно установить взаимно-однозначное соответствие. И это очень здорово, потому что позволяет переводчикам при передаче японских имён, встретившихся им в английском (французском, немецком и т.д.) тексте, не изучать исходные иероглифы, а прибегнуть к таблице соответствий между этими двумя системами. Ссылку на источники, где такие таблицы приводятся, я уже дал в предыдущей реплике.

Я с большим сожалением отмечаю, что в силу слабой грамотности в этом вопросе плохо подготовленные журналисты, переводчики и другие пишущие люди занимаются самодеятельностью, пытаясь применить правила транскрипции с английского языка к японским именам, написанным на ромадзи. Но будет ещё огорчительнее, если учёные-лингвисты станут оправдывать такие попытки. Это способно привести ситуацию только к ещё большему хаосу. Давайте вспомним, что велосипед уже изобретён!

Вопросы и ответы | Почему «тоёта»? Просмотров: 4162 | Дата: 02.02.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Екатерина Ф. (Милан):

Меня моя преподаватель по английскому языку давно приучила рассматривать фильмы еще и как материал для изучения языка. Кстати, я правильно здесь употребляю это слово — "преподаватель"? ведь нельзя сказать "преподавательница" или "учительница", дабы избежать употребления сексизмов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, вы живёте в Италии и не совсем точно спроецировали культурно-языковую проблему, актуальную в странах Запада, на русскую речевую практику. В русском языке нет проблемы «сексизма», связанной с использованием форм женского рода при обозначении профессий. Дело здесь не в этом, а в том, что некоторые формы женского рода звучат более разговорно, чем мужские (например, преподавательница, художница, лаборантка), а некоторые - иронично, пренебрежительно и даже грубовато (кассирша, директриса, дворничиха). Впрочем, многие женские формы лишены какой-либо выраженной разговорности — например, сотрудница, учительница, поэтесса, официантка. В официальном и возвышенном стилях обычно употребляются мужские формы («Позвольте представить нашего нового лаборанта Наталью», «поэт Марина Цветаева», «получила квалификацию повара»). Но некоторые женские формы ни в каких контекстах не могут быть заменены на мужские (актриса, ткачиха, спортсменка, заведующая).

Трудность употребления мужских форм названий профессий связана с необходимостью их согласования с определением и сказуемым. Фразы вроде «Вошла молодая врач», «Наш директор приказала», «Финский министр нанесла визит» звучат с определённым напряжением. Многие лингвисты считают их ненормативными, но беда в том, что строго нормативное согласование — «Вошёл молодой врач», «Наш директор приказал», «Финский министр нанёс визит» — является, как говорят специалисты, асемантическим, т.е. создающим неверное впечатление о субъекте описываемой ситуации, если этот субъект на самом деле женщина.

Нельзя дать однозначную рекомендацию о том, как избегать таких асемантических высказываний. В ряде случаев помогает добавление существительного-приложения женского рода, например: «вошла молодая женщина-врач», «известный композитор Губайдуллина заявила». В других случаях можно использовать более разговорную женскую форму названия профессии. В частности, в вашем письме, не являющемся каким-то официальным документом, я не вижу причин избегать слова преподавательница и тем более слова учительница — они никак не оскорбят этого человека.

А вот говорить и писать «моя преподаватель» я не рекомендовал бы. В этой связи вспоминается реплика студента и ловеласа Костика из гениальной советской телевизионной комедии «Покровские ворота» режиссёра Михаила Козакова.

Костик в исполнении актёра О. Меньшикова:
— Легка на помине. Доцент.
Провожая после интимного свидания новую пассию, молодой человек сталкивается в коридоре коммунальной квартиры с медсестрой Людочкой, которая наивно спрашивает его про прежнюю подружку: «Костик, а где Светлана?» Знакомая Костика настораживается: «Какая Светлана?» Костик отвечает: «А... одна доцент. Я после вам расскажу, после».

Синтаксическая напряжённость такого сочетания — «одна доцент» — подчёркивает ту неловкую ситуацию, в которой оказался Костик, и вместе с блистательной игрой актёров создаёт в этом эпизоде яркий комический эффект.

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 24.11.2012:

Просматривал свои старые выписки и наткнулся на следующий замечательный пассаж, который, по-моему, выражает те же мысли:

Вон и у Хемингуэя высмеян бедняга халтурщик, который пишет роман о забастовке на текстильной фабрике и тщится совместить проблемы профсоюзной работы со страстью к молодой еврейке-агитатору. Замужний технолог, еврейка-агитатор... Язык человеческий протестует против таких сочетаний, когда речь идёт от об отношениях между мужчиной и женщиной. «Молодая пешеход добежал до переход...»
А.Н. и Б.Н. Стругацкие. Хромая судьба.
Вопросы и ответы | «Преподавательница» — это сексизм? Просмотров: 4335 | Дата: 28.01.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Виталий:

Дмитрий Иванович, я набрел на ваш сайт случайно, Яндекс привел меня к вам в поисках информации о Владимире Карловиче Мюллере. На своем сайте я использую его англо-русский словарь, и я захотел узнать об этом человеке больше. Оказалось, что в Интернете о нем не то что статьи в Википедии - нет практически никаких биографических сведений. В бумажных словарях (по крайней мере тех, что попадались мне) о нем тоже ничего не указывается. Я бы хотел исправить это и написать о нем хотя бы небольшую статью. Он был профессором, значит, где-то преподавал, читал лекции. Может быть, вы знаете - в каком учебном заведении он работал? На какой кафедре? Заранее спасибо.
Вопросы и ответы | Что вы знаете о Мюллере? Просмотров: 4678 | Дата: 15.01.2010 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
dilbat:
Читая современные переводные книги, часто приходится додумывать смутные места самостоятельно, из контекста, либо игнорировать их. Мы отвыкли от хороших переводов. А теперь вопрос, давно меня смущавший: правда ли, что "хрустальные" башмачки Золушки - результат некорректного перевода?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Нет, переводчики не виноваты. У Шарля Перро написано "la pantoufle de verre", т.е. буквально "стеклянная туфля". Однако некоторые филологи высказывали предположение, что Перро мог таким образом записать выражение "la pantoufle de vair", т.е. "туфля из беличьего меха" (ведь он записывал народные сказки со слов, а звучат vair и verre одинаково). Меховая туфелька, конечно, удобнее для ношения, чем стеклянная. Тем не менее большинство исследователей сомневаются, что Перро мог допустить такую ошибку (на эту тему можно прочитать немало дискуссий в Интернете). Есть также мнение, что он сознательно превратил "мех" в "стекло", считая, что такой образ ярче и интереснее. Как бы то ни было, искажений в переводе нет, если не считать, конечно, того, что русские переводчики облагородили простое "стекло", превратив его в "хрусталь". Так стало ещё поэтичнее.
Наталья Цыпина:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Я сейчас перевожу книги для издательства, и очень часто в тексте встречаются названия автомобилей. Подскажите, пожалуйста, как они должны писаться в русском тексте? С большой буквы и в кавычках? И как быть с названиями моделей? Допустим, Honda Civic в переводе будет "Хонда Цивик"? В интернете даже на официальных сайтах разброс, а в книгах я так ничего про машины не нашла...
Заранее огромное спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вы не уточнили, какие книги переводите, но, как я понимаю, речь идёт о художественной литературе. Если это так, то для решения вопроса будем действовать по методу аналогии, а для поиска примера обратимся к отечественной классике. Вспомним слова Остапа Бендера из «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова:

Машина, как военный корабль, должна иметь собственное имя. Ваш «лорендитрих» отличается замечательной скоростью и благородной красотой линий. Посему предлагаю присвоить машине название — «Антилопа-Гну».

В этом пассаже «Антилопа-Гну» пишется с заглавных букв, потому что это имя собственное, присвоенное Великим Комбинатором отдельному автомобилю. А вот название автомобиля по его товарному знаку — «лорендитрих» — даётся со строчной буквы. В обоих случаях используются кавычки.

Так, собственно, и было принято в ту эпоху, когда слова «языковая норма» ещё что-то для кого-то значили, а все публикации подвергались тщательной правке знающими редакторами-стилистами. Обозначения как зарубежных, так и отечественных автомобилей, если имелись в виду именно сами машины, неизменно писались со строчной буквы и в кавычках: «москвич», «победа», «волга», «жигули», «вольво», «мерседес».

Приведу ещё пример из классического перевода:

К пяти часам пополудни, когда солнце ещё сияло во всю силу над Нью-Йорком, блестящий черный «форд, модель-Т» с заказной брезентовой крышей стоял у бордюра.

Так Василий Аксёнов передал название Model T Ford в своём переводе романа Э. Доктороу «Рэгтайм».

Несмотря на сегодняшнюю всеобщую свободу в обращении с русской орфографией, я пока не вижу оснований для отказа от прежних норм и рекомендую передавать Honda Civic как «хонда-сивик» (есть правило и о желательности дефиса между частями двойного названия).

Попутно об орфографии названий некоторых азиатских автомобилей: Suzuki — правильно «судзуки» (не «сузуки»), Toyota — «тоёта» (а не «тойота»), Mitsubishi — «мицубиси» (а не «мицубиши»), Hyundai — «хёндэ» (а не «хьюндай»). Это я к слову, на всякий случай. Да, я знаю, что неверные варианты сейчас очень распространены. Но и правильные варианты живы! Если есть возможность выбора, то рекомендую выбирать именно их.

Наталья Цыпина:

Большое Вам спасибо! Я так и помнила, что с машинами был какой-то подвох. И хотя все говорили, что нужно писать с большой, все-таки решила уточнить у Вас. Книги перевожу художественные. Конечно, выбор есть, редакторы всегда прислушиваются. Еще раз большое спасибо!

Елена Веревкина (Москва):

Дмитрий Иванович! Скажите, пожалуйста, когда нужно писать слово Church c заглавной буквы, а когда со строчной? Существуют ли какие-то определенные правила на этот счет? Обычно пишу с заглавной, когда речь идет о Церкви, как о собрании верующих, и со строчной, когда имеется ввиду здание храма и не уточняется, кому или чему она посвящена. Это верно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, в целом верно. Я бы ещё добавил, что Church обычно пишут с прописной буквы, когда имеют в виду церковь как общественный институт, например: отделение церкви от государства — division between Church and State.

Конечно, заглавная буква нужна в составе полного названия отдельного храма, например: церковь Покрова на Нерли — the Church of the Intercession on the Nerl.

Американский словарь Random House выделяет два значения, в которых это слово должно писаться с заглавной буквы, а именно:

10) the Christian Church before the Reformation (христианская церковь до Реформации);
11) the Roman Catholic Church (римско-католическая церковь);

а также два значения, в которых оно иногда пишется с заглавной буквы (sometimes capitalized):

3) the whole body of Christian believers; Christendom (христианский мир в целом);
4) a Christian denomination (одна из христианских конфессий — например, the Methodist Church).

Впрочем, сама формулировка "sometimes capitalized” говорит о том, что правило нежёстко.

Вопросы и ответы | Когда писать Church, а когда church? Просмотров: 1730 | Дата: 07.12.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Владимир Демидов:

Дмитрий Иванович, у меня вопрос относительно того, как следовало бы передавать имя нынешнего патриарха РПЦ («бы» — поскольку поезд, видимо, ушел, и все уже пишут Patriarch Kirill).

В книге «Имена собственные на стыке языков и культур» Вы пишете:
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а Иоанном Безземельным, римский папа носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло и т.д. <...> Похожая проблема возникает и при передаче с русского языка на английский имён русских святых и деятелей церкви, и разные переводчики решают её по-разному. Мы рекомендуем и здесь прибегать к методу транспозиции, то есть использовать варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий по-английски — Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of Radonezh и т.д.
(Попутно два маленьких замечания:

1) Вы уверены, что именно Иаков, а не Яков? В БСЭ, например, да и в большинстве других справочных изданий именно Яков I. И, соответственно, KJV — обычно Библия короля Якова, а не Иакова, как у Вас.

2) Поскольку в силу очевидных исторических причин греческий язык гораздо
ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитирванных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?)

Итак, возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже
закрепилось)?

[См. ответ ниже]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Отвечая на Ваш вопрос, начну с попутных замечаний, которые Вы  сделали:
1) Вы уверены, что именно Иаков, а не Яков?
Дискуссия на эту тему уже имела место какое-то время назад в форуме Bible на сайте «Город переводчиков».

Тут вопрос не в уверенности, а в выборе. Существует два написания английского монархического имени JamesИаков и  Яков. В своём «Англо-русском словаре персоналий», 1-е издание которого вышло в 1993 г., я привёл оба эти варианта:
JAMES Яков /Иаков/, имя 6 шотл. и 2 англ. королей... (с. 175)
В дореволюционных источниках (например, словаре Брокгауза и Ефрона) в статьях об исторических и библейских персонажах это имя пишется с «i десятиричного» — Iаков, так же как и Iоанн. В результате реформы орфографии эта буква была заменена на «и», что даёт нам Иаков, Иоанн.

Да, в БСЭ Яков. Но и в советской, и в постсоветской литературе очень часто используется вариант Иаков. Например, в каноническом русском переводе романа С. Цвейга «Мария Стюарт», выполненном Р. Гальпериной (который вышел в издательстве «Правда» в 1963 г. и переиздаётся до сих пор), сын Марии Стюарт и преемник Елизаветы, тот самый монарх, чьим именем названа King James Bible, именуется Иаков I.

В «Википедии» даётся: Яков (Иаков), в родственном проекте  «Викизнание» — Иаков (см., например, www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Революция_в_Англии).

В своём «Англо-русском и русско-английском словаре религиозной и возвышенной лексики» (2004) я оставил только Иакова. Мне просто кажется логичным, что если мы называем английских королей по имени John Иоаннами, а не Иванами или Янами, то тогда и James — скорее Иаков, чем Яков. (Я уже не говорю о том, что в библейском контексте может быть только Иаков).

А так — дело вкуса. И за тем, и за другим вариантом стоит достаточно мощная традиция. Сегодня я склоняюсь к тому варианту из двух, который представляется более обоснованным и последовательным.
2) Поскольку ... греческий язык гораздо ближе православной церкви, чем латынь, не кажется ли Вам, что и окончания во втором из процитированных абзацев нужно брать не латинские, а греческие — Alexios, Sergios?
Мысль интересная. Греческий язык, конечно, ближе православной церкви. Но мы ведём речь о написании имён по-английски, а в английский язык греческие имена входили главным образом через посредничество латыни. Поэтому транспозиция на основе латинских вариантов получила определённое закрепление в практике перевода.

Приведу в пример весьма авторитетное издание советского времени — периода, о котором мы иногда ностальгируем в том смысле, что в ту пору все сочинения и переводы проходили тщательную, глубоко эшелонированную редактуру, вычищавшую ошибки и погрешности. Это словарь под названием A Dictionary for Believers and Nonbelievers (перевод Catherine Judelson; М.: Прогресс, 1989).

Несмотря на то, что это издание являлось английским переводом политиздатовского «Атеистического словаря», оно получило весьма высокую оценку с точки зрения стиля и содержания даже со стороны некоторых зарубежных критиков (мне лично довелось услышать такую оценку от одного из сотрудников издательского отдела Всемирного совета церквей). Так вот, в этом словаре мы находим следующие соответствия для имён русских религиозных деятелей: Фотий (он же Филипп, основатель так наз. Филипповского согласия, 18 в.) — Photius, Феодосий Косой (еретик 16 в.) — Theodosius Kosoi (the Squint-Eyed), Сергий (патриарх, 1867—1944) — Sergius и т.д.

Во многом опираясь на авторитет этого издания, я составлял и «Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики». Такого же принципа передачи имён русских религиозных деятелей придерживается А.А. Азаров, автор «Русско-английского словаря религиозной лексики» (М.: Руссо, 2002), хотя не могу не отметить, что имя Алексий у него в ряде случаев неверно передано как Аlexis, чему соответствует не Алексий, а Алексид (впрочем, может быть, это опечатки).

Объективности ради должен сказать, что есть англоязычные издания (в том числе и выходившие в советский период), в которых имена русских церковных деятелей переданы не по принципу транспозиции, а практической транскрипцией (Сергий — Sergy, Алексий — Alexy, Фотий — Foty).

Здесь опять-таки каждый волен выбирать принцип передачи, но я рекомендую всё-таки вариант с добавлением латинского окончания. Подумаем: церковь — это один из самых консервативных институтов, где особое значение придается преданию и традиции, где духовные лица получают имена святых, своих небесных покровителей. Могут ли по-разному именоваться Феодосий Великий, греческий монах V в., Феодосий Печерский, настоятель Киево-Печерской Лавры XI века, и некий современный архиерей по имени Феодосий? По-моему, нет.

Вот тут мы плавно подошли к Вашему основному вопросу, Владимир:
Возвращаясь к патриарху, как бы Вы рекомендовали передавать его  имя — Kirillos, Cyril или все-таки Kirill (опять-таки, если забыть на секунду, что Kirill уже закрепилось)?
Исходя из сказанного выше, вспомним, что до патриарха Кирилла были святые равноапостольные Кирилл и Мефодий, целая плеяда патриархов константинопольских по имени Кирилл, преподобный Кирилл Белозерский (основатель Кирилло-Белозерского монастыря, 14 в.). Все они по-английски именуются Cyril. По-моему, именование нашего патриарха по-английски иным образом разрушает единство этого имени, а тем самым и целостность церковной традиции.

Вот какую информацию опубликовало агентство ИТАР-ТАСС в день тезоименитства патриарха Кирилла:
MOSCOW, May 24 (Itar-Tass) -- President Dmitry Medvedev congratulated Patriarch of Moscow and all Russia Kirill on his name day on Sunday. The patriarch celebrates his name day alongside commemoration of St. Cyril and Methodius, Byzantine Greek brothers born in Thessaloniki in the 9th century.
Не правда ли, данное сообщение производит несколько странное впечатление? Именины патриарха как бы сами по себе, а «наряду» с ними вспоминают неких византийских братьев. Я думаю, прозрачнее и логичнее звучало бы сообщение без формального разнобоя имён, например, такое:
Patriarch Cyril's name day commemorates Sts. Cyril and Methodius, the Byzantine brothers and missionaries who christianized the Slavs.
Так что логические рассуждения подводят меня к тому, чтобы рекомендовать соответствие «патриарх Кирилл — patriarch Cyril». Но это, как Вы и пишете, если «забыть», что сформировалась и другая практика. Впрочем, есть и возможность компромисса, т.е. двойного варианта, наподобие того, как это подано в Википедии:
Patriarch Kirill I, or Cyril I, is a Russian Orthodox bishop who has been Patriarch of Moscow and All Rus and Primate of the Russian Orthodox Church since February 1, 2009.
Вы пишете, что «поезд уже ушёл». Возможно, но не всегда стоит бежать за уходящим поездом. В конкретной ситуации переводчик обычно способен оценить степень своей свободы в выборе вариантов соответствий (в зависимости от характера текста, требований заказчика и т.д.). Если эта степень свободы высока, я по-прежнему рекомендую передавать имена церковных деятелей (при этом я не имею, конечно, в виду их светских имён) традиционными соответствиями по методу транспозиции, а не транскрипции/ транслитерации.
Вопросы и ответы | Как передавать имя патриарха? [ответ] Просмотров: 2803 | Дата: 26.10.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Павел:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович,
Недавно, поднимаясь на эскалаторе со станции метро "Парк культуры" (кольцевая), увидел надпись на одном из рекламных щитов. На нём в колонку были написаны слова: + комедии, драмы, перформансы+ Видимо речь шла о каком-то театральном училище или кружке, готовящем студентов по перечисленным направлениям. Мне кажется, что слово "перформанс" можно вполне заменить сочетанием "театрализованное представление". Кроме того, я задал поиск в Интернете на это слово. Действительно, его довольно часто употребляют, говоря о самых разных видах мероприятий с участием деятелей искусства, однако иногда люди, употребляющие это слово, явно недопонимают его значение, есть и такие, кто открыто говорит о том, что не знает значения этого слова.

Хотелось бы услышать Ваше мнение по этому вопросу.
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Паша, мне кажется, что перформанс — это не совсем «театрализованное представление». По определению из Википедии, перформанс — это «форма современного искусства, в которой произведение составляют действия художника или группы в определённом месте и в определённое время. К перформансу можно отнести любую ситуацию, включающую четыре базовых элемента: время, место, тело художника и отношение художника и зрителя».

От себя я бы ещё добавил, что, если в театрализованном представлении обычно имеется какой-то сюжет и часто диалог, то перформанс, как правило, представляет из себя некую молчаливую живую картину без явного сюжета и однозначного смысла — либо неподвижную, либо движущуюся, но повторяющуюся, если художник хочет, чтобы один и тот же перформанс могли наблюдать несколько сменяющих друг друга групп зрителей, аналогично экскурсантам в музеях.

Возникает и вопрос перевода: чему же тогда перформанс соответствует в английском языке? Ясно, что не в точности слову performance, ибо последнее значит «спектакль, представление, исполнение». Тут такой нюанс: по-английски этот жанр современного искусства обозначается не столько словом, сколько словосочетанием performance art. В контексте, из которого ясно, что речь идёт именно о данном жанре, отдельный перформанс может называться и словом performance.

Попутно добавлю, что лично меня всякие перформансы оставляют равнодушным, как и основная часть так называемого «современного искусства» (включая поп-арт, хеппенинги и т.п.). Я был очень рад, когда выдающийся художник нашего времени Михаил Шемякин, которого никак не назовёшь консерватором, разоблачил пустоту и обман «современного искусства» в своём цикле передач «Воображаемый музей» на телеканале «Культура». Но это уже другая тема.

Вопросы и ответы | О перформансе Просмотров: 1743 | Дата: 20.10.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,

Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" является моей настольной книгой. Много раз обращалась к ней, но вопросы всё же остаются.

Согласно Вашим рекомендациям, как я поняла, при передаче наименований компаний применяется прием транслитерации с переводом, например, Рязанский нефтперерабатывающий комбинатRyazan Oil Refinery.

В пп.3 п. 5.4.1. документа "Письменный перевод. Рекомендации преводчику и заказчику" (2004 г.) СПР рекомендует следующее: "При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации)".

В одном из так называемых Technical Style Guides, предоставленных мне одним из бюро переводов в качестве руководящего документа, наименования компаний также прадлагается транслитерировать:

"Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO,
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center."

В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В. Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia, и передала наименование ОАО "Ресторанная компания" как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company). В газете Moscow News мне встречались разные приемы передачи, включая и такой, но в данном случае заказчик рекомендовал вариант OAO Restaurant Company.

В свете вышеизложенного обращаюсь к Вам со следующими вопросами:

1) Каких переводческих приемов Вы бы рекомендовлаи придерживаться при передаче наименований компаний с русского на английский?

2) Как бы Вы рекомендовали передать наименование компании ОАО "Ресторанная компания"?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Передача названий компаний - сложный вопрос, и рекомендации здесь не могут быть однозначными для всех случаев. Но вот основные правила, от которых можно отталкиваться:

1) Если название представляет собой описание компании с точки зрения ее реальной деятельности и тем более привязано к топониму, который означает город или регион, где эта компания действует, лучше использовать кальку. Так, мы переводим "Рязанский нефтперерабатывающий комбинатRyazan Oil Refinery", потому что это действительно комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани. "Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant, по аналогичной причине. Поэтому и "OАО Сибирская нефтяная компания" — это "OAO Siberian Oil Company", а не "Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO". На англоязычных страницах самой компании приводится именно калькированный вариант.

Кстати, это очень важное соображение: что бы ни рекомендовали справочники, компания имеет право назвать себя по-английски так, как она сама этого хочет, т.к. англоязычный вариант названия разрешено фиксировать в уставных документах, после чего он вместе с этими документами регистрируется в надзорных органах и приобретает юридическую силу. Поэтому при передаче названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.

2) Если название компании имеет не описательный, а экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда применяется практическая транскрипция (транслитерация), например:
группа "Детский мир"
Detsky Mir Group,
фабрика "Большевичка"Bolshevichka Factory,
ракетно-космическая корпорация "Энергия"Energia Rocket and Space Corporation.
Сравните:
"Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод "Шарикоподшипник" — Moscow Sharikopodshipnik Plant.

В любом случае категориальные слова (корпорация, компания, группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не транслитерируются. Таким образом, в названии не должно быть слов "kompaniya, obyedineniye" и т.п..

3) Названия, состоящие из аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр. ОАО "Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика"OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК ЛукойлAO NK Lukoil.

На конкретный вопрос, как переводить ОАО "Ресторанная компания", предлагаю следующий алгоритм:

a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании англоязычный вариант названия. Вы написали, что заказчик требует писать OAO Restaurant Company. Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика, особенно если этот заказчик - сама "Ресторанная компания". Кроме того, этот вариант согласуется с правилом №1.

b) Но если компания не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название частично утратило мотивацию. В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company.

Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые необязательно владеют темой в полном объеме. Часто это руководители отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и, чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие пособия. Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер.

Что касается документа "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику", то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные организации. Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях. Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих работ, так что наши взгляды не расходятся. Моя книга 2005 г. вышла уже после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его положения.
Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Благодарю Вас за то, что Вы нашли время ответить на поставленные вопросы, а также за подробные разъяснения и рекомендации, и уважительное отношение.

Ваш ответ показался мне развернутым и ясным для понимания, и, на мой взгляд, содержит исчерпывающие рекомендации, которые, думаю, будут служить для меня и моих коллег отправной точкой при передаче имен собственных.

К документу «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и Заказчику» я тоже очень часто обращаюсь и считаю его, пожалуй, одним из основных руководящих документов в работе переводчиков, и, тем не менее, между рекомендациями, изложенными в этом документе, и требованиями конкретного бюро переводов, даже с многолетним стажем на рынке переводческих услуг, часто бывают расхождения, поэтому и возникает необходимость обратиться к специалистам Вашего уровня и опыта работы.
Роман (г. Мурманск):
Скажите, пожалуйста, как правильно передавать имя David на русский язык? Дело в том, что в печати и в переводах фильмов почему-то пишут и произносят Дэвид, хотя читается "Дейвид".
Имя Давид, насколько я знаю, относится к библейскому персонажу. Может, David и будет Давидом в случае опосредованного перевода (с итальянского), но как быть с Дейвидом и Дэвидом? Что Вы посоветуете? Возможны ли нормативные рекомендации?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Английское имя David, конечно, правильнее передавать как Дейвид, но вариант Дэвид имеет очень давнюю традицию (идущую, в том числе, от переводов романа «Дэвид Копперфилд» Диккенса и от принятых у нас именований других лиц и персонажей) и поэтому живуч. Если в переводимом тексте нет никаких ассоциаций с подобными персонажами и если David не относится к широко известному лицу, имя которого в наших авторитетных энциклопедиях уже зафиксировано как Дэвид, рекомендую вариант Дейвид.
Роман:
В принципе ваш ответ на вопрос о правильном написании имени совпал с моими соображениями на сей счет. Спасибо за квалифицированное подтверждение!
Вопросы и ответы | Как правильно передавать имя David? Просмотров: 2667 | Дата: 26.09.2009 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Сегодня (01.09.2009) смотрел новости по Euronews (в переводе). В новостях был репортаж о новом изобретении - костылях, которые помогают больным правильно ходить, подавая специальные сигналы. При правильном использовании костылей процесс заживления идёт намного лучше. Самое интересное, что диктор называл изобретение «интеллектуальный костыль». Меня это позабавило, и я нашёл на сайте Euronews следующее сообщение, в котором имеется, как я полагаю, прародитель русского «интеллектуального костыля»:

Physiotherapists often find patients with leg injuries are not getting the best out of their crutches. Not using them correctly can even make the injury worse. Scientists in England have come up with an "intelligent" crutch that can help the healing process. It works by monitoring how much weight patients put on a damaged limb and how they are holding the grip.
http://www.euronews.net/2009/08/31/the-crutches-that-tell-you-how-to-heal/

Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, как лучше перевести в данном случае это название.
С уважением
Павел.

ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Есть, конечно, какая-то неестественность в этом термине. Наверное, «умный» (в кавычках) костыль было бы лучше. Но вообще-то в сфере ИТ уже довольно давно английские слова smart и intelligent применительно к программам и устройствам переводят как интеллектуальный (напр., «интеллектуальный интерфейс»). Так что приходится, видимо, смириться с такими кальками в сферах новых технологий, где наша страна (и, соответственно, наш язык) отстали.
Категории раздела
Вопросы и ответы [284]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту