Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
На днях просматривал новые издания по переводу в одном из российских книжных онлайн-магазинов ("Лабиринт") и решил посмотреть, что пишут о Вашем справочнике для 29 языков. Вот, какой отзыв оставила некая Торощина Татьяна: "Справочник, безусловно, является важным подспорьем в переводческой работе. К сожалению, по-прежнему в нём встречаются серьёзные просчёты в главке, посвящённой португальскому языку. Начиная с шестидесятых годов, когда в нашей стране было крайне мало португалистов (в основном это были люди, знакомые с бразильским вариантом), закрепился ошибочный подход к транскрипции некоторых звуков, и эта практика кочует из пособия в пособие. Около десяти неточностей для такого небольшого объёма - досадная небрежность. Поскольку автор не является специалистом в данной области, приходится попенять консультантам, не справившимся со своей работой. Жаль!". Не думаю, что при составлении справочника Вы ни с кем не консультировались, особенно по языкам, которыми не часто пользуетесь или которые не считаете рабочими, но хотелось бы узнать, о каких таких десяти небрежностях может идти речь? Планируется ли этот справочник переиздавать с учетом вопросов, которые здесь не без основания обсуждались (например, по французской фамилии - мой вопрос, а также две большие дискуссии по чешскому языку)?
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Роман! О том, какие десять неточностей имела в виду автор отзыва, лучше спросить у неё — мне она их не сообщала, хотя я бы приветствовал, если бы она это сделала. Со времени выхода справочника я и сам обнаружил в нём кое-какие досадные упущения, и получал отзывы с замечаниями и предложениями от переводчиков и лингвистов; разумеется, и дискуссии, проходившие на сайте, мной не забыты. Но одновременно надо понимать и то, что взгляды на многие вопросы транскрипции и транслитерации у разных специалистов расходятся: то, что одни считают правильным, другие могут воспринимать иначе. Часто в действие вступают и трудноразрешимые противоречия между тем, что вроде бы уже принято и давно практикуется, и какими-то новыми подходами к передаче имён. Так что, смею Вас заверить, замечания будут появляться всегда, как бы тщательно ни корректировалась и ни проверялась консультантами любая новая версия правил.
О том, будет ли новое издание, пока ничего сказать не могу — это зависит от разных не зависящих от меня факторов. Но если будет, то я, разумеется, внесу туда поправки с учётом замечаний, предложений и обсуждений. Вообще правила транскрипции — дело живое, не закостеневшее, я всегда открыт для дискуссий.
Как переводится выражение "жалеть деньги" на английский? Reverso context и lingvo live предлагают to spare money.
Вот переводы из lingvo live
Things went badly with me: I didn't spare money, and I kept Matrona in hiding. Плохо мне пришлось: и денег-то я не жалел, и Матрену-то прятал, – нет! (Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2)
Why he should be so sparing of his money I cannot understand: I heard, of five negroes who went with his equipages to my Lord Bottetourt's, only two had shoes to their feet. Почему он должен так скаредничать, мне совершенно невдомек: рассказывают, что из пяти негров, сопровождавших его экипаж, когда он был с визитом у милорда Боттетура, только двое были обуты (Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2).
Примеров много. Что интересно, в основном приводится spare money. Такие как grudge money при переводе с русского на английский в гугле не встречаются. Если, конечно, специально в вбить эту фразу. Однако другие источники дают другое определение. Dictionary.com In addition to what is needed, extra, left over, as in We paid our bills and still had money to spare. This expression uses spare in the sense of “leftover” or “unused,” a usage dating from the late 1500s. Значения не совпадают. Вопрос возник из-за перевода. "Ты денег пожалел? Может ты и розу стащил?", — ответила девушка и повернулась, чтобы уйти.
Перевод был такой. Did you spare money? I guess you have also stolen the rose, replied the girl and turned to leave. Однако англичанин перевод на оценил.
Вот что он ответил. No, it is not(нет, это не то слово). Spare is the wrong word there, and the whole thing makes little sense.
Но как же быть с фактами гугла? С переводами произведений, где встречается spare money?
Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Серж! Отличный вопрос Вы задали, потому что наверняка над ним мучаются и другие переводчики. Всё дело в том, что глагол spare имеет несколько значений, которые проявляются по-разному в утвердительных и в отрицательных конструкциях. Да, у него есть значение ‘экономить, жалеть (то есть не тратить зря)’, но в утвердительных фразах оно устарело и сегодня употребляется редко. Есть, например, такие старые поговорки:
Some will spend, and some will spare. — Одни люди тратят, другие экономят (илижалеют). Spare the rod, spoil the child. — Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка.
А в отрицательной форме — not to spare, или spare no (+ существительное) — этот глагол употребляется сплошь и рядом именно в значении ‘не жалеть’, т.е. щедро тратить, например:
They spared no money nor effort. — Они не жалели ни денег, ни усилий.
То, что spare употребляется в значении ‘сэкономить’ у Теккерея, неудивительно: это же 19 век. А в современной речи в утвердительной форме spare гораздо чаще имеет как раз противоположный смысл: ‘уделить, выкроить (и потратить)’, например:
Could you spare me a dollar? Have you got a dollar to spare? — Можешь дать / выделить мне (иливыкроить для меня) доллар? Есть лишний доллар?
Поэтому Reverso context и Lingvo live выдают ошибку, а англичанин, забраковавший перевод «Ты денег пожалел?» — "Did you spare money?", совершенно прав. Это звучит ещё и не очень корректно грамматически: ведь речь идёт о конкретной сумме, поэтому к слову money надо добавить определённый артикль, а всю фразу можно перевести так: "Did you grudge the money?" Кстати, вот ещё пример из опубликованного перевода, выполненного носителем языка:
Он рассказывал гадости о женщине, с которой жил. Он иногда жалел денег для родителей. Он не очень хотел заводить детей. (В. Сорокин. Метель. 2010) He said nasty things about the woman he lived with. He sometimes begrudged giving his parents money. He didn't really want to have children. (Tr. by Jamey Gambrell, 2015)
С удовольствием прослушал Ваше видео по поводу правильного перевода касающихся американской системы образования реалий на русский язык. И тут же у меня возник вопрос: а как следует поступать, если надо, наоборот, переводить для американской территории текст или разговор, где фигурирует постсоветская система образования? Есть ли смысл говорить об "elementary school", "middle school", "high school"? Использовать в переводе слова "freshman", "sophomore", "junior", "senior" применительно к среднему и высшему образованию? Или все зависит от жанра текста?
С уважением,
Тарас
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Тарас, я думаю, что использовать такие вполне термины можно, когда они более или менее соответствуют содержанию «советских». Например, нет никаких проблем в передаче понятия начальная школа как elementary school. Или старшие классы средней школы как high school. С другой стороны, я бы подошёл осторожно к употреблению в переводе таких единиц, как freshman, sophomore, junior и senior, особенно применительно к средней школе. Всё-таки на постсоветском пространстве не придаётся словам, связанным с годом обучения, такого важного и, я бы сказал, символического значения, как среди американцев. (Обычно в переводе в ходу кальки типа first-year student, second-year student и т.п., а применительно к школе — tenth-grader, eleventh-grader и т.д.) Впрочем, и серьёзных противопоказаний к употреблению американизмов я тоже не вижу, особенно если Вы считаете, что адресату так будет понятнее. Думаю, Вы правы в том, что многое зависит от жанра текста и регистра речи.
Читаю роман Стивена Кинга "Сияние". Привожу короткий отрывок из романа. В первом абзаце всё идёт в Past Simple, а во втором абзаце всё идёт в Past Perfect. Почему во втором абзаце всё идёт в Past Perfect? Что будет, если во втором абзаце всё написать в Past Simple? Дмитрий Иванович, здесь есть зависимость по времени второго абзаца с первым. Т.е. в первом абзаце обозначено, что речь идёт о прошлом, а второй абзац говорит о том, что в прошлом есть ещё прошлое? Подскажите, пожалуйста, в чём тут особенность, а то я запутался
"The hallway walls were gouged and marked with crayons, grease pencil, spray paint. The stairs were steep and splintery. The whole building smelled of sour age, and what sort of place was this for Danny after the small neat brick house in Stovington? The people living above them on the third floor weren’t married, and while that didn’t bother her, their constant, rancorous fighting did. It scared her. The guy up there was Tom, and after the bars had closed and they had returned home, the fights would start in earnest— the rest of the week was just a prelim in comparison. The Friday Night Fights, Jack called them, but it wasn’t funny. The woman-her name was Elaine-would at last be reduced to tears and to repeating over and over again:
“Don’t, Tom. Please don’t. Please don’t.” And he would shout at her. Once they had even awakened Danny, and Danny slept like a corpse. The next morning Jack caught Tom going out and had spoken to him on the sidewalk at some length. Tom started to bluster and Jack had said something else to him, too quietly for Wendy to hear, and Tom had only shaken his head sullenly and walked away. That had been a week ago and for a few days things had been better, but since the weekend things had been working back to normal-excuse me, abnormal. It was bad for the boy.
Her sense of grief washed over her again but she was on the walk now and she smothered it. Sweeping her dress under her and sitting down on the curb beside him, she said: “What’s up, doc?” He smiled at her but it was perfunctory. “Hi, Mom.” The glider was between his sneakered feet, and she saw that one of the wings had started to splinter".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Андрей! Ну что ж, давайте разбираться. Первый случай Past Perfect в Вашем примере — следующее предложение в первом абзаце:
The guy up there was Tom, and after the bars had closed and they had returned home, the fights would start in earnest.
Здесь всё понятно: перфект обозначает предшествование: после закрытия баров и возвращения парочки домой они обычно начинали скандал (обычность, повторяемость действия здесь подчёркнута формой с would: they would start in earnest; ... And he would shout at her).
Начало другого эпизода обозначается наречием once, а конец — словом abnormal. Всё, о чём там рассказывается, произошло до какого-то момента в прошлом — момента, в который мальчик об этом вспоминает. Отсюда и формы Past Perfect и одна форма Past Perfect Continuous: had awakened, had spoken, has said, had shaken, had been a week ago, had been better, had been working — обозначим эти формы как «цепочка 1». Да, получается, что это прошлое в прошлом. Неожиданным может показаться то, что в цепочку этих форм вклиниваются формы как бы простого прошедшего времени: slept, caught, started — обозначим их «цепочка 2». Строго говоря, в цепочке 2 тоже должны быть перфектные формы, но в естественной речи (особенно, если это подражание речи ребёнка), если повествование состоит из серии действий, то вспомогательный глагол может при некоторых глаголах опускаться, особенно тогда, когда II и III формы этих глаголов совпадают, что мы и имеем в случае цепочки 2. В цепочке 1, напротив, II и III формы глаголов отличаются друг от друга, поэтому автор употребляет полные перфектные конструкции.
Вы спрашиваете, а можно ли во втором абзаце всё написать в Past Simple? В принципе можно, но здесь, видимо, автору важно было, что все описываемые события как бы накапливались и вылились в некоторый итог — It was bad for the boy. Для этого важно подчеркнуть предшествование, отсюда и Past Perfect.
В вашем недавнем курсе по письменному переводу, проводимому с П.Р. Палажченко, мне запомнился отрывок из видео про пруды, которое вы предложили на перевод. В нем была фраза "every other person on the planet". По контексту оказалось, что речь идет про каждого второго человека на планете. Однако ряд участников курса высказали мнение, что в принципе это могло означать и "все остальные люди на планете". Другие категорически с ними не согласились.
Я нашел в словарях подтверждение такому значению. Судя по всему, every other совершенно не обязательно означает "каждый второй / через один".
1) Smith was saved but every other man in the ship was drowned — Смита спасли, но все остальные, кто был на корабле, утонули (Апресян, БАРС)
2) You use every other to emphasize that you are referring to all the rest of the people or things in a group. [emphasis] The same will apply in every other country. (Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary )
3) It's a problem that's affecting this town and every other one [=all the towns] in the state. (Merriam-Webster's Advanced Learner's)
Конечно, значение "каждый второй" намного превосходит его по частности во всех словарях. Но все-таки нельзя сказать, что значение "все остальные" никогда не бывает. Как часто случается, реальная практика сложнее, чем всем известное правило из учебника по грамматике.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, спасибо за уточнение. Да, действительно, встречаются и контексты, в которых every other означает ‘все остальные’. Кроме американского словаря Merriam-Webster, их можно найти в британском Oxford English Dictionary. Но вот что интересно: в дефиниции every otherOED указывает только одно значение:
every other: every second, every alternate. Frequently with a noun denoting a period of time, as every other day, etc.,
т.е. ‘каждый второй; половина’. Однако в примерах на употребление встречается и второе значение (‘все остальные’), напр.:
While every other big brand relies on the internet and call centres, the Manchester-based group has… — Financial Times
Выходит, данный оборот — образчик языковой амбивалентности, когда решить, какое значение имеется в виду, читатель (и переводчик) способен лишь на основе логического анализа ситуации. Вот наглядный пример:
It seems that every other dog here is a rescue dog, ‘probably abused’, their owners often say. — J. Katz, New Work of Dogs, 2003 Впечатление такое, словно каждая (вторая?) собака здесь — из числе спасённых [от гибели] и, по словам владельцев приюта, «возможно, подвергшихся насилию».
Тут надо крепко задуматься: что же автор имел в виду — или ему кажется, что все собаки были отобраны у безответственных владельцев, или что только половина находящихся в приюте. Доводы можно привести в пользу и той, и другой точки зрения, и даже широкий контекст необязательно содержит подсказку. В любом случае переводчику нужно обязательно знать про идиоматическое значение (‘каждый второй, половина’) и осознанно решать для себя, реализовано ли оно в переводимом тексте.
Единственное, что, пожалуй, можно сказать определённо, — это то, что с обозначениями отрезков времени (every other day, every other week и т.п.) практически всегда имеется в виду ‘через день, через неделю (каждую вторую неделью)’ и т.п.
На днях ко мне обратился знакомый юрист. Его озадачила формулировка в учебнике Just English: Английский для юристов. Базовый курс (в трех частях): "Следует знать, что слово “department” соответствует русскому “министерство”, когда речь идет о правительственной системе США". Он мне пишет: "А почему же тогда департамент государственный, но оборона, юстиция, финансы - этим занимаются министерства? Откуда эта традиция именовать Министерство иностранных дел Департаментом?". Думаю, что здесь имеет место соответствие, закрепившееся с учетом лингвострановедческой традиции. В дореволюционной России департаментом называли отдел высшего исполнительного органа (министерства), таким образом российский департамент по функционалу меньше американского. Если не ошибаюсь, в современном административном устройстве РФ возрождена структурная единица департамент, и такие подразделения есть в министерствах, Аппарате Правительства и т. д. Кроме того, не может быть несколько госсекретарей, а значит и Государственный департамент как главный орган внешней политики только один, на что мне возразили: "Ну так, Минобороны тоже в единственном виде, но со множеством отделов и подразделений, однако называется по-русски министерством, а не департаментом". На Википедии по этому поводу пишут следующее: Название Department of State выбрано по аналогии с традиционным названием министерских должностей в Великобритании, где на тот момент с 1782 года существовали должности Secretary of State for Foreign Affairs (Секретарь по состоянию иностранных дел) и Secretary of State for Home Affairs (Секретарь по состоянию внутренних дел). Использование названия Secretary of State без уточнения о каких именно делах идёт речь фактически означало, что речь может идти как о внутренних делах, так и иностранных, что и было умело использовано Джорджем Вашингтоном."
На сайте "Город переводчиков" сохранилась двухстраничная дискуссия от 2003 года о переводе должности: Secretary of State of the State of Louisiana (любой другой штат), в которой спустя 15 лет после создания темы особенно сильно высказался участник под именем Nicolayy: "... ещё более необъяснимо то, что люди, которые профессионально занимаются переводом с английского языка, переводят Department of State как "Государственный департамент" или "Департамент Штата", не обращая никакого внимания на то, что после предлога of отсутствует артикль the. Хочется спросить: "Ребята, а вы как президент Соединенных Штатов переведете? President of United States или всё же The President of the United States? И вот из-за этого традиционно неправильно перевода слова State и возникают все эти вопросы, а как же так, что в США несколько "государственных департаментов"? А как же так, что несколько "государственных секретарей"?"
И последнее, если позволите. В сообществе proz задавался аналогичный вопрос про словосочетание Department of State of the State of New York. Правильным, по мнению восьми переводчиков, был признан вариант "Государственный департамент штата Нью-Йорк". Только один высказался против: "Государственный департамент в США - это аналог российского Министерства иностранных дел, а в данном случае речь идет о департаменте (или канцелярии) штата".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, как всегда, Вы высказываете верные объяснения многих вопросов, которые поднимаете. В частности, Вы правы, говоря, что Department of State — Государственный департамент — это «соответствие, закрепившееся с учетом лингвострановедческой традиции». Добавлю, что это уже не только переводческая, но и официальная дипломатическая практика. Менять её бессмысленно и непродуктивно.
Цитируемые Вами переводы из русской Википедии — “Secretary of State for Foreign Affairs (Секретарь по состоянию иностранных дел) и Secretary of State for Home Affairs (Секретарь по состоянию внутренних дел)” — это, не побоюсь сказать, образцы смехотворного невежества. Слово state в названиях этих должностей никак не значит «состояние». Реплика пользователя под ником Nikolayy, которую Вы цитируете, тоже кажется мне довольно бессмысленной. Боюсь, что авторы обоих высказываний не понимают разницы между абстрактным и конкретным смыслами, которые одно и то же существительное state приобретает в зависимости от отсутствия или наличия артикля. Итак, the state (с артиклем) в интересующем нас значении — это система государственных органов, государство как совокупность органов управления и политической организации страны. Примеры (из Longman Dictionary of Contemporary English):
Should industry be controlled by the state? — Должна ли промышленность управляться государством (=государственными структурами)?
Без артикляstate выражает общее понятие сферы наиболее важных государственных дел и отношений:
The ministers were discussing important matters of state — Министры обсуждали важные государственные дела (=дела государственной важности).
The Department of State — это, по глубинному смыслу, «министерство государственных дел». Ну, перевели Department как «департамент» когда-то, это давным-давно прижилось и никого не смущает. А почему же не «министерство иностранных дел» — ведь это то, чем является Госдепартамент в действительности, не так ли? Тем, кто хочет это понять, советую посетить официальную страничку Госдепартамента США, где сказано:
At one time, the State Department was responsible for a number of domestic duties ranging from publication of the census to control of copyright to management of the Mint. (В своё время Государственный департамент отвечал за ряд внутренних функций — от публикации результатов переписи и контроля авторских прав до управления Печатным двором.)
То есть нёс ответственность за разные государственные дела. Позднее от внутригосударственных функций он был освобождён и занялся исключительно иностранными делами государства, а название осталось. Ни к чему менять его и нам.
Но у слова state есть ещё одно значение, которое мы переводим на немецкий манер как «штат». Это тоже традиция, однако не стоит забывать, что для американцев штаты — это хоть и небольшие, но всё равно государства, и у них тоже могут быть государственные дела. Ну, примерно так же, как в составе РФ есть республики, про которые все понимают, что они входят в состав Федерации и поэтому не совсем равноценны тем республикам, которые являются независимыми государствами. Но и у наших республик есть государственные советы, государственные секретари и т.д. и т.п.
Поэтому нет ничего странного в наличии такой должности, как the Secretary of State of the State, у некоторых штатов США (например, у Колорадо или Оклахомы). И не случайно слово state употреблено в этих названиях дважды: один раз в одном значении (“государственные дела”), другой раз в другом (“государство-штат”). Именно наличие или отсутствие артикля определяет эти разные значения.
В свете сказанного, я думаю, уже излишне подробно объяснять, почему правильный перевод эргонима Department of State of the State of New York — Государственный департамент штата Нью-Йорк.
Во многих документальных передачах по уфологии то и дело встречается название одной базы, которую ведущие и авторы некоторых изданий на русском передают почти всегда неизменно как Дульсе. Среди других "образований" особо выделяется "Дульце", хотя этот вариант зафиксирован в энциклопедическом словаре Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона (С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907) и привязан к гидрониму (оз. в Центр. Америке, иногда называемое заливом Д., главный водный путь из Гватемалы в Атлантический океан; соединяется с Гондурасским зал.). Откуда взялся звук "ц" в английском звучании остается для меня загадкой. Скорее всего, что в то время были иные принципы передачи буквы "c". Беру с полки 15-е издание авторитетного орфоэпического словаря Дэниэла Джоунза, где ИС Dulce транскрибируется только в одном варианте - ['dʌl.si]. Также на Википедии приводится дополнительный вариант - ['du:si:] с пометой Jicarilla Apache: Lóosi, то есть на языке представителей племени хикарилья, проживающих в той местности, однако я думаю, что для практических целей нужно исходить из американского варианта, а второй оставить для этнологов или культурологов. На секунду представил, как выглядела бы передача названия с учетом хикарильянского варианта - база Дуси, так получается? Если так, то смотрится как имя какой-то женщины, которой принадлежит база, то ли овощей, то ли еще чего) В общем я заметил, что однажды переданная на русском языке та или иная форма становится настолько живучей, что ее уже, как в известной поговорке, не вырубишь топором, хотя благодаря профессионалам, такими как Вы, Дмитрий Иванович, и неравнодушным к чистоте речи журналистам, коих сегодня не так много, доносится свет истины до широкой общественности, которая привыкла потреблять контент без оглядки на правила в своем родном языке. Статистически картина выглядит так: "база Далси" (всего 3 результата в Google, из которых Далси встречается в изданной на русском языке книге «Неестественный отбор. Агония» Эдгара Гранта), "база Дульце" (77) и побеждает - "база Дульсе" (717), а если набрать "дульсе" +нью-мексико, то выскакивает вариант Далс (вероятно, региональный). Выходит, что большинство склоняются к неверной транскрипции и свыклись с ней. Думаю, что ничего другого не остается, как отставить верный способ передачи, однако шансы 3 против 700 невелики.
Мой вариант: Далси. Вы могли бы что-то добавить к моим рассуждениям? Может, я что-то упустил.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Название города Dulce в штате Нью-Мексико — исходно испаноязычное [ˈdulse]. К реке и озеру Rio Dulce в Гватемале оно имеет лишь то отношение, что это омонимичный топоним, восходящий к испанскому прилагательному dulce — сладкий, которое применительно к воде означает ‘пресный’. Так испанские завоеватели называли пресные озёра и лагуны, которые попадались им при завоевании центральной Америки. В Соединённых Штатах сейчас более внимательно относятся к корректному произношению иноязычных по происхождению названий. Вот на этом сайте, посвящённом произношению трудных имён и топонимов, один из двух вариантов чтения Dulce, New Mexico, который можно прослушать, близок именно к испанскому звучанию. Многими вариант [ˈdʌlsiː] воспринимается уже как «исковерканный» англоязычными американцами.
Так что на этом фоне и русская транскрипция Дульсе представляется мне вполне закономерной и, пожалуй, оптимальной. Хотя и вариант Далси тоже корректен, поскольку официальный язык в США по-прежнему английский. Подобная двойственность передачи свойственна немалому числу топонимов неанглийского происхождения (напр., Флóрида и Флори́да; или New Orleans, который мы называем аналогично французскому названию Новым Орлеаном, а не Орлином).