Я читаю детям вторую книгу из серии «
Сказки моей бабушки» и хочу сказать вам огромное спасибо за прекрасный перевод и оформление этих потрясающих книг! Мне они, как взрослому, приносят много удовольствия, и дети завороженно слушают и задают вопросы. Мы разбираем значение пословиц, крылатых выражений и событий, которые происходят с героями книги. Огромное спасибо!
Павел Губанов,
основатель образовательного проекта CEO English
Дмитрий, давно хотел выразить глубочайшее восхищение вашим титаническим трудом — «
Новым большим русско-английским словарём». Настолько он хорошо сделан, настолько там всё удобно и понятно структурировано, что я могу только снять шляпу. В своё время он мне очень помог. Спасибо вам огромное. Сейчас, конечно, есть множество других возможностей, но до сих пор при сомнениях я беру ваш замечательный словарь и, в большинстве случаев, нахожу решение. Браво!
Alex Dokov (Александр Пахотин),
член Союза переводчиков РФ, филолог, педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей
Большое Вам спасибо за
книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.
Роман Бушев,
переводчик, г. Мурманск
Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.
Владимир Свердлов
переводчик, г. Москва
«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!
Леонора Черняховская,
профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета СПР
Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.
Максим Афанасьев,
переводчик, г. Москва
Отдельное спасибо Вам за
учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная!
Александра,
г. Уфа
Прочитал
перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.
Александр Коптев,
переводчик ООН (Сесси, Франция)
Прочитала
Вашу книгу – переводы из Кэрролла. Какой Вы молодец! Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала
в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало
Предисловие, в нём для меня было много нового. Комментарии прочла как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью
С.А. Бурляй,
канд. филол. наук, зав. кафедрой перевода французского языка МГЛУ
Я читала очень внимательно
переводы стихов Есенина Дм. Ермоловичем. Даже придирчиво, задерживала дыхание, боясь неверной реакции и своей, и автора перевода. Но переводы меня очень тронули, взволновали. Музыку, настроение есенинского стиха в переводе удалось сохранить. Дорогие друзья, коллеги, студенты! Читайте! Большое получите удовольствие. И многое узнаете.
Татьяна Рыбина,
переводчик