[Image] Четверг, 06.11.2025
[Image][Image]


ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
 
ДРУЖЕСТВЕННЫЕ САЙТЫ
«Мой несистематический Website»:
сайт Павла Палажченко
Издательство «Аудитория»:

© Д.И. Ермолович
Копирование и перепечатка материалов сайта
возможны только по согласованию с его владельцем






Добро пожаловать на сайт профессора Ермоловича!
Фотография меняется при каждом обновлении страницы;
все фото в увеличенном размере можно посмотреть в разделе «Фотоальбом»

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ
лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, письменный переводчик, переводчик художественных произведений.

Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».

Спасибо, что вы зашли на мой сайт! Заглядывайте ещё: мой сайт регулярно пополняется материалами. Информация об изменениях и дополнениях выводится в колонку «Новости сайта» (в правой части этой страницы). Приглашаю вас подписаться на рассылку новостей. Задавать вопросы или высказывать своё мнение о проблемах языка и перевода можно в разделе «Вопросы-ответы, дискуссии». Для деловых предложений и писем личного характера используйте страничку «Обратная связь». Отзывы о сайте можно оставить в гостевой книге.

Из последних вопросов и реплик на сайте:

Транскрипция vs. транслитерация при передаче английских имен (Илья)
Таблицы практической транскрипции и (или) инструкции ГУГК? (Эмма)
Корректный перевод терминологии сферы гуманитарного развития (Тарас)
Передача ФИО гражданина Эфиопии на русский (Елена)
Транслитерация армянских имён собственных (Серж)
Фамилия Conceição (Сергей)
Звуки не бывают гласными? (Алексей Юрьевич)
Перевод отчества с латиницы на русский (Елена)
Английская грамматика Saito (Павел, Санкт-Петербург)
Перевод фразы «Накатила грусть? Накати и ты» (Сергей)
Как передать на русский resilience в психологии? (Ольга, г. Минск)
Новые слова: рекрутер, духмяный, руфер и другие (Солодухин Евгений Юрьевич)


ЕСЕНИН ПО-АНГЛИЙСКИ

УДИВИТЕЛЬНЫЕ
ФРАНЦУЗСКИЕ СКАЗКИ

Из откликов:


Я читаю детям вторую книгу из серии «Сказки моей бабушки» и хочу сказать вам огромное спасибо за прекрасный перевод и оформление этих потрясающих книг! Мне они, как взрослому, приносят много удовольствия, и дети завороженно слушают и задают вопросы. Мы разбираем значение пословиц, крылатых выражений и событий, которые происходят с героями книги. Огромное спасибо!

Павел Губанов, основатель образовательного проекта CEO English

Дмитрий, давно хотел выразить глубочайшее восхищение вашим титаническим трудом — «Новым большим русско-английским словарём». Настолько он хорошо сделан, настолько там всё удобно и понятно структурировано, что я могу только снять шляпу. В своё время он мне очень помог. Спасибо вам огромное. Сейчас, конечно, есть множество других возможностей, но до сих пор при сомнениях я беру ваш замечательный словарь и, в большинстве случаев, нахожу решение. Браво!

Alex Dokov (Александр Пахотин), член Союза переводчиков РФ, филолог, педагог, автор учебных и справочных пособий и словарей

«Алису» я почти всю помню наизусть, как и некоторые переводы. Даже еще не прочтя весь перевод, а только слушая отрывки его в лекции, я восхищена и находчивостью переводчика, и детальной аргументацией в сравнении с другими переводами. Замечательный труд, замечательный профессиональный анализ. И еще прекрасные иллюстрации, очень неожиданно! Дмитрий скрывал некоторые грани блистательного таланта, который вдруг раскрылся - не только глубокого и умного и тонкого лингвиста, переводчика, но и поэта, и художника. Спасибо, Дмитрий и браво!

Леонора Черняховская, профессор, доктор филологических наук, член правления и председатель Научно-методического совета Союза Переводчиков России

Дмитрий Иванович, Вы были и остаетесь одним из моих любимейших преподавателей. Мне безумно нравилось у Вас заниматься. Вы наглядно показывали нам, как при письменном переводе правильно работать со словарями, подкрепляли наши знания дополнительными теоретическими материалами, а также развивали умение анализировать. Все эти умения и навыки мне пригодились в моей работе, которая, к счастью, связана с переводом.

Владимир Свердлов, переводчик, г. Москва

Для меня Вы были и остаетесь самым лучшим и любимым педагогом как с профессиональной точки зрения, так и просто человеческой.

Максим Афанасьев, переводчик, г. Москва

Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Александра, г. Уфа

Прочитал перевод «Охоты на Угада». Это – переводческий подвиг. Так же, как у Лозинского и Пастернака Шекспир на русском звучит лучше, чем в оригинале, твой перевод «Охоты» благодаря осмыслению мельчайших деталей сохраняет всё кэрроловское абсурдо-хулиганство, но при этом сглаживает ритмические шероховатости, делает текст более логичным и поэтичным. Как «Патек Филип» в руках подержал – изящная механика.

Александр Коптев, переводчик ООН (Сесси, Франция)

С большим интересом прочитала Вашу книгу – переводы из Кэрролла, предисловие и комментарий. Какой Вы молодец! И как Вас хватает на всё? Перевод мне очень понравился, читается хорошо и благодаря понятной рифме – легко. Сначала послушала в Вашем исполнении, а потом и прочитала. Очень заинтересовало Предисловие, которое оказалось познавательным, для меня было много нового. Комментарии прочла все подряд как отдельное произведение и опять восхитилась тщательностью, точностью и четкостью Вашей работы. И оформлена книга ярко и привлекательно. Иллюстрации в книге замечательные, чувствуется старина. Поздравляю! И в очередной раз восхищаюсь! С уважением и любовью

С.А. Бурляй, заведующая кафедрой перевода французского языка МГЛУ, Москва

Большое Вам спасибо за книгу о переводе с русского на английский язык. Не устаю поражаться тому, когда Вы успеваете все это писать и систематизировать. Труд колоссален по своему объему и собранному материалу. Уверен, что лучшего учебника не стоит ждать в ближайшие десять лет. Изложенные Вами подходы и принципы свидетельствуют о непревзойденном владении обоими языками. Прочитал все Ваши другие книги, кроме некоторых статей, изданных при МГЛУ. Остальное читаю в журнале "Мосты". Успехов Вам в дальнейшей работе, новых наблюдений и самое главное - здоровья! Без него все это было бы невозможно.

Роман, г. Мурманск

Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

Михаил, г. Пенза




НОВОСТИ САЙТА
Подписаться на рассылку новостей сайта
1 2 3 ... 77 78 »
10.09.2025
Смотрите видеозапись лекции Д.И. Ермоловича «И снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму», прочитанную на Летней школе перевода СПбГУ 2025 г.
И снова об ошибках, которые никого не смущают
03.08.2025
Д.И. Ермолович дал интервью белорусскому ресурсу под названием «Нужны ли переводчики в эпоху нейросетей?». Читайте — там затронута не только эта тема.
Нужны ли переводчики в эпоху ИИ?
28.07.2025
В переводе на английский язык, выполненном Д.И. Ермоловичем, изданы два романа российского писателя и предпринимателя Бориса Бейлина — «Прыжок в неизвестность» и «Золотая посуда». Можно прочитать фрагменты из романов здесь и здесь
Вышли из печати романы в переводе Д. Ермоловича
16.07.2025
На сайте выложена видеозапись лекции Д.И. Ермоловича «Коварство абстракции. Непрозрачные смыслы служебных слов», прочитанной в Школе перевода СПбГУ в январе 2025 г.
Зияющие ошибки перевода
20.04.2025
Вышел и доступен для просмотра новый выпуск цикла «Языковые тонкости» — «Матч гигантов. Сравниваем переводы классиков». В нём даётся детальный разбор вариантов перевода 3 стихотворений, выполненных К. Чуковским и С. Маршаком
Сравнивая переводы классиков
27.03.2025
Нас попросили прокомментировать статью, в которой утверждается, что «звуки не бывают гласными», а «один звук ― это всегда согласно-гласное слияние, которое невозможно разлить на части». Читайте мнение Д.И. Ермоловича здесь
Звуки не бывают гласными?
22.02.2025
Д.И. Ермолович и П.Р. Палажченко провели презентацию новой книги в своей alma mater — МГЛУ. Смотрите видеозапись этой интересной встречи.
Презентация новой книги в МГЛУ
21.02.2025
Павел, преподаватель из С.-Петербурга, нашёл в сети труд японского автора Х. Саито по английской грамматике и поразился его тщательности. Полезен ли нам этот труд сегодня? Читайте ответ здесь.
Лучшую английскую грамматику написал японец?
13.02.2025
Смотрите новый ролик из цикла «Языковые тонкости» — 2-ю часть видео «Перевод и переводчики в советском кино».
Три типажа переводчиков
10.01.2025
Смотрите новый (11-й) ролик Д.И. Ермоловича из цикла «Языковые тонкости». Его тема — «Перевод и переводчики в советском кино». Это 1-я часть видео.
Носители совершенства
Rambler's Top100 Каталог сайтов - Refer.Ru Используются технологии uCoz