Разделы сайта
|
Вопросы и ответыВ этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Содержание рубрики: Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Фамилия французского режиссера
Просмотров: 1019 |
Дата: 07.03.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (2)
|
Добрый день, Дмитрий Иванович! Хотел бы разобраться, есть ли rule of thumb для перевода имен собственных: 1. Если личность историческая, есть устоявшийся перевод, то используем аналог имени или традиционный вариант: Елизавета II, Матфей, папа Григорий VI и мн.др 2. Если личность неисторическая, ("условно" наш) современник и пр, то используем вариант ближе к транскрипции: Elisabeth Cox - Элизабет Кокс, Элизабет Тейлор, Мэтью Макконехи, Грегори (не знаю) Джеймс и др. НО! А что делать с такими именами, как Iseult Gillespi или Arthur Smith ? Изольт Гиллеспи (но ведь Изольда более привычно по-русски звучит и передаёт ПОЛ). Эсер Смит? Серьёзно? Мы ведь везде пишем Артур: от короля до Артура Миллера. Нет ли исключений из правила, когда вариант 1 более понятен или частотен в русском, чем 2? Спасибо! С уважением, Ростислав Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Ещё раз об именах собственных
Просмотров: 1673 |
Дата: 12.03.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Алексей (Санкт-Петербург): Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Хотел бы задать вам вопрос как знатоку русского языка. В нашем языке есть ряд глаголов, в которых носители ставят ударение, не соответствующее литературной норме, напрмер, «звонит», «включит», «баловать». Меня, в частности, интересует глагол «баловать». На первый взгляд кажется, что русскоговорящие ставят ударение на первом слоге, потому что в качестве основы им слышится «бал». Но тогда было бы логично ожидать такого же смещения ударения и в «пировать», «воровать», «бытовать», «бунтовать», в которых в качестве основы не только слышатся, но и в действительности являются соответствующие существительные. Но на практике этого не происходит. Есть ли в лингвистике или психолингвистике объяснение причины такой разницы? Здесь ведь должна быть какая-то логика, а не просто «так сложилось». Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Баловать vs пировать (ударение)
Просмотров: 1006 |
Дата: 17.03.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (1)
|
Уважаемый Дмитрий Иванович! Я недавно посетила Вашу онлайн лекцию «Что даёт теория перевода практическим переводчикам» (после этого я прослушала/просмотрела и другие Ваши онлайн выступления). Ваши выступления особенно ценны для меня. Огромное спасибо за Ваш труд! Дело в том, что я меняю профессию (из области маркетинга в область перевода). Я являюсь студенткой второго года обучения программы Translation and Technology MSc в UCL (специализация аудиовизуальный перевод). Моя программа не предусматривает глубокого погружения в теорию перевода, поэтому Ваши онлайн лекции/структурированная подача информации стали для меня бесценным материалом. Было интересно услышать Ваши комментарии относительно теории Skopos в одном из Ваших видео, сравнить подходы к теории перевода зарубежных преподавателей и отечественных в целом. Дмитрий Иванович, проводите ли вы открытые «живые» лекции и практические семинары? Также хотелось бы задать вот какой вопрос. В комедийном австралийско-британском сериале «Великая» (2020 год) во второй серии Петр III был назван сыном Петра Великого. На протяжении всего сериала подобных ляпов (искажение исторических фактов) много. Это, конечно, может вызвать негодование российского зрителя. Конечно, и моя первая реакция - ошибка в исходном тексте. Но, как я поняла, это не ошибка, а намеренное искажение, задумка такая. Пока не представляется возможным посмотреть сериал на русском языке (сериал дублирован). По-вашему, как действовать переводчику в такой ситуации: править «ошибки» при переводе или нет? Спасибо! С уважением, Юлия Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Киноперевод – как быть с фактическими ошибками?
Просмотров: 1049 |
Дата: 19.03.2021
| Рейтинг: 5.0/1
| Комментарии (0)
|
Добрый день, Дмитрий Иванович! Большое спасибо за Ваш труд и данный, весьма полезный, ресурс! Я уже задавал вопрос про топоним Silverstone и получил исчерпывающий ответ. Логика передачи его, как "Силверстоун", мне ясна и прекрасно понятна. Однако в российских официальных географических атласах он фигурирует только под обозначением "Силверстон". Никак не могу примириться с этим "стоном". По идее, если я пишу текст, то должен ориентироваться на официальные справочники. И я абсолютно не понимаю логику тех профессиональных работников, кто эти справочники составляет. С одной стороны, там есть Дейтона (Daytona), а не Дайтона; Сибринг (Sebring), а не Себринг. Это прекрасно укладывается в принцип передачи оригинального звучания. Но другим топонимам (в основном, английским) "везет" куда меньше. И этот факт нельзя объяснить тем, что одни появились гораздо раньше, чем другие. И Силверстоун, и Сибринг - военные аэродромы. Встречается мнение, что "ответственны" за неоднозначный перенос как раз военные. Якобы, чтобы путаницы не было с обозначениями. Но при этом в одном случае они строго переносят по буквам, а в другом вдруг меняют "е" на "и", что далеко не очевидно человеку, никогда не слышавшему произношение топонима в оригинале. Собственно, сам вопрос. Есть ли смысл обращаться в какие-то инстанции, которые заведуют справочниками и атласами? Были же случаи, когда в новых редакциях вносились изменения в написание топонимов. Неужели нельзя каким-то образом внести порядок в передачу относительно "свежих", еще толком не устоявшихся географических имен собственных? Большое спасибо! Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Этот «стон» у нас песней зовётся (про топоним Silverstone)
Просмотров: 989 |
Дата: 21.03.2021
| Рейтинг: 5.0/2
| Комментарии (1)
|
Дмитрий Иванович, добрый вечер! У меня вопрос по передаче названия улицы в Нидерландах ( в Амстердаме) на русский язык. Улица называется так: U.J. Klarenstraat. Скорее всего эта улица названа в честь человека по имени Uilke Jans Klaren, который стал известен своей активной деятельностью по созданию детских площадок в свое время. По таблице транслитерации с нидерландского на русский получается такое написание: Эйлке Янс Кларен. Как нужно давать транслитерацию названия улицы на русский, если в её названии имеются сокращения? В данном случае U.J. Передавать на русский на основе первых букв из полной расшифровки имен или как? То есть писать Э.Я.Кларенстрат по-русски? (Э-первая буква от "Эйлке", Я-первая буква от "Янс") Посоветуйте, пожалуйста. Спасибо! Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Транслитерация названия улицы c нидерландского
Просмотров: 1107 |
Дата: 02.04.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (1)
|
Добрый день, Дмитрий Иванович! Снова обращаюсь к вам за советом. Подскажите, пожалуйста, как правильно передать отчество "Сержевна" на английский язык? Речь идет о переводе отчества из российского св-ва о рождении. Сложность в том, что отца данного ребенка зовут "Серже" (так указано в данном св-ве о рождении). Отец — гражданин Нидерландов. На латинице его имя пишется так: Serge (по его паспорту). Как быть? Писать отчество как Sergevna? (от Serge) или Serzhevna? Спасибо! Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Перевод отчества с русского на английский
Просмотров: 1320 |
Дата: 07.04.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (1)
|
Вопросы и ответы
[478]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
|
Дополняем НБРАС
[86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
|
Дискуссии и полемика
[102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
|