Дмитрий Иванович!
Позвольте маленький вопрос. Если человека зовут Джимми или Джорж (например, Буш), правильно будет ведь коротко записывать его по-русски как ДЖ.БУШ или ... Ж.БУШ? Хотя я Ж.Буш не встречал, равно как и Д.Буш дико смотрится. В белорусском, в котором есть звук ДЖ (а также ДЗ и ШЧ), это не было бы проблемой...
Есть ли стандарты на сей счет (аббревиация имен на J) в русском языке?
Большое спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Кирилл, английские имена, начинающиеся со звука [дж], именно так и следует сокращать: Дж. Буш, Дж. Сорос, Дж. Голсуорси. Конечно, можно встретить и варианты вида «Д. Голсуорси», и это тоже не ошибка, но двубуквенное сокращение предпочтительнее, т.к. оно отражает единый для английского языка звук, а не разрывает его на два звуковых «кусочка». Однако вторая буква (ж) – не прописная, а строчная.
Кирилл:
[Письмо было отправлено 20.09.2011 13:43, но затерялось среди спама и найдено только на днях]
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Недавно в "Мостах" (кажется, в каких-то юмористических стихотворениях) я повстречал целую вереницу фамилий известных переводоведов. Привожу список: Найда, Кэтфорд, Ортега, Венути, Райс, Куайн, Сэвори, Деррида. И к своем ужасу обнаружил, что эти фамилии мне ничего не говорят.
Признаюсь честно, курс "Общего переводоведения" у меня был году эдак в 2000, и я ничего не помню из него в части этих имен (у меня был зачет, и насколько я помню, вопросы как-то не касались переводческих школ). Не могли бы Вы помочь мне с названиями учебников наших или зарубежных авторов, в которых бы излагались основные взгляды данных ученых? Хотел бы восполнить пробел в знаниях. "Википедия" дает очень отрывочные сведения, как обычно.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Кирилл, на русском языке есть хороший сборник самых интересных работ и фрагментов из трудов зарубежных переводоведов: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. А если вам интересна оценка и критика теорий иностранных авторов, то почитайте труд: В.Н. Комиссаров. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. – М.: ЧеРо, 1999. В дополненном виде этот труд вошёл составной (3-ей) частью в последнюю книгу В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» (2-е изд., М.: Р.Валент, 2011).
В своё время я работал на кафедре теории, истории и критики перевода, которую возглавлял Вилен Наумович. По его инициативе кафедра издала сборник: Вопросы истории перевода. / Сб. науч. тр. МГПИИЯ, вып. 330. – М., 1989. Там тоже есть интересный раздел о зарубежном переводоведении («Переводоведение в прошлом и настоящем»). Для этого сборника я написал статью «Переводоведческие взгляды Юджина Найды». Понимая, что данный сборник — уже библиографическая редкость, я планирую в недалёком будущем выложить эту статью на свой сайт (к сожалению, сделать то же со статьями других авторов я не вправе).
А в дальнейшем, если хотите быть в курсе, следите за журналами Meta и Babel — многие свои материалы они выкладывают в Интернете.
Дмитрий Иванович, как Вы относитесь к профессиональным переводческим сообществам (таким как proz.com или Городу переводчиков)? По вашему мнению, они могу расхолаживать профессию, доводя ее до состояния, когда группа людей с разными образованиями решают вопросы адекватности или неадекватности перевода, скажем, фильма, книги или вовсе отраслевой терминологии? Сегодня стало модно выпрашивать совета о том, как перевести фразу или целое предложение на форумах (яркий пример - lingvo.ru). Получается, что переводчики бесплатно раздают свои находки людям, которые просто ими пользуются.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, я отношусь к переводческим сообществам вполне положительно. Ну, пусть люди обсуждают проблемы адекватности фильмов, книг и т.п. Мне кажется, каждый участник таких форумов понимает, что он читает лишь частные мнения людей. С одними он согласится, с другими нет, и в целом обсуждение вряд ли повлияет на него нежелательным образом.
Когда люди спрашивают на таких форумах, как перевести ту или иную фразу, я тоже в этом ничего дурного не вижу. Может быть, эти люди немного ленятся покопаться в источниках и Интернете, но если кому-то охота делиться с ними своими знаниями и опытом, сидя на форуме, почему бы и нет? У одних это объясняется искренним желанием помочь, у других – наличием лишнего времени, у третьих – стремлением показать, какие они знающие люди. Ну, и пожалуйста.
Я сам сейчас практически не посещаю такие форумы: как-то умудряюсь находить ответы на интересующие меня вопросы самостоятельно. Но много лет назад, ещё на заре Интернета, я однажды, будучи на таком форуме, решил ответить на вопрос одного сербского переводчика. Мы стали переписываться, это оказалось интересно нам обоим. Через какое-то время у меня была командировка в Сербию, и мы познакомились «вживую». Переписываемся и дружим до сих пор. Мне давно уже пора занести этого человека в рубрику «Мои друзья в профессии». Обязательно это сделаю в недалёком будущем.
Роман (г. Мурманск):
Я хотел узнать, как Вы относитесь к многочисленным сайтам (в частности, так называемые пиринговым сетям или в обиходе пользователей сети Интернет торрент-трекерам), где разные анонимные авторы, скрывающиеся под невнятными прозвищами, размещают какие-то старые или вовсе неизвестные фильмы в авторской озвучке, претендуя на качественный перевод? К примеру, сайт lostfilm.tv или kvadratmalevicha.ru позиционинируют себя как лучшие сайты с лучшим профессиональным переводом и озвучкой зарубежных сериалов. Я, право, не знаю, на каких началах работают те люди, что занимаются столько трудным делом, да еще и выкладывают сериалы в бесплатном доступе, но впечатление после просмотра некоторых весьма неплохое. Я вот смотрел Prison Break с озвучкой от lostfilm и первого канала. Разница ощутимая, при том что в многоголосой озвучке коллектива lostfilm перевод ярче и интереснее (даже нецензурные выражения переданы не прямым русским матом, а вполне приличными эквивалентами). Почему так? Неужели на первом канале уже не осталось талантливых людей? Только исполнители, наверное.
Не могу пройти мимо авторских переводов таких легенд эпохи 90-х, как Володарский, Михалев, Горчаков, Гаврилов и Сербин. Я видел немало фильмов с их переводом и восхищаюсь мужеством и недюжинным талантом многих из них, но порой возникает такое ощущение, что сами эти переводчики лепят какую-то несуразицу. Однажды читал интервью Володарского о том, что, мол, многие студенты - начинающие переводчики, не владеют американской идиоматикой, не понимая тех реалий, которые бытуют не одно столетие в жизни западного общества. Однако во многих его же переводах я не раз слышал просто буквальные переводы известных цитат и просто разговорных клише. Понятно, что с годами что-то забывается и можно чего-то не знать, но простите: перевести более 5000 фильмов и слышать одно и то же "Ты в порядке?", когда уже столько статей написано о том, что OK, несмотря на внешнюю простоту, всегда имеет контекстуальный перевод, а не перевод утюга или лифта, который перестал работать нормально, откровенное издевательство над русским узусом. Вы не находите? Я думаю, Вы заметили явно дурную тенденцию кинопрокатчиков придумывать названия фильмам, у которых в оригинале ничего броского или кричащего нет.
Возвращаюсь к вопросу. Вы считаете, это благой труд знакомить людей с недооценными картинами в авторской озвучке и выкладывать в Сеть для всеобщего ознакомления, или это приведет к тому, что вместо изучения языков и правильного понимания реалий мы будем довольствоваться кинопереводом, в который подвизаются временами просто малограмотные и несведующие люди? Считаете ли Вы, что перевод фильмов за последние 10 лет стал лучше с точки зрения адекватной передачи новых реалий?
Как вы думаете, если ли СЕГОДНЯ выход из ситуации, когда в угоду скорости и пресловутых сроков ГУБЯТ подчас прекрасные и просто интересные книги?
Прошу прощения за столько разносторонник вопросы и эмоциональный тон, но я не смог сдержаться, когда речь идет о переводе фильмов, поскольку сам горячий поклонник кинематографа и ценитель слова. Меня очень волнует судьба перевода на ближайшие 10-20 лет, учитывая то, сколько псевдопереводчиков развелось в наши дени. Как и так называемых "специалистов" во многих сферах.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале и, когда скачиваю их с торрент-трекеров, выбираю вариант без наложенного перевода. Не то что я снобистски отношусь к русской озвучке, но она мне мешает потому, что я невольно начинаю анализировать перевод и, как правило, отмечаю в нём кучу ошибок или корявостей.
Ваши замечания про Володарского комментировать не буду, но и мне режет слух, когда английское "Are you ОК?" переводят неизменным «Ты в порядке?». Среди советских ветеранов киноперевода я больше всего уважаю творчество покойного Алексея Михалёва, тем более что этого человека я очень близко знал, так что мне не понаслышке известно, каким знающим и добросовестным переводчиком он был. Если многие его коллеги потоком «гнали халтуру», подчас переводя фильмы с ходу без предварительного просмотра и последующей коррекции, то Лёша, хоть и тоже много работал, никогда не позволял себе переводить абы как, и в его переводах нет значительных ошибок или ляпов.
Иногда мне приходится смотреть дублированные фильмы, и я отмечаю в целом неплохой уровень перевода, если его спонсировала серьёзная компания. Впрочем, меня раздражает сленг, которым злоупотребляют переводчики детских фильмов компании Walt Disney. Герой, например, говорит: Watch!, что нейтрально, а по-русски мы слышим (иногда несколько раз за фильм) исключительно «Зацени!».
Вы спросили, считаю ли я за благой труд усилия тех, кто знакомит людей с недооценными картинами в собственной озвучке. Мой ответ: да, если перевод неплохой. Нет, если этим занимаются люди, у которых не хватает профессионализма для адекватного перевода. И так, по-моему, бывает, увы, чаще.
Как сказала героиня одного сериала, если хочешь пообедать, то приходится выбирать: либо ты обедаешь вкусно, либо бесплатно. Конечно, никому не запретишь заполнять сеть своими переводами, если ему (ей) этого хочется. Но те, кто это смотрит, должны понимать, что слабый перевод способен либо испортить впечатление о фильме, либо просто забить голову набором слов, лишённым логики и смысла.
Есть ли выход из этой ситуации? Боюсь, он только в общем подъёме грамотности и общей переоценке ценностей в нашем обществе.
Роман (г. Мурманск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Хочу выразить Вам особую благодарность за ваши лексикографические труды и ваш изумительнейший сайт, на который я регулярно заглядываю. Постоянно слежу за рубрикой "Так не говорят по-русски" и "Переводизмы", где Вы в увлекательной, познавательной и поучительной форме указываете на изьяны современного русского языка и переводов.
Я уже ознакомился с Вашей точкой зрения на интернет-пиратство и полностью солидарен с Вами в том, что касается всякого рода циничных альтруистов, размещающих бесплатные электронные версии Ваших, и не только Ваших, изданий и пособий по переводу в свободном доступе.
У меня к Вам такой вопрос. Как Вы относитесь к тому, чтобы сканировать и выкладывать старые и редкие издания по переводу авторов, которые уже давно не с нами, но наследие которых просто-напросто пылится на полках без дела. Они ведь могут кому-то пригодится. Мало того, многие отличные издания, пусть и старые, уже не переиздаются. А таких огромное количество. Я имею в виду издания советских времен, в том числе отраслевые словари, на смену которым приходят более современные, хотя далеко не всегда лучшие конкуренты.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, отвечу кратко: если издания, о которых Вы говорите, не являются объектом авторского права, а перешли в общественное достояние, нет ничего плохого, если они будут в открытом доступе в Интернете.
Заодно спасибо Вам за хорошие слова о моем сайте!
Юрий:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Спасибо Вам за столь полезный сайт! Очень много интересного, нужного, и всё в доступной форме!
Я студент 3 курса, учусь на лингвиста-переводчика.
Недавно один знакомый попросил перевести на русский две страницы из британского диплома о высшем образовании: Description of Higher Education in England, Wales and Northern Ireland и Diagram of higher education qualification levels in England, Wales and Northern Ireland. Не будучи, увы, знакомым с британской системой образования, но желая, однако, помочь человеку, взялся за перевод и столкнулся, как водится, со множеством проблем. Я прошерстил Интернет на предмет перевода этих бумаг, но ничего подобного, к сожалению, не нашел. Заранее прошу извинить, если какая-либо из них до этого обсуждалась на сайте.
Прилагаю ссылки на эти страницы:
- Diagram
- Description
Во-первых, как быть с дипломом with Honours и аббревиатурами из Diagram? По-моему, аналогов в русском языке этому нет.
Во-вторых, само слово Description возможно как-то перевести, кроме "описание"? Такая калька звучит очень уж ножом по слуху...
В-третьих, вызывает недоумение Qualification Framework и другие "рамки".
Заранее благодарю за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Юрий, лингвострановедческий словарь «Великобритания» А.Р.У. Рума (издавался у нас с 1978 г.) переводит honours degree как степень бакалавра с отличием. Этот перевод-калька для Вашей схемы, пожалуй, не годится, т.к., хотя у нас диплом с отличием присуждают за очень хорошие показатели в учёбе, он всё-таки не считается принципиально более высокой степенью диплома, а в Англии считается: там он присуждается после сдачи экзаменов по усложнённой программе. Поэтому можно перевести Honours (degrees) в таблице как «степени повышенного уровня».
Description of Higher Education можно перевести как «Обзор системы высшего образования». Под qualification framework имеются в виду некие общие принципы присуждения аттестатов, дипломов и степеней, устанавливаемые государством, т.к. британские вузы обладают достаточной степенью свободы в этих вопросах. По-русски можно предложить варианты «Базовая [или: рамочная] квалификационная [или: аттестационная] система».
Ну, а что касается аббревиатур, то Вы, кажется, просто поленились полазать по Интернету и словарям. Так и быть, кое-какие аббревиатуры я для Вас расшифрую:
NVQ – National Vocational Qualification
GCSE – General Certificate of Secondary Education
QCA – England's Qualifications and Curriculum Authority
CCEA – Council for the Curriculum, Examinations and Assessment
QAA – Quality Assurance Agency for Higher Education
Остальное ищите сами – это ведь Вы, а не я обещали помочь другу!
Дмитрий Пак (г. Атырау, Казахстан):
Здравствуйте! Очень рад, что нашел ваш сайт, с удовольствием читаю статьи. Особенно порадовала рецензия на "Код да Винчи" авторства Дэна Брауна. Радует то, что есть профессиональные переводчики, не ограниченые никакими рамками. У меня маленький вопросик будет - сам работаю в англоязычной среде достаточно давно, и, сами понимаете, в такой атмосфере языковая ассимилиция - неизбежное зло. Люди вокруг постоянно говорят на трех языках, причем в одном предложении (казахский, русский, английский). И вот иногда встречаешь всякие перлы, но сейчас не о них. Существуют ли еще какие-нибудь варианты перевода слов masterpiece (шедевр) и brainstorming (мозговой штурм), за исключением уже существующих?
Спасибо заранее. С уважением, Дмитрий
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дмитрий, Вы задали неожиданный вопрос. Наверное, у него есть какая-то предыстория, и жаль, что Вы её не рассказали, мне было бы легче ответить. Но тем не менее попробую.
У слов masterpiece и brainstorming есть эквиваленты, которые используются чаще всего (шедевр и мозговой штурм соответственно). Но, как и в случае почти с любым словом, существуют контексты, где словарные эквиваленты вряд ли подойдут.
Приведу для примера несколько контекстов с этими словами, взятых из Corpus of Contemporary American English:
1. And women also love this movie. It's got Leonardo DiCaprio, there's Ellen Page. This is a great visual masterpiece. (Источник: CBS, программа The Early Show).
Здесь вряд ли можно перевести последнее предложение как «Это визуальный шедевр». Ну, то есть можно, но стилистически это будет, пожалуй, не слишком удачно. Я бы сказал что-нибудь вроде: «Изобразительный ряд этого фильма выше всяких похвал» или «Фильм доставляет высочайшее зрительное наслаждение».
Возьмём еще пример:
2. Sofia Coppola's film, winner of the Golden Lion at Venice, is a masterpiece of observation of hopelessness. (Источник: Roger Ebert, Universal Press Syndicate)
Здесь шедевр не годится ни под каким соусом («шедевр наблюдения»?). Приходится строить варианты с использованием прилагательных гениальный, блестящий и т.п., например: «Фильм Софии Копполы... — гениальный этюд о безнадёжности».
Теперь разберёмся со словом brainstorming. Чаще всего это действительно мозговой штурм, но в литературе встречается и употребление данного слова в несколько ослабленном смысле, в значении "умственное усилие, сосредоточенное размышление". Примеры:
3. It would be wise to read this book from cover to cover and start talking and brainstorming. (Источник: Resources for the Teacher-Librarian)
Ясное дело, мозговой штурм тут неуместен. Возможный перевод: «Имеет смысл прочесть эту книгу от начала до конца, а затем начать её обсуждение, активно поразмышлять над ней».
4. The design process includes defining a problem, brainstorming, researching ideas, identifying criteria and specifying constraints. (Источник: TechTeacher)
Здесь речь также не о коллективном мозговом штурме, а о некоем этапе интеллектуальной деятельности. Попробуем перевести: «Процесс проектирования состоит из формулировки проблемы, её углублённого осмысления, поиска идей, выявления критериев и уточнения ограничивающих факторов». (Конечно, для более точного перевода нужен более широкий контекст).
Ну вот, мы вроде бы и установили, что для этих слов в переводе могут быть и другие соответствия.
Елена Чукреева (Екатеринбург):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Ещё раз спасибо за Ваш замечательный сайт, где я нередко нахожу ответы на спорные вопросы в своей практике. И вот снова возник такой вопрос, но на этот раз ответа я не нашла. Заранее прошу извинить, если такой вопрос уже рассматривался.
Вопрос такой: как следует переводить научную степень и научное звание в официальных документах (например, в договоре): профессор, доцент; кандидат, доктор наук и т.д.(учитывая различия в обозначениях у нас в стране и за рубежом), а также должность, например, ректор.
Ещё один нюанс. Я обратила внимание, что в российских договорах все эти регалии не указываются в преамбуле, а в иностранных - указываются. При переводе на английский язык не хочется обижать наших преподавателей - как быть? Ориентироваться на русский оригинал или на какой-то международный стандарт (если он существует)?
Заранее благодарю и с нетерпением жду ответа.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Перевод российских (и советских) учёных степеней и званий — это, действительно, сложный вопрос. Как и в случае со многими другими реалиями, здесь есть три пути: транслитерация, калька и функциональный аналог.
Транслитерация курсивом (типа Kandidat Nauk) годится разве что для узкоспециальных текстов со страноведческим уклоном, предназначенных для экспертов по России и СССР. Для большинства случаев этот метод не годится.
Калька даёт нам такие результаты: кандидат наук — Candidate of Sciences, доктор наук — Doctor of Sciences. Честно говоря, для обычных информационных текстов мне этот метод кажется даже худшим, чем транслитерация, т.к. он только запутывает неискушённых в наших реалиях читателей (candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor — как аналог западного доктора, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.
Функциональный аналог для кандидата — это Doctor (Dr.) перед фамилией или Ph.D. после нее, а для нашего доктора аналога нет, но приемлема описательная формула Doctor of Advanced Studies или holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить, каких наук, то Doctor of Advanced Studies in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr. Ничего лучшего пока порекомендовать не могу.
Профессор приходится переводить Professor, хотя все мы знаем, что у нас профессор — это высокая должность, а «у них» так может называть себя любая мелкая сошка в образовании. Но ничего не поделаешь.
С доцентом легко: это всегда Associate Professor, Assoc. Prof. (только не вздумайте сокращать до Ass. Prof., что значит Assistant Professor — ассистент, или младший преподаватель).
Ну, и про ректора (а заодно и проректора). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение "the head of certain universities, colleges, and schools"), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определённые церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому мне кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president. Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если Вы в переводе придерживаетесь американского варианта английского языка.
Роза Нуритдинова (Казань):
Я работаю переводчиком в переводческом бюро. Я занимаюсь переводом в юридической тематике с двумя языками: английским и немецким, 3 года. За это время у меня накопились несколько вопросов, ответы на которые я нашла в Вашей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Выражаю Вам огромную благодарность, поскольку Ваша книга явилась для меня спасательным кругом в бескрайнем океане различных мнений переводческих форумов относительно того как нужно правильно переводить названия организаций с ОПФ и аббревиатурами.
В п.п. 5.5.2.-5.5.5 (стр. 287-293) Вашего издания Вы подробно осветили эту тему, однако возникают трудности при переводе, например, свидетельства о государственной регистрации юридического лица, где даются одновременно полное и краткое наименование юридического лица в следующем порядке:
________Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка»______________
(полное наименование юридического лица с указанием организационно-правовой формы
________ООО «Ромашка»______________
(сокращённое наименование юридического лица)
Следуя Вашим указаниям, первое перевожу так: Romashka Limited Liability Company, а второе как OOO Romashka. Получается разночтение в переводе, ведь OOO ничем не напоминает LLC. И нужно ли давать в скобках перевод эквивалентной аббревиатурой OOO Romashka (Romashka Ltd./ Romashka LLC)? Я обычно так и делаю, но правильно ли это?
Также у меня имеется вопрос относительно того, как следует переводить адрес в документах: согласии на выезд ребёнка, доверенности, справке из банка, с места работы/учёбы и т.д. В п. 5.1.2 (стр. 272-276) представлены правила перевода адресов, но следует ли считать, что адреса в перечисленных документах указываются для доставки корреспонденции (с. 276 п. 5.1.2, второй абзац с конца), даже если в них содержится официальный текст?
Ещё раз выражаю Вам признательность за выпущенную книгу и хочу добавить, что пользуюсь и остальным материалом, в ней представленном, и заранее благодарю за внимание, уделённое моему письму.
С уважением, Нуритдинова Р.Р.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роза, я рад, что моя книга приносит Вам пользу. Отвечаю на Ваши вопросы:
1) Вы пишете, что между Romashka Limited Liability Company и OOO Romashka получается разночтение. Это не совсем так. Ведь второе — не сокращение от первого. То и другое — это соответственно переводы русских полного и сокращённого вариантов. Но сами эти соответствия не обязаны составлять пару «полное название — его сокращение». Понимаете разницу? Точно так же на английском NATO есть сокращение от North Atlantic Treaty Organization, но русское НАТО никак не является аббревиатурой от «Североатлантический альянс». Это нормально, так что в дополнительных вариантах типа Romashka Ltd./Romashka LLC нет необходимости.
2) Вы спросили, можно ли считать, что адреса в юридических документах указываются для доставки корреспонденции, даже если в них содержится официальный текст. Я не совсем понял, что Вы хотели сказать, написав, что в адресах «содержится официальный текст», но считаю здесь ключевым слово официальный. Чем официальнее текст или документ, тем больше оснований транслитерировать адрес, а не переводить его. В конечном итоге адрес есть точное указание на место нахождения физического или юридического лица и на место доставки ему корреспонденции. Это указание не подлежит никаким видоизменениям, и чем ближе оно к оригиналу в передаче латинскими буквами, чем меньше смыслового перевода содержит, тем лучше.
Кирилл Байтов:
Уважаемый Дмитрий Иванович, Хотел бы спросить Ваше мнение как лексикографа, возможно задать дискуссию вот по какому вопросу.
Недавно я повстречал своего коллегу, который давно фрилансит переводами, слово за слово, разговорились, кто какими словарями пользуется. Еще с университетских лет я знал, что он страстный собиратель словарей, поэтому поинтересовался, что хорошего вышло за последнее время из отраслевых словарей. Коллега же в ответ лишь улыбнулся и сказал, что он давно уже распродает свою богатую словарную коллекцию, потому что на деле ему вполне достаточно «Мультитрана». Я же возразил, что, например, пользуюсь многоязычной корпоративной «Лингвой» и по старинке люблю «Мультилекс» (там в старой версии есть словарь Апресяна). Но в чем-то признал его правоту, поскольку в особых случаях сам пользуюсь «Мультитраном», «Википедией» или просто… как это ни банально, обычным поиском в «Гугле». Если уже совсем ничем не помогут эти источники, всегда можно выпустить «запасной парашют» и задать вопрос на форуме какого-нибудь переводческого сообщества.
В этой связи у меня к Вам вот какой вопрос. В переводческом мире (в частности, на страницах «Мостов») очень актуальна проблематика замены переводчика компьютером. Ряд авторов, чью точку зрения я полностью разделяю, убедительно доказывают утопичность этой идеи.
Но основной вопрос встает по-другому. А заменят ли компьютер и Интернет (корпусы переводов типа "Мультитран”, энциклопедии с многоязычной поддержкой (Википедия), форумы по рассмотрению сложных случаев, программы переводческой памяти) бумажные и электронные общие (двуязычные) и отраслевые словари?
Совершенно очевидно, что отраслевые словари никуда не денутся, что их будут издавать и готовить и далее, по аналогии с тем, как пока не исчезли автомобили на бензине, например. Также мы все знаем, что безнадежно устаревают и не поспевают за временем общие словари, даже в таких издательствах, которые тратят миллионные средства на поддержание баз данных и корпусов текстов (Оксфорд, Лонгман и т.д.). В языковом вузе на переводческом факультете нас учат на самых начальных стадиях изучения лексических вопросов перевода не верить словарям. Постоянно ставить под сомнение варианты соответствий. С другой стороны, набив руку в некоторых тематиках, пользоваться "Мультитраном” сможет человек, даже не учившийся на переводчика.
Хотел бы услышать Ваше мнение.
1. доверяете ли Вы «Мультитрану»?
2. признаете ли за подобного рода словарями лидирующую роль в будущем инструментарии переводчика?
3. стоит ли сберегать отраслевые словари?
4. иметь в домашней библиотеке общие двуязычные словари (Апресяна, Оксфордский и т.п.)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Кирилл, сразу отвечаю на Ваш основной вопрос: заменят ли компьютер и Интернет (корпуса, энциклопедии, форумы, программы переводческой памяти) бумажные и электронные общие (двуязычные) и отраслевые словари?
Я думаю, что электронные словари останутся важными помощниками переводчика. Всё-таки корпуса и энциклопедии — источники во многом «сырых», необработанных (с точки зрения переводческих соответствий) данных, а в словарях сконцентрирован собственно переводческий опыт. А вот рынок бумажных словарей если не исчезнет сразу, то будет сокращаться резкими темпами. Ясно, что они слишком быстро устаревают и не поддаются частому обновлению. Я сам уже почти не пользуюсь бумажными словарями, хотя у меня ими забито несколько шкафов.
Однако не надо быть радикальным сторонником позиции «не верь словарям». Ведь в хороших словарях содержатся и вполне надёжные сведения, а подчас очень удачные находки, до которых порой слишком долго доходить «своим умом», роясь в энциклопедиях и корпусах. Ведь мы ищем в словарях не только новейшие слова и значения, но порой способы добротной и корректной передачи чего-то вполне обычного и устоявшегося.
Теперь о том, доверяю ли я «Мультитрану». О «Мультитране» я уже писал следующее в статье «О "Лонгмане" бедном замолвите слово»: «Мультитран» – вообще не словарь в строгом смысле этого слова. Это механическое соединение всех лексикографических ресурсов, которые оказались в распоряжении разработчиков, – большого количества различных, в основном отраслевых, словарей. Полученная масса слов была подвергнута некоторой тематической организации, но для неё никогда не создавался единый лексикографический аппарат (предполагающий последовательность в разработке значений и помет, системное отражение контекстов и т.п.). Он и не мог быть создан, потому что делали «Мультитран» не лингвисты. В дальнейшем пополнению «Мультитрана» способствовали объединённые в форумах переводчики, которые включали туда свои находки из собственного опыта.
Из «Мультитрана», как из большой свалки словесного материала, переводчик может иногда выкопать что-то ценное для перевода по узкой теме, найти или вспомнить забытый эквивалент технического термина или выражения, позаимствовать удачную находку у коллеги, работавшего над переводом в той же области. Но там немало и «мусора».
А самый главный недостаток «Мультитрана» — отсутствие системности в подаче соответствий. В нём можно искать эквивалент как иголку в стоге сена.
Вы спросили, признаю ли я за подобного рода словарями лидирующую роль в будущем инструментарии переводчика? Да, признаю, если такие словари будут поставлены на профессиональную лексикографическую основу.
И, наконец, Вы спросили: стоит ли сберегать отраслевые словари и общие двуязычные словари? Думаю, стоит, если бумажная версия словаря не дублирует электронную. А если у вас один и тот же словарь есть в электронной и бумажной версиях, то последняя вряд ли вам уже понадобится.
05.09.2011 в 17:37
Олег Абарников:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Я - журналист и немного переводчик, автор нескольких сотен (почти тысячи) статей в русскоязычной (и не только русскоязычной) Википедии.
Довольно часто в Википедии возникает проблема - даже скорее парадокс - адекватной передачи на русский язык иностранных имён и фамилий. Парадокс заключается в том, что при всём своём позиционировании в качестве свободной энциклопедии, этот принцип ограничивается подтверждением так называемыми "авторитетными источниками" (АИ) в интернете. И, как Вам прекрасно известно, эти АИ очень часто сами "блещут" жуткой безграмотностью. Особенно часто это происходит со спортивными СМИ. Мне стоило огромных усилий и много-килобайтных споров чтобы добиться переименования статьи про аргентинского футболиста Хавьера Санетти в нынешний вид. Ведь "все привыкли" к Дзанетти, "ведь он играет в Италии!" А то, что во всех интервью он называет себя испанизированно, несмотря на итальянское происхождение фамилии - вот это доказывать приходилось с боями.
На данный момент возникла проблема с португальско-бразильским именем Жуан (João). Разумеется, в некоторых случаях приходится оставлять "неправильный" вариант у таких персоналий, как Жоао Авеланж - ведь эта традиция существует ещё с 1960-х годов. Однако традиция произносить латинскую транскрипцию со своих житейских позиций не вдаваясь в особенности языка живёт и умирать не торопится. Как хорошо, что у нас есть Роскартография (ныне - Росреестр). Их слово, закреплённое в Атласе, - закон. А вот со всем остальным - беда.
К сожалению, мало кто читает и блюдёт рекомендации Гиляревского и Ермоловича по португальскому языку. Вот и сейчас возникла очередная конфликтная ситуация. Футболиста команды "Краснодар", которого по-русски можно назвать только как Жуанзиньо или же Жуанзинью (Joãozinho, в Бразилии даже есть такой мультипликационный персонаж), на деле практически все русскоязычные спортивные СМИ называют "Жоазиньо" или же "Жоаозиньо" (существует 2 формы записи, с -o после Joã- или без оной, хотя на произношение это никак не влияет). Таких примеров, на самом деле, множество.
Я - не филолог. Я обучался в Орловском университете, в МГУ, в аспирантуре географического факультета (но вынужден был бросить её), поэтому моё слово мало что значит в филологических спорах. Да и в португальском и испанском языках я - лишь самоучка. Поэтому мне бы хотелось узнать Ваше мнение по данному вопросу. Как правильно - идти на поводу у спортивных СМИ и руководства футбольного клуба, ничего не знающего о португальском языке, либо вести борьбу за право читателя знать истину?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Олег, мой ответ будет краток: однозначно следует бороться за истину!
Как Вам хорошо известно, спортивная журналистика — это та область журналистики, где особенно часты искажения имён. Во-первых, там постоянно входят в оборот новые и новые имена различного языкового происхождения. А в тех многочисленных теперь случаях, когда спортсмен переезжает в иноязычную страну, возникает дополнительная путаница.
Во-вторых, в спортивной журналистике работает особенно много людей - бывших спортсменов, чей профессиональный и тем более языковой уровень оставляет желать много лучшего, потому что свою прежнюю карьеру они посвящали совсем другому делу. К сожалению, они, может быть, больше других склонны не только игнорировать нормы передачи имён с других языков, но и нарушать нормы русского языка. (Недавно, к примеру, одна спортивная телекомментаторша сразила меня, выдав фразу: «Теннисистка бросила в соперницу свой кроссовок»; я раньше не предполагал, что спортсменам неизвестно, что кроссовка — слово женского рода).
Олег, Вы не одиноки: из своей переписки я знаю, что есть и другие люди, любящие спорт и активно отстаивающие грамотность в области спортивной ономастики. Думаю, что даже отдельные голоса способны повлиять на ситуацию, так что не будем опускать руки, несмотря на сопротивление непонимающих или непросвещённых людей. Я полностью на Вашей стороне.
Кирилл Байтов:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Большой поклонник Вашего творчества и методики передачи имен собственных. Подскажите, пожалуйста, как обращаться с именами собственными, имеющими в своем названии притяжательный падеж английского языка (апостроф+s). Например. Мы встретились в "Макдоналдс". Выставить лот к продаже на "Сотбис". Нужно ли обозначать апостроф. Например, Весело и вкусно в "Макдоналд'c". И т.п. Какие есть на сей счет правила и стандарты.
Большое Вам спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Кирилл, всё довольно просто. Начнём с общих правил использования апострофа. В русском языке этот знак традиционно используется в двух случаях:
(а) в иностранных именах собственных после начальных элементов, восходящих к предлогам (д’Артаньян, О’Хара, Кортина д’Ампеццо);
(б) для отделения русских окончаний от слова, воспроизводимого на латинице, чтобы его можно было склонять (например, «реклама Panasonic’а и Nemiroff'а»). Такой способ включения иностранных названий в русскую речь я назвал в своей книге гибридным методом заимствования имён собственных, когда имя сохраняется в оригинальном написании, но его адаптация к грамматической системе русского языка требует добавления словоизменительного форманта.
Что касается апострофа перед конечным s в названиях, восходящих к английскому притяжательному падежу, то в серьёзных источниках он всегда опускался. Возьмём, например, лингвострановедческий словарь «Великобритания» А. Рума, первое издание которого вышло ещё в 1978 г. в издательстве «Русский язык», где в советские годы в ходе тщательнейшей подготовки рукописей к печати не упускалось ни одной тонкости орфографии и оформления (знаю это по собственному опыту). Так вот, в этом словаре апострофы притяжательного падежа в русских соответствиях отсутствуют, например: Christ's Hospital — Крайстс-Хоспитал, Smith's — «Смитс» (название сети книжных магазинов), Christie's — «Кристиз».
Интересующий нас аукционный дом Sotheby's имеет там, правда, следующее соответствие: «Садебиз». Это, в общем-то, правильно, но, увы, уже пришло в противоречие с более или менее устоявшимся «Сотбис». В любом случае апостроф не нужен. Кстати, и компания McDonald's на российском рынке приняла для себя логотип без апострофа: «Макдоналдс».
Что касается склонения этих названий, мне уже приходилось писать, что природе русского языка противоречит несклоняемость слов, встраиваемых в падежные конструкции (что нам активно почему-то навязывает реклама, вроде фразочек: пейте «кока-кола», гарантировано «пантин»).
В силу этого фирменные названия, оканчивающиеся на -с или -з, приобретают грамматическое значение мужского рода и должны склоняться. Поэтому абсолютно правильно говорить и писать: посидели в «Макдоналдсе», вышла из «Мейсиза», приобрели на «Сотбисе».
Другое дело, что вообще падежное склонение названий организаций и компаний больше характерно для разговорного стиля (работаю в ТАССе, контракты «Газпрома», разработано «Шеллом»). В официальном стиле избегают этого, чтобы не возникало впечатление искажения названия. Для этого нужно всего лишь добавлять в косвенных падежах (кроме винительного) родовое слово, т.е. компания, фирма, предприятие и т.д. Например: «к продаже на аукционе "Сотбис" выставлен новый лот», «открытие сетью "Макдоналдс" ещё двух ресторанов». После родового слова имя собственное не склоняется, а используется в именительном падеже.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Прочитал Вашу книгу об именах собственных и их переводе, в которой помимо прочего речь шла и о переводе/транслитерации названий фирм, организаций и прочих предприятий. Меня же интересует проблема так называемого "брэндинга" в российской лингвистике и перводоведении. Нашел пару немецких книг, в которых авторы детально рассмотрели и проанализировали существующие на европейском рынке брэнды/торговые марки. В отечественной литературе именно по теме "брендов" пока ничего не нашел. В связи с этим хотелось бы Вам задать пару вопросов: Как бренды принято называть в отечетсвенной лингвистике? Относятся ли по-вашему бренды к именам собственным? Как можно их классифицировать? Знаете ли Вы отечественную литературу по этой теме?
Спасибо большое за ответ!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Камиль, Вы затронули очень важный вопрос, который, увы, остаётся в лингвистике белым пятном. Тему брендов и брендинга освещают у нас только в экономической литературе, а лингвистического определения у этих терминов пока нет. В чём-то понятие бренда пересекается с понятием «товарный знак», именно этот термин употребляется в лингвистике и патентном праве. По товарным знакам имеется кое-какая лингвистическая литература, а именно:
А.В. Суперанская, Н.В.Подольская, В.Э.Сталтмане, А.Х.Султанов. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. 256 с. (одна из глав в этой книге посвящена товарным знакам). А.В. Суперанская, Т.А.Соболева. Товарные знаки. М.: Наука. 1986. 172 с. (небольшая монография) А.В. Суперанская. Товарные знаки и знаки обслуживания в России. ⁄⁄ Metodologia badań onomastycznych. Olsztyn. 2003, с. 527–542. (статья)
Однако я считаю, что эти работы не полностью раскрывают вопрос, особенно в области сопоставительных исследований, заимствований, межъязыковой передачи, локализации. Да в чём-то они отстали от жизни, есть большая нужда в новых штудиях, причём именно лингвистических.
Я считаю, что здесь можно сказать новое слово в ономастике. Пришла пора уже отказаться от однозначного деления всех существительных на нарицательные и собственные. Думаю, что на самом деле между ними есть немало промежуточных категорий, включая номенклатурные термины, серийные и сетевые названия, товарные и фирменные знаки (бренды). Тут большой простор для глубоких и даже, я бы сказал, фундаментальных исследований. К сожалению, у меня самого нет возможности ими заниматься, но если бы нашёлся аспирант, желающий писать диссертацию на эти темы, я, пожалуй, рассмотрел бы его кандидатуру.
О.М. Делендик (Киев):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Дискуссия на этой странице побудила меня обратиться к Вашей книге ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР. Транскрипцию Nowotny не нашёл, но наткнулся на Потуочки и Млиняни.
Как-будто всё по правилам, но мне, владеющему украинским и знакомому с польским, почему-то хочется написать Потоцкий и Млыняны. Последнее вполне может быть названием села в Украине, "млын" по-украински "мельница". Что касается Nowotny, то мы помним Антонина Новотного (Новотный). Кроме того, мы традиционно пишем и говорим "Карловы Вары", "Татры", а не "Карлови Вари", "Татри".
Не могли бы Вы разъяснить ситуацию с этими именами собствеными?
Заранее благодарю
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Олег Макарович, Potôčki -- это название городка и муниципального района в восточной Словакии. Конечно, как и фамилия Потоцкий, это название родственно слову поток и означает буквально "маленькие потоки", "ручейки". Географическая и языковая близость к Украине объясняет то, что на украинский язык это название не транскрибируется, а переводится как Потічки. Однако при передаче словацких (и других западнославянских) имён собственных на русский язык главенствует принцип транскрипции, а не этимологии. Поэтому по-русски и Потуочки.
Аналогичным образом объясняется передача названия посёлка Mlyňany как Млиняни.
Передача букв y, ý как и основана на том, что в современном чешском и словацком произношении эта гласная по качеству не отличается от i.
Однако надо признать, что в чешско-русской и словацко-русской транскрипции имён до сих пор нет единства в передаче этих букв.
С одной стороны, большинство советских и российских славистов (на труды которых я опирался при составлении своей книги) рекомендуют "и" и даже специально оговаривают нежелательность этимологизированных транскрипций y, ý как ы там, где они как бы напрашиваются (Rybák -- Рибак, а не Рыбак, Vážny - Важни, а не Важный). Поэтому Nowotny, строго говоря, должен быть по-русски Новотни. Этого же принципа придерживаются наши картографы, которые на русских картах пишут Карлови-Вари, а не Карловы Вары. ("Татры" остаются таковыми в силу того, что по-русски горные системы, имеющие в оригинале форму множественного числа, передаются почти всегда с русским окончанием множественного числа, как и Анды, Кордильеры, Альпы и т.д.).
С другой стороны, часть журналистов и переводчиков, а также чешские источники прибегают к этимологическому принципу передачи y, ý как ы (а в фамилиях — ый).
Исключением из транскрипционного принципа остаются фамилии на ‑cky, ‑sky, в которых y передается как ий. Это исключение не вызывает разногласий и является, можно сказать, предметом общего консенсуса.
Таким образом, можно констатировать, что вопрос с передачей чешских и словацких букв y, ý окончательно не урегулирован. Моя же точка зрения состоит в том, что предпочтение следует отдать транскрипционному принципу (с упомянутым выше исключением), т.к. провести этимологический принцип везде последовательно невозможно (где-то этимология очевидна, где-то нет, а где-то её вообще нельзя установить).
Мазлумянова Наталия Яковлевна: Уважаемый Дмитрий Иванович!
Как бы Вы посоветовали перевести слово thugocracy в названии книги: Freddoso D. Gangster Government. Barack Obama and the New Washington Thugocracy. Washinton, DC: Regnery Publishng, Inc. 2011.
Поскольку это самодельный (авторский) термин, можно ли его перевести произвольно, скажем "власть бандитов"?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
«Власть бандитов» — так перевести, конечно, можно, но мы тогда много потеряем в плане экспрессивности. Это будет суховатый описательный перевод.
Я бы использовал слово, сконструированное аналогичным образом — бандократия. Оно и понятно, и выразительно. К тому же это слово уже существует в русском языке, оно включено в «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева (2006 г.). Цитирую:
БАНДОКРАТИЯ [< ит. banda - банда, шайка + гр. kratos - власть] - 1) господство в обществе криминальных, мафиозных элементов, использующих власть в корыстных целях; 2) мафиозная группа, пользующаяся неограниченной властью.
Думаю, в первом значении бандократия практически точно совпадает с thugocracy.
Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Во-первых, огромное Вам спасибо за этот чудесный сайт! Он действительно интересный, а самое главное – полезный: чего только один раздел «Так не говорят по-русски» стоит! Во-вторых, спасибо Вам за Ваши прекрасные книги и словари! (Книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» стала – настольной.) В-третьих, очень приятно, что Вы находите время на то, чтобы отвечать на присылаемые Вам вопросы. Поверьте, это дорого стоит!
Надеюсь, не отниму у Вас много времени, если задам два вопроса.
Первый вопрос касается глоссариев. Каким образом вы составляете глоссарии? Т.е. лучше сказать: каким программным продуктом для составления глоссариев Вы пользуетесь? Этот вопрос, как мне кажется, довольно-таки интересный. Кто-то предпочитает Excel, кто-то – Word. Чем пользуетесь Вы? И есть ли, с Вашей точки зрения, альтернатива Word’у c Excel’ем?
Второй вопрос касается словарей. У меня, как и у любого другого переводчика, который работает в какой-нибудь узкой сфере, накопилось огромное количество глоссариев, блокнотов, записей и т.д. Недавно появилось желание заняться составлением… словаря. То, что это процесс трудоемкий, – я прекрасно знаю. Меня интересует другое: технология создания словаря: программное обеспечение, которое облегчает процесс и т.п. Интересно узнать: как работаете Вы, чем пользуетесь.
Заранее спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Михаил, спасибо за добрые слова!
Для составления глоссариев Excel мне кажется предпочтительнее: там больше возможностей для категоризации и унификации различных составных частей словарной статьи. Но если глоссарий небольшой, то я пользуюсь таблицей в Word'е.
Что касается словарей, то никакого общедоступного программного обеспечения для их составления нет. Издательства, имеющие такое ПО, никем с ним не делятся, а от авторов требуют рукопись или в Word'е, или в файлах pdf. Но поверьте, многие издательства, причём не только у нас, но и за рубежом, пользуются для вёрстки обычными издательскими программами, не учитывающими специфику словарного дела. Я, увы, часто обнаруживал, что у издательств нет даже минимально необходимых для словаря шрифтов (содержащих, например, буквы с ударениями или знаки транкскрипции), и порой мне, автору, приходилось снабжать издательства такими шрифтами (что тоже не всегда гарантирует успех, т.к. у них иногда ПО эти шрифты не могло корректно обработать).
Мой Вам совет таков: тщательно продумайте структуру словаря так, чтобы она была строгой, но максимально простой и свободной от условностей, которые могли бы вызвать накладки. Если Вы уже знаете, какому издательству предложите свой словарь, поговорите с производственниками и узнайте, каким ПО они пользуются. (Если у них "Макинтоши", то, может, и Вам лучше попробовать сразу делать работу в приложениях от Apple?).
Воспользуйтесь Excel'ем и сделайте пробный материал, убедитесь, что он хорошо конвертируется в обычные документы Word, pdf и, возможно, те, которые «любезны сердцу» издательства. Пошлите эти пробный материал издательству, пусть они посмотрят, насколько он их устраивает. Если что-то не получается, лучше упростите свою систему (не принося, конечно, в жертву качества словаря).
Составление словаря само по себе — безумно трудоёмкая и неблагодарная работа, но даже закончив словарь, автор должен понимать: редакционно-издательский процесс часто превращается в сущее мучение, которое может длиться годами. Это не преувеличение!
Если будет желание, расскажите подробнее о своей работе и лексикографических интересах.
Сергей Александрович (г. Днепропетровск):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Еще один давнишний вопрос: Скофилд, любимый писатель Бузыкина [из фильма «Осенний марафон», которому посвящена статья «Трагедия таланта» — Модератор] - это кто?
Не джаз-гитарист Джон - разумеется?
Сандра (Сэнди) Скофилд - о которой упоминается на переведенных страничках инета? Но ведь редактор спрашивал "Как у тебя со СкофилдОМ?"
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что Скофилд в «Осеннем марафоне» — фигура вымышленная. Представьте, если бы А. Володин (сценарист картины) упомянул реального зарубежного писателя. Тут же его переводчики на русский восприняли бы какие-то темы или реплики из фильма как намёки в свой адрес, а в отделении переводчиков Союза писателей пошли бы разговоры: а кто же является прототипом талантливого Бузыкина и бездарной Варвары? Создатели фильма наверняка это понимали, поэтому Скофилд — это чистый символ, олицетворение чего-то очень важного для Бузыкина, что в конечном итоге Варвара у него отняла.
С.А. Самарин (г. Днепропетровск):
В текстах некоторых выдающихся рок-песен бывают ни к селу ни к городу обращения к маме:
Led Zeppelin - Black dog (1971)
Hey, hey, mama, said the way you move
Gonna make you sweat, gonna make you groove…
Bob Dylan - Knockin' on heaven's door (1973)
Mama, take this badge off of mе,
I can't use it anymore…
Вопросы:
1. Если это аналог «Эх, мамочка, на саночках каталась я не с тем» и «Ой, мамо, люблю Грыця» - то у нас таким образом дочка жалуется конкретно маме; к чему это «у них»?
2. При литературном переводе стихотворения «маму» можно редуцировать?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Слово mama имеет сленговое значение "sexually attractive woman" (т.е. «дамочка», «цыпочка», «бабёнка» и т.п. — и, кажется, у нас тоже иногда грубовато-шутливо говорят «мамуля», обращаясь к привлекательной женщине или девушке). Оно пришло в разговорный язык и, соответственно, в тексты песен рок-певцов из негритянского сленга, в котором и сейчас употребляется преимущественным образом.
Я не специалист по рок-культуре, но думаю, что в двух цитированных Вами текстах значения этого слова разные. В первом случае похоже, что слова обращены действительно к какой-то девице, т.к. отмечается её манера двигаться (the way you move — что-то вроде «Ой, мамуля, ну у тебя и походочка...»).
А вот песня Боба Дилана, возможно, и в самом деле обращена к матери. Он жалуется ей, что уже не может стрелять из своего оружия, в глазах у него всё потемнело, над ним сгущается чёрная туча и он чувствует, будто уже стучится в небесные врата. А может быть, это чисто риторическое обращение к матери, подобное нашему «Ох, мама (родная), до чего же я устал!». В авторских песнях ведь далеко не всегда ясно, что конкретно имел в виду бард.
Из перевода я бы это обращение не выкидывал.
Самарин С.А. (Днепропетровск):
Ув. Дмитрий Иванович!
Вы случайно не участвуете в переводах современных фильмов? Просто иногда встречается изумительная работа. Кто-то же ее делает.
Естественно, глядя фильм (желательно с закадровым п.), лично я не очень-то понимаю оригинал, но - когда русская речь "звучит", когда фразы и реплики связные, лаконичные и не режут слух - интуитивно веришь переводчикам. Которые увы так и остаются за кадром.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Нет, Сергей Александрович, я сейчас переводом фильмов не занимаюсь (когда-то в молодости надиктовал текст пары десятков фильмов, но потом отошёл от этого). Согласен с Вами, что в последнее время встречаются очень хорошие переводы фильмов. Отличным бывает и дубляж, где порой всё складывается: и качество переводного текста, и режиссура дубляжа, и голоса и манера речи актёров. Особенно меня радует, когда я вижу, что автор перевода уверенно владеет широким диапазоном речевых регистров: от глубоко книжного до молодёжного сленга. Последнее говорит о том, что в киноперевод пришло молодое поколение хорошо подготовленных, образованных переводчиков. (Сленгом порой злоупотребляют, но это отдельная тема). Действительно жаль, что имена этих людей остаются за кадром.
Александр Цветков (г. Санкт-Петербург):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
В поисках авторитетного русско-английского словаря наткнулся на лестные отзывы о Вашем словаре, а вместе с тем обнаружил Ваш замечательный сайт!
Я с недавних пор стал интересоваться английским языком, особенно английской грамматикой, однако не имею никакого филологического образования. Я хочу задать Вам вопрос, но очень боюсь, что он окажется неуместным или тривиальным. Но тем не менее... Как по-вашему, какую из существующих книг по грамматике английского языка, изданных как в России, так и за рубежом, можно считать самой полной, логичной, теоретически проработанной и авторитетной? Я имею ввиду книгу, такого же содержания и такой же полноты, как "Грамматика русского языка" Академии Наук СССР.
Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Александр Аркадьевич, очень боюсь Вас разочаровать, но, чтобы ответить на Ваш вопрос, нужно специализироваться на литературе по грамматике, а эта тема лежит несколько в стороне от моих научных интересов. Конечно, перевод тесно связан с грамматикой, но я стараюсь следить за новейшими грамматическими тенденциями по реальным текстам в периодике и литературе, по устной речи и фильмам, а не по научным книгам, тем более что последние, как правило, несколько отстают от жизни.
Сказав это, я всё же назову одну книгу, которая, судя по отзывам, идёт в ногу с жизнью: она ориентирована не только на письменный, но и разговорный язык; в ней используются достижения корпусной лингвистики; в ней акцентируется функциональный аспект грамматических конструкций; грамматическая вариативность увязана с лексической.
Это — книга под названием Longman Grammar of Written and Spoken English (1999). Написал её коллектив авторов, а вот по этому адресу Вы сможете скачать подробную рецензию на неё.
Я также приглашаю пользователей сайта присоединиться к обсуждению и назвать те книги по английской грамматике, которые они считают полезными, особенно среди изданных у нас в стране.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной