... какие англоязычные поэты произвели на Вас сильное впечатление и чьи переводы этих поэтов наиболее созвучны оригиналу? например, Бёрнс - Маршак и т.д. Заранее благодарю.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Коли Вы упомянули Р. Бернса, то да, я считаю Маршака одним из лучших его переводчиков, причём заслуга Самуила Яковлевича в том, что он представил его русскому читателю не в разрозненных переводах, а целым массивом его произведений.
Но если хотите знать, какой перевод англоязычного стихотворения мне больше всего нравится, то это знаменитое «И я была девушкой юной», которое так блестяще спела под гитару Татьяна Доронина в фильме «Старшая сестра». Мало кто осознаёт, что это перевод отрывка из «Весёлых нищих» («The Jolly Beggars», 1785) того же Р. Бернса, выполненный другим выдающимся поэтом — Эдуардом Багрицким.
Вообще, лучшее свидетельство удачности перевода — это когда его подхватывает народ и осваивает в своей культуре, подчас забывая о его иноязычном происхождении. Всем ли известно, что «Что ты ржёшь, мой конь ретивый?» (А.С. Пушкин) и «Вечерний звон» (И. Козлов) — тоже переводы? (Каких произведений и авторов, предлагаю интересующимся выяснить самостоятельно).
Возвращаясь к Маршаку, скажу, что он был исключительно сильным переводчиком, но иногда проигрывал в негласном «соревновании» другим поэтам. Например, его переводы сонетов Шекспира, хоть он и получил за них Сталинскую премию, не всегда конгениальны оригиналам и уступают отдельным работам других переводчиков.
Иногда удача изменяла Маршаку даже в переводах английских детских стихов (nursery rhymes), хотя мы обязаны ему тем, что он сделал их частью русской культуры. Это видно, если сравнить, например, переводы одного и того же стихотворения "There was a crooked man", выполненные им и К.И. Чуковским — ещё одним гигантом перевода:
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой... (Маршак)
Жил на свете человек – скрюченные ножки,
И гулял он целый век по скрюченной дорожке... А за скрюченной рекой в скрюченном домишке
Жили летом и зимой скрюченные мышки... (Чуковский)
Сказав это, нисколько не хочу умалить таланта и заслуг С.Я. Маршака как переводчика. И в целом являюсь его восторженным поклонником.
Вообще же лучшим переводчиком поэзии я считаю Б.Л. Пастернака. Хоть и не вполне нормативно звучит его гамлетовское: «Порвáлась дней связующая нить, как мне обрывки их соединить?», а никто ничего лучшего не придумал.
Вот такие мысли пришли мне в голову в ответ на Ваш вопрос.
P.s. Если Вас заинтересует, почему я пишу Бернс, а не Бёрнс, то ответ на этот вопрос содержится здесь.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Хотелось бы услышать Ваше авторитетное для меня мнение по поводу перевода местных топонимов в отношении сохранения русской морфологии. Памятуя о том, что вы писали в своей книге о переводе имен собственных, анализируя такие примеры как, Новосибирская область - Novosibirsk Oblast (когда топоним на англ.языке усекается до названия населенного пункта, от которого он образован) спрашиваю, как быть все же с подобными случаями, когда речь идет о менее известных и менее масштабных топонимах, традиция перевода в отношении которых не сформировалась. Как, например, река Чуя, Чуйский тракт, Северо-Чуйский хребет - the Chuya River, НО Chuysky Highway И North-Chuya Ridge? Везде сокращать до слова Аккем - the Akkem River, the Akkem Glacier, Akkem Lake или все же использовать стратегию форенизации (для иностранного реципиента), транслитерируя русские флексии? Теже сомнения по поводу перевода районов внутри края - Солонешенский район (Алтайского края) Soloneshensky District? или все же идти от названия районного центра, село Солонешное, - Soloneshnoye District. Или - Советский район (центр - село Совесткое) - Sovetsky District или Sovetskoye District Сопутствующий вопрос, считаете ли вы изменение порядка слов обязательным или факультативным - на русском -озеро Телецкое - на английском - Teletskoye Lake. Это касается не только топонимов, но названия учреждений, например, гостиница Сибирь - Sibiria Hotel или Hotel Siberia? И какого Вы придерживаетесь правила в отношении заглавной или строчной буквы в классификаторе при имени собственном (если традиция не сложилась) the Katun River vs the Katun river. Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
При решении вопроса о том, какой топоним брать за основу при практической транскрипции — исходный или производный, я думаю, нужно руководствоваться тем, насколько регулярна модель образования производного топонима. Ясно, например, что названия областей или районов образуются от названий центральных городов по устойчивой и регулярной модели: Ярославль — Ярославская область, Краснодар — Краснодарский край, Дмитров — Дмитровский район. Ясно, что здесь производное название как бы зависит от исходного, поэтому и при переводе мы ориентируемся на исходный топоним: Yaroslavl Oblast, Krasnodar Krai (Territory), Dmitrov District. Поэтому и Солонешенский район — Soloneshnoye District, Советский район — Sovetskoye District, по названию районных центров.
А вот в таких случаях, как Аккемское озеро, Аккемский ледник, Чуйский тракт, Северо-Чуйский хребет, подобной зависимости, по-моему нет. Ведь и по-русски озеро могло бы назваться «озеро Аккем», однако же оно называется не так, а «Аккемское озеро». Следовательно, на английский передаём эти названия как Lake Akkemskoye, Akkemsky Glacier, Chuisky Highway, Severo-Chuisky Ridge/Range (заметили, что и «Северо-» транслитерируется?).
По поводу названий озёр. В английском языке предпочтительна схема, когда слово Lake предшествует собственно топониму:Lake Superior, Lake Michigan, Lake Huron, Lake Erie и т.д. Это, впрочем, не всегда так; есть названия, в которых это слово следует за топонимом, например Bull Shoals Lake, Table Rock Lake (в США). И всё же при передаче иностранных названий озёр на английском языке слово Lake чаще всего принято ставить впереди. Поэтому рекомендую писать и говорить: Lake Baikal, Lake Ladoga, Lake Akkemskoye и т.п.
Вы ёще спросили про порядок слов при названиях предприятий, в частности гостиниц. Варианты Sibiria Hotel и Hotel Siberia оба допустимы, но чаще всё-таки родовое слово ставится после названия.
Наконец, про заглавную букву в river: она ставится, если это слово является неотъемлемой частью названия, напр. the East River (Ист-ривер), the Moskva River (Москва-река). В остальных случаях прописная буква не нужна, да, честно говоря, не нужно и само слово river, т.к. на то, что это река, указывает определённый артикль: the Volga (river), the Yenisei (river).
Елена (Владивосток):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Передо мной встала интересная проблема: каким образом передавать на английском языке словечки из т. н. "олбанского"?
В частности, "энторнет" (интернет).
Если моя проблема покажется Вам достойной ответа, буду благодарна. Вопрос имеет для меня практическое значение.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, олбанский «язык» — это разновидность сленга, поэтому к нему применимы общие правила передачи сленга, заключающиеся в создании, по возможности, текста аналогичного стилистического регистра с широким использованием приёма компенсации (компенсация означает, что не всякое сленговое слово может быть переведено таким же сленгизмом, но эта потеря может компенсироваться в другом отрезке предложения или текста).
Конечно, русский олбанский «язык» специфичен. Он заключается преимущественно в нарочитом искажении нормативной орфографии русских слов (превед, красавчег, афтар жжот). Если искать аналоги в английском языке, то там существует несколько разновидностей сетевого жаргона (web speak). Есть, во-первых, компьютерно-сетевой и хакерский сленг, который, впрочем, не является подобием олбанского «языка», а относится преимущественно к специфическим понятиям и артефактам из области программирования и работы с компьютером.
Большинство других видов сетевого сленга связаны с заменой букв на цифры и использованием сокращений. Некоторые из последних, между прочим, удачно «ложатся» на фразочки из олбанского «языка»: например, ржунимагу почти точно передаётся аббревиатурой LMAO ("laughing my ass off").
Однако и в английском встречаются такие примеры намеренного отступления от норм грамматики и правописания, которые очень напоминают олбанский «язык». Например, на так называемом LOLspeak вместо "Can I have a cheeseburger?" напишут: "I can haz cheezburger?".
Используются ещё blurds — искажённые и неправильно написанные слова, например: I'm shpeshial (сравни на олбанском: «А я такой асобинный, я нитакой каг фсе»).
Ну, а что касается упомянутого Вами «энторнета», то прямого соответствия для этого слова в английском, кажется, нет, но иногда в сети можно встретить сочетание "da internet", имитирующее произношение артикля the некоторыми афро-американцами и выходцами из Карибского региона. Так, если надо перевести фразочку: «Шо за энторнет-сленг тут фсе упатрибляют?», можно предложить вариант: "Whats all da internet slang every1 uses here?"
Всё это никоим образом не подразумевает моего сколько-нибудь одобрительного отношения к использованию олбанского «языка». Напротив, он мне категорически не нравится, а вышенаписанное относится к тем случаям, когда в силу каких-либо профессиональных сверхзадач (например, при переводе рассказа о жизни и сетевом общении подростков) переводчику всё же необходимо создать адекватную речевую характеристику персонажей.
Елена (Екатеринбург):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Как правильно переводить номены с русского языка на английский? Например, ЭОТ 3.0 (электроодонтотестер), следует ли оставлять в тексте перевода аббревиатуру на кириллице, вводить аббревиатуру на латинице или, может быть, есть третий вариант? Мне кажется, что нужно оставлять аббревиатуру на кириллице, но для "прозрачности" вводить определяющее слово, например, the ЭОТ 3.0 device, в зависимости от Заранее благодарю за ответ.
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Елена, мне уже приходилось отвечать на очень похожий вопрос. Но не буду отправлять Вас в поиск по сайту, а воспроизведу свой ответ ещё раз.
При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерных знаках автомобилей,
названиях моделей технических устройств и т.п., русские буквы обычно транслитерируют
(например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и переводные
документы, в которых такие аббревиатуры оставляли на кириллице. Но я
думаю, что для практических целей лучше их всё-таки транслитерировать.
Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту
аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской
клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут
для них как китайская грамота.
Жанна:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Недавно возник спор по поводу того, как правильно написать кириллицей название самолёта американского производства Cessna?
"Сессна" (именно такой вариант использовался в центральной печати после нашумевшего инцидента с приземлением на Красной площади Матиаса Руста) или "онемеченное" "Цессна"?
Приведу две выдержки из энциклопедии "Авиация" (гл. ред. Г. П. Свищёв) М.: Большая Российская энциклопедия, 1994:
стр. 514 "СЕССНА" - см. "Цессна"
стр. 647 "ЦЕССНА", "Сессна" (Cessna Aircraft Co) - самолётостроительная фирма США. Основана в 1944 г...
По-видимому, оба названия легитимны, но поскольку самолёт американский, то мне представляется более приемлемым вариант "Сессна" (от английского "Cessna"), однако мои оппоненты утверждают обратное, напрочь отрицая вариант "Сессна".
Кто прав? И как по -русски называть американца, основателя компании (Clyde Vernon Cessna): Клайд Вернон Сессна, или иначе?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начну с ответа на последний вопрос. Основатель компании Clyde Vernon Cessna родился, вырос и работал в США. Его родителей звали James William и Mary Vandora Skates Cessna. Об их происхождении нет сведений. Может, они и были иммигрантами, но, судя по именам James и Mary, американизировались и явно произносили свою фамилию так, как принято по-английски, т.е. Сессна. И уж тем более нет никаких оснований приписывать иное произношение фамилии их сына.
А раз так, то и основанная им корпорация, и самолёты, ею призводимые, тоже должны именоваться Сессна на кириллице. Вариант «Цессна», прокравшийся в советские, а из них в позднейшие российские справочники, — явная ошибка. Да, советские энциклопедии тоже ошибались, особенно в передаче собственных имён, т.к. проверить их произношение, находясь внутри «железного занавеса», было практически невозможно.
Так что я с Вами солидарен, Жанна.
Ирина Мишина (Екатеринбург):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хочу поинтересоваться, в чьи должностные обязанности, по-Вашему, должна входить задача составления глоссариев для каждого конкретного заказчика, если переводы, выполняемые агентством, обычно выполняются несколькими переводчиками (как штатными, так и внештатными), а потом "собираются" в единый связный текст и отправляются заказчику? В агентстве есть редактор.
Очень прошу ответить, исходя из Вашего огромного опыта и информированности о принятой практике в данной отрасли. Поверьте, это далеко не праздный вопрос.
Заранее благодарю.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ирина, единого стандарта в данном вопросе нет. Он может регулироваться только договорённостью между переводчиками и агентством, причём эта договорённость должна быть достигнута и согласована сторонами заранее, до выполнения заказа.
Если такой договорённости не было, то просить переводчика после выполнения перевода ещё и составить глоссарий агентство может лишь как о любезности либо как о работе за дополнительную плату, а переводчик вправе от неё отказаться.
Но самый разумный способ организации терминологической работы по переводческому проекту, распределяемому между несколькими переводчиками, – это назначение с самого начала единого координатора перевода (редактора либо одного из переводчиков), в задачи которого будет входить составление терминологического глоссария. Такой глоссарий должен быть составлен и разослан всем переводчикам до начала общей работы, чтобы они все применяли единообразную терминологию и чтобы впоследствии минимизировать проблемы с унификацией лексики и стиля переводов. То, в какой мере координатор проекта должен быть вознаграждён за эти усилия, – опять-таки предмет договорённости между ним и агентством.
Наталья:
Дмитрий Иванович, я сейчас перевожу книгу, где очень много французских имен собственных. Вопрос касательно буквы s в конце слова. Например, компания "Publicis". Она будет "Пюблисис"? У Вас в книге сказано, что основной вариант "с", а не передается только если s идет в конце слова после согласной или немого e. А как тогда быть с Paris (если он входит в название)? Будет "Парис"? Но почему тогда Нотр-Дам де Пари? Заранее спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Publicis по-французски произносится "Пюблисис", но в России у этой группы есть дочерняя фирма ООО «ПУБЛИСИС ЮНАЙТЕД» (пишется через у, а не ю). Так что думаю, в этом свете и родительскую компанию надо именовать «Публисис», хотя это фонетически и неверно.
Таких случаев разночтений между названием родительской компании и ее дочерней фирмой в другой стране немало: известно же, что фирма Auchan по-русски предпочла именоваться «Ашан» (ради буквы А в логотипе магазинов), а не «Ошан», как следовало бы, так что теперь даже непонятно, что писать, если ведешь речь о французской фирме.
Вообще произношение конечного -s во французских словах не подчиняется единому правилу. У меня в книге в предисловии к таблице транскрипции с французского языка оговаривается, что «приводимые соответствия носят нестрогий характер и должны корректироваться по данным произношения». В топониме Paris оно не произносится. По идее, нужно знать этимологию и морфологию слова (например, если -s восходит к форме множественного числа, то не произносится, в остальных случаях обычно произносится).
Хороший метод проверить правильное произношение -- найти в Интернете видеоролик с каким-нибудь интервью президента или генерального директора компании и послушать, как он сам ее называет.
Вадим:
Дмитрий Иванович, добрый день,
У меня к Вам такой вопрос, продолжая тему устойчивых словосочетаний.
В небольшом двустороннем словаре Г.В.Чернова на словосочетание "беглый взгляд" приводятся варианты "fleeting, cursory glance", в книге Л.Виссон "Синхронный перевод..." для этого выражения предлагается "a passing glance". В других источниках можно, наверное, найти и другие варианты.
На мой взгляд, в русском языке это словосочетание достаточно устойчивое, а вот в английском вариантов несколько. Получается, в английском здесь несколько вариантов или просто наличие ряда синонимов для определяемого слова, что допускает сочетаемость слов. Может, можно привести и более удачные примеры.
Вопрос в следующем, как может неноситель языка определить, что словосочетание в английском также устойчивое, является штампом или клише, то есть устоялось именно с таким набором слов, а не с каким-либо другим. Или переводчику важно иметь наготове одно-два таких соответствий, понимать другие, и в общем здесь проблемы тогда вроде бы и нет.
Суть вопроса в том, как поплнять словарный запас устойчивыми сочетаниями. Можно, конечно, ориентироваться на повторяемость и частотность выражения. Можно эту устойчивую сочетаемость установить и с помощью корпусов текстов, т.е. как часто, в каких контекстах используется то или иное выражение, но такую проверку проведешь не всегда, да и выражение в общем то пустяковое.
Например, там же у Виссон, "a vacant stare" это "бессмысленный взгляд". У Чернова тоже "vacant look", это словосочетание есть и в оксфордском словаре. Но если попросить студентов перевести на английский выражение "бессмысленный взгляд", думаю, что в подавляющем большинстве перевод будет через "thoughtless".
Вопрос именно в методическом подходе в вопросе изучения устойчивых словосочетаний.
Тема на мой взгляд любопытная и недооцененная. Если мы имеем дело с устойчивыми выражениями, их же можно тогда установить списком. Это может быть затруднено, скажем, вариативностью в переводе, как в первом приведенном примере, да и во втором тоже, но можно привести другие примеры, где вариативности при выборе перевода меньше. В.Н.Крупнов интересно писал на эту тему, в его книге такой пример: "проторенная дорожка", думаю, здесь уже будет не так уж много вариантов в английском, зато как такой набор словосочетаний может помочь переводчику.
И соответствующих пособий, справочников, словарей именно на эту тему что-то не видно, хотя Вы рекомендовали ряд книг, я также пытался найти какие-то книги на эту тему.
Могли бы Вы поделиться рецептами в этом вопросе из своей практики или преподавательской работы?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, если я правильно Вас понял, Ваш вопрос состоит из двух частей: как понять, что для перевода того или иного выражения лучше использовать некое устойчивое сочетание? И как овладеть достаточным набором таких сочетаний?
Отвечая на первую часть вопроса, я бы просто посоветовал почаще заглядывать в словарь. Вот Вы говорите, что «если попросить студентов перевести на английский выражение бессмысленный взгляд, ... в подавляющем большинстве перевод будет через thoughtless». Я не уверен, что именно через thoughtless ("бездумный"), скорее через senseless. Но дело не в этом: главное, студент не отдаёт себе отчёта в том, что свободному словосочетанию в его родном языке соответствует идиоматическое в языке перевода. Так ведь серьёзные двуязычные словари призваны восполнить именно этот пробел: показать, в каких случаях желательно воспользоваться устойчивым оборотом в языке перевода. Например, в моём «Новом Большом русско-английском словаре» Вы найдёте под вокабулой бессмысленный правильный вариант: ~ взгляд vacant/vacuous stare.
Теперь перехожу ко второй части вопроса. Словарь, конечно, не может охватить все возможные случаи. Вы правы, когда есть возможность, нужно проверять себя по толковым иноязычным словарям и корпусам. Собственное понимание того, насколько типичным (узуальным) или искусственным получается перевод, приходит к студентам, конечно, далеко не сразу. Фактически это то, что называется чувством языка, или языковым чутьём. Его можно развить, только много читая, слушая и общаясь на языке. Как минимум, советую ежедневно смотреть фильм или эпизод сериала без перевода, можно с субтитрами (но тоже не русскими, а на языке оригинала). Если сериал, то лучше всего основанный на бытовых ситуациях в жизни современных людей, где много диалогов.
Из своего опыта: я считаю, что научился более или менее прилично переводить на английский язык благодаря тому, что в начале карьеры мне пришлось много переводить с английского.
Переводя, я сравнивал получившийся перевод с исходным текстом и спрашивал себя: а выразился бы я именно так по-английски, если бы переводил с русского? Взять, скажем, фразу:
It was hard to clarify the murky allegations by the press concerning the involvement of foreign powers in the plot. — Было трудно разобраться в туманных утверждениях газет о том, что в заговоре замешаны иностранные державы.
Переведя эту фразу на русский, можно просто двигаться дальше, а можно задержаться на несколько секунд и спросить себя: если бы я переводил с русского, я бы додумался перевести туманные утверждения как murky allegations? Если да, всё в порядке, а если нет, то не стоит ли занести это себе в блокнотик или файл? Я в своё время делал из таких заметок картотеку, а из неё впоследствии вырос уже упомянутый выше словарь. Но дело даже не в словаре, а в том, что эти маленькие умственные усилия оказались для меня лучшим способом выработки переводческих навыков на иностранный язык.
Даже сегодня, когда я смотрю фильм и слышу там интересную фразу или оборот, которую смогу использовать в словаре или учебнике, я останавливаю просмотр и делаю запись в блокнот, всегда лежащий рядом. Это уже вошло в привычку.
Может быть, мой метод освоения идиоматики подойдёт не всем. Но Вы просили поделиться своим опытом.
Kim:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
большое спасибо вам за ваш сайт. Заглянула сюда по совету знакомого (по ссылке), и была очень приятно поражена качеством содержания. Сохранила в закладках браузера и теперь буду регулярно наведываться.
У меня к вам одно пожелание и один вопрос.
Пожелание простое: не могли бы вы привести к одному виду шрифты, используемые на сайте? Times New Roman is killing my eyes. И это не мое субъективное мнение. большинство типографистов считает Times New Roman не самым лучшим шрифтом для вебсайтов. Вместо него могу порекомендовать беспроигрышные Verdana и Helvetica.
А вопрос такой: как вы относитесь к сетевым словарям сленга/жаргона, пополняемым по принципу Википедии, самими пользователями? Один из популярных словарей такого рода urbandictionary.com
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Kim, спасибо за хороший отзыв о сайте. В ответ на Ваше пожелание основной стиль статей переведён с TimesNewRoman на Georgia, который тоже считается надёжным сетевым шрифтом. Для статей я всё-таки предпочитаю шрифты с засечками: лично мне набранное рубленым шрифтом и читать труднее, и просто нравится меньше.
Теперь ответ на Ваш вопрос: к сетевым словарям сленга я отношусь в целом хорошо! Такие ресурсы могут принести пользу, если, конечно, подходить к ним критически. В них бывают ошибки, но есть и много ценной, а главное — свежей информации, которую не успевают отразить другие словари. Возможно, вы заметите, читая мои статьи, что кое-где я тоже прибегаю к справкам из Urbandictionary (например, в статье «Иногда они переводятся» анализируются сведения из этого словаря на слово lurve, хотя одно из приведённых там толкований пришлось признать неубедительным). Резюме: пользуясь любыми источниками, не отключаем голову! ;)
Сайганов Павел:
В биографии Стива Джобса мне попалась фраза "Connect the dots”. Я понимаю идею и смысл высказыванию, вижу аналогию с детским заданием «соединить точки, чтобы получить цельный рисунок». Но как бы передать это на русский? Для Стива Джобса эта фраза была чрезвычайно важна, он часто употреблял её, чтобы продемонстрировать свою философию:
«You can't connect the dots looking forward. You can only connect them looking backwards».
Уже несколько дней я пытаюсь найти что-нибудь адекватное, звучащее и полностью передающее смысл высказывания. Может быть, в Вашей практике уже попадалась эта фраза, и Вы смогли найти перевод? Заранее спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По-русски задание "connect the dots" формулируется обычно так: «соедините линиями пронумерованные точки, чтобы получился рисунок». Но у Стива Джобса смысл этого выражения несколько меняется. Соединяя точки на бумаге, мы не смотрим ни назад, ни вперёд, мы смотрим прямо на лист бумаги. А Джобс имеет в виду линию жизненного пути, отмеченную некими событиями (точками). Поэтому я бы привнёс в эту фразу небольшое дополнение и сделал акцент не столько на «точки», сколько на «линии»: «Нельзя соединить линиями точки жизненного пути, глядя вперёд. Это можно сделать, лишь обратив свой взгляд в прошлое».
Кстати, у Джобса эта мысль продолжается так: "So you have to trust that the dots will somehow connect in your future". -- «При этом нужно верить в то, что эти линии каким-то образом продолжатся в будущем».
Сайганов Павел:
Большое спасибо, очень Вам признателен!
Даниил:
Я иногда помогаю друзьям делать переводы с английского на русский. Не являюсь профессионалом русского языка так как учился на инженера, но немножко лучше знаком с языком, в отличии от моих друзей у нас тут в Штатах.
Подскажите пожалуйста, являются ли слова офлайн и кликнуть и тому подобные слова, принятыми русскими словами в России? Хочу знать правильно ли перевести слова как click и offline таким вот образом как это переводят практически везде в интернете?
Заранее очень благодарен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Даниил, это очень актуальный вопрос. В информационных технологиях стали активно употребляться русские транскрипты английских слов вроде тех, о которых Вы пишете, — могу добавить ещё для примера такие словечки, как засейвить (save), отрендерить (render), залогиниться (log in), болды (bold letters), коннектить (connect), фича (feature).
Такие слова являются компьютерным сленгом, или жаргоном — у всех у них есть «правильные» терминологические соответствия. Судьба каждого слова непредсказуема: одни так и остаются жаргонизмами (баг, фикс, файервол, тулзы, превьюить), другие повышают свой статус до разговорных (например, апгрейд, слот, флэшка) или даже проникают в «официальную» терминологию, как это случилось с самим словом компьютер, почти вытеснившим термин ЭВМ, или словами плагин, браузер, мультимедиа.
Всё же в большинстве случаев серьёзные переводчики (а также солидные компании, издательства, технические журналы) стремятся использовать корректную терминологию, по возможности с русскими корнями. Например, Microsoft в своих локализованных справках и программах избегает жаргонизмов. Если говорить конкретно о словах, которые Вы назвали, то лучше не «кликать» мышкой, а нажать клавишу мышки, а вместо офлайновый предпочтительнее автономный или совершаемый в автономном режиме.
Парадоксально, но вот слово онлайновый, кажется, приобретает права гражданства в русском языке: уже корректно говорить об онлайновых словарях, онлайновых консультациях и т.п. Видимо, дело в том, что прежний эквивалент слова online — совершаемый в подключённом режиме слишком громоздок и неудобен во многих сочетаниях.
Общий принцип, как я считаю, должен быть таков: со сленговыми варваризмами в письменном переводе нужно бороться, особенно если есть хороший и удобный в употреблении «старый» и более «русский» термин. (Лично я никогда не употребляю выражение кликать мышью). Но нужно и следить за словоупотреблением профессионалов. Если солидные (подчёркиваю, солидные!) источники тоже начинают употреблять перенесённые из английского слова — ну что ж, значит, профессиональный язык изменился, и нам, переводчикам, остаётся только идти в ногу со временем.
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Во-первых, спасибо за Ваш труд! Всегда очень интересно читать Ваши статьи, ответы на вопросы, раздел "переводизмы" и "так не говорят по-русски". Очень благодарна за Ваши рекомендации книг. Я периодически отправляю своих учеников читать Ваши статьи!
Буду благодарна, если ответите на пару вопросов по переводу:
1. Несколько дней назад увидела статью на одном из официальных украинских сайтов по подготовке к ЕВРО 2012. Вообще качество перевода на этих сайтах - это отдельная тема, о которой можно будет диссертацию написать. Меня заинтересовал перевод интервью с Богданом Бенюком, озаглавленный "I praise devotion to football above all". (http://ukraine2012.gov.ua/en/interviews/51257/ - если не откроется, можно через главную зайти http://ukraine2012.gov.ua/en/). Вообще там всю статью нужно править, а лучше заново переводить. Тем не менее, читая статью, мне стало интересно, а как лучше перевести "народный артист" на английский язык? Не сталкивались ли Вы с переводом подобного звания и как в этом случае лучше его озвучить?
2. Работая над своим курсом по грамматике (раздел "Modals"), я решила включить в программу фразу may as well/might as well, ее употребление и перевод. Примеров речевых ситуаций достаточно, а вот перевод, похоже, в каждом отдельном случае контекстуальный. Есть ли у Вас некоторые сформировавшиеся варианты перевода этих фраз на русский язык? Понимаю, что контекст решает все, но все-таки решила спросить. Вот примеры:
1) You're going to spend the rest of your life working, so you might as well choose something you enjoy doing.
2) Our miles are going to expire in December, so we may as well redeem them somehow.
3) "I guess we'll have to stay somewhere overnight since we're both tired and can't drive anymore."
"Might as well."
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, спасибо за добрые слова и хорошую оценку сайта!
1. Звания «народный артист», «заслуженный артист», «заслуженный деятель науки», «заслуженный работник образования» и т.д. и т.п., как и любые другие звания, рассматриваются как реалии и переводятся дословно, а именно: People's Artist, Honored Artist, Honored Science Worker, Honored Worker of Education, etc.
Если Вы подозреваете, что предполагаемому адресату перевода будет трудно сообразить, что это такое, добавьте оборот типа holder of the title, who holds the title, who has been awarded the title и т.п. – то, что будет уместно по контексту. Например:
В концерте участвовала народная артиска СССР Алла Пугачёва. — Performers in the show included Alla Pugacheva, a holder of the title People's Artist of the USSR.
2. Выражение might/may as well переводится на русский очень легко: чаще всего оборотом «Почему бы не [сделать что-либо]», а в качестве отдельной реплики — «Почему бы нет?», «Можно», «Пожалуй». Попробуем перевести Ваши примеры:
1) Раз уж тебе придётся работать всю оставшуюся жизнь, почему бы не выбрать работу, которая тебе нравится?
2) Наши «мили» в декабре истекают, так почему бы нам их как-нибудь не реализовать?
3) «Кажется, придётся где-нибудь остановиться переночевать, потому что мы оба устали и уже не можем вести машину». — «Почему бы и нет» [варианты: «Да, можно»; «Пожалуй»].
Ольга Шишкова, г. Тюмень:
Дмитрий Иванович!
У меня вопрос такой: являются ли топонимами такие географические названия, как "Среднее Приобъе", "Забайкалье", "Приполярье" и т.д.? Какие приемы перевода применяются для их передачи на английский язык?
Интересуюсь, потому что работаю инженером с обязанностями переводчика в одном из НИПИ нефтяной промышленной промышленности.
Спасибо за Вашу книгу "Имена собственные...", сейчас вот читаю главу "Топонимы".
Если честно, то хочу написать маленькое пособие для начинающих переводчиков в области геологии (по первому образованию я геолог, работала в этой области 20 лет), имею скромный опыт перевода геологических текстов, хотелось бы поделиться практическим опытом с коллегами (пришло время "собирать камни"), а вот теоретических знаний (я имею в виду лингвистику) не хватает (как сказали бы в нашей сибирской деревне, "не хватат"), потому как английский язык изучала на вечернем отделении.
Заранее благодарю.
Д.И.
ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Ольга! Да, названия с окончанием -ье и префиксами при-, за-, пред-, под- являются законными топонимами, т.к. каждое из них обозначает некую территорию, обозначенную собственным именем. Как их переводить? Перечислим согласно префиксам.
Названия с приставкой За- часто переводятся с помощью префикса Trans- и окончания -ia, например: Закавказье – Transcaucasia, Забайкалье – Transbaikalia, Закарпатье – Trans-Carpathia, Зауралье – Trans-Uralia (слитное написание приставки в первых двух примерах сложилось исторически, обычно после Trans- нужен дефис). Не всегда, правда, в эту модель получается вписать окончание, и тогда даётся описательный перевод: Заволжье – the Trans-Volga area.
Осторожнее с Задоньем – это не «территория за Доном», как можно было бы подумать, а разговорный вариант названия Задонского района Липецкой области, т.е. Zadonsky District, или, если угодно, Zadonye. Также и Замоскворечье – Zamoskvorechye (District).
Чуть не забыл про Заполярье. Так обозначаются территории за Северным полярным кругом (т.е. лежащие ещё севернее). Тут годится лишь описательный перевод: areas beyond the Arctic Circle. Впрочем, пусть это никого не смущает: подобные соответствия встречаются и в англо-русском переводе. Например, популярное в англоязычной политической географии выражение Sub-Saharan Africa переводится у нас «страны Африки к югу от Сахары».
Среди названий с приставкой При- самым известным является Приднестровье, и оно переводится Transdniestria (читается [trænz'ni:strıə]). В остальных случаях они, а также названия с приставками По-, Под- переводятся по модели "the + root place name + area/region/zone", например: Причерноморье – the Black Sea region, Подмосковье – the Moscow area, Поволжье – the Volga region. Если речь идёт о территории, прилегающей к реке, мало известной читателю, можно добавить слово river: Приамурье – the Amur River area/region, Приобье – the Ob River area. Если имеется в виду бассейн этой реки, то тогда вместо area/region пишем basin: the Ob River basin.
Термины Верхнее, Среднее, Нижнее (Поволжье, Приамурье, Приобье и т.д.) переводятся по модели (соответственно) the Upper/Middle/Lower + river name + region/area. Для "Среднего" есть вариант: Mid-, например the Mid-Volga region.
Отдельно разберёмся с Приполярьем. Когда этот термин означает «территории, близкие к Северному полярному кругу», переводим the Arctic Circle areas. Если имеется в виду «приполярная территория», тогда это the polar area или (более научный термин) thecircumpolar area. А если – «территория, ограниченная Северным полярным кругом», тогда это the Arctic.
Названия местностей, образованные от других топонимов, следует отличать от названий, которые образованы от нарицательных слов. Таковые чаще всего передаются путём практической транскрипции или через исторически сложившиеся эквиваленты, напр. Полесье – Polesia, Поморье – Pomorye, Залесье – Zalesye, Приморье – Primorye (населённый пункт, а если имеется в виду Приморский край, то это – Maritime Terrirory, или Primorsky Krai).
ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 10.02.2012: В последнее время в новостях замелькало Предуралье,
и этот название тоже приходится переводить описательно. (Для справки: Предуралье — территория, прилегающая к западному склону Урала и охватывающая Пермский край, Башкортостан, Удмуртию и Оренбургскую область). Мне представляется уместным использовать для этой цели термин Piedmont (читается ['pi:dmαnt]): the western piedmont of the Ural Mountains, the piedmont of the western Urals. Это слово, французское по происхождению, значит «подножие горы, предгорье». В английском языке оно применяется (в написании с прописной буквы) по отношению к региону Пьемонте в Италии, предгорьям Аппалачских гор в США и вообще к любой территории, прилегающей к горному массиву или хребту.
Сергей:
Дмитрий Иванович, очень хочется знать, почему транскрипция в Вашем "Англо-русском и русско-английском словаре" отличается от той,которая используется в англоязычных словарях (Webster, Oxford и др.).
Например, bear-beər-ber, here-heər-hir, there-theər-ther. Выходит,что в первом случае дифтонг есть, а во втором-его нет.
Поэтому словари серии Oxford для сравнения не подходит, ибо в них фонетика дана по британскому варианту. Что касается словарей Webster, то не знаю, на какой из них ссылаетесь Вы, а я пользуюсь словарём Random House Webster's Unabridged Dictionary версии 2005 г. Там используется собственная система транскрипции, не IPA. Но приведу всё-таки скриншот с произношением слова bear из этого словаря:
Из скриншота видно: то, что в британском варианте мы привыкли считать дифтонгом, трактуется в американской фонетике как два звука: долгий гласный ē (он соответствует звуку [i], или [i:], как его раньше обозначали в IPA) и согласный [r], который, как известно, произносится ослабленно и при желании может считаться неким полугласным (и иногда слогообразующим) звуком.
Поэтому в своём словаре я обозначил его значком [ər]. Кто желает, может усматривать в этом обозначении часть дифтонга. Кто нет – смазанный полугласный [r]. По большому счёту, непринципиально, как классифицировать этот звук (группу звуков) в терминах теоретической фонетики. По крайней мере, зарубежных практиков-лексикографов этот академический вопрос уже не очень интересует.
К сожалению, в новой версии словаря Random House Webster's Unabridged Dictionary2007 г. использована совсем другая система транскрипции, которая настолько плохо продумана, что её я считаю абсолютно бесполезной для иностранцев (т.е. для нас с Вами). Там, например, слово fire транскрибируется как [fuyeur]. Нет, такой транскрипт нам не нужен.
Ещё один источник, на который я ориентировался, это словарь Longman Dictionary of Contemporary English (Writing Assistant Edition CD-ROM, 2005). В этом словаре приводится как британское, так и американское произношение (их в транскрипции разделяет знак доллара). И особенно приятно, что в этом словаре используется IPA (международный фонетический алфавит), столь хорошо всем нам знакомый. Вот что показывает этот словарь на слова bear и here:
Мы видим, что здесь в транскрипции американского варианта (после $) интересующий нас «дифтонг» представлен как два звука, первый из которых «простой» гласный, а второй – [r].
Как внимательный читатель, Серегей, Вы наверняка заметили разницу между вариантом из RHW 2005 г. и из Longman. Если RHW представляет в слове here средний звук как ē (то есть долгое [i], как в словах read, need), то Longman считает этот звук кратким [I] (как в словах kid, pick). Когда я решал, на какой словарь ориентироваться, я выбрал RHW как «исконно» американский.
Сергей Самарин: Здравствуйте, Дмитрий Иванович. А как бы Вы перевели (пусть не на датский, а на английский) "фря ты этакая, облизьяна зелёная"? Во что превратятся пренебрежительная "фря" и "облезлая зеленая обезьяна"? И почему, кстати, "зеленая"? Заплесневевшая?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну, зачем же мне пытаться переводить эту фразу из романа Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорблённые» (ч.II, глава IV), когда её уже давно до меня перевела Констанс Гарнетт: "What do you take yourself for, you saucy slut, you green monkey?".
Я не считаю большой потерей, что в переводе нет полного аналога слову-гибриду облизьяна, а есть лишь перевод «обезьяны». И без того назвать человека обезьяной – большое оскорбление. Кроме того, думаю, что в XIX веке в устах нетрезвой жительницы городских низов эта облизьяна была вовсе не игрой слов. Скорее это простое искажение, связанное с характерной для просторечия «народной» этимологией, такое же, как мухляж вместо муляж или гульвар вместо бульвар. Ведь обезьяна вовсе не была животным, часто наблюдаемым простыми людьми. Они могли её видеть разве что в каком-нибудь передвижном зверинце.
Вы ещё спросили, почему она зелёная. Это как раз объясняется очень просто. Существует такой вид обезьян, как зелёная мартышка (chlorocebus sabaeus). Думаю, что её как раз и могла видеть когда-то в зверинце Анна Трифоновна (женщина, из уст которой раздаются оскорбления в адрес воспитанницы). Вот и запомнила она её, в меру своих интеллектуальных способностей, под именем «зелёной облизьяны». А при удобном случае употребила это название как ругательство.
Сергей Самарин:
И ещё. В Ваших текстах встречаю редкую букву. Например: "...герой, при всей своей мнительности и готовности найти у себя любое заболевание, не может всё-таки..." На сегодня принято употребление буквы ё в книгах для детей, в учебниках младших классов, в учебниках для иностранцев. В обычных печатных текстах в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку. В именах собственных. В остальных случаях употребление "ё" факультативно. Вопрос: а Вы почему её употребили? "Ни для кого? На всякий случай?" :)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Очень хорошо, что Вы задали этот вопрос, я давно его ждал и удивлялся, почему его до сих пор не задавали. Я являюсь сторонником последовательного использования буквы ё. Согласно действующим «Правилам русской орфографии и пунктуации», «по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё».
В русском языке слишком много возможностей для неправильного прочтения слов при выборочной простановке буквы ё. Постоянно возникает путаница с местоимениями все и всё, глагольными формами признаемся и признаёмся, посаженный и посажённый, совершенный и совершённый.
Легко, конечно, сказать, что букву ё следует писать в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова. А придёт ли, например, в голову автору фразы «Доберемся до реки, там и передохнем», что при отсутствии двух точек над ё эту фразу можно прочитать с ударением на о в последнем слове?
Смысл фразы «Девушка наложила на лицо так много грима, что родная мать не узнает ее при встрече» кардинально меняется в зависимости от того, имел ли автор в виду форму узнáет (тогда встреча с матерью – лишь образное допущение) или форму узнаёт (в этом случае встреча реально имеет место). Может ли читатель быть уверен, что автор не использовал букву ё сознательно, имея в виду первый вариант прочтения? Или он просто не учёл возможную двусмысленность, имея в виду как раз второй вариант?
В России если что-то факультативно, т.е. необязательно, то в реальной практике никогда не делается даже в нужных случаях. Казалось бы, правила требуют простановки двух точек над ё в именах собственных. А многие ли знают по написанию в книгах, что в «Анне Карениной» Льва Толстого действует герой по фамилии Лёвин, а не Левин?
Я живу в районе метро «Савёловская». Какое-то время назад ко мне приезжал приятель из Риги, который, спрашивая дорогу у москвичей, говорил, что ему нужно попасть на станцию «Савéловская». Несколько человек его просто не поняли. «Естественно, – сказал я ему, – ты же неправильно произносил название». «Почему неправильно? – резонно ответил приятель. – Ведь двух точек над ё на схеме метро не было! Откуда же мне, не москвичу, было знать, что на самом деле это название читается иначе?». (Правда, на нынешних схемах метро две точки над ё, кажется, поставили).
Если написать «летная куртка», не поставив двух точек в слове лётная, глаз обязательно «зацепится» за это написание, т.к. может не сразу отличить его от сочетания «летняя куртка». Я уже не говорю о том, что крайне редко ставятся точки в местоимении среднего рода всё, которое в таком случаях бывает неотличимо от местоимения множественного числа все.
Нерегулярность простановки буквы ё приводит и к тому, что иногда звук, ею обозначаемый, возникает там, где его не должно быть! Так, весьма распространилось неверное произношение слов афера, опека, гренадер (как если бы в этих словах писалась ё). Неправильно произносят фамилию знаменитого шахматиста Алéхина как «Алёхин».
Ни одного здравого довода в пользу изгнания буквы ё из русского правописания я не встречал. Утверждают, например, что необходимость простановки двух точек над ё нарушает непрерывность письма. Но, во-первых, эту непрерывность письма нарушают и многие другие буквы, например й, к, х, э или заглавные А, Б, Ф и др. А во-вторых, какая, простите, непрерывность письма имеет значение в XXI веке, когда уже почти любой текст, включая частную переписку, вводится с клавиатуры компьютера или мобильного телефона?
Ну и, наконец, буква ё была внедрена в русское письмо на совершенно чётком научном основании: русская орфография построена по фонетическому принципу, а в такой системе разные звуки должны отображаться разными буквами.
На своём сайте я стараюсь последовательно использовать букву ё (впрочем, письма пользователей с этой целью не редактируются). Этот принцип не всегда соблюдён в тех материалах, которые публиковались в издательствах, где его не поддерживают по техническим причинам. Впрочем, я считаю, что все эти «технические» причины в конечном счёте сводятся к элементарной неорганизованности и, если хотите, лени.
Без буквы ё, на мой взгляд, русский текст многое теряет. Вот почему я горой за неё!
Здравствуйте,Дмитрий Иванович. Скажите (или напишите?), пожалуйста, должен ли переводчик-синхронист владеть несколькими вариантами английского языка (я имею в виду фонетическую его составляющую) или достаточно одного,например, американского?
Я,конечно,понимаю всю наивность моего вопроса,но...
И большое вам спасибо за ваши книги.
С уважением,Сергей.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сергей, переводчику-синхронисту совсем необязательно активно владеть обоими вариантами английского языка. Американцы прекрасно знают, что существует британский английский, подчас посмеиваются над ним (злодеев в диснеевских мультфильмах обычно отличает Received Pronunciation), но в целом высоко ценят и с уважением относятся к тем, кто соблюдает его нормы. Точно так же и англичане понимают, что американский английский в сегодняшнем мире доминирует, и без проблем общаются с теми, кто придерживается американского варианта. Да взять хотя бы CNN: там одни дикторы и журналисты – американцы, другие – англичане и есть ещё много представителей других национальностей. По этому каналу постоянно можно слышать то американскую, то британскую речь.
В ранние годы работы синхронистом я придерживался британского английского, которому нас учили, и однажды в перерыв к кабине подошли слушатели-американцы и сказали: "Thank you for the good tradition," имея в виду наше с коллегой близкое к классическому произношение. Это подтвердило благосклонное отношение американцев к британскому звучанию. Позже, однако, мне пришлось значительный промежуток времени пробыть в США, и мой "британский" английский после нескольких недель сопротивления всё же рухнул под натиском американского: я перестроил свою речь (причём не только в фонетическом, но и в лексическом и грамматическом отношениях).
Сегодня я при желании могу переключиться с одного варианта на другой, но не вижу в этом практической необходимости. Перевожу, придерживаясь американского стандарта, и это ни разу за многие годы не вызвало никаких проблем ни в какой аудитории.
Но что я считаю важным для каждого переводчика, это чётко определиться, какому варианту английского он следует, и стараться не смешивать в своей речи разные варианты.
Я спишу магистерскую работу на тему: "перевод ИС на примере названий
фильмов (специализация: названия немецких и русских фильмов, которые
вышли на экраны за последние 10 лет). Теоретической основой моей работы
служит книга Кристианы Норд (немецкий теоретик переводоведения): "Основы
концепции функционального перевода" и Ваша книга: "Имена собственные:
теория и практика межъязыковой передачи".
В главе о переводе названий литературных и художественных произведений
вопрос перевода названий фильмов не затрагивается, поэтому хочу
обратиться к Вам лично. Как поступать с названиями фильмов? Какие принципы перевода ИС действуют
в данном случае?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
[Вообще я не даю через сайт или по почте консультаций по написанию курсовых, дипломных, магистерских и др. работ (у каждого автора работы должен быть собственный руководитель, и это его задача; а у меня, кстати, есть свои курсовики, дипломники и аспиранты). Но в данном случае делаю исключение, т.к. вопрос, думаю, интересен и другим пользователям сайта.]
Перевод названий фильмов осложнен тем, что, как правило, последнее слово остается не за переводчиком, а за прокатчиком фильма, который руководствуется соображениями, связанными с прогнозом коммерческих результатов воздействия того или иного варианта названия на зрительскую аудиторию. Известно, что даже многие британские фильмы получали при прокате в США иное название, хотя это был тот же фильм на английском языке. (Например, фильм "Harry Potter and the Philosopher's Stone" в Америке шел под названием "Harry Potter and the Sorcerer's Stone"). Но это уже экстралингвистическая проблематика, которую теория перевода не изучает.
Что же касается чисто лингвистической теории, то в основе перевода названий фильмов лежат те же принципы, что и в основе перевода названий книг и других произведений. Близость к оригиналу желательна, но переводчику всегда необходимо руководствоваться содержанием произведения (книги, фильма), чтобы не допустить ошибки (подобно тому, как фильм К.Нолана "Inception" у нас обозвали "Начало", хотя из содержания фильма вытекает совсем другой смысл – "Внедрение"). Как минимум нужно ознакомиться с аннотацией к фильму.
На тему о переводе названий фильмов написана, в частности, статья Д.М. Бузаджи "Хоть горшком назови?" в №1(5)/2005 журнала "Мосты" (впрочем, не все мнения о конкретных переводах, высказанные в этой статье, кажутся мне бесспорными). Кроме того, эта тема затрагивается и в некоторых материалах этого сайта, например, здесь.
(28.11.2011 20:51) Вадим:
Дмитрий Иванович,
Подскажите, пожалуйста, какие англо-русские словари клише Вам известны и какие бы Вы могли рекомендовать?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Для начала нужно определиться, что понимать под клише. А то в перестроечный период вышел один «Англо-русский словарь клише», который содержал ну о-очень странную подборку единиц, в частности, например, переносные значения имён собственных (сизиф, крёз и т.п.) и их толкования, позаимствованные в обилии – и в основном бессылочно – из моего «Англо-русского словаря персоналий». Вопреки названию, никаким словарём клише этот труд не был.
Я понимаю под клише устойчивые (но не фразеологизированные и не переосмысленные) словосочетания и обороты, в том числе предикативные фразы, употребляемые предпочтительно в некоторых ситуациях в какой-либо тематической или профессиональной сфере общения. Ну, например, мы можем услышать на вокзале объявление: «Поезд номер XX задерживается прибытием на два часа». Здесь мы имеем дело с явным профессиональным клише «поезд задерживается прибытием», тогда как фраза «прибытие поезда задерживается» таковым, по-видимому, не является.
Клише встречаются в любой профессиональной сфере, но для переводчиков наибольший интерес представляют, пожалуй, бюрократические, политические, коммерческие и научные клише. Таким клише посвящены не столько словари, сколько всевозможные учебные пособия, за исключением научно-технической сферы, в которой есть и ряд лексикографических трудов. Назову два из них:
1. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – 3-е изд. – М.: Наука, 1991 (репринт издания N.Y.: John Wiley & Sons, 1984). 2. Лебедев Л.П., Клауд М.Дж. Язык научного общения. Русско-английский словарь. – М.: Астрель, 2009.
Эти словари во многом похожи. В них приводятся даже не столько научные клише, сколько клише, свойственные самому широкому кругу нехудожественных жанров. Главным образом это фразы, оформляющие нить рассуждений автора статьи, исследования, обозрения, например: не будем входить в рассмотрение этого сложного вопроса; это обеспечивает надёжную основу для развития; нам неизвестны случаи, когда...; налагать ограничение; относиться с должным вниманием к...; следует проводить различие между...
Конечно, оба эти словаря дают не одни только клише, но именно клише составляют их основу.
Денис Лебедев:
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Прежде всего - спасибо Вам за Вашу работу и дистанционную помощь всем тем, кто стремится к профессионализму в своей переводческой работе! Спасибо, в том числе, и за внутреннюю логику в Ваших объяснениях. Такой подход очень помогает, когда пытаешься самостоятельно ответить на какие-то вопросы. Если можно, я хотел бы задать Вам вопрос. Я долго пытался найти на него ответ, задавая его, в том числе, и носителям-лингвистам. Но их ответы были не всегда логичны (по крайней мере, с моей точки зрения). В результате в Вашей книге "Имена собственные на стыке языков и культур" многие вопросы нашли свой ответ. Но небольшой вопрос по переводу адресов с русского языка на английский остался. Как Вы пишете в Вашей книге, адреса мы не переводим, а транслитерируем. Полностью согласен, т.к. в свое время понял, почему переводить слова "здание", "строение", "дом", "корпус" и т.п. на английский в адресе нельзя: как-то пришлось переводить все эти слова обратно на русский после их перевода русским переводчиком на английский. Путаница была редкая. Но как быть с названиями государств и крупных (или, например, областных) городов, таких как Москва, Санкт-Петербург и т.д.? Писать Rossiyskaya Federatsiya? Но это же однозначно единичный топоним. Значит переводить? Получается как-то непоследовательно. С другой стороны, смешанный вариант перевода (название государства/город с переводом, остальное - транслитерация) должен быть чем-то обусловлен... Например, тем, что заграничная корреспонденция сначала доставляется из-за рубежа, т.е. переведенное название государства может оказаться оправданным, чтобы письмо дошло до России. Но зачастую в российских договорах адрес включает только название города, слова "Российская Федерация" попросту опускают. Получается, что и перевод названия города может оказаться полезным (например, для сотрудников иностранной почтовой службы). В то же время, сейчас в России много международных компаний, которые и внутреннюю документацию (т.е. ту, которая отправляется исключительно внутри России) переводят на английский язык, и адреса, конечно же, они тоже переводят. Получается, что перевод названия государства (да и города) уже не так оправдан. Как тут быть? Очень хочется услышать Ваше профессиональное мнение! Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Денис, мир соткан из противоречий! Вы совершенно правильно подметили, что транслитерация (а не использование традиционного англоязычного соответствия) названий городов и стран выглядит непривычно, но чисто английский вариант вступает в противоречие с остальной частью адреса. Но Вы правы и в том, что, если корреспонденция идёт из-за рубежа, то писать Russia (или Russian Federation) необходимо для иностранных почтовых служб. Так что здесь мы должны исходить из практических соображений.
Что касается чисто внутренней корреспонденции, то обозначение страны вряд ли нужно. Но если уж очень хочется, то я не вижу ничего плохого в транслитерации: ROSSIYA, Rossiyskaya Federatsiya. Глупо сообщать российскому почтальону, что письмо предназначено для "Russian Federation". Что касается городов, то среди них очень мало тех, транслитерация которых отличается от традиционного написания по-английски. И в этом случае тоже, если письмо предназначено для внутрироссийского оборота, вполне логично писать Moskva, Sankt-Peterburg.
Кстати, на многих западных картах тоже даются транслитерированные варианты наших топонимов – либо сами по себе, либо наряду с традиционными соответствиями в скобках. Авторы этих карт, видимо, исходят прежде всего из соображений точности идентификации и практической целесообразности, думая, кроме прочего, и о путешественниках, и о почтово-адресных службах. Так будем руководствоваться этой логикой и мы: как говаривали известные классики, практика — лучший критерий добротности теории.
Спасибо, Денис, за добрые слова в адрес моей книги и сайта!
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной