Сергей Александрович Самарин (Днепропетровск):
Цитата из Википедии: "The Alan Parsons Project — рок-группа из Великобритании... основана Аланом Парсонсом (Alan Parsons)".
The Alan Parsons Project - это же ПРОЕКТ АЛАНА ПАРСОНА? Поэтому и "s" в конце фамилии?
Или ошибаюсь? Бывает ли фамилия ParsonS? Так ли должен выглядеть соответствующий падеж?
В английском ничего на смыслю - но из всех знакомых, у которых на лбу десять классов нарисовано, никто вразумительного ответа не дал за 25 лет. Юбилей.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, есть такая фамилия Парсонс (Parsons). А в названии группы нет притяжательного падежа, тем более что в этом падеже и не может употребляться имя собственное, если в начале конструкции есть определённый артикль the (например, правительство Смита — или Smith's cabinet, или the Smith cabinet). То, что основатель группы носит именно фамилию Parsons, подтверждает и англоязычная Wikipedia:
The Alan Parsons Project was a British progressive rock band, active between 1975 and 1990, consisting of Eric Woolfson and Alan Parsons surrounded by a varying number of session musicians.
Владимир Михайленко:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь, Вас не затруднит ответить на мой вопрос, хотя он к переводоведению не имеет прямого отношения. Замечаю в некоторых русскоязычных книгах отсутствие точек после кавычек в конце предложений. Является ли "экономия" на точках после кавычек в предложении с прямой речью новомодной тенденцией? Или существует правило в пунктуации русского языка, когда отсутствие точки после кавычек в конце предложения допустимо? Заранее благодарю за ответ! С уважением, Михайленко Владимир
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Владимир, Вы задали далеко не праздный вопрос. Дело не в новой моде, а в некоторой нечёткости старых правил. Если руководствоваться справочником Д.Э. Розенталя по правописанию и стилистике, то там нет прямого и недвусмысленного указания на то, нужно ли ставить точку после закрывающих прямую речь кавычек, перед которыми стоит вопросительный или восклицательный знак. В §119 сказано следующее:
Вопросительный и восклицательный знаки, а также многоточие ставятся перед закрывающими кавычками, а точка после них. Например: Наконец я ей сказал: «Хочешь, пойдём прогуляться на вал?» (Лермонтов)
Казалось бы, в параграфе отмечено, что точка после закрывающей кавычки ставится. Однако, как мы видим, в практическом примере из Лермонтова после закрывающей кавычки точки нет. Такова же пунктуация и в других примерах, приводимых в этом параграфе.
Видимо, это и запутывает подчас издателей.
Однако в §135 изложено правило, которое позволяет трактовать ситуацию иначе:
Если перед закрывающими кавычками стоит вопросительный или восклицательный знак, то тот же самый знак не повторяется после кавычек; неодинаковые же знаки, если они требуются по условиям контекста, ставятся перед закрывающими кавычками и после них.
И далее, среди прочих, приводится такой пример:
На бортах боевых машин появились призывные лозунги: «Вперёд на Запад!», «Добьём фашистского зверя в его логове!».
Честно говоря, я принципиальной разницы между примером из Лермонтова и примером о лозунгах на бортах машин в плане пунктуации не вижу. Утверждения о том, что там, мол, прямая речь, а тут ― нечто другое, были бы крайне надуманны. Ведь и там, и тут ― непосредственное воспроизведение чьих-то слов (или текста).
В условиях неполной ясности правил я предпочитаю руководствоваться здравым смыслом. Точка ― пунктуационный знак, завершающий повествовательное предложение. Сравним две фразы:
(1) Она спросила меня, хочу ли я есть.
(2) Она спросила меня: «Ты хочешь есть?».
И в том и в другом случае мы имеем дело с повествовательным предложением вида Она спросила меня (о чём-то), и логично, чтобы это предложение завершалось точкой. Вопросительный знак относится к другой фразе, вставленной в это предложение на правах цитаты, и он не должен влиять на пунктуационное завершение основной конструкции.
Резюмирую: в условиях неразберихи нужно отдать приоритет логике. Отсутствие точки в конце повествовательного предложения, включающего прямую речь или цитату, лишает предложение завершённости. Поэтому я в таких случаях рекомендовал бы точку всё же ставить, а при необходимости обосновать это ― ссылаться на §135 справочника Розенталя, тем более что и текст указаний §119 (если не считать реальной пунктуации примеров в этом параграфе) формально этому не противоречит.
По теме своей кандидатской диссертации я занимаюсь вопросами перевода онимов в художественных произведениях фэнтези. Разыскивая необходимый теоретический материал, я прочел множество статей, монографий и учебников по теории и практике перевода, в том числе и Ваши книги. Однако я почему-то столкнулся с почти полным отсутствием исследований по передаче онимов в зарубежной лингвистике. В связи с этим хочу Вас спросить: неужели переводоведческая ономастика развита только в России, или я просто не смог отыскать нужную литературу?
С уважением,
Алексей.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, Алексей, Вы сделали правильный вывод: за рубежом в области переводоведческой ономастики нет пока значительной литературы. Не так давно моя аспирантка И. Пенская, написавшая диссертацию по теме передачи русских сказочных онимов на английский язык, также обнаружила крайнюю скудость ономастических исследований в зарубежном переводоведении.
Попробуем разобраться в том, чем это объясняется.
По объективным причинам в мире сложилась ситуация англо-американского языкового и культурного доминирования. То, что мы обычно имеем в виду под зарубежной лингвистикой, это публикации учёных США, Великобритании, Австралии, а также представителей ряда научных школ в странах западной Европы — Франции, Германии, Италии, Испании. Языки всех этих стран пользуются латинской графикой, и по традиции английские имена собственные, а также имена из других языков, основанных на латинице, сохраняют в текстах на любом из языков этой группы стран оригинальное написание и (в идеале) звучание. Проблема иноязычной адаптации имён фактически исчерпывается проблемой их произношения в принимающем языке. Каких-либо важных тем для общей теории перевода западноевропейские лингвисты в этом не видят, разве что предмет для сделанных мимоходом комментариев, представляющих интерес для узкого круга специалистов.
Алексей, Вы занимаетесь онимами в произведениях жанра фэнтези. Как известно, самые известные в мире произведения этого жанра написаны на английском языке и переводятся с него на другие языки, а не с других языков на английский. Поэтому трудности с переводом книг такого жанра и передачей онимов в них возникают за пределами западноевропейского лингвистического ареала и прежде всего в тех странах, где языки имеют иную графическую основу. Как следствие, именно за пределами этого ареала и развивается переводоведческая ономастика: в России, в Болгарии, в странах Азии. Кстати: возможно, что-то интересное по своей теме Вы найдёте в работах болгарских переводоведов.
Да и в целом надо сказать, что теория перевода в России, СНГ, Болгарии, с одной стороны, и в западноевропейских странах, с другой, развивается во многом по-разному. Это обусловлено отчасти объективными причинами, в том числе и разными задачами, которые ставит жизнь перед практическими переводчиками.
Михаил (г. Киев):
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Меня зовут Михаил. Я студент Киевского гуманитарного института по специальности "Международные отношения", 3 курс.
Мне очень близки ваши взгляды в отношении перевода, особенно после того, как я изучил сайт и прочитал ваши статьи, которые смог достать.
Обращаюсь к вам, как к человеку опытному в этой сфере. Как, после окончания института, дальше развиваться? (с перспективой, например, попасть в ООН переводчиком)
Какую литературу изучать? Из каких авторитетных авторов могли бы посоветовать?
С уважением, Михаил.
28 мая 2011 в 18:05
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Михаил, Ваш вопрос о том, как дальше развиваться, состоит, по сути, из двух: что нужно делать для профессионального роста и как можно стать переводчиком международной организации, например, в системе ООН.
Начну со второй части. Если раньше в Москве существовали курсы переводчиков ООН, осуществлявшие прямую подготовку переводчиков для международных структур, то сейчас таких курсов больше нет. Не так давно, правда, в Санкт-Петербурге, при РГПУ им. А.И. Герцена открылась Высшая школа перевода, где налаживают сотрудничество с лингвистическими службами ООН и иностранными учебными центрами и обещают готовить переводчиков международного уровня. Никто, правда, не гарантирует, что выпускников этой школы или курсов при ней будут обеспечивать работой в международных организациях. Да и сама ВШП создана совсем недавно, в 2008 году, поэтому о результатах ее работы и о качестве подготовки тех, кто проходит там обучение, говорить пока рано.
Так что должен констатировать, что в России нет какого-то прямого маршрута, пройдя который можно в итоге попасть на работу в ООН или другую международную организацию. О подобной системе на Украине я тоже не располагаю сведениями. Но из Вашего вуза Вы наверняка можете попытаться поступить на работу в министерство иностранных дел — это может быть хорошим трамплином для международной переводческой карьеры.
Имейте в виду, на работу в систему ООН приглашают переводчиков, хорошо владеющих не менее чем двумя иностранными языками (помимо русского и украинского). Так что главное, что я посоветовал бы Вам, — это очень серьезно отнестить к изучению не только первого, но и второго иностранного языка. К сожалению, в вузах наших стран второму языку уделяют гораздо меньше внимания и времени, и многими он быстро забывается после окончания вуза. Не позволяйте второму языку «ржаветь».
Второе, что поможет Вам стать переводчиком высшего класса, — это регулярная практика перевода. Не упускайте любую возможность тренировать переводческие навыки уже сейчас, пока Вы учитесь в вузе, пусть даже на первых порах просто сопровождая туристов или бизнесменов-иностранцев в качестве гида. И, конечно, если Вы хотите быть синхронистом, нужно пройти серьезное обучение именно по специальности «синхронный перевод». Только не соглашайтесь на краткосрочные курсы: для адекватной подготовки этому делу нужно обучаться не менее года, а лучше в течение двух лет. И выбирайте место для учебы с/п среди давно зарекомендовавших себя учебных заведений, где преподают настоящие профессионалы.
Насчет того, какую литературу изучать: хорошо бы освоить классику переводоведения — книги В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, С. Влахова и С. Флорина, В.Г. Гака, Л.С. Бархударова, Р.К. Миньяра-Белоручева, Г.В. Чернова, А.Д. Швейцера. Много интересного можно найти в старых «Тетрадях переводчика» и издававшихся в 1960-е—70-е годы сборниках «Мастерство перевода», а сегодня — в переводческом журнале «Мосты» (не путать с одноимённым русскоязычным литературным журналом, издающимся в Берлине).
Уважемый Дмитрий Иванович. Являясь постоянным пользователем интернета и, соответственно, его словарей, недавно нашел в переводной статье с английского удивительный пример:
For lack of fuel, their plans were grounded. — Из-за нехватки топлива им пришлось пересмотреть свои планы. (!!!)
Прошу прощения, если Вы уже давно осведомлены об этой ошибке.
11 апреля 2011 в 13:19
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну, разумеется, НБРАС не имеет никакого отношения к этому примеру, хотя бы потому, что, как Вы правильно заметили, Александр, мой словарь русско-английский, а не англо-русский.
Некоторые страницы в Интернете, где приводится этот пример, дают ссылку на так называемый «Большой англо-русский и русско-английский словарь». Такое название носит словарь издательства «Центрполиграф» (М., 2007, 2009), хотя я не исключаю, что так могут называться и другие словари, поэтому не привожу фамилии его авторов.
Я думаю, что сия забавная описка возникла из-за того, что авторы не очень аккуратно «воспользовались» материалом трёхтомного «Нового Большого англо-русского словаря» под рук. Ю.Д. Апресяна (М., 1993).
В словаре Апресяна на слово ground есть пример:
The planes were grounded by the fog, the fog grounded the planes из-за тумана самолёты не могли подняться в воздух.
Составители нового словаря решили, видимо, модифицировать этот пример, чтобы было не так очевидно его сходство с источником, и заменили обстоятельство by the fog на другую причину — for lack of fuel. Но при этом они пропустили букву e в слове planes, из-за чего самолёты превратились в планы. Ну, а потом они — видимо, в состоянии сильной усталости — перевели свою же ошибку на русский язык, из-за чего невылет самолётов трансформировался в пересмотр планов.
Спасибо, Александр, за присланный пример, он достоин того, чтобы пополнить копилку лексикографических курьёзов!
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Я занимаюсь переводом христианских телепрограмм с английского языка на русский.
Большое Вам спасибо за очень полезный и информативный веб-сайт!
Хотел спросить Вас о следующем...
В английской Библии (Authorized Version, 1611), в Новом Завете, название Послания Иакова выглядит так - "The General Epistle of James", а в русском, Синодальном переводе (1876) - "Соборное послание святого апостола Иакова".
В Ветхом Завете, в Бытии (Genesis, 31:1) имя одного из патриархов, Иакова, имеет в английском тексте форму - Jacob. Могли бы Вы объяснить причину этой разницы?
Ещё хотел спросить, почему говорят и пишут "король Яков", а не "король Джеймс" (king James), который и санкционировал перевод Библии, завершённый в 1611 году?
Спаси Вас Бог и сохрани!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Владимир! Jacob и James — это варианты одного и того же библейского имени. В древнееврейском языке оно имело форму Ya'ăqōbh, в древнегреческом — Ιακōβος, на латыни — Jacobus. Отсюда английское имя Jacob. Имя же James возникло из позднелатинского варианта — Jacomus.
Почему же в английской Библии мы встречаем две разные формы этого имени? Считается, что апостола Иакова — сына Алфеева, автора соборного послания — английские переводчики Библии назвали James в честь короля (King James), заказавшего этот перевод, точнее, чтобы подчеркнуть, чьё имя носит их король. Так же был наречён другой апостол — Иаков Зеведеев. А всех остальных персонажей Библии, носящих это имя, назвали ближе к оригиналу — Jacob.
Теперь о том, почему этого английского короля у нас принято называть не Джеймсом, а Яковом или Иаковом. Причина та же: ранее переводчики считали необходимым сохранять в переводе имён связь монарха с тем святым, в честь которого он был назван. То же самое правило во многом ещё действует по отношению к иерархам церкви.
Я Вам ещё советую прочитать вот этот мой ответ Вашему коллеге и тёзке, который спрашивал, какой вариант передачи имени James предпочесть — Яков или Иаков, а также о том, как лучше передавать имена церковных иерархов.
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как правильно передать имя собственное Matt Fraction? Нужно ли передать удвоение согласных согласно современным правилам транслитерации Мэтт или Мэт? И второй компонент имени: Фрэкшен или Фракшен (в сети встречается только второй вариант, хотя сама фамилия произносится с более задним вариантом фонемы [a]). Как вы считаете? Это имя принадлежит известному американскому автору комиксов ("Железный человек"), работающему со студией "Марвел".
Скажите, каким лучше всего пользоваться справочником по транскрипции современному переводчику?
Как вы относитесь к Р.А. Лидину с его справочником "Иностранные фамилии и имена. Практика транскрипции на русский язык"? Что вы советуете своим студентам?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, в Вашем письме меня несколько озадачило замечание о том, что фамилия Fraction «произносится с более задним вариантом фонемы [a]». Чтобы это уточнить, я даже посмотрел и послушал видеоинтервью с данным автором (кадр из этого интервью вы видите слева и, щёлкнув мышкой по картинке, можете тоже его посмотреть).
Честно говоря, никакого «заднего варианта фонемы [a]» не услышал, а услышал обычный американский звук [æ]. Тем более что на самом деле это не реальная фамилия (такой фамилии нет), а псевдоним, основанный на слове fractionдробь, который произносится так же, как это слово.
Вы спросили, каким лучше всего пользоваться справочником по транскрипции современному переводчику. Ну, мне даже как-то неловко напоминать, что я являюсь автором такого справочника — это часть моей книги «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи» (с. 300—406), в которой приводятся правила (в форме таблиц) практической транскрипции имён собственных с 26 языков на русский, а также с русского на английский. Именно по этой книге работают студенты нашего вуза, т.к. она имеет рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки.
Согласно правилам, фонему [æ] следует передавать буквой э, конечное буквосочетание -tion [∫(ә)n] — сочетанием шн, двойные согласные передаются двойными же. Поэтому правильное соответствие для Matt Fraction — Мэтт Фрэкшн.
Вы спросили меня также про справочник Р.А. Лидина. К нему я отношусь сдержанно, т.к. о научной квалификации и специализации этого автора в области лингвистики ничего неизвестно (а мне почему-то кажется, что справочники должны составлять специалисты, желательно с какими-то научными публикациями в той области, которой посвящён справочник). Также неясно, на каких научных данных или источниках он основывается (никакой библиографии в справочнике Р.А. Лидина нет, что также нехарактерно для солидных изданий).
Некоторые положения справочника, выражаясь мягко, неточны. Например, там утверждается, что передача фонемы [æ] буквой э в личных именах носит ограниченный характер, но на самом деле подавляющее большинство имён с этим звуком передаются через э: Пэт, Мэтт, Дэн, Лэнгстон, Сэм, Рэнди, Стэнли, Брэд, Эндрю, Энн, Элис и т.д.
Имена и фамилии некоторых известных деятелей, русская передача которых давно закреплена традицией, передаются в справочнике Лидина вопреки общепринятым вариантам, напр. Олдоус (вместо Олдос) Хаксли, Булуэр-Литтон (вместо Бульвер-Литтон), Уодхаус (вместо Вудхаус) и др.
Наконец, используемая там система мне кажется довольно путаной и неполной. Например, Вы не найдёте в этом справочнике того, как нужно передавать конечное сочетание tion; есть только сочетание ion и сказано, что после согласных, кроме s, его следует передавать как -ион (с.16). Ещё указано, что t надо передавать как т, но в транскрипции сочетания ti перед гласной «встречается» (??) передача t как ш (с.48). Если руководствоваться этими указаниями, тогда Fraction надо якобы передавать как *Фрактион, хотя «встречается» и *Фракшион. Воздержусь от дальнейших комментариев по поводу этого справочника.
Что же касается имён исторических лиц, деятелей культуры, политиков и других известных личностей, которые передаются на русский язык часто по традиции, с отступлением от правил практической транскрипции, то в этой области в помощь переводчикам я составил «Англо-русский словарь персоналий». Сейчас готовится [уже вышло — дополнение от 11.2012] новое, обновлённое и иллюстрированное издание этого словаря.
Виктор Гапон:
Уважаемый Дмитрий Иванович! В настоящее время издано немало книг-руководств по практической транскрипции имён собственных. Чем я должен руководствоваться, если рекомендации в каком-то конкретном случае не совпадают? Например, при введении в русскую речь английской фамилии Sloane в соответствии с разными источниками можно получить и "Слон", и "Слоун".
В советское время существовали обязательные для всех редакторов, т. н. "нормативные" издания. Например, "Инструкции ГУГК", в большинстве случаев снимающие всякие вопросы. Какими изданиями должен руководствоваться редактор в настоящее время при возникновении спорных ситуаций? В частности, по инструкции ГУГК советских времён при переводе с английского получается именно "Слон".
Возможно, эти инструкции переизданы? К сожалению (или к счастью?), я не филолог и не могу отслеживать все новости вашей науки. Но мне приходится исполнять обязанности редактора ботанического журнала, а там ситуации с именами собственными возникают постоянно. Поясните, пожалуйста.
Возможно, подобный вопрос уже поднимался где-то. В таком случае прошу просто привести ссылку.
С наилучшими пожеланиями,
Виктор
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Уважаемый Виктор! Вы правы, в советское время существовало немало нормативных документов или справочников, имеющих нормативную силу. Я знаю это и потому, что в советское время работал в информационных агенствах. Правда, сфера действия тех же инструкций ГУГК даже в советское время была ограничена, и они могли противоречить другим справочникам (например, передача Sloane — Слон была бы неприемлема, допустим, в материалах агентства ТАСС).
Сейчас ситуация ещё больше осложнилась из-за того, что отдельные средства массовой информации, предприятия и учреждения вообще не обязаны придерживаться каких-то нормативов либо составляют их в самодеятельном порядке. На уровне государственных органов вопросы практической транскрипции имён собственных остаются неурегулированными.
Однако имеет место и некоторый процесс саморегулирования. Так, на сайте Национальной лиги переводчиков можно найти составленный специальной рабочей группой НЛП документ «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», в котором имеется и раздел по передаче имён собственных.
Могу сообщить, что за основу этих рекомендаций в части практической транскрипции взята моя книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», имеющая рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки РФ. Эту же книгу взял за основу своей работы государственный «Всероссийский центр переводов». По просьбе Центра я составил более краткий документ с практическими рекомендациями — «Методика межъязыковой передачи имён собственных». Таковы если и не нормативные инструкции, то, по крайней мере, те рекомендации, которые получили общественную поддержку.
Ольга Мищерина: Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Очень хотелось бы узнать Ваше мнение по такому вопросу. Очень часто в англоязычных фильмах мы слышим фразу "Home, sweet home". К счастью, миновали те времена, когда в самодеятельных переводах видеофильмов можно было услышать "Дом, сладкий дом!" Но и радоваться, по-моему, рано... Раз за разом слышу с экрана "Дом, милый дом!", и вариант этот мне кажется немногим лучше "сладкого". Разве мы, вернувшись домой из поездки, так говорим? Скорее скажем: "В гостях хорошо, а дома лучше!", "Здравствуй, дом родной!", "Как хорошо вернуться домой!" или даже простое "Наконец я дома!". Как Вы думаете, не уместнее было бы использовать подобные привычные фразы при переводе, или "дом, милый дом" уже вошел в русский язык устойчивым сочетанием?
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Ольга, я с Вами согласен в том, что выражение «дом, милый дом» в устах русскоговорящего человека звучит неестественно. К тем привычным фразам, которые Вы перечислили, я бы добавил ещё «Вот мы и дома!».
Однако, если говорить о переводах (и, в частности, переводах фильмов и телесериалов, где эта фраза звучит особенно часто), нужно учитывать вот какой фактор. "Home, Sweet Home" — это название песни на стихи Джона Хауарда Пейна (John Howard Payne), звучащей в его опере "Clari", которая была написана в 1823 году. Привожу здесь её первый куплет:
'Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there's no place like home; A charm from the sky seems to hallow us there, Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere. Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's no place like home!
Как видим, из песни Дж. Пейна в английский язык вошло не только выражение home, sweet home, но и фраза there's no place like home, которая стала пословицей.
По утверждению ряда источников, песня "Home, sweet home" до сих пор является одной из самых популярных и любимых в Америке. Так что, когда говорится эта фраза, её в некоторых случаях можно рассматривать как цитату. (Впрочем, не думаю, что так уж много людей знает мотив и слова этой уже весьма старомодной по языку песни).
Поэтому на Ваш вопрос я отвечу так: нет, я не считаю, что «дом, милый дом» уже вошло в русский язык. Если контекст не наводит на мысль о том, что герой цитирует песню, то лучше использовать в переводе выражения, привычные для русского уха, о которых Вы написали. Если всё же эти слова воспринимаются как цитата (допустим, герой их напевает), то тогда можно и оставить «дом, милый дом» — в надежде, что читатель или зритель поймёт, что это «у них» такая любимая присказка из стишка или песенки.
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, хочу поблагодарить Вас за Ваши замечательные словари и справочники, которые очень удачно выходили именно в тот момент, когда были мне необходимы. Они очень помогли мне в работе, и заменить их было ну просто нечем.
Теперь собственно вопрос. По роду моей деятельности мне приходится редактировать книги, автор которых родом из России, но много лет живет в США и книги свои пишет по-русски на основе американских материалов. Нередко у нас с ним возникают дискуссии в связи с тем, что он старается использовать американские варианты слов и соответствующее их написание.
В данном случае речь идет о текстах, посвященных выборам Обамы. Описывая результаты голосования разных расово-этнических групп, он использует слово "латинос". На мое предложение - "латиноамериканцы" - отвечает, что в Штатах латиноамериканцами называют жителей Мексики и других стран, а испаноязычных жителей США именуют именно "латинос". Негативные коннотации этого слова в русском языке его не смущают. Он говорит, что введет в руский язык это слово со значением, которое оно имеет в США. Насколько это возможно и допустимо, на Ваш взгляд?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Наталия, Вы подняли интересный и сложный вопрос. Налицо лексическая лакуна со значением «гражданин США латиноамериканского происхождения». По-русски можно было бы использовать такое словосочетание один-два раза на протяжении текста, но для многократного употребления оно не подходит. Слово испаноязычные тоже не вполне подходит, потому что среди Latinos есть и те, для кого основным языком общения является английский. Поэтому я вынужден согласиться с Вашим автором в том, что наиболее приемлемый вариант — ввести в русский текст транслитерацию «латинос» со значением, которое имеет в США слово Latinos.
Дело, конечно, осложняется тем, что по-русски латинос уже стало пренебрежительным сленгом. Но, насколько я могу судить, в этом пренебрежительном значении оно имеет ударение на последний слог, поэтому в работах Вашего автора имеет, пожалуй, смысл хотя бы при первом употреблении обозначить ударение — лати́нос. Кроме того, я бы везде ставил это слово в кавычки.
Здесь, может быть, уместно провести параллель с тем, как в русской журналистике (ещё в советские годы) передавали понятие chicanos (американец мексиканского происхождения), — «чиканос». Строгая и политкорректная советская редактура считала этот вариант вполне допустимым.
Обсудите с Вашим автором и возможность дать в книге (или статье) примечание, разъясняющее читателям, что употребляемый в книге термин лати́нос не следует путать со сленговым «латино́сом», а нужно рассматривать как нейтральную транслитерацию множественного числа английского слова, обозначающего граждан США латиноамериканского происхождения.
Екатерина Васильева:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В недавнем путешествии с компанией "Трансаэро" меня удивила следующая деталь. При регистрации на рейс на всю ручную кладь приклеивались полоски с надписью "В КАБИНУ". Я сохранила такую полоску и отсканировала, но в данной форме обратной связи нет возможности прикрепить файл. По-моему, компания "Трансаэро" неверно перевела с английского слово "cabin", которое на самом деле обозначает салон самолета. Неопытный пассажир может предположить, что сумки нужно сдать в кабину пилотов. А может быть, я ошибаюсь, и в современной авиации слово "кабина" уже может обозначать салон пасажирского самолета?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я с Вами согласен, Екатерина, что cabin в отношении гражданского самолёта следует переводить как салон, а не кабина. Однако я бы не стал винить в буквализме лишь компанию «Трансаэро».
Взяв с полки «Современный англо-русский авиационный словарь» А.М. Мурашкевича (г. Жуковский, 1993 — более новые издания мне не известны), я обнаружил там следующие переводы к слову cabin:
Получается, что и в солидном словаре, составленном специалистом (а у А.М. Мурашкевича это не единственный словарь по авиации, есть ещё толстый словарь по перспективным авиационно-космическим системам), допускается вариант кабина в отношении пассажирского салона.
Тем не менее мне кажется нелогичным использование одного и того же слова и для пассажирского отсека, и для помещения, где находится экипаж (по-английски последнее — cockpit). Поэтому, если специалисты по авиации не внесут каких-то поправок, я рекомендовал бы, passenger cabin именовать по-русски салоном, а на бирке для вносимого туда багажа предпочёл бы видеть надпись «ручная кладь».
Татьяна: Добрый день. Интересный сайт, спасибо!! Вышла по ссылке на разбор "Хоть
довинчивай". Хорошо, я читала ЭТО на английском, просто чтобы язык не
забыть.
Хотелось бы параллельно спросить. Как переводить и что
отвечать на прощальное "Take care!" у иностранцев? Оно повсеместно
употребляется и первый раз, когда услышала, поставило меня в тупик.
Потом, вроде, заметила, что они его дублируют в ответ. В общем,
помогите, пожалуйста, разобраться.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Переводить take care можно любыми разговорными словами и выражениями, которые мы употребляем при прощании: пока!, счастливо!, будь(те) здоров(ы)! Близкое, казалось бы, по смыслу выражение «береги(те) себя!» употребляется реже и в основном тогда, когда действительно есть причина заботиться о здоровье или безопасности собеседника (например, он уезжает в трудное путешествие). Могу также отослать Вас к форуму, на котором обсуждаются варианты перевода этого выражения.
Что касается ответа по-английски, то и ответить можно любым выражением, употребляющимся при прощании, например: Bye!, So long!, See you around/later!. Можно, конечно, тоже сказать You too (take care of yourself)! в ответ.
Татьяна Коваленко:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
я проживаю в Ирландии и часто перевожу документы (свидетельства о рождении, браке и т.п.) с русского на английский. Документы приносят граждане России, Латвии, Литвы, Украины и Беларуси (выданные в СССР на русском языке).
Существуют ли в России какие либо положения, согласно которым переводчик обязан осуществлять перевод имен собственных в соответствии с их написанием в загран.паспорте?
Если да, то что делает сертифицированный переводчик, когда к нему приходит этнический русский со свидетельством о рождении образца СССР с латышским паспортом? Некоторые этнически русские граждане Латвии не желают, чтобы по-английски их имена и фамилии передавались согласно латышскому написанию. Для меня логично с русского переводить фамилии в русском варианте "Sokolov" как и написано, а не "Sokolovs" согласно паспорту гражданина.
Если нет, то переводчик может в свидетельстве написать "Sokolov", а потом этот человек приезжает в англо-говорящую страну, и у него спрашивают, а почему в паспорте вы "Sokolovs" или "Sakalou", если это белорус.
Вопрос возник в связи с распространенным использованием подложных документов (в том числе с фамилиями, где отличается лишь 1 буква) с различными целями: работа, соц. пособия, получение гражданства. Некоторые лица как раз пользуются ситуацией - где-то фамилию написали в переводе с русского, где-то - в переводе с латышского/литовского/украинского.
Вопрос скорее практический, чем теоретический.
Как в таком случае поступают сертифицированные переводчики в России?
Буду очень благодарна, т.к. я состою в совете директоров ирландской ассоциации переводчиков, нам было бы очень интересно познакомиться с практикой и опытом переводчиков других стран. В Ирландии отсутствует законодательное регулирование.
Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Татьяна, Вы задали очень важный вопрос, который — скажу сразу — и в России не урегулирован. Примерно с такими же ситуациями постоянно сталкивается государственный Всероссийский центр переводов, о чем рассказывал мне его директор И.И. Убин.
Проблема действительно лежит не столько в лингвистической плоскости, сколько в юридической и практической. Вот как обстоят дела у нас. В России нет сертифицированных переводчиков, а есть дипломированные переводчики. Таковыми считаются все люди, у которых в дипломе о высшем образовании стоит слово "переводчик". Перевод документа, выполненный таким переводчиком, принимается во внимание, если он заверен нотариально. А нотариальная контора обязана заверить перевод, если переводчик, сделавший его, предъявит нотариусу свой диплом. При многих нотариальных конторах работают собственные переводчики (люди с таким дипломом). Таким образом, что бы ни написал дипломированный переводчик в заверенном переводе, то и хорошо.
В этой ситуации переводчики и работающие с ними нотариусы ориентируются на два критерия: 1) другие важные для клиента документы; 2) пожелания клиента.
Ясно, например, что если клиенту придется предъявлять какие-то другие документы, наряду с переведенным, то не в его интересах, чтобы между этими документами возникали какие-то разночтения. Если же другие документы для него не имеют значения, то тогда при траслитерации имен собственных учитываются его пожелания (но, разумеется, в допустимых правилами транслитерации пределах, а не так, чтобы по желанию Иванова его записали как Петров).
Что касается латышских паспортов, то, насколько мне известно, там на одной из последних страниц по желанию предъявителя паспорта отведено место для указания его имени и фамилии на кириллице. Если такая запись там есть, то ее можно использовать как основание для более «правильной», чем латышская, транслитерации его фамилии латиницей.
Однако если человек из России, Белоруссии, Украины или прибалтийской страны приехал в страну Европы с желанием там жить и работать, то, боюсь, разумнее оставить тот вариант фамилии в его документах, который имеется в его загранпаспорте или других документах, выданных на его имя в стране происхождения. Я знаю одного Сергея, который вынужден в США именоваться Siarhei (он раньше жил в Белоруссии). Я думаю, это меньшее неудобство, чем неприятности с полицией или другими органами, если его заподозрят в несанкционированном изменении имени. Таким клиентам я бы рекомендовал скрепя сердце сохранить себе «некрасивую» транскрипцию до тех пор, пока они не натурализуются и не изыщут возможность в установленном порядке подать прошение об изменении официального написания своих имени или фамилии.
Татьяна Коваленко:
В Ирландии наблюдался огромный приток иммигрантов за последние 10-15 лет, в частности из стран Прибалтики.
Документов приходится переводить много, а руководящих принципов нет никаких.
Вижу, однако, что это распространенное явление.
Спасибо за Вашу информацию!
Уважаемый Дмитрий Иванович, позвольте мне задать Вам еще один вопрос. Он также относится к узусу языка и к правомерности задания, предложенного в рамках олимпиады по английскому языку с чудесным названием "Английский Бульдог". Детям было предложено поставить сложное слово woman-doctor во множественное число.
Сразу вспомнилось из учебников governor-general, а также наши инязовские студенческие дискуссии по поводу того, куда прибавлять окончание множественного числа, и какое из этих слов главное, а какое его определяет. Современный корпус Английского языка дает достаточно контекстов с governor-general, но ни одного со множественным числом. А вот насчет woman-doctor - мои подозрения подтвердились сразу - такого в корпусе нет вообще!!!!
А теперь мой вопрос:
Скажите, пожалуйста, встречалось ли Вам такое понятие как woman-doctor, учитывая, что в современном английском языке женщин уже называют просто actor, а не actress? И если такого устойчивого сочетания нет, уместно ли задание на олимпиаде, и как бы Вы решили предложенную грамматическую задачку?
С уважением,
Спасибо
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Елена,
Выражение woman doctor (я предпочитаю писать его без дефиса, как принято в США) мне встречалось, и оно правомерно. Здесь надо разделить два аспекта вопроса: грамматический и аспект политкорректности.
Сначала о грамматике. Сочетания с атрибутивным словом woman во множественном числе изменяются в обеих частях: woman doctor — women doctors, woman journalist — women journalists. Такие выражения вполне употребительны. Вы не указали, в каком корпусе смотрели Вы, но в COCA (Corpus of Contemporary American English) даётся 32 контекста с women doctors, датированных 1990—2009 гг.
Теперь о политкорректности. В наши дни не приветствуются «сексистские» наименования профессий, занятий и должностей, различающиеся по форме при отнесении к лицам разного пола (anchorman — anchorwoman, steward — stewardess), как если бы это были разные профессии, в которых мужчины и женщины проявляют себя неодинаково. Вместо них употребляются так называемые гендерно-нейтральные слова (anchor, flight attendant и т.п.) Однако слово doctor, не имеющее родовых вариантов, как раз и является таким нейтральным словом.
Что же касается определений woman, female, а также male, то их добавление вполне политкорректно, так же как и просто указание на мужчину или женщину словами man и woman.
Более того, слово woman особенно уместно, когда хотят подчеркнуть достижения женщин в той или иной профессии. Для иллюстрации этого могу отослать Вас к Интернет-страничке, название которой говорит само за себя: Female Physicians Women Doctors.
Так что задание на олимпиаде мне кажется корректным.
Лариса Аркадьевна: Дмитрий Иванович,обращаюсь к вам от цветоводов с наболевшей проблемой. В клубе решили составить каталог сортов. В нем много названий из английского, французского и немецкого языков. Понятно, что хотелось бы произносить их правильно, поэтому при составлении каталога рядом с оригинальным названием хотим написать его произношение русском языке ( по моему это называется практической транскрипцией). Много споров вызвало написание слова red. Как вы считаете, правильно: ред или рэд? И francaise - франсез или франсэз?
Заранее большое спасибо за помощь.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Не могу не уважить цветоводов (люблю цветы и вообще красоту на дачном участке).
Итак, Лариса Аркадьевна, слово red (красный) я бы советовал передавать как «ред». Это соответствует традиционной передаче звука [e] в именах собственных (Redford — Редфорд, Wren — Рен, Fred — Фред). Букву э используют обычно для передачи английской буквы a в закрытом слоге, например Brad Pitt — Брэд Питт.
А вот со словом française дело совсем другое. Во французском языке есть два звука [e] — закрытый и открытый. Для передачи первого используется, как правило, русская буква е, для передачи второго — буква э. В слове française открытый звук, поэтому по-русски лучше «франсэз». Кстати, так же передаётся это слово в названии театра «Комеди франсэз» в авторитетных источниках, например, в Википедии. (Правда, должен справедливости ради отметить, что в некоторых источниках можно встретить и «Комеди франсез», однако это не соответствует правилам, да и тем ещё плохо, что такое написание подталкивает неискушённого человека к произношению со смягчением с, что звучит неэстетично и даже, по-моему, комично).
Вопрос, который я хочу задать, относится к современному узусу языка, и, возможно, для ряда пользователей Английского языка вовсе не будет являться вопросом как таковым. Но все же...
Мне сын принес из школы распечатку с домашним заданием. Не знаю, из какого учебника это было взято. Суть задания была такова: "Use the words given in capitals to form a word that fits in the space". Иначе говоря, требовалось употребить слово в правильной форме и вставить в текст. Речь шла об истории Олимпийских игр. Одно из предложений в тексте звучало так: "They were held continuously every four years for more than 1000 years until their _________ by the Romans in AD 394". Детям предлагалось видоизменить глагол " ABOLISH" и заполнить пропуск.
Ход моих рассуждений по этому вопросу очень прост: пассивная конструкция требует герундия. Но!!!! - это противоречит заданию, так как нужная форма герундия (being abolished) не является по форме "одним словом", и это - нагромождение. Насколько имеет право на существование конструкция "....their abolition by the Romans...."? ( Это именно то, что требует учебник в данном случае ).
Меня ответ учебника заинтересовал тем, что показался калькой с русского языка и дал возможность предположить, что учебник, предложенный детям, вовсе не является аутентичным материалом. С другой стороны, любой язык - это настолько динамичный механизм, что иногда очень сложно отследить какие-либо изменения и признать, что они уже давно стали нормой.
С уважением, заранее спасибо.
Елена Иорданская
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Елена! Конструкция с существительным abolition является в данном контексте правильной. В подтверждение этого приведу несколько примеров из Британского национального корпуса текстов, аналогичных упражнению из учебника:
ASF 819 They remained popular in the West throughout the Middle Ages and even continued to be used by the supreme tribunal of the Holy Roman Empire until its abolition by Napoleon in 1806.
EDK 343 One system established by the magistrates of Speenhamland (Berkshire) in 1795 was widely copied until its abolition by the New Poor Law of 1834.
G19 380 Until its abolition on 31 March 1986 strategic planning functions resided with the top tier (GLC), while more personal services were administered by the boroughs.
HY3 148 Until its abolition in 1990, trading took place in London partly to avoid Germany's turnover tax on corporate bonds.
Буквенно-цифровые коды в начале примеров — это сокращённые обозначения источников. При желании расшифровать их Вы можете обратиться к списку источников BNC.
Должен также добавить, что использование герундия (being abolished) в этом контексте было бы не очень удачным выбором. Герундий плохо сочетается с союзами till, until.
Помимо существительного abolition правилен также вариант с придаточным предложением (о чём Вы наверняка знаете и без меня): ...until they were abolished by the Romans.
А имеется ли возможность закачать Ваш потрясающий Новый Большой Русско-Английский словарь где-нибудь в интернете в формате PDF? Не то, что халявы хочется, дело в том, что в печатном виде у меня словарь есть уже давно, но при работе за компьютером удобнее использовать электронную версию. Знаю, что есть много других электронных словарей, но к Вашему настоько привык, что было бы просто здорово, если бы он был на компьютере, как на бумаге.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Игорь, прежде всего, спасибо за приятную для меня характеристику словаря. А по существу вынужден ответить на Ваш вопрос отрицательно: в формат pdf «Новый большой русско-английский словарь» не переводился. В электронном виде он вошёл в комплект словарей компании ABBYY (начиная с 12-й версии) под названием Universal (RU-EN). Хоть я и являюсь автором, права на все виды электронных версий этого словаря являются объектом сложных отношений между издательскими фирмами. Насколько я знаю, издательства отрицательно относятся к выпуску словарей в pdf-формате. Ведь это, по существу, равносильно выкладыванию в Интернет-пространство сосканированных версий и приводит к снижению продаж бумажных экземпляров.
Е.ГУБАРЕВ: Kогда я проходил стажировку в США, в ответ на мою благодарность я часто слышал "you bet!". Впервые мне это сказали в спортивном центре при университете, где попросив у персонала пару ракеток для настольного тенниса и поблагодарив за них, услышал в ответ "you bet!"
Пришлось переспрашивать, так как в таком значении я слово bet не встречал (а фразу you bet вообще до этого не слышал).
Словари мои мне не помогли.
Вот, что дают словари:
A.Маккей, М.Т.Боткер, Дж.И.Гейтс. Словарь американских идиом: 8000 ед./Оф. А. Лурье. СПб., Изд-во "Лань", 1997. - 464 с. :
• you bet
• you bet your boots
• you bet your life
Most certainly; yes, indeed; without any doubt. - Used to declare with emphasis that a thing is really so.
Do I like to ski? You bet your life I do. You bet I will be at the party. You can bet your boots that Johnny will come home when his money is gone.
"Are you coming?" "You bet!" — "Ты идешь?" - "Еще бы!" You can bet on it! — Можешь не сомневаться!
"Will you tell her?" "You bet I will" — "Ты ей скажешь?" - "Обязательно"
"I'm sorry, I wasn't listening" "You bet you weren't listening" — "Извини, я не слушала" - "То, что ты не слушала, это уж точно" You bloody well bet I didn't know — Я точно не знал, тебе говорю
Collins English Dictionary:
informal of course; naturally
Macmillan English Dictionary:
you betspoken used for saying ‘yes’ in an enthusiastic way
‘Are you coming too?’ ‘You bet!’
Потом, правда ситуация повторялась, и можно было догадаться, что значит это их "you bet", хотя в первый раз даже и не сообразил. Потом мне объяснили, что означает эта фраза.
Видимо, ее говорят люди, которым очень часто за день (в силу профессии) приходится отвечать на благодарности. Поэтому, принимая во внимание эту деталь, я бы перевел фразу "you bet" так:
"Спасибо"; "Ага".
Ну или что-то в этом духе. Как вы считаете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Женя, действительно, употребление you bet в качестве ответа на благодарность — это новая тенденция в разговорной речи. Я думаю, Вы правы, это просто вариант реплики со значением "пожалуйста", когда человеку часто приходится отвечать на "thank you" и поднадоело довольно формальное "you're welcome". Тем, от кого Вы это слышали (работникам университетского спортзала и т.п.), не хочется выражаться слишком уж вежливо, как того требуют, скажем, от отельной обслуги, это простые парни, которые чувствуют себя с посетителями на равных, а может, даже и немного покровительственно. И да, можно перевести это как "Ага", "Без проблем", "Не за что".
Екатерина (Комсомольск-на-Амуре):
Здравствуйте Дмитрий Иванович! Я студентка 4-го курса Факультета Языковых Коммуникаций Комсомольского-на-Амуре Государственного Технического Университета. Изучаю английский и французский язык. Выбранная мной профессия мне оооочень. В будущем хотелось бы стать востребованным переводчиком, а не учителем в начальной школе. Наткнулась на ваш сайт когда искала информацию к семинару по "Теории перевода" а именно про Хартию переводчиков. С удовольствием прочла вашу статью (Перевод и переводчики в советском кино: образы и сентенции. Статья вторая). Сначала удивилась когда вы говорили о том, что Хартии переводчиков не существует (как так? ищу то чего нет), потом увидела сноску)))). Вобщем мне очень понравились ваши рассуждения и мне было бы приятно получить несколько советов о том, как же всетаки не оказаться в числе таких Варвар из фильма "Осенний марафон"?
С нетерпением жду ответа...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Екатерина, ответ на вопрос, как стать востребованным переводчиком, довольно прост: нужно всерьёз любить эту профессию. Вы написали, что она Вам «оооочень» (надо полагать, нравится). Это хорошо, но между «эта профессия мне очень нравится» и «я эту профессию очень люблю» есть некоторая разница. Второе — это когда не можешь не переводить. Гелий Васильевич Чернов (как рассказывал его сын), например, не мог даже дома, отдыхая в кресле, просто так читать англоязычную газету. Ему обязательно надо было переводить её с листа, причём добиваясь идеально выверенного по смыслу, структуре и лексическому составу переводного текста.
Ещё одно важное условие, на мой взгляд, — это широкий кругозор, интерес и постоянное пополнение знаний, относящихся ко всем сферам политики, науки, культуры. В практике перевода можно столкнуться с непредсказуемыми оборотами, для правильного перевода которых нужно знать и понимать такие вещи, что, если уже накопленный багаж знаний и интересов невелик, никакой словарь не поможет. Поэтому надо читать, читать и читать!
Чтение необходимо и для того, чтобы поддерживать в идеальной форме свой русский язык. Судя по орфографии и пунктуации Вашего письма, это пока не самая сильная сторона Вашей языковой подготовки. Честно говоря, от студентки 4 курса вуза я ожидал бы более правильной расстановки запятых, дефисов, кавычек и заглавных букв. Но не огорчайтесь: у Вас всё впереди. У меня тоже были студенты, грамотность которых по-русски оставляла желать лучшего, но которые благодаря осознанию этой проблемы и сосредоточенной работе над собой смогли искоренить этот недостаток. Уверяю Вас, работодатель, способный принять человека на высокооплачиваемую должность или заплатить хорошие деньги за перевод, при рассмотрении возможных кандидатур не оставит незамеченной высокую культуру устной и письменной речи переводчика, с которым ведёт переговоры или собеседование.
Удачи Вам и целеустремлённости в следовании выбранным путём!
Екатерина Федорова (Милан):
Прочитала цитату из журнала по поводу нового написания имен и фамилий в паспортах. Имя Юлия давно уже пишется как Iuliia. Мне вообще кажется, что ни один иностранец это имя правильно не прочитает, когда увидит его в паспорте.
Как-то и со мной произошел случай. Нужно было получить деньги через денежные переводы. Моя фамилия (Федорова) всегда писалась как Fedorova. Но в офисе денежных переводов в Киеве система (а перевод делает именно компьютерная программа, а не человек) написала мою фамилию вот так - Phedorova. Хорошо хоть в Италии люди нормальные - поняли, что это ошибка системы, но фамилия моя :)
И в связи с этим хотела Вас спросить, нет ли какого-то единого стандарта для написания имен и фамилий в паспортах, который был бы действителен для всех стран? Или это из области фантастики? Или чиновники могут всегда эти правила поменять, если вздумается?
Д.И.
ЕРМОЛОВИЧ:
Увы, единый стандарт для передачи кириллицы латинскими буквами, который был бы применим для всех стран, создать невозможно как по теоретическим, так и по практическим причинам (точно так же, как нельзя создать единый для всех стран стандарт для передачи латиницы на кириллицу).
Во-первых, кириллические алфавиты разных языков отличаются друг от друга. Во-вторых, даже одинаковые кириллические буквы в разных языках могут иметь разное звуковое значение, требующее различной передачи. Например, буква щ в болгарском языке читается как [шт] и, соответственно, передаётся на латинице как sht. Вы понимаете, что такая передача была бы неприемлема для русского языка. А буква ъ, нечитаемая по-русски, выражает в болгарском гласный звук и передаётся латинской буквой а.
Даже в таких близкородственных языках, как русский, белорусский и украинский, правила латинской транслитерации (точнее, практической транскрипции) не могут быть едины. Например, буква г обозначает твёрдый взрывной звук в русском языке и фрикативный звук в украинском и белорусском. В этих языках принято передавать такой звук литерой h, что неприемлемо по-русски.
Наконец, одни и те же имена в этих языках произносятся и пишутся (даже на кириллице) по-разному. Например, Сергей — по-белорусски Сяргей, что передаётся на латинице как Siarhei.
Но унификация стандарта в рамках национального языка одной страны, конечно, возможна. Увы, Екатерина, Вы правы: чиновники придумывают и меняют правила передачи имён на латинице, как и когда им вздумается, после чего каждый раз выясняется, что эти правила только порождают путаницу и осложнения. По крайней мере такова ситуация в России. У меня есть уже немало публикаций на эту тему и разработаны конкретные предложения по упорядочению и унификации системы русско-латинской транслитерации имён собственных, которые в том числе легли на стол одной из парламентских комиссий. Но, как с горечью констатировал в личной переписке один мой коллега, наши власти демонстрируют полную «неспособность подойти к этой проблеме как положено, т.е. здраво, компетентно, с учетом мнения специалистов».
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной