Елена:
В "переводизмах" прочла статью о драматическом театре во Львове. Не дает мне покоя вопрос об артикле в его названии. Если пойти по аналогии Reagan Center / Carnegie Center / Eisenhower High School / Kennedy International Airport и т.п., там артикля нет. Поясните, пожалуйста, когда его употреблять. Заранее благодарна.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Хотя названия организаций и зданий, содержащих в качестве основного элемента мемориальный антропоним, используются в английском языке давным-давно, чёткого правила, регулирующего употребление при них артикля, увы, не сформировалось. Это тот (в общем, нередкий) случай, когда норма колеблется. В принципе такой артикль обычно требуется, но, будучи именами собственными, такие названия часто стремятся от него избавиться.
Даже в одном и том же названии наблюдаются колебания. Возьмите, например, статью в Wikipedia — Kennedy International Airport. Хотя это название, как Вы правильно отметили, в основном употребляется без артикля, даже в этой статье можно найти предложение, в котором артикль имеется:
Many of the scenes in the first two chapters of the novel Fear of Flying by Erica Jong took place at the Kennedy Airport.
Приведу пример обратного соотношения: в штате Нью-Йорк в Нью-Олбани имеется музей основателей этого города — the Scribner House. Практически всегда артикль с этим названием употребляется, но я наткнулся на официальное письмо нынешних владельцев этого дома-музея, в котором написано:
In 1917 we bought Scribner House, the oldest house in New Albany, from Miss Hattie
Scribner.
Вы спросите: а как же быть нам, переводчикам? Моя рекомендация: при переводе на английский российских (или относящихся к СНГ) институциональных и аналогичных им названий (но не названий улиц, площадей и т.п.), содержащих мемориальный антропоним, добавляйте определённый артикль:
институт им. П.К.Штернберга — the P.K. Shternberg Institute,
Концертный зал им. Гнесиных — the Gnesin Concert Hall, Фонд Астафьева — the Astafyev Fund.
Употребление артикля в таких случаях никогда не будет ошибкой. Опускать артикль можно лишь на афишах, табличках-указателях, в шапке бланков и т.п., а также в заголовках статей.
У меня к Вам два вопроса. 1) В книге "Методика межъязыковой передачи имен собственных" (стр.55) Вы предлагаете перевод имени Isidora как Изидора (через "з"). В литературе, посвященной проблемам передачи личных имен, при переводе на русский язык в именах Isadora, Isadore, Isidore используется "с". При этом в таблице, где Вы иллюстрируете перевод согласной фонемы "z" с английского на русский язык, Вы приводите имя "Isidora". Возможно, это ошибка?
2) Как изменяются и изменяются ли вообще по падежам топонимы-названия городов: Карлови-Вари (Karlovy Vary) и Канн (Cannes)? Именно в таком написании Вы предлагаете использовать эти топонимы в указанной работе.
С уважением, Вадим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Так как в практической транскрипции главенствующим принципом является передача произношения, то в случаях, когда s читается как [z], следует передавать этот звук русской буквой з. (Такую же рекомендацию даёт, например, и «Словарь английских личных имён» А.И. Рыбакина.)
На практике же в конфликт с общим правилом часто вступают традиционные и родственные соответствия. Поскольку и среди российских граждан есть (и были) носители имён Исидор, Исидора, неудивительно, что по принципу транспозиции эти последние и используются в некоторых источниках как «эквиваленты» английских.
Isidora попала в таблицу на букву z, конечно, по ошибке. Спасибо, что Вы её заметили, если будет новое издание, я её обязательно исправлю.
2. Топоним Карлови-Вари в русском языке не склоняется (в отличие от менее строгого и более разговорного соответствия Карловы Вары), а топоним Канн изменяется по мужскому склонению («был в Канне», «приехал из Канна» — опять-таки, в отличие от менее корректного и более разговорного варианта Канны, который склоняется по образцу множественного числа).
Вадим: Дмитрий Иванович, здравствуйте, Как Вы думаете, почему на сайте http://ru.wikipedia.org в статье "Ономастика", например, в разделе "прагматонимика" отсутствует понятие "эпоним" и ничего не говорится о "метонимии". В какой области изучения ономастики раскрываются эти термины? И в общем, кажется, что эта статья может быть еще существенно доработана. Насколько затронуты упомянутые термины в Вашей работе "Имена собственные..."?
И другой вопрос, почему на сайте http://www.onomastika.ru в списке учёных-ономастов все еще отсутствует Ваше имя?)
С уважением, Вадим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы знаете, термин эпоним отсутствует и во многих энциклопедиях, где, казалось бы, он должен быть. Возможно, это объясняется тем, что ему приписывают разные значения, например: а) антропоним, к которому восходит название местности; б) название научного метода, закона, принципа, заболевания и т.п., включающее имя учёного; в) имя нарицательное, образованное от антропонима. Когда под эпонимом подразумевают не имя собственное, а имя нарицательное или термин, связанный с собственным именем лишь этимологически, это уже не объект ономастики.
В моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» принят синхронический подход, который меньше внимания уделяет этимологии и истории имени и больше — актуальному употреблению и передаче на другие языки. Поэтому эпонимы как единицы, выделяемые по диахроническому принципу, там не затрагиваются.
Что же касается метонимии антропонимов, то её я рассматриваю на с. 232—236 своей книги.
На второй вопрос лучше меня, вероятно, ответит автор сайта onomastika.ru. Но я заметил, что в этом списке ономастов отсутствует не только моё имя, но имена многих других учёных, изучающих имена собственные в синхроническом аспекте и с точки зрения межъязыковой передачи: А.И. Рыбакина, В.И. Болотова, А.А. Живоглядова, К.М. Ирисхановой и других. Подозреваю, что они просто остались вне поля зрения автора сайта, основной труд которого посвящён ойконимам (названиям населённых пунктов) Воронежской области. (И в самом деле, для такого краеведческого исследования моя книга мало чем была бы ему полезна.) В его список, кроме двух-трёх авторов общих работ, вошли главным образом этимологи-русисты, занимающиеся изучением топонимии того или иного региона.
Владимир Морозов:
Интересно, почему ФМС решило вновь ввести новую систему транслитерации кириллического алфавита для загранпаспортов? Некоторое время назад с удивлением обнаружил , что теперь имя Мария пишется Mariia, а фамилия Скворцов - как Skvortcov. Долго не мог поверить своим глазам, но потом нашел соответствующий регламент ФМС (Приложение 10) со ссылкой на ГОСТ Р 52535.1-2006. Кто-нибудь знает рациональное объяснение этому? (Этот вопрос был задан на одном из форумов, а мне переслал его Н.К. Дупленский)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Не уверен, что решению ФМС есть рациональное объяснение, но высказать предположения на этот счёт можно. (Их я даже уже высказал в статье «Шишкин против Siskins'а», но, поскольку тема актуальная, не поленюсь привести ещё раз.)
До недавних пор написание имён и фамилий российских граждан в заграничных паспортах регулировалось «Инструкцией о порядке оформления и выдачи паспортов» от 31 декабря 2003 г. С лингвистической точки зрения та инструкция была крайне путаной и непоследовательной. Мало того, примеры, приводимые в приложении к инструкции, во многих случаях противоречили ей.
Уж не знаю, моя это критика подействовала или нет, но 3 февраля 2010 года ФМС издало новый приказ о загранпаспортах, а вопросам написания в них имён и фамилий на латинице посвящено Приложение №10 к нему. Решив заменить прежнюю систему, ФМС не стала ничего не придумывать сама, а воспользовалась ГОСТом Р 52535.1 от 2006 года для транслитерации кириллицы. НО! При этом никто не обратил внимания, что этот гост разработан Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии для машиносчитываемых документов, т.е. носит сугубо специальный характер и для других целей изначально не предназначался. Для практической передачи латиницей имён собственных в паспортах и других официальных документах этот гост совершенно не подходит, т.к. не отвечает принципам взаимной однозначности и обратимости соответствий.
Вот так, образно выражаясь, в поисках кувшина для вина схватили вместо него ночной горшок. А мы теперь оттуда пьём.
Вадим (Санкт-Петербург):
Здравствуйте в очередной раз! Мы с коллегами никак не можем разрешить вот такой вопрос: чем же лосины отличаются от леггинсов, и кто из них гипероним, если здесь применимо такое разделение?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В принципе лосины и леггинсы обозначают одно и то же. Зачем тогда русскому языку два слова? Дело в том, что слово лосины — исконно русское (лосины в прошлом делались из кожи лося), а леггинсы — недавнее заимствование из английского. Но некоторая разница всё же есть: изначально лосины являлись предметом мужской, прежде всего военной одежды (см. многочисленные картины с изображениями русских офицеров времён войны с Наполеоном). В наши дни их носят женщины, а из мужчин — гимнасты, артисты цирка, балета и т.п. (и делают их, конечно, уже из синтетических материалов). Слово леггинсы чаще встречается в лексиконе модниц, на ценниках магазинов и в рекламе.
Так что гиперонима среди этих двух слов нет, по денотату это синонимы.
Здравствуйте уважаемый Дмитрий Иванович!
Меня зовут Роман, мне 16 лет. Живу в Нижнем Новгороде, учусь в обычной общеобразовательной школе. В будущем планирую поступить на переводческий факультет НГЛУ или МГЛУ, как получится. Учу английский язык со второго класса. Так получилось, что к репетитору я попал по воле случая. Моя мама решила, что знание английского может мне помочь в далёком будущем при трудоустройстве. Занятие сначала очень отягощали меня, но вскоре всё переменилось коренным образом, язык стал меня увлекать всё более и более, и в конце концов перерос в большую любовь.
Но отношения с английским, если можно так сказать, развивались не равномерно: были взлёты и падения, время уделяемое языку, то возрастало, то уменьшалось. Наконец пришло время, когда я осознал неоправданность моих деяний, с тех пор учу не покладая рук!
Язык поддаётся изучению, но как говорится "чем дальше в лес, тем больше дров”. Я имею ввиду, что по мере продвижения изучения языка, появляется всё больше и больше вопросов. Задать все не вижу смысла, так как думаю, что у Вас попросту не найдётся времени, чтобы на них ответить. Таким образом, я задам только основные вопросы:
1. Я считаю, что мой уровень владения языком недостаточный. Дмитрий Иванович, скажите, пожалуйста, как я могу усовершенствовать свои знания английского языка? Т.е., что мне нужно для этого делать?
2. Как расширять свой словарный запас?
3. Как наиболее эффективно заучивать слова и фразы?
4. Как сделать свою речь более идиоматичной?
5. Как развить навык аудиторного восприятия речи?
6. С чего лучше начать знакомство с наукой перевода, и как начать?
7. На Вашем сайте нашёл информацию о том, что Вы в своё время вели картотеку, я попытался начать вести нечто подобное, записывая туда разные фразы, идиомы, словосочетания. Не могли бы Вы сказать мне, по какому признаку Вы систематизировали её?
8. И наконец, последний вопрос: есть ли у Вас любимые идиомы, выражения, фразы-необычные, редко встречающиеся в словарях. Если да, то назовите их, если конечно это Вас не затрудняет.
Надеюсь на Ваш ответ. Заранее благодарю за него.
С наилучшими пожеланиями, Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Роман! Вопросов Вы назадавали столько, что можно написать целую книгу. Кстати, такая книга есть: это «Как стать переводчиком» Р. Миньяр-Белоручева. Она предназначена как раз для школьников, попробуйте найти эту книгу и прочтите её, там Вы найдёте ответ на многие свои вопросы.
Но я тоже не буду от них уклоняться, хотя отвечу по необходимости кратко.
1. Итак, что делать, чтобы усовершенствовать свои знания английского языка? Рекомендую делать как минимум две вещи. Первое: каждый день прочитывать свежие новости с сайта хорошей англоязычной газеты (ну, например, International Herald Tribune) — причём тщательно, выясняя по словарям те слова и выражения, которые Вам непонятны, и убеждаясь, что Вы полностью всё поняли. Это поможет Вам держаться в курсе современной лексики и освоить газетно-книжный язык.
Второе: Каждый день или через день смотреть одну короткую серию (30-40 минут) хорошего английского или американского сериала на английском языке с английскими же субтитрами. Это поможет Вам освоить бытовую лексику и то, как строится диалог. Причём можете начать со старых сериалов, например американских "I love Lucy" или "The Addams Family" — несмотря на внешний налёт архаичности, язык в них настолько живой, что нисколько не устарел для современной нормативной речи, каковую Вам и следует изучать в первую очередь (сленгом и технической терминологией Вы ещё успеете заняться).
2. Как расширять свой словарный запас?
На подобный вопрос я уже отвечал вот здесь.
3. Как наиболее эффективно заучивать слова и фразы? Если какое-то слово или выражение никак не запоминается, напишите его на листочке-стикере и прикрепите на мониторе, на стенке или ещё где-нибудь, чтобы оно постоянно было у Вас на глазах. Поглядывайте на него, и через какое-то время поймёте, что Вы его уже запомнили. (Можно, разумеется, вывешивать подобным образом и целые списки слов. Когда один список усвоится, замените его на другой.)
4. Как сделать свою речь более идиоматичной? Специально к этому стремиться не нужно. Нужно сначала сделать свою речь безупречно грамотной. (Очень неприятное впечатление производят некоторые люди, которые неправильно употребляют времена глаголов и артикли, но при этом постоянно пытаются козырнуть эдакими «крутыми» идиомами.) Но расширить свободу в языковых выражениях Вам поможет чтение газет и просмотр фильмов, о чём я уже говорил. Кстати, речь киноперсонажей полна идиоматических оборотов.
5. Как развить навык аудиторного восприятия речи? Вероятно, Вы имеете в виду восприятие речи на слух, аудирование (аудиторный — относящийся к аудитории). Опять-таки, просматривая фильмы — сначала подключив субтитры, затем ещё разок без них.
6. С чего лучше начать знакомство с наукой перевода, и как начать? Лучшими книгами по теории перевода для начального чтения я считаю книгу С. Флорина «Муки переводческие» и его же совместную с С. Влаховым книгу «Непереводимое в переводе». Потом можно перейти к трудам Я.И. Рецкера (например, вот к этому) — ну, а дальше выбирать уже из огромного богатства книг и статей по переводоведению, опубликованных за последние 40 лет. Кое-что интересное для себя Вы наверняка найдёте в журнале «Мосты» (особенно в номерах первых лет его издания) и, думаю, в моей книге «Словесная механика», вышедшей только что.
7. На Вашем сайте нашёл информацию о том, что Вы в своё время вели картотеку. По какому признаку Вы систематизировали её? По принципу ключевого слова. Я задавал себе вопрос: какое слово не переводится здесь напрямую? Ну, скажем, Вам попалось и понравилось выражение I am not going to let these things wasted —
«Не пропадать же добру!». Наименее дословный эквивалент здесь у слова добро — его мы и делаем заголовком карточки-выписки (а если составлять картотеку в виде компьютерного файла-таблицы, то оно, это слово, встанет в первую ячейку строки в таблице Excel).
8. Есть ли у Вас любимые идиомы, выражения, фразы-необычные, редко встречающиеся в словарях? Моё любимое выражение — английский перевод объявления «Ушла на базу», который мне неожиданно для себя удалось найти и который я включил в свой «Новый большой русско-английский словарь». Если хотите узнать, как он звучит, прочитайте статью «Иногда они переводятся» — или в сборнике «Словесная механика», или здесь, на моём сайте.
Пётр Иванов:
Здравствуйте. Я ученик 11 класса. На данный момент я готовлюсь к экзаменам и собираюсь поступать в МГИМО (на специальность "международные отношения"). Хотел бы узнать у вас, могу ли я окончив эту специальность стать переводчиком (моя мечта работать переводчиком-синхронистом в ООН) или все же следует поступать в другой вуз именно на переводческий факультет (МГЛУ, МГУ)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Пётр. Чтобы стать переводчиком, лучше всё-таки окончить вуз именно по этой специальности. Имейте в виду, что даже на переводческих факультетах в группы, где обучают синхронному переводу, отбирают не всех, а лишь наиболее способных к этому студентов.
Постоянно обращаюсь к Вашей книге "Имена собственные на стыке языков и культур", когда возникают трудности с переводом ИС. Нередко возникает вопрос, как переводить названия журналов. Переводим ли мы название журнала Science как "Наука" или транскрибируем "Сайенс"? Мне всегда казалось, что если название содержит смысловую составляющую, тогда его надо переводить, так как если этого не сделать, может возникнуть непонимание. Например в контексте:
"When we first opened in 1996, winter occupancies in Tofino were in the 30 percent range,” says Charles McDiarmid, managing director of the Wickaninnish Inn, a T+L World’s Best Hotel award winner in British Columbia.
В данном случае если перевести ... Уикенниш Инн, получивший награду журнала "Трэвел энд Лейже"..., то читатели не поймут что за журнал и с чего это он присуждает награду. Если же перевести ... награду журнала "Путешествие и Досуг", то все будет понятно.
Или:
In the research, now in press in the Journal of Biological Chemistry
"Джорнел ов Байолоджикал Кемистри" или "Журнал биологической химии"?
Согласно Вашей книге, названия СМИ транскрибируются или так и остаются на латинице, но мне кажется, что в последнем случае переводчик оставляет реципиентов совсем уж беззащитными перед иностранным языком.
Возможно, лучшим решением будут альтернативные варианты: перевести название, но в скобках указать оригинал? Или транскрибировать, но пояснить в тексте перевода специфику издания?
Буду признательна за Ваше разъяснения и заранее спасибо за Ваше внимание.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Кетино! Я бы не советовал нарушать сложившуюся традицию или вносить в неё разнобой: если следовать Вашему предложению, получится, что одни названия будут переводиться, другие — по-прежнему транскрибироваться, и чёткого критерия не останется, а каждый будет поступать на свой вкус. Кроме того, удовлетворительный семантический перевод названий журналов и газет не всегда возможен. Как, например, перевести название National Enquirer — «Национальный дознаватель»? Или Scientific American — «Научный американец»?
Если в каком-то случае Вы считаете важным донести до непросвещённого читателя смысл названия, дайте русский смысловой перевод в скобках — впрочем, Вы и сами высказали подобное предложение.
Попутно не могу не отметить нестандартность некоторых Ваших транскрипций:
"Трэвел энд Лейже" — вместо правильного «Трэвел энд лежер» (в слове leisure ei читается как [e]);
"Джорнел ов Байолоджикал Кемистри" — вместо правильного «Джорнал оф байолоджикл кемистри».
Владимир: Подскажите пожалуйста, склоняются ли написанные на русском названия спортивных команд, состоящие из двух слов. В частности "Ред Булл" и "Ривер Плейт". Если да, то как - оба слова или какое-то одно. Заранее благодарен за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Транскрибируемые названия спортивных команд, как и других коллективов, которые состоят из двух (или более) слов и ставятся в кавычки, по-русски никак не изменяются. Например: победа «Ривер Плейт», вместе с «Ред Булл». Если иногда, ради журналистской образности, их подвергают семантическому переводу в русском тексте, то надо склонять их так же, как и русские названия, например: поражение «Красного Быка».
Вячеслав Петрановский (г. Донецк, Украина):
Многоуважаемый Дмитрий Иванович, помогите, пожалуйста, решить такой вопрос. В словаре Lingvo есть следующие переводы для фразы "чем дальше в лес, тем больше дров":
the deeper you go into the woods, the more trees there are;
the further into the wood, the thicker the trees;
as the days grow longer, the storms are stronger;
the nearer the bone, the sweeter the meat.
После общения по поводу этой фразы со своими студентами, живущими в Канаде и США, я понял, что ни одно из этих выражений не может считаться УДАЧНЫМ переводом!
Большая просьба - поделитесь Вашим огромным опытом - что Вы думаете по поводу этих переводов?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Интересно, какой версией Lingvo Вы пользовались, потому что в последних версиях в качестве словаря Lingvo Universal Ru-En фигурирует мой «Новый Большой русско-английский словарь» (НБРАС), а в нём нет ни одного этих переводов. Вариант НБРАС такой:
the further you get, the harder the going.
Ну, он, конечно, приведён за знаком приблизительного равенства.
Впрочем, о первых двух из приведённых Вами переводов я тоже ничего плохого сказать не могу. То, что Ваши студенты не сочли их удачными, объяснимо: не для всякой пословицы и поговорки существует равно идиоматичный эквивалент в другом языке. Во многих случаях мы вынуждены прибегать к относительно дословным переводам: мысль они передают более или менее внятно, хотя при этом воспринимаются как отражение специфики языкового мышления на том языке, с которого сделан перевод.
Приведу такой пример: когда в эпоху перестройки президент США Рейган приезжал в СССР, он в одной из речей привёл русскую поговорку «доверяй, но проверяй», которая прозвучала так: trust but verify. Такой поговорки в английском языке нет, поэтому перевод не идиоматичен, однако он вполне понятен и выполняет роль ближайшего (лексического и функционального) эквивалента за отсутствием стилистически полноценного соответствия.
Что касается последних двух переводов, которые Вы привели, они, мне кажется, не передают смысла русской пословицы.
Вадим: Дмитрий Иванович, здравствуйте,
Хотел бы у Вас спросить, как Вы относитесь к включению в словари устаревшей или малоупотребительной лексики.
В Вашем словаре религиозной и возвышенной лексики, если не ошибаюсь, отсутствует, например, слово "кумирня".
В литературе мне встретилось словосочетание "кошевая молельня", которое, конечно, в словарях не найдешь. Какие-то из упомянутых слов встречаются в двуязычных словарях, но не всегда и не в безупречном переводе.
Собственно, я считаю, что много "проблемной" лексики авторы не включают в словари, потому что часто речь идет о труднопереводимых реалиях или о непереводимой лексике, но мне кажется, что именно эта лексика и делает язык и соответственно должна делать словари богаче. Об этом и известный переводчик Петров пишет в своей книге, где он ссылается на цитату Чуковского об искусстве перевода, о богатстве языка и бедности слога.
Считаете ли Вы, что такая лексика не включается в двуязычные словари 1) ради их компактности, или 2) по причине того, что лексикографу на такую лексику приходится тратить слишком много драгоценного времени.
Примеры взяты из книги о культуре одного из российских народов.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, словари, конечно, для того и существуют, чтобы помочь с переводом или толкованием трудных слов и выражений, в том числе и таких редких, которые Вы приводите. Но в каких-то случаях словарь ограничен в объёме. Если Вы почитаете мой очерк о Владимире Карловиче Мюллере, то поймёте, что ему приходилось многое оставлять за пределами словаря именно по этой причине, часто против желания.
Ещё одна причина состоит в том, что какие-то слова ускользают от внимания автора в силу чистой случайности. Действительно, кумирню логично было бы включить в словарь религиозной лексики, но это был один из первых опытов двуязычного религиозного словаря, работа над которым началась ещё в 80-е годы XX века, и при составлении его словника невозможно было опереться на какие-то другие словари или базы данных — таковые просто отсутствовали (кроме разве что советского «Атеистического словаря» да двухтомника «Мифы народов мира»).
Одно я могу сказать точно: никогда причиной невключения слова в словарь не являлась трудоёмкость подбора эквивалентов к нему. Настоящий лексикограф может потратить дни и даже недели на поиск соответствий, но никогда не «выбросит» трудной для перевода единицы.
Даниил:
Обращаюсь к вам за консультацией. При транскрибировании иностранных имен возникают ситуации, когда язык фамилии не совпадает с родным языком ее носителя или государственным языком родины носителя. Это типично, например, для Аргентины — испаноязычной страны, где очень распространены итальянские фамилии.
В справочнике практической транскрипции Гиляревского и Старостина («Иностранные имена и названия в русском тексте») я не смог найти однозначного ответа на вопрос, как поступать в таких случаях. Для удобства я процитировал фрагмент справочника, на который буду ссылаться.
Сначала:
«название Sämeräinen на территории Швеции передается «Сямеряйнен», а отнюдь не «Семерейнен», потому что это финское, а не шведское название»
Затем:
«в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произности или произносил свое имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени (например, -ski указывает на славянское происхождение имени, -mann на немецкое, Over на голландское или английское)»
И еще:
«Встречаются и «гибридные» собственные имена, часть которых должна быть протранскрибирована по правилам для одного языка, а часть — по правилам для другого языка.»
Что же, все-таки, первично при определении «оригинального» языка — происхождение фамилии? родной язык носителя? то, как сам носитель называет себя? то, как называют его на родине?
Как следует, скажем, передавать итальянские фамилии Demichelis и Lavezzi, принадлежащие аргентинцам — по «господствующему или государственному языку», т. е. на испанский манер (Демичелис, Лавесси) — вероятно, такой вариант в большинстве случаев совпадет с тем, как произносит свою фамилию сам носитель? Либо по языку фамилии, т. е. на итальянский манер (Демикелис, Лавецци)? Интересуют рекомендации как для случаев, когда нам известны родной язык человека и то, как называют его на родине, так и для случаев, когда эти факторы неизвестны.
Не могли бы вы расставить эти пункты по приоритету:
— родной язык носителя;
— язык, которому принадлежит фамилия;
— то, как сам носитель произносит фамилию;
— государственный/господствующий язык на родине носителя;
— что-либо еще?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Даниил, Вы облегчили мою задачу, изложив все факторы, влияющие на решение этого вопроса. Итак, я бы расставил приоритеты следующим образом:
— то, как сам носитель произносит фамилию;
— родной язык носителя;
— язык, которому принадлежит фамилия;
— государственный/господствующий язык на родине носителя.
Каждое последующее обстоятельство вступает в силу, если предыдущее неизвестно или не поддаётся уточнению. Не забудем ещё о факторе традиционной передачи, который может иметь приоритет над всеми остальными, но который может быть и отброшен, если в какой-то момент будет сочтён устаревшим и не заслуживающим сохранения.
Александр (г. Киев, Украина): Цитата: «Добавлю ещё, что в вопросительной форме выражение (So) we are good? обычно означает одну из двух...»
Я английским "владею" в силу производств. необходимости, и "овладел" им я в той же мере - из-под палки. Но почему же НЕ are we good? в том контексте???
Или это НОВОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА??? Прощения просим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Прощенья просить незачем, а порядок слов таков потому, что в разговорном английском допустим прямой порядок слов в общих вопросах, если они выражают переспрос, сомнение, просьбу подтвердить что-либо.
You're going by plane? I thought you were going by bus. You've already bought the tickets? I thought you were broke.
Заметьте, кстати, что в обоих примерах вопрос выражает удивление, сомнение. А в следующем примере, взятом оттуда же, говорящий ожидает подтверждения, хочет убедиться, что понял собеседника правильно:
His behaviour has been good whilst he's been in prison. – So you are quite satisfied with his progress?
Кирилл: Я пишу резюме на английском и столкнулся со следующей проблемой: как правильно передать свой адрес. Дело в том, что улицы у нас как таковой и нет, в паспорте значится микрорайон Школьный. Возможен ли вариант Shkolny Microrayon, как Вы считаете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Принципы перевода адресов я уже неоднократно затрагивал и в книге, и здесь на сайте. В соответствии с ними в адресах нужно транслитерировать не только сам топоним, но и номенклатурный термин, причём без изменения порядка слов. В Вашем случае считаю правильным вариант: mikrorayon Shkolny.
Александр
Я соискатель уч. ст. канд. полит. наук на одной из
кафедр Истфака МГУ. Случайно набрёл на ваш сайт, и мне особенно
понравился раздел "Вопросы-ответы". У меня тоже есть вопрос, который
напрямую касается моих исследований.
Известный
политолог Джованни Сартори вводит понятие преобладающей партии
(predominant party) в своей книге "Parties and Party Systems: A
Framework for Analysis" (1976) для противопоставления понятиям
доминантной партии (dominant party) и гегемонистской партии (hegemonic
party).
В связи с этим некоторые отечественные политологи
употребляют кальку с английского языка "предоминантная партия", которая в русском языке ничего не означает. Вероятно, их логику можно выразить в
дихотомии "доминантность-предоминантность" (dominance-predominance).
Однако если обратиться к оригиналу, на мой взгляд, речь будет идти
скорее о дихотомии "господство-преобладание", поскольку Сартори пишет,
что "I ... feel ... that 'predominance' ... is less strong,
semantically, than 'domination'" (p. 173, 2005).
Я думаю, что в
русском языке "доминирование" или "доминантность" находится примерно на
одном "семантическом" уровне с "преобладанием", поэтому дихотомия
"доминантность-предоминантность" не работает, когда мы говорим о
Сартори. Если переводить с английского языка слово dominance более
правильно как "господство", а predominance как "преобладание", то семантика Сартори восстанавливается в русском языке.
Насколько мои рассуждения верны, и следует ли из этого, что дихотомия
"доминантность-предоминантность" является неверной или неграмотной?
Надеюсь на ваш ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Чтобы убедиться в правильности Ваших рассуждений, проверим значения терминов. Согласно New Oxford American Dictionary, английское слово predominance имеет два значения.
Первое значение: "the state or condition of being greater in number or amount" (т.е. преобладание по численности или объёму). Второе: "the possession or exertion of control or power" (контроль, власть, как в выражении predominance at sea — превосходство/господство на море). Дж. Сартори явно оперирует первым значением.
Термин dominance значит "power and influence over others" (власть над другими, влияние на них), что действительно сильнее. Сравним два выражения: predominance of female teachers и dominance of female teachers. Первое означает, что женщин-учителей просто больше, чем мужчин, но не означает их преимущественного влияния (господства, доминирования), как второе словосочетание.
Для правильной передачи обоих терминов — dominance и predominance — нужно подобрать слова с таким же значением в русском языке. Пара «господство — преобладание» для этой цели вполне годится, тогда как дихотомия «доминантность — предоминантность», действительно, мало что значит по-русски. Слова предоминантность в русском языке не существует, а доминантность — скорее термин генетики, где говорят о доминантных и рецессивных генах. В крайнем случае можно было бы согласиться с термином доминирование.
Читателям трудов, где употребляются термины доминантность и предоминантность, придётся тяжеловато. Так что я поддерживаю Ваш, Александр, вариант терминологического именования данной дихотомии: «господство — преобладание».
Александр (Gainesville):
Уважаемый Дмитрий Иванович, cледует ли переводить на русский язык название группы Pussy Riot, и если да, то всегда ли и как?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Иноязычные названия групп, ансамблей и других музыкальных коллективов, как правило, не переводятся на русский язык. Вспомним, например, «Роллинг Стоунз», «Дип Перпл» и т.д. Поэтому и Pussy Riot не переводится, а может только транскрибироваться на русский язык («Пусси Райот»).
Кирилл:
Дмитрий Иванович, недавно, переводя списки участников международной встречи, столкнулся с таким вопросом.
Участники (из стран СНГ) присылали свои данные на английском языке (наверное, как их имена транскрибируются в национальных паспортах).
Dimitrie (Молдова), Valerie (Молдова),
Petro (Украина), Oleksander (Украина).
- могу ошибиться в точном написании (оригинала списка под руками нет).
Скажите, как их передавать по-русски? Транскрипцией? Транслитерацией? Или взять и сделать "нашими" Дмитрием, Валерием, Петром, Александром?
По поводу "обратного обрусения" мнения моих друзей разделились. Молдаване сказали, что можно заменить русскими именами, украинцы советовали оставить как есть в английском варианте, т.к. русские Александр и Петр могут оскорбить носителей схожих украинских имен.
Я в итоге сделал, как рекомендовали друзья. Но сомневаюсь, правильно ли я поступил. Если бы их звали Peter и Alexander, не спорю, переводили бы транскрипцией... Но....Олександр, Петро...
Как бы Вы поступили?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы поступили правильно. Дело в том, что украинско-русская и русско-украинская системы передачи личных имён находятся в асимметричных отношениях. Русские имена в украинском языке транспонируются, т.е. передаются этимологически родственными украинскими именами (Александр — Олександр, Николай — Микола, Миколай, Пётр — Петро и т.д.). Транскрипция на английский осуществляется с этого транспонированного варианта. Это касается в том числе и этнических русских, проживающих на Украине: так пишут их имена в загранпаспортах и других официальных документах. У многих это вызывает возражения и даже протесты, но ситуация именно такова. Об этом я писал и в своей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».
В то же время в нашей стране украинские личные имена в официальной документации не транспонируются, а транслитерируются на русский язык, т.е. фактически оставляются без изменения, даже если они принадлежат этническим русским, являющимся гражданами Украины.
Что касается Молдовы, то там, хотя и практикуется видоизменение личного имени при написании на румынском языке (который, как известно, пользуется латинской графикой), это не влияет на его кириллическое написание. Так что русские имена, написанные по-румынски, следует восстанавливать на русском языке в привычном нам виде.
Александр Белинский:
В свободное время я занимаюсь переводом книг позднего средневековья, и натолкнулся на проблему: В Библии Короля Якова выражение Святой Дух переводится двумя разными способами: Holy Spirit и Holy Ghost. Вы не могли бы объяснить причину этих различий, что побудило автора к подобному различению? Допустимо ли переводить в одном случае Святой Дух, а в другом Святое Наваждение? Спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В современных переводах Библии термин "Holy Ghost” практически не используется, он встречается только в Библии короля Иакова (Якова), где употребляется 90 раз наряду с термином "Holy Spirit”, который использован 7 раз. Оба выражения употребляются там в одном и том же смысле, для обозначения третьей ипостаси Троицы, и переводят одни и те же формулы первоистоичника.
Почему возникли эти два синонимичных перевода, неизвестно. Можно предположить, что это результат работы разных переводчиков, которые не согласовали между собой варианты. Либо причина была в том, что эти два слова – spirit и ghost – воспринимались как настолько близкие синонимы, что различие в терминах не считалось разночтением, подобно God и the Lord.
В современном английском языке ghost обозначает прежде всего ‘призрак, привидение’, но в начале 17 века его значение было такое же, как и у слова spirit, т.е. ‘дух, бестелесное, бесплотное существо’. Переводить Holy Ghost как Святое Наваждение я не советую, это будет ошибкой.
Вадим (г. Санкт-Петербург):
Хотелось бы подкинуть еще немного дров в топку переводческой мысли. На этот раз зуд в затылке вызвала фраза "по состоянию на 0 часов отчетной даты". Трудности начинаются на этапе понимания исходника. Что же это получается? Быть может, это самое начало дня "отчетной даты"? А если вдруг это его конец?
И уж совсем все запутывается, когда дело доходит до перевода. Допустим, это начало дня, тогда как нам следует передать время: 12 p.m. of the day prior to или 0 a.m. of the reporting date?
Выручайте!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В русском языке «0 часов» — это всегда начало суток. По-английски в обозначении полуночи существует разнобой: используется как формула 12 p.m. (+ обозначение закончившегося дня), так и формула 12 a.m. (+ обозначение начинающегося дня) — притом, что в других источниках обе формулы могут обозначать также полдень.
Специалисты, правда, считают приведённые формулы некорректными. Такой авторитетный источник, как Национальный институт стандартов и технологии США, рекомендует использовать для полуночи просто слово midnight (с обозначением закончившегося дня), а для полудня — просто слово noon.
Интересная ситуация складывается с обозначением времени между полуночью и часом ночи. Одну минуту первого ночи в англоязычных странах принято обозначать 12:01 a.m. (начинающегося дня), без пяти час ночи будет 12:55 a.m. Почему-то там всячески избегают «ноля часов».
Кроме 12-часовой системы обозначения времени, в США используется и принятая во всём мире 24-часовая. Она именуется там military time, хотя используется не только вооружёнными силами, но и другими службами: полицией, медицинскими учреждениями, многими транспортными компаниями. В этой системе полночь — 24:00 hours заканчивающегося дня или 00:00 hours начинающегося дня (читается "twenty four hundred hours" и "zero hundred hours" соответственно). «Военное время» может не содержать двоеточия; оно должно сопровождаться словом hours.
Итак, «по состоянию на 0 часов отчетной даты» следует переводить "as of midnight at the start of the reporting date" или, если характер текста допускает использование «военного времени», "as of 00:00 on the reporting date".
Вадим Углов (г. Санкт-Петербург):
Будничный перевод заставил поломать голову: название одной компании содержит в себе слово "Альфа". Ваше пособие предписывает при переводе передачу русского ф английским f, ссылаясь на всевозможные стандарты. Тем не менее, адрес их сайта содержит буквосочетание ph, хотя адрес сайта и не является нормативом, поскольку его создавали ИТ-специалисты, а не переводчики. Как же мне быть в такой ситуации?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Принципы передачи собственных имён допускают и исключения из строгих правил транскрипции/транслитерации (ведь эти правила – только один из многих методов, о чём подробнее рассказано в моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»). В данном случае исключение можно оправдать использованием значащего элемента в составе наименования, являющегося интернационализмом, – альфа. Последнее слово, как название греческой буквы, во многих языках пишется alpha.
Кроме того, мы вынуждены руководствоваться официальной позицией самой компании (многие фирмы регистрируют в учредительных документах и латинское написание, которое таким образом получает юридический статус). Для примера: французская сеть Auchan должна была бы писаться по-русски «Ошан», но её российская дочернаяя компания зарегистрирована как «Ашан» (они не захотели терять большую красную букву А в логотипе). И с этим ничего не поделаешь.
С учётом всех этих соображений рекомендую Вам согласиться с написанием Alpha и использовать его.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной