Валерий: Здравствуйте, Дмитрий Иванович, подскажите пожалуйста, на какие принципы ориентироваться при переводе названий заповедников, национальных парков и т. п. Такие названия структурно тоже распадаются на группы, например, Волжско-Камский государственный природный биосферный заповедник. Как тут поступать с топонимом? Или тип: государственный национальный парк «Беловежская пуща», государственный природный биосферный заповедник «Брянский лес», государственный природный заповедник "Калужские засеки". Что тут делать с частью в кавычках? Транскрибировать? Кстати, о названии Беловежская Пуща. Если его, например, потом вести по тексту, надо уходить на кальку и восстанавливать исходный топоним. А он, как все-таки выясняется, лежит в Польше. Получается надо брать польское написание для названия белорусской части заповедника? Что-то вроде (Ur)wald von Białowieża (извините, пример немецкий, ибо с ним работаю)? Смущает нарушение национального колорита, пуща-то на белорусской территории, а передаем через польское название.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Как принцип, названия заповедников, если нет иного устоявшегося варианта, я бы переводил калькированием в том случае, когда они представляют собой осмысленные сочетания слов (например, State Volga-Kama Nature and Biosphere Reserve/Preserve). Там, где какие-то сложности (редкое слово, неполная внутренняя форма и т.п.) — лучше транскрибировать. Что касается Беловежской пущи, то по-английски я встречал и вариант Białowieża Forest (что соответствует немецкому Białowieża-Urwald), и Belovezhskaya Pushcha. Если речь о белорусской части заповедника, используйте второй вариант (конечно, с поправкой на правила транскрипции на немецкий).
А в целом надо признать, что вопрос толком не разработан. Но боюсь, что однозначного решения и нельзя выработать, так же как, например, с названиями политических партий (одни калькируются, другие транскрибируются, третьи переводятся смешанным образом). Причина — в неоднородности лингвистической природы подобных единиц, в нахождении их на «пограничной территории» между именами собственными и нарицательными.
Герман Уважаемый Дмитрий Иванович! Помогите, пожалуйста, выйти из затруднения. Как перевести на русский название фирмы с Британских Виргинских островов "Trust Company (B.V.I.) Limited"? Если бы B.V.I. встретилось в адресе или в тексте, можно было бы перевести БВО, но в названии фирмы...? Хотелось бы по аналогии с Би-би-си, но почему-то не решаюсь. Не могу выбрать из двух вариантов: "Траст Кампани (Би-ви-ай) Лимитед" или "Траст Кампани (Би.Ви.Ай) Лимитед". И ещё изменится ли перевод, если из аббревиатуры убрать точки.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Если уж мы транскрибируем какую-то часть названия компании (в данном случае — «Лимитед», то необходимо транскрибировать и всё остальное. Поэтому от аббревиатуры БВО действительно лучше в данном случае отказаться.
Что же касается написания — Би-ви-ай или Би.Ви.Ай — то я бы отдал предпочтение первому из этих вариантов, без точек: в русской графике простановка точек в многобуквенных сокращениях не практикуется (да и по-английски они не обязательны).
Андрей: Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я изучаю английский язык около 7 лет и хочется как-то оценить свои знания. Есть такой международный экзамен Certificate in Advanced English (CAE). Он стоит 11 000 рублей (если экзамен не сдаёшь, конечно же деньги не возвращают). Экзамен состоит из четырёх частей: Reading and use of English (90 минут), Writing (90 минут), Listening (40 минут), Speaking (15 минут). Считается, что сдача данного экзамена подтверждает свободное владение языком. Но так ли это? Я сейчас делаю пробные задания этого экзамена и мне кажется, что это больше похоже на спорт - в каждом разделе 8 частей и на каждую часть у тебя всего 11 минут, в противном случае не укладываешься по времени. Я по времени не успеваю, боюсь, что мне нужно не 11 минут на часть, а все 20-25. В части listening есть задание, в котором за короткий промежуток времени нужно понять о чём говорят 3 или более человек на записи и ответить на вопросы. В части writing нужно написать письмо и эссе, придерживаясь строгих правил - нужно соблюдать пунктуацию и регистр. В части speaking нужно быстро отвечать на каверзные вопросы по картинкам, которые показывают экзаменаторы. Также в части reading много заданий на склеивание текста - есть пробелы между параграфами и тебе нужно вставить верный из предложенных вариантов. Я, конечно же, не методист и не педагог, но мне кажется, язык оценивать нужно по другому. Чтение, письмо, аудирование, разговор и грамматику можно проверять иначе, более естественно. Просто поговорить минут 10-15 со студентом, здесь проверится и понимание речь на слух и разговорная речь. Чтение и письмо можно объединить - дать прочитать статью и потом написать свой взгляд на ту или иную проблему. А вот на грамматику можно дать небольшой тест минут на 15-20. Это моё скромное мнение.
Вот выдержки из заданий части Use of English:
1) Instructions For questions 1-4, read the text below and type the word which best fits in each space. Use only one word in each space.
Stress (1) ... often called a 21st century illness but it has always been with us if perhaps with different names. These days we regard stress (2) ... a necessary evil of modern living. Yet stress is not negative and without (3) ... we would not enjoy some of the highpoints in life (4) ... as the anticipation before a date or the tension leading up to an important match.
2) Instructions For question 1, complete the second sentence so that it has a similar meaning to the first sentence, using the word given. Do not change the word given. You must use between three and six words, including the word given.
1. Apparently, the restaurant in town has been bought out by someone else. UNDER I hear the restaurant in town .........................................
Я лично не могу выполнить такого рода задания за минуту, не успеваю сообразить. Дмитрий Иванович, прошу прощения ещё раз за беспокойство, но может быть Вы что-то посоветуете - стоит вообще сдавать такого рода экзамены, оценивают они что-то? И, может быть, если у Вас будет время и желание, Вы рассмотрите этот вопрос на Вашем сайте? Ссылка на экзамен http://www.flo-joe.co.uk/cae/students/tests/ Спасибо большое.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Андрей, я занимаюсь преподаванием перевода и никогда не участвовал в разработке или анализе тестов по общеязыковой компетенции как таковой. Всё же предполагается, что перевод следует преподавать тем, кто уже обладает, хотя бы в минимальной степени, неким системным знанием иностранного языка, поэтому мне на практике приходится оценивать языковую компетенцию обучаемых. Могу ответственно сказать, что наличие или отсутствие сертификата о прохождении того или иного западного экзамена абсолютно никак эту компетенцию не определяет.
Приведённые Вами задания, на мой взгляд, составлены, во-первых, слишком «мудрёно», а во-вторых, ничего не выявляют. Я глубоко убеждён, что уровень языковой компетенции нельзя определять без учёта особенностей родного языка тестируемого, потому что некоторые вещи, совпадающие в двух языках (родном и иностранном), будут заведомо лёгкими для овладения, а некоторые, основанные на структурных различиях, — наоборот, сложными. Если игнорировать эти особенности, можно получить искажённую картину. В Англии и Америке разработка всяких требований и тестов на знание английского языка — это мощный бизнес, эксплуатирующий высокую популярность английского языка в мире. Он превратился в систему выкачивания из людей денег, а реальная польза от него минимальна, потому что с единой меркой ко всем на свете заведомо нельзя подходить.
Прежде чем платить деньги за сдачу этих тестов, нужно решить для себя, зачем Вам это нужно. Если просто для того, чтобы подтвердить свой уровень в собственных глазах или вставить строчку об этом в резюме, — не стоит тратиться. Вы сами должны внутренне чувствовать, насколько английский язык Вами освоен, просто читая на нём книги, газеты, просматривая фильмы и телепередачи. А серьёзный потенциальный работодатель всё равно будет исходить не из наличия сданного где-то теста, а из той проверки Вашей компетенции и соответствия своим требованиям, которую он, скорее всего, предложит Вам пройти.
Если же у Вас нет внутренней уверенности в собственном уровне, то и прохождение экзамена, разработанного зарубежными бизнесменами от образования, всё равно не поможет её приобрести.
Сперва хочу еще поблагодарить Вас за небывалый по глубине и охвату труд, восполнивший пробелы в очень многих вопросах, касающихся перевода с русского на английский, и с достоинством заменивший (по крайней мере, мне) любые другие пособия, в которых авторы чаще всего делятся либо своим наблюдениями над переводом, либо суконным языком пытаются создать видимость тематической новизны. Речь идет о Вашей книге "Русско-английский перевод".
Теперь к делу. В одном похожем вопросе о передаче кириллических букв в регистрационных номерах (автор: Лариса Харькова) Вы рекомендовали следующее (я процитирую, если позволите): "При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах, названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придётся включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота".
Недавно я столкнулся с аббревиатурами в названии руководства по эксплуатации гравиметра в следующем виде: "Надводные гравиметрические измерения будут проводиться согласно требованиям Технического задания с учетом методических положений “Инструкции по морской гравиметрической съемке ИГ-78”, “Инструкции по гравиметрической разведке. M. 1975 г.”, руководства по эксплуатации гравиметра «ДНИЯ.462531.008РЭ»".
Вы писали, что лучше всего в таких случаях подходит транслитерация. Как вы считаете, имеет ли значение то, что РЭ расшифровывается как "руководство по эксплуатации" и стоит ее передать как UM, учитывая стандартное для таких документов сочетание User's Manual? Но тогда для остается загадкой ДНИЯ, которое мне не удалось расшифровать и перевод которой тоже вызывает недоумение у инженера, не знакомого с российской системой обозначения таких документов (а может, ему эти буквы будут не так важны). Стало быть, транслитерация неизбежна и нужно писать: DNIYa.462 531.008RE? Какой вариант Вы бы порекомендовали для написания документа: руководство по эксплуатации гравиметра.DNIYa.462531.008RE или руководство по эксплуатации гравиметра DNIYa.462531.008RE?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, я очень рад, что мой учебник оказался Вам полезен. Что касается Вашего конкретного вопроса, то, поскольку аббревиатура РЭ встретилась в составе более длинной цепочки цифр и букв, можно считать, что вся эта последовательность выполняет функцию некоего идентификационного кода. Поэтому я бы не стал смешивать транслитерацию с аббревиатурой переводного соответствия, а всю эту цепочку передал транслитерацией, т.е. с использованием варианта RE, а не UM. Легко привести аналогичный пример: так, все российские федеральные законы имеют номер из аббревиатуры ФЗ и некоего числа. При переводе на английский мы, хотя и знаем, что ФЗ — это «федеральный закон», не подставляем сюда инициалы английского соответствия, а транслитерируем (FZ). При ином подходе можно запутать читателя, который не будет знать, что перед ним не русское, а английское сокращение.
Ладислав:
Возникла трудность с переводом на русский названия английского Northumberland Arms. Гостиница упоминается у Артура Конана Дойла в "Собаке Баскервилей", но там от нее осталась лишь первая часть названия: "Нортумберленд". Вопрос в следующем - как приписать правильно второе слово.
Так например в рассказе "Вампир в Суссексе" того же Дойла - в переводе название гостиницы дается следующим образом: «Шахматная Доска». Второе слово с прописной буквы. У Пикуля "Честь имею" название гостиницы состоящей из двух слов пишется по другому: «Дубовая корона». У Хантера Томпсона в "Царстве страха" название гостиницы дается таким образом - Стоунбридж Инн. Без кавычек и с заглавной буквы оба слова. У Набокова в "Лолите" гостиница пишется так: «Мирана Палас». Наконец, у Агаты Кристи в пьесе "Мышеловка" название пансиона перевели следующим образом: Монксуэлл-Мэнор.
Из правил следует, что названия фирм, учреждений, организаций, обществ нужно заключать в кавычки. По поводу второго слова в названии конкретного правила не нашел, но подозреваю, что следует писать "Нортумберленд армс". Верны ли мои предположения?
Спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вообще-то на очень похожий вопрос я уже отвечал, см. здесь. В следующий раз, прежде чем задавать вопрос, рекомендую поискать материалы на эту тему на моём сайте, тем более что это легко сделать с помощью функции «Поиск» на главной и других страницах.
Однако не поленюсь, отвечу ещё раз, тем более что хочу кое-что добавить к уже сказанному.
Вы правы, чётких правил насчёт того, писать ли по-русски второе и последующие слова в названиях иностранных гостиниц и тому подобных эргонимов, не сформулировано. Я придерживаюсь следующих принципов.
Если название калькируется, т.е. переводится осмысленным словосочетанием, то писать нарицательные слова в нём (кроме первого слова) следует со строчной буквы: «Дубовая корона», «Вечерние огни», «Три всадника» и т.п.
Если название транскрибируется, то его написание следует максимально приблизить к оригинальному. Так как в англоязычных названиях все знаменательные слова в названиях пишутся с прописной буквы, можно сохранить эту особенность и по-русски. Раньше (особенно в советский перевод) часто практиковалось написание второго и последующих слов со строчной буквы: считалось, что английская прописная буква выполняет лишь формальное указание на то, что слово — часть названия, а поскольку по-русски функцию такого указания выполняют кавычки, то и необходимости в капитализации нет. Но сегодня положение изменилось. Многие иностранные гостиничные сети уже давно имеют свои отели в России и официально зарегистрировали русские версии их названий с прописной буквой в каждом слове («Холидей Инн», «Парк Инн» и т.д.). Это уже стало привычным, и данную практику можно перенести и на перевод художественной литературы.
И ещё одна рекомендация: я бы советовал придерживаться правил практической транскрипции, а не транслитерации, т.е. переводить «Нортамберланд Инн», а не «Нортумберленд Инн». Пора уже отказываться от устаревших транслитераций типа Дункан вместо Данкан, Муррей вместо Марри и т.п. Название фильма "Charley's Aunt" тоже когда-то неверно передавали как «Тётка Чарлея», но сейчас всё-таки придерживаются правильной версии «Тётушка Чарли». И, кстати, никаких «Ватсонов» и «Лестрейдов»! Ещё Корней Чуковский исправил Ватсона на Уотсона (правда, до исправления написания «Лестрейд» на «Лестрад» — это французская фамилия, и она читается по-английски именно так — не дошёл), и, как бы нам ни нравился фильм Игоря Масленникова 1979 года, повторять допущенные в нём ошибки не нужно.
У Конан Дойля есть рассказ The Croxley Master. В интернете представлен, практически, один вариант перевода. В содержании речь идёт о поединке боксёров. Один из боксёров вроде бы начинает сдавать и его спонсор у ринга кричит ему. Цитата (на сайте www.litmir - 9-я страница):"Game as a pairtridge!" cried the publican,.. В переводе (к сожалению, я не нашёл авторства перевода) предложено: " - Драться до конца, как уговаривались!"
Перевод смысловой, у Конан Дойля в этом рассказе есть ряд спортивных терминов, которых не обнаружилось ни в печатных словарях, ни в словарной википедии, но тут целое выражение, а слова pairtridge не только нигде нет в словарях, да и не похоже оно на спортивное. Есть ли какие-нибудь идеи?; ведь переводчик из чего-то исходил...
Спасибо и извините, если вопрос дилетантский.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Игорь, Ваш вопрос совсем не дилетантский. Мы имеем дело с просторечием более чем столетней давности, которое и англичане-то уже не очень хорошо понимают. Вы правы, перевод «Драться до конца, как уговаривались!» — это вынужденный плод интуиции и фантазии переводчика, явно не понимавшего эту фразу и сочинившего нечто, подходящее к контексту. Я тоже не могу утверждать, что знаю точный ответ на Ваш вопрос, но выскажу предположение.
Начнём со слова pairtridge. Почти не сомневаюсь, что это — вариант слова partridge “куропатка”. Где-то я читал мнение, что это шотландский диалект; думаю, что таким написанием автор просто пытался передать особенность просторечного произношения. Вы же знаете, как были (и во многом до сих пор) заметны социальные различия в произношении англичан.
В сочетании с «куропаткой» проясняется и значение слова game: здесь это не «игра», а «дичь, добыча охотника».
Теперь обратимся к контексту рассказа: в данной реплике хозяин заведения подбадривает боксёра Монтгомери. Кстати, сразу после неё приводится и возглас поддержки тех, кто болеет за его противника, — "Mix it oop, lad; mix it oop!". Здесь, кстати, oop — это тоже передача просторечно-диалектного произношения: oop = up. Mix it up означает приблизительно «разгуляться, задать жару».
Таким образом, обе реплики — это не спортивные термины, а просто выкрики болельщиков, жаждущих повысить накал борьбы. Соответственно, я понимаю реплику "game as a partridge" в смысле «подбей / отделай его, как куропатку». Тут, признаюсь, мне не всё ясно с грамматикой (выступает ли game как глагол или как существительное), но просторечие — дело сложное и тонкое.
P.s. Попутная заметка на другую тему. Конечно, мы все в быту говорим «Конан Дойля», «Конан Дойлю», но на всякий случай напомню, что это не вполне корректно: в именовании Артур Конан Дойл лишь последний компонент — фамилия, а первые два слова — личные имена писателя, которые следует склонять, например: «у Артура Конана Дойла (Дойля)». Это не всем привычно; я лично пишу, как правило, с сокращениями: «у А.К. Дойла».
Андрей Лапин: С момента первого обращения к Вам (уточняющий вопрос об интерпретации "good and...") внимательно следил за обновлениями, не пропускал книжных новинок и несказанно обрадовался, когда на смену книге Ю. Катцера и А. Кунина (1964 г.) пришел Ваш учебник русско-английского перевода. В первую очередь — больше спасибо! Не единожды решающим аргументом в споре с воинствующими неспециалистами (да и некоторыми самопровозглашенными специалистами) становилась ссылка именно на Ваши труды.
Возможно, вы знакомы с книгой Андрея Азова «Поверженные буквалисты...», в которой он повествует о непростой ситуации, в которой приходилось работать отдельным переводчикам в 20-х–50-х гг. прошлого века, в частности, о конфликте основателя «реалистической» школы перевода Ивана Кашкина с Евгением Ланном и Георгием Шенгели. Кашкин, как известно, обвинял этих людей в формализме, натурализме и буквализме, а Шенгели отдельно досталось за якобы искажение образа Суворова в поэме «Дон Жуан» Байрона (что само по себе было чревато в лучшем случае забвением). Автор дает высказаться обеим сторонам, но, судя по всему, предпочтение отдает этим самым «буквалистам». Уверен, что с этой темой Вы знакомы очень хорошо, поэтому сразу перейду к вопросам.
1. Что, по Вашему мнению, стало причиной столь резкой реакции Кашкина? 2. Как Вы оцениваете переводы Ланна (в соавторстве с его женой Кривцовой) и Шенгели? «Летаргический юноша» — это намеренное «остранение» или пробел в образовании? 3. Стоит ли в качестве настольной книги переводчикам начинающим и продолжающим пользоваться «Словом живым и мертвым» Норы Галь — верной последовательницы Кашкина? 4. На шкале, где с одной стороны расположились «буквалисты», а с другой — «реалисты», где бы вы расположили собственный переводческий метод?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Андрей, спасибо Вам за отзыв об учебнике!
С книгой А. Азова я, конечно, знаком и вскоре после её выхода опубликовал на своём сайте вступительную статью А.Л. Борисенко к этой книге в рубрике «Советую прочитать». Книга отличная и, я бы сказал, этапная: она заполнила давно зиявшую лакуну в переводоведении, помогла взглянуть в объективном свете на многие вещи, которые мы раньше принимали ошибочно за непреложную истину, и переоценить их.
Теперь — к Вашим вопросам.
1. Что, по Вашему мнению, стало причиной столь резкой реакции Кашкина?
Как Вы помните, автор книги высказывает два предположения, второе из которых – борьба за переводы, попытка оттеснить и, более того, погубить конкурентов — выглядит более убедительным.
Но я допускаю ещё одну возможность, хотя у меня нет никаких объективных данных в её обоснование. Подчёркиваю: это только умозрительное допущение, если хотите, некое наблюдение из жизни, которое может иметь, а может и не иметь отношение к случаю Кашкина. Встречаются люди — среди переводчиков и переводоведов в том числе, — которые, несмотря на образование, опыт и даже известное мастерство в своей профессии, способны полностью поддаться мелким или случайным эмоциям, например, антипатии к внешнему облику, зависти к чьему-либо незначительному успеху (скажем, к хвалебной рецензии на чужой перевод), обиде на замечание и тому подобное. Психотип этих людей таков, что эта эмоция подавляет в них всё остальное и превращает источник антипатии в главного врага, на борьбу с которым все средства идут в ход. Мне лично известны экземпляры данного психотипа в нашей профессии.
2. Как Вы оцениваете переводы Ланна (в соавторстве с его женой Кривцовой) и Шенгели? «Летаргический юноша» — это намеренное «остранение» или пробел в образовании?
Переводы Ланна и Кривцовой я считаю в целом высокопрофессиональными, хотя и требующими от читателя небольшого усилия для того, чтобы встроиться в их в стилистику. Вот, например, маленький фрагмент из перевода «Пиквикского клуба»:
«Подобно всем решениям мистера Пиквика, это явилось наилучшим, какое можно было принять при данных обстоятельствах; но, к сожалению, оно зиждилось на предположении, что в доме не рискнут снова открыть дверь. Каково же было его отчаяние, когда он услышал, что цепь и засовы снимают, и увидел, как дверь медленно открывается шире и шире! Шаг за шагом отступал он к стене. Что делать! Препятствие в виде его собственной персоны мешало двери распахнуться настежь.»
Вы видите, что первая же фраза немного отдает «английскостью», но, строго говоря, ни в чём не нарушает нормы русского языка. Читателю следует настроить себя на то, что так пишет Диккенс, так эту мысль выражают англичане, и этот настрой способен даже доставить читателю определённое чувство удовлетворённости: ему дают почувствовать настоящий «вкус» произведения, он «слышит» самого Диккенса, а не некую приблизительную имитацию. При этом переводчики доносят до нас не мёртвую конструкцию, а живой осмысленный текст: тонкий диккенсовский юмор сохранился во всем своем блеске. Перевод прекрасно звучит и по-русски, он даже просится в какой-нибудь телеспектакль или аудиокнигу.
В то же время при чтении переводов Кривцовой и Ланна я неоднократно отмечал про себя, что какие-то места, скорее всего, перевёл бы иначе. Допускаю, что иногда они действительно допускали буквалистические ошибки — но отнюдь не в таких масштабах, как это пытался изобразить Кашкин, да и кто их не допускает! К переводу каждого большого произведения почти всегда можно придраться в частных деталях. То, что эти переводчики не заслуживали такой травли, не подлежит сомнению.
Что касается Шенгели, то его я считаю сильным переводчиком поэзии. В его переводах я и буквализма-то никакого не усматриваю.
3. Стоит ли в качестве настольной книги переводчикам начинающим и продолжающим пользоваться «Словом живым и мертвым» Норы Галь — верной последовательницы Кашкина?
Прочесть эту книгу полезно, но боготворить её я бы не стал. Нора Галь очень правильно критикует канцелярит, однако в её книге почти не уделено внимания анализу переводимого оригинала. Цитаты даются вне контекста, без сравнения с подлинником, и, кажется, всё, что интересует автора, — это «гладкость» перевода.
Да и не со всеми её рекомендациями можно согласиться. Например, Нора Галь забраковала фразу «Выслушайте мое предложение», а вместо неё рекомендует писать: «Вот что (или послушайте, что) я предлагаю». Но, простите, почему? Чем так уж плох первый вариант? Неужели мы никогда так не говорим? По-моему, это натяжка. Чтобы принять решение, какой из двух вариантов выбрать, неплохо вообще-то было бы посмотреть в оригинал, в контекст, разобраться в ситуации, в которой это было сказано (кто сказал, кому, в какой обстановке, какова вообще свойственная этому человеку манера речи).
Или другой пример: вместо «в глазах (у пса!) было выражение такой беззащитной доверчивости…», по мнению Норы Галь, лучше написать «пёс смотрел так беспомощно, так доверчиво…». Не могу согласиться. Легко можно представить себе выражение беззащитной доверчивости — это взгляд, в котором слились воедино и доверие к человеку, и надежда на его защиту, это именно доверчивая мольба о защите. А вот «беспомощный взгляд» и «доверчивый взгляд» — это, если можно так выразиться, два разных взгляда, две разных эмоции, в формулировке Норы Галь одно впечатление как бы распадается на два кадра.
Наконец, в некоторой части книга Норы Галь просто устарела. Ведь за почти полвека, прошедшие со времени её написания, наш язык претерпел серьёзнейшие изменения. Вот, например, Галь саркастически пишет:
О работе экипажа космической станции: «Проводился забор (!) проб выдыхаемого воздуха». Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись сказать попросту: космонавты брали пробы.
В ту эпоху существительные, образованные от чистой основы глагола (такие, как засор, вылов, дозвон, жор, замер, замес, лёт, останов, перехват, перехлёст) рассматривались как узкоспециальные термины. Даже слов повтор, наклон, сбой (в значении «неполадка») не было в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова. Однако позже слова, образованные по этой модели, стали употребляться широко и в разговорной речи (см. подробнее эту мою статью). Да и ясно, что, когда говорят: «проводился забор проб воздуха», это речь серьёзных профессионалов, иронизировать тут не над чем.
Короче говоря, книгу Норы Галь рекомендую читать с позитивным, но критическим настроем, делать из неё икону не стоит.
4. На шкале, где с одной стороны расположились «буквалисты», а с другой — «реалисты», где бы вы расположили собственный переводческий метод?
Так называемый реалистический метод перевода — понятие, канувшее в Лету вместе с понятием социалистического реализма. Я — сторонник эквивалентного перевода и предельной внимательности переводчика не только к тому, что имел в виду автор, но и как он это выразил. Однако, если внимательный анализ (подчёркиваю: внимательный анализ) показывает, что автор в каких-то местах был небрежен или его талант в чём-то изменял ему, я не считаю, что переводчик должен скрупулёзно воспроизводить недостатки оригинала (если только они не показательны для авторского стиля или их сохранение не важно по каким-то другим причинам). Например, переводя недавно одного очень крупного писателя, я позволил себе не воспроизводить в переводе некоторые его плеоназмы, повторы и семантически избыточные обороты. Но делал это очень выборочно, после долгих раздумий и чётко обосновав для себя случайный характер этих шероховатостей в произведении переводимого автора.
Позвольте задать Вам еще один вопрос по поводу чешско-русской транскрипции. В Вашем пособии, а также в справочнике Гиляревского – Старостина, можно прочитать, что транскрибированные географические названия пишутся через дефис. Итак, имеем Чески-Крумлов, Ждяр-над-Сазавоу, Карловы-Вары и проч. Однако, как быть с названиями городской топонимии, то есть с названиями улиц, площадей и парков?
Когда я Вам задавала вопрос по поводу транскрипции названия чешской площади Jiřího z Poděbrad, вы посоветовали вот такой вариант: площадь Иржиго-з-Подебрад. На основании Вашего ответа я полагаю, что названия площадей, состоящие из двух и более компонентов, также следует транскрибировать с дефисом. Однако, если посмотреть на практику, ни в интернете, ни в туристических путеводителях написание с дефисом не встречается: náměstí Zelný trh > площадь Зелни трг, náměstí Bratří Synků > площадь Братрши Сынку, park Denisovy sady > парк Денисовы сады. Правильно ли написание без дефиса, или все-таки Вы бы посоветовали начать писать дефис, несмотря на то, что практика показывает противное?
Кроме того, меня особо интересует, как написать названия площадей и улиц, которые начинаются с предлога. В Чехии имеем такие площади, как Na Kampě, Mezi zahrádkami, Pod lípou, или вот такие улицы: V zátiší, Na Staré vinici и другие.
Будьте добры, посоветуйте, как писать названия улиц и площадей, состоящие из двух и более частей или начинающиеся с предлога? Через дефис, или все-таки без дефиса?
Заранее огромное спасибо за совет! С уважением и признательностью, Станислава
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Станислава, не буду скрывать: у меня нет готового ответа на этот вопрос, который заведомо охватил бы все случаи. Но, поразмышляв, я пришёл к выводу, что в наименовании Иржиго-з-Подебрад я поставил дефис потому, что этот комплекс выглядит как историческое прозвище, а в таких именах собственных дефис как бы «цементирует» название, не даёт ему распасться на компоненты. Может быть, дело в том, что один из этих компонентов – неслоговое слово (в данном случае з). Близкая аналогия — Мальчик-с-Пальчик.
В то же время, как показывают наблюдения, там, где в имени-прозвище нет неслоговых элементов, дефиса мы не ставим, например: Гален из Пергама, Иисус из Назарета и т.д. Поэтому и в городской топонимике можно придерживаться этого же принципа. Ну, и, конечно, не нужно присоединять дефисом категориальные слова-приложения парк, площадь и т.д., если они идут перед названием, а не после него (как в названии берлинского Трептов-парка). [В названиях типа Старая площадь дефис, конечно, не нужен, потому что грамматически площадь здесь – не приложение, а определяемое слово.]
Итак, предлагаю такую практику: в городских топонимах (урбанонимах) дефис будем ставить тогда, когда в состав топонима входит некое прозвищное наименование с неслоговым предлогом в середине, а также если категориальное слово (парк, авеню и т.п.) выполняет функцию приложения и стоит в конце топонимического словосочетания. А в остальных случаях обходимся без дефиса. Поэтому я бы написал: улица В Затиши, улица На Старе Виници.
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Недавно столкнулась с проблемой передачи названия организации. Подскажите, пожалуйста, как правильно передать на английский язык "Агенство по привлечению инвестиций Республики Башкортостан". Это государственное автономное учреждение, созданное по распоряжению правительства республики. На сайте этой организации приводится вариант "Bashkortostan Investment Promotion Agency". У меня возникли сомнения, можно ли так и оставить. Первое, что хочется сделать мне как начинающему переводчику - это изменить структуру и добавить конструкцию с предлогом of или 's. Сейчас изучаю Ваш учебник по переводу на английский язык и там в параграфе "Передача значения принадлежности к стране или местности" упоминаются такие способы передачи подобного значения. Но, возможно, я не права и ответ на мой вопрос нужно искать в параграфах, связанных с передачей названий государственных структур? Да, там я видела примеры, где название страны стоит в препозиции и без апострофа и s. Все же, не могу определиться. Заранее благодарю за ответ.
С уважением
Александра
Валерий, Минск: Здравствуйте, Дмитрий Иванович, как бы Вы посоветовали поступать при передаче немецких аристократических имен, содержащих компоненты "Freiherr" барон, "Graf" граф и т.п.? Наблюдается разнобой: некоторые их транскрибируют, некоторые переводят. При переводе оставляют в той же позиции или перемещают в начало имени. Например, Jörg Freiherr Frank von Fürstenwerth, где Freiherr барон. Наблюдаем: Йорг Фрайхерр Франк фон Фюрстенверт, Йорг барон Франк фон Фюрстенверт. Если вспомнить, как передавали имя участника покушения на Гитлера Claus Schenk Graf von Stauffenberg граф Клаус Шенк фон Штауффенберг, то тогда барон Йорг Франк фон Фюрстенверт? Но такого в Сети совсем не видно. Что Вы посоветуете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Обдумывая Ваш вопрос, я посоветовался с известным германистом, доктором филологических наук Д.О. Добровольским. Он считает, и я присоединяюсь к этому мнению, что титул следует выносить на первую позицию, т.е. в данном случае передавать «барон Йорг Франк фон Фюрстенверт».
Михаил (г. Рамат-Ган, Израиль): Уважаемый Дмитрий Иванович!
Как следует переводить такие названия станций метро, как Morgan Boulevard? Надо ли здесь слово boulevard транскрибировать с аглийского как Булевард, или передавать более привычным образом как "бульвар"? Вопрос для Википедии...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Так как мы говорим не самом бульваре, а о станции метро, в название которой входит это слово, то следует транскрибировать всё наименование полностью, т.е. писать «Морган Булевард», так же как название московской станции «Площадь Революции» передаётся Ploshchad Revolyutsii.
Если бы речь шла о самом бульваре, тут вопрос не так однозначен: известно, что категориальные слова в названиях городских объектов то транскрибируются, то передаются смысловым соответствием: есть Таймс-сквер (а не площадь «Таймс»), есть Уолл-стрит (а не улица Уолл), но есть и 42-я улица, и площадь Лафайет. Выбор варианта, если они допускаются, чаще зависит от степени официальности контекста.
В принципе в каком-нибудь рассказе, повести и т.п. можно назвать станцию метро и полностью переводным соответствием — например, станция «Бульвар Моргана». Но если читателю важно как-то соотносить описываемую в тексте ситуацию с действительностью, то предпочтительна более формальная передача.
Станислава (Брно):
Уважаемый Дмитрий Иванович,
уже несколько дней ломаю себе голову с переводом названия площади náměstí Jiřího z Poděbrad. Для перевода собственных имен я всегда пользуюсь Вашим замечательным пособием, но в этом случае никак не могу найти правильный ответ.
Учитывая, что антропонимы обычно передаем при помощи транспозиции, название площади должно звучать: площадь Георгия из Подебрад. Но такой вариант существенно затрудняет идентицикацию места, поэтому, может быть, лучше будет полная транскрипция: площадь Иржиго-з-Подебрад? Но и этот вариант мне как-то не звучит, прежде всего транскрипция предлога (с другой стороны, Усти-над-Лабем транскрибируем вкл. предлог и реку Лабе, которая на русский иначе переводится как Эльба)... Еще я думаю над гибридным вариантом перевод/транскрипция: площадь Иржи-из-Подебрад / площадь Иржиго-из-Подебрад, или без дефисов площадь Иржи из Подебрад / площадь Иржиго из Подебрад?
Подскажите, пожалуйста, что на Ваш взгляд лучше всего?
Заранее Вам огромное спасибо за ответ!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Станислава, в адресах, включая наименованиях городских улиц и площадей, я — сторонник строгой практической транскрипции. Таким образом, в общем случае поддерживаю вариант «площадь Иржиго-з-Подебрад». Но если это название употреблено не в документе, а в связном тексте, особенно, например, в путеводителе, то можно дать в скобках и переводной вариант, причём если уж «переводить», так переводить всё полностью, включая и имя, и я бы написал «площадь Иржиго-з-Подебрад (или Георгия из Подебрад)».
Вадим (г. Москва): Уважаемый Дмитрий Иванович, здравствуйте, До выхода Вашего нового замечательного Учебника по переводу на английский язык пользовались другим уже устаревшим учебником. А как обстоит дело с учебниками по переводу на русский язык, какие из них в ходу на переводческом факультете, что рекомендуется студентам для занятий на старших курсах, есть ли какие-то предпочтения у Вас? Было бы интересно узнать Ваше мнение на данную тему. Спасибо за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, Вы поставили меня в трудное положение. У нас на переводческом факультете, конечно, используются какие-то учебные пособия по переводу с английского на русский, но это именно учебные пособия, а не учебники: они содержат, может быть, полезные упражнения или тексты на перевод, но, на мой взгляд, решают лишь отдельные частные задачи. Я не углублялся, честно говоря, в анализ всех современных учебников и учебных пособий по англо-русскому переводу (коих выходят сотни), но из тех, что мне попадались, ни одно пособие, увы, не вызвало у меня энтузиазма. Я не нашёл среди них ни одного достаточно масштабного и глубокого систематического курса, отражающего потребности сегодняшнего дня. Но, повторяю, глубоко в эту тему я не вникал, так что, возможно, я что-то упустил и ошибаюсь.
Вадим (г. Москва): Дмитрий Иванович, скажите, пожалуйста, есть ли у вас какие-то любимые книги, может быть, из учебной литературы, хотя бы из списка рекомендуемой Вами литературы, на тему перевода, языков, может, книги со времен студенчества, которые оставили у Вас хорошее впечатление или о которых можно сказать, хорошо, что они в свое время встретились. Наверное, такими книгами можно считать работы Ваших учителей, известных Вам лексикографов. Вопрос, в том числе, о малоизвестных, подзабытых книгах, которые в какое-то время Вам были интересны. Спасибо за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По-видимому, нет смысла лишний раз называть известные книги моих учителей Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Т.Р. Левицкой и Р.М. Фитерман, а также В.Г. Гака, Н. Галь, Ив. Кашкина, С.Влахова и C.Флорина, К.И. Чуковского. Их я или покупал, или читал в библиотеке в студенческие годы. Но, кроме этих книг, не пропускал ни одного номера «Тетрадей переводчика» и подзабытого сегодня уже сборника «Мастерство перевода», выходившего в издательстве «Советский писатель» в 60-е—80-е годы XX века. Это был замечательный сборник. Какие там бывали откровения (эпохальная статья Демуровой), какая полемика («Брюсов и буквализм»), аналитика («Кола Брюньон» в переводе Лозинского)! Он сначала выходил раз в год, потом всё реже и реже, пока, наконец, не прекратился вовсе.
Роза (г. Казань): Здравствуйте, уважаемый, Дмитрий Иванович, благодарю Вас, что порекомендовали приобрести мне Ваш учебник "Русско-английский перевод", он мне очень помогает. Приношу своё извинение, что вынуждена снова к Вам обратиться, но я нигде не смогла найти внятного ответа на то, как правильно переводить названия законов, как например Федеральный закон "О несостоятельности (банкротстве) от 26.10.2002 N 127-ФЗ. Особенно меня интересует нужно ли сохранять кавычки и переводить предлог "о" как on? P.S. Я ни в коем случае не считаю Вас "скорой переводческой помощью", а обращаюсь к Вам в крайнем случае, когда не могу найти ответ в ваших пособиях и в интернете.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Названия российских законов переводятся по следующей схеме:
Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape"
В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on, использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности.
Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например: There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned.
Добрый день,
Я перечитал соответствующие темы вашего форума и обращаюсь к вам с проблемой, вызванной вашей практической чешско-русской транскрипцией, в первую очередь по вопросу буквы "y". Многие люди слепо следуют транскрипции и в т.ч. в Википедии открыто лоббируют написание, например, города Poděbrady как Подебради (с "и" в конце), что совершенно некорректно.
В Википедии ваша транскрипция была расширена - https://ru.wikipedia.org/wiki/Чешско-русская_практическая_транскрипция В ней на "y" теперь для большинства случаев приведено "традиционно ы", но данное дополнение к вашей транскрипции, боюсь, скоро удалят.
Речь на данный момент идет о том, чтобы переименовать "Подебрады" (чего я добился-таки 4 года назад) в "Подебради" и это повлечет использование некорректного названия в т.ч. на ряде онлайн-сервисов.
Пожалуйста, сообщите о вашем мнении по данным вопросам:
1. Следует ли считать корректным соответствие чешского "y" русскому "ы" в вопросах слов, подобных названию Poděbrady
2. Как бы вы написали Poděbrady по-русски - Подебрады или же Подебради?
Живу в Чехии давно, отлично знаю чешский язык, по сути работаю в т.ч. переводчиком, но ваше слово, думаю, стало бы решающим для Википедии.
На месте знаменитого Карлова моста в Праге когда-то стоял более древний мост, мост Юдифи, (или Ютты?) названный так в честь супруги чешского короля Владислава II (I), которая в большинстве русских источников традиционно зовется Юттой Тюрингской. Эта немка - Judith von Thüringen – вышла замуж за чешского короля и стала королевой Чехии. Ее назвали по имени католической отшельницы – святой Юдифи из Нидеральтайха , Judith von Niederaltaich, имя которой восходит, в свою очередь, к библейской Юдифи. В честь Ютты Тюрингской названа и малая мостовая башня на малостранском конце Карлова моста.
И вот какая проблема. По-чешски все эти Юдифи и Ютты пишутся и произносятся так – Judita, Юдита. И на этом основании в значительной, но не подавляющей части русскоязычных пражских путеводителей можно прочитать про “Юдитин мост“ и “Юдитину башню“. Мне это режет слух, кажется неестественным и для русского языка неорганичным. Скажите пожалуйста, как следует правильно переводить? Думаю, вопрос имеет практическое значение, потому что с этим сталкивается почти каждый турист, приехавший в Прагу, место очень бойкое и знаменитое, a книги с этой тематикой издаются постоянно.
И последний вопрос. Чешка Judita – наша современница, она будет Юдита или Юдифь? В этом случае я, наоборот, склоняюсь к первому варианту, но не уверен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мне тоже режут слух притяжательные прилагательные в сочетаниях *Юдитин мост, *Юдитина башня. Такие прилагательные образуются не от всех имён собственных, особенно иностранных (представим себе *Джонова куртка, *Моникин мобильник). Вместо них приходится использовать родительный падеж (мост Юдиты/Ютты).
Наша современница Judita по-русски, конечно, Юдита, а не Юдифь. Библейские имена – для Библии или для тех случаев, когда имя в явной форме оттуда заимствовано.
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Позвольте вернуться к сложному вопросу о передаче индийских фамилий. Как назвать митрополита Делийского Маланкарской православной церкви – H.G. Dr. Yuhanon Mar Demetrius – Йоханан мар Димитрий разве? Я склоняюсь к такому варианту: Юханон мар Деметриус. И католикос Маланкарской православной церкви H.H. Baselius Mar Thoma Paulose II – не слишком ли вольно будет назвать его Павел II? Я предлагаю Базелиус Мартома Паулос II. Опираюсь только на сайт «Иерархия литургических церквей». Другой информации, к сожалению, не нашлось. И судя по этому сайту, Фелипос мар Теофилос, Абрахам мар Севериос, Паулос мар Пакомиос, Юханон мар Поликарпос – в основном фамилии священнослужителей греческие? Можно ли тогда их и передавать на русский язык как греческие? И чем руководствоваться – только слухом и интуицией? Что Вы посоветуете, уважаемый Дмитрий Иванович?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Греческие фамилии надо передавать как греческие. С именами сложнее: обычно окончание -us (греческое -ος) отбрасывается (патриарх Константинопольский Bartholomeos по-русски, как известно, – Варфоломей. А среди его предшественников были Димитрий, Геннадий, Василий, Фотий, Григорий, Мелетий, Дорофей. Но так принято оформлять по-русски церковные имена, а в светском сочетании греческого имени и фамилии окончание обычно передаётся, но только не как -ус, а как -ос. Так что Demetrius (Δημήτριος) – Димитриос. (И, кстати, о букве η: в древнегреческом она звучала как [э] и называлась "эта", но в новогреческом произносится как [и] и называется "ита". В латинизированных написаниях же сохранилась передача -e. По-русски букву "ита" следует передавать буквой и).
Так что интуиция не помешает, но в случае греческих светских имён следует руководствоваться правилами практической транскрипции с новогреческого языка.
Саид (Ташкент): Решив углубить знакомство с любимым рассказом Э. Хемингуэя "Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера", скачал из Сети аудиокнигу на английском. Слушаю и с удивлением понимаю, что фамилия главного героя в исполнении актрисы, читающей рассказ, звучит иначе нежели в хрестоматийном переводе бесконечно уважаемой Марии Федоровны Лорие. В фонограмме ясно слышалось: "Мэкомэ". И дествительно в конструкции "...omber" (bomber, comber) b не произносится. Что делать, Дмитрий Иванович? Ведь совсем другая звуковая картина возникает. Надо ли добавлять в русские издания комментарий о правильном произношении фамилии главного героя?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, в советский период даже очень квалифицированные переводчики работали, как и почти все их соотечественники, за «железным занавесом» и почти не имели контакта с живым звучанием текстов на тех иностранных языках, с которых они переводили. Не только у М.Ф. Лорие, но и у других переводчиков встречаются неправильные и даже нелепые варианты транскрипции имён. Интернета не было, спросить было часто не у кого, в словари и справочники фамилии включались редко, ещё реже в них были указания на их произношение. Грешил ошибками даже Корней Чуковский. Правда, он попытался исправить «Ватсона» на Уотсона в своих переводах А.К. Дойла, но это ему принадлежит некорректная транскрипция «Лестрейд» вместо правильного Лестрад (фамилия французская, что подсказывает и её первый слог, происходящий от артикля).
Указывать ли на такие ошибки в комментариях — дело издателя и автора комментариев, если таковые в книге имеются. Я бы, наверное, отметил эту ошибку, но постарался бы сделать это максимально уважительно к переводчикам, помня, в каких сложных условиях дефицита информации им приходилось работать.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной