Денис (Санкт-Петербург):
Дмитрий Иванович, добрый день! Если можно, вопрос по переводу паспортных данных. Следующие паспортные данные встретились при переводе на английский язык доверенности: 1) место рождения: с. Садовое Сарпинского р-на Калмыцкой АССР, паспорт серия 0000 номер 000000, выдан 75 отделом милиции Петроградского района Санкт-Петербурга, код подразделения 783-072, зарегистрирован по адресу: Санкт-Петербург, Дворцовая наб, д. 7, кв. 5; 2) паспорт серия 0000 номер 000000, выдан 01 мая 2010 г., ТП № 48 о/УФМС России по Санкт-Петербургу и Ленинградской области в Московском районе гор. Санкт-Петербурга. Вопрос заключается в том, какие части этих паспортных данных следует переводить, а какие стоит транслитерировать? Если бы эти фрагменты были частью текста договора, я бы транслитерировал адреса и переводил бы переводимое (названия организаций и районов города как части таких названий), аббревиатуры бы транслитерировал (как максимум, добавляя перевод-расшифровку в скобках), т.е. получилось бы вот так: 1) place of birth: s. Sadovoye Sarpinskogo r-na Kalmytskoy ASSR, passport series 0000 number 000000, issued by the 75 police department of Petrogradskiy district of Saint Petersburg, subdivision code 782-071, registered at Saint Petersburg, Dvortsovaya nab., d. 7, kv. 5; 2) passport series 0000 number 000000, issued on May 01, 2010, by TP No. 48 o/UFMS of Russia for Saint Petersburg and Leningradskaya oblast in Moscovskiy district of Saint Petersburg. Смущает то, что это все-таки паспортные данные, т.е. идентификация гражданина должна по возможности быть максимально простой, а такую простоту дает транслитерация. К тому же, если названия органов переводить, при обратном переводе возможна путаница: "отдел милиции", "отдел полиции", "отделение милиции/полиции", и однозначная и простая идентификация может стать не такой однозначной и куда менее простой. Но и сплошная транслитерация пугает, да и заказчик, скорее всего, не обрадуется. :) Как бы Вы перевели подобное?
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Транслитерировать следует аббревиатуры и адреса, остальное всё же надо как-то переводить. Ваши варианты неплохи, но не надо сохранять родительный падеж (т.е. не Sarpinskogo r-na Kalmytskoy ASSR, а Sarpinsky Rayon, Kalmytskaya ASSR); не нужны предлоги of (т.е. не Moscovskiy district of Saint Petersburg, а Moskovsky District, Saint Petersburg). Номера отделений всё-таки надо ставить после слов (police precinct 75), а слово подразделение лучше перевести как unit, а не subdivision.
Роза (Казань):
Здравствуйте, уважаемый, Дмитрий Иванович, ответьте, пожалуйста, как переводить сокращения типа ИНН, ОГРН, КПП, к/с, р/с, ОКПО и т.д. в реквизитах?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Если это нужно для чисто технических целей (например, в реквизитах к договору, фактуре и т.п.), то транслитерируйте: INN, OGRN, k/s и т.п.
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Внезапно возник спор по поводу транскрипции казалось бы простого и употребительного слова как northern. Если со словом north каких-либо вопросов не возникает, то для образованного от него прилагательного никак не получается подобрать подходящий вариант (передать при помощи перевода как "Северный" не представляется возможным, так как это не географическое название, а название футбольного клуба, а именно Northern Fury (где Northern значит то, что команда представляет австралийский регион Северный Квинсленд)).
Если отбросить не соответствующие правилам, но употребительные варианты передачи th, через "з", "с" или "ф", то остаются такие варианты, как "Нортерн", "Нордерн", быть может, "Нортн" ("Нордн"), ни один из которых не получается назвать благозвучным.
Какой-либо информации по этому вопросу найти не удалось, вместе с тем аналогичное прилагательное "Саутерн" является вполне употребительным.
В связи с этим вопрос, дабы разрешить спор: как бы Вы передали такую вот "Северную ярость"?.
(Продолжение репликиЕвгения и ответ на неё) А буквально недавно я натолкнулся еще на один справочник: «Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык» Лидина Р.А.
С одной стороны, это немного проясняет дело, с другой – запутывает еще больше.
Если после согласной l передается только как «ль», то Stingl, Kajkl, Nykl, Deml, Širl и Hertl записаны неправильно (допустим, это так и есть, т.к. эти фамилии в крупных словарях не встречаются).
«Л» после «I» совпадает со всеми примерами, за исключением Urzidil (допустим, тут мешают немецкие корни).
Menzel по Линдину должен записываться как Мензел, но в Современном энциклопедическом словаре (СЭС), в Энциклопедическом словаре естествознания (ЭСЭ) и Большом Энциклопедическом словаре (БЭС) он зафиксирован как Менцель.
И самое главное – «l» после «а» во всех случаях передается через «л» (а не через «ль», как сказано у Лидина), включая Hrabal и Nezval, зафиксированных в Энциклопедии кино, СЭС, ЭСЕ и БЭС и Nedbal, зафиксированного в Музыкальной энциклопедии, Большой биографической энциклопедии и БСЭ.
Я, разумеется, далек от мысли, что нашел какую-то ошибку, тем более, что у меня нет никакого профильного образования и мало-мальски прилично опыта работы в этой сфере. Я практически уверен, что чего-то не учел, не заметил или не понял.
С другой стороны, я понимаю, что вопрос несколько странный. Но в своей работе я стремлюсь обращать внимание на любые мелочи и пытаюсь сделать все максимально правильно, видимо, из-за склонности к перфекционизму. Поэтому уже несколько дней я пытаюсь разобраться, в чем тут дело, но удовлетворительных результатов не нахожу. По прежнему, с одной стороны - правило, которое, казалось бы, не допускает двоякого толкования, с другой – противоречащая ему практика.
С бесконечным уважением к Вам и Вашей работе
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Евгений, спасибо за вдумчивое и, можно сказать, исследовательское письмо. Здесь мы имеем дело с довольно обычной ситуацией, когда правило, в своё время разработанное славистами, оказалось не вполне работающим на практике. Действительно, ль в конце многих чешских фамилий звучит и неточно по отношению к чешскому языку, и как-то неблагозвучно по-русски. Из Ваших же примеров можно сделать интересный вывод: варианты с ль преобладают там, где этому сонорному согласному предшествует другой согласный: Бендль, Китль, Фримль. Есть повод для специалистов задуматься, не пора ли оставить правило в силе только для этих случаев, а в прочих рекомендовать л без мягкого знака.
Ваша склонность к перфекционизму мне очень импонирует, так держать!
Евгений
Мне периодически приходится заниматься транслитерацией иностранных фамилий на русский язык, в частности, и с использованием справочника Р. С. Гиляревского/Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» и Вашей книги «Имена собственные на стыке языков и культур».
Недавно я столкнулся со следующей проблемой – мой корректор обратил внимание, что я неправильно транслитерирую чешскую фамилию Chvátil в Хватил. Действительно, в справочнике Гиляревского/Старостина сказано: «L l передается через ль, а перед гласными — через л». В статье Википедии «Чешско-русская практическая транскрипция» (или, например, у Вас) тоже сказано «l - в конце слова и перед согласными – ль, l перед гласными - л».
Казалось бы, все однозначно, правильно - Хватиль. Но сначала я обратил внимание, что «L в чешском языке произносится чуть мягче, чем обычное русское "л". Но настоящего мягкого "ль" в чешском языке нет, поэтому чехи произносят: Алберт (Albert), Силвестр (Silvestr), Рахел (Ráchel), Лубомир (Lubomír). Тем не менее, по традиции в русской транскрипции эти имена могут передаваться в более привычном для нас виде: Альберт, Сильвестр, Рахель, Любомир. В то же время многие имена передаются "как есть": Павел (Pavel), Карел (Karel), Гавел (Havel)» (цитата из статьи «Чешские имена» с сайта http://kurufin.ru/html/czech.html)
А потом решил посмотреть примеры практического использования этого правила. Каково же было мое удивление, когда я обнаружил, что в большинстве случаев l в конце слова передается как л.
Ян Матзал Троска (чеш. Jan Matzal Troska) — чешский писатель-фантаст.
Ярослав Квапил (чеш. Jaroslav Kvapil) — чешский поэт, драматург, театральный режиссёр.
Франтишек Квапил (чеш. František Kvapil) — чешский поэт.
Марек Квапил (чеш. Marek Kvapil) — чешский хоккеист.
Витезслав Незвал (чеш. Vítězslav Nezval) — чешский поэт,
Ян Скацел (чеш. Jan Skácel) — чешский поэт, прозаик, переводчик, автор книг для детей.
Милош Докулил (чеш. Miloš Dokulil) — чехословацкий и чешский языковед, исследователь чешского языка, педагог.
Франтишек Гертл (чеш. František Hertl) — чешский контрабасист и композитор.
Карел Навратил (чеш. Karel Navrátil) — чешский композитор и музыкальный педагог.
Карел Недбал (чеш. Karel Nedbal) — чешский дирижёр и композитор
Карел Крыл (чеш. Karel Kryl) — чехословацкий и чешский поэт, певец
Иоганн Баптист Вангал (нем. Johann Baptist Vanhal, чеш. Jan Křtitel Vaňhal) — чешский композитор.
Отакар Острчил (чеш. Otakar Ostrčil) — чешский композитор и дирижёр.
Иржи Кратохвил (чеш. Jiří Kratochvil) — чешский писатель, публицист, драматург.
Дэвид Найкл (англ. David Nykl) — чешский и канадский актёр кино (непоказательно, ибо англо-канадский)
Милослав Стингл (чеш. Miloslav Stingl) — чешский этнограф.
Ян Махал (чеш. Jan Máchal) — чешский историк литературы.
Карел Шкорпил (чеш. Karel Škorpil, болг. Карел Шкорпил) — чешский и болгарский историк и археолог. (непоказательно?)
Йозеф Вахал (чеш. Josef Váchal) — чешский писатель.
Богумил Грабал (чеш. Bohumil Hrabal) — знаменитый чешский писатель-прозаик и поэт, номинант Нобелевской премии.
Якуб Демл (чеш. Jakub Deml) — чешский поэт, прозаик, переводчик.
Мартин Лейсал (чеш. Martin Lejsal) — чешский футболист.
Зденек Мацал (чеш. Zdeněk Mácal) — чешский дирижёр.
Лукаш Росол (чеш. Lukáš Rosol) — чешский профессиональный теннисист.
Ян Стейскал (чеш. Jan Stejskal) — чехословацкий и чешский футболист,
Радек Ширл (чеш. Radek Širl) — чешский футболист.
Антонин Розсыпал (чеш. Antonín Rozsypal) — чехословацкий государственный деятель
Милан Кайкл (чеш. Milan Kajkl) — чехословацкий хоккеист
Мариан Карел (чеш. Marian Karel) — современный чешский художник и архитектор
Иржи Магал (чеш. Jiří Magál) — чешский лыжник, призёр Олимпийских игр.
Ян Смейкал (чеш. Jan Smejkal) — чешский, ранее чехословацкий, шахматист; гроссмейстер. Математик.
Зденек Копал (чеш. Zdeněk Kopal) — американско-британский астроном чешского происхождения (непоказательно, американско-британский)
Роман Достал (чеш. Roman Dostál) — чешский биатлонист, чемпион мира.
Радослав Латал (чеш. Radoslav Látal) — чешский футбольный тренер.
ну и как самый яркий пример - Вацлав Гавел (чеш. Václav Havel)
Примеров передачи l в ль гораздо меньше
Карел Бендль (Karel Bendl) — чешский музыкант, композитор и дирижёр.
Ярослав Вогель (чеш. Jaroslav Vogel) — чешский дирижёр, композитор и музыковед.
Ян Бедржих Китль (чеш. Jan Bedřich Kittl, также Иоганн Фридрих Киттль, нем. Johann Friedrich Kittl) — чешский композитор.
Иоганнес Урцидиль (нем. Johannes Urzidil) — чешский писатель (непоказательно, ибо немецко-чешская семья)
Рудольф Фримль (англ. Rudolf Friml или Rudolph Friml) — чешский и американский композитор и пианист.
Франтишек Мартин Пельцль или Пельцель (чеш. František Martin Pelcl) — чешский филолог, лингвист, историк, писатель.
Франтишек Даниель (чеш. František Daniel, англ. Frank Daniel) — чешско-американский режиссёр (тоже непоказательно)
Иржи Менцель (Йиржи Мензель, чеш. Jiří Menzel) — чешский кинорежиссёр, актёр, сценарист.
И единственный найденный мной человек с двумя вариантами передачи
Яхим Топол (Яхим Тополь, чеш. Jáchym Topol) — чешский писатель.
Такое сильное несоответствие между правилом и практикой его применения привело меня в замешательство. Либо это какое-то тотальное игнорирование правил транслитерации, либо l на конце далеко не всегда передается через «ль».
Похожий вопрос, кстати, задается на странице обсуждения все той же статьи Википедии «Чешско-русская практическая транскрипция»:
«L в конце слова
Далеко не всегда на конце l = ль. Фамилии Коукал, Трейбал и т.д. и т.п.. Даже в таблице есть пример Андел. Я бы скорее сказал, что там твёрдо. надо проверить откуда это взялось»
Конечно, можно списать «Гавел» на устоявшуюся традицию, а остальные варианты - на то, что в интернете вообще и в Википедии в частности не очень ответственно относятся к подобным правилам. Но многие примеры (в частности, Незвал, Навратил, Кратохвил, Грабал и пр.) зафиксированы в различных словарях и энциклопедиях, включая Большой энциклопедический словарь.
(В связи с большим объёмом письма см. его окончание в следующем материале)
Ирина Маркитан (Кишинев, Молдова): Уважаемый Дмитрий Иванович,
Просветите пожалуйста и развейте сомнения. Я преподаватель кафедры перевода и учу студентов тому, что при переводе географических названий (например Afganistan) с английского на русский язык применяется техника транскрипции с частичной транслитерацией (букв А). Исходя из того, что полная транслитерация с англ на рус невозможна в силу того что у нас разные алфавиты (латинский и кирилица) - и в этом главный вопрос - если алфавиты разные, то полная транслитерация не возможна, только транскрипция. Права ли я? И как объяснить это студентам?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Ирина, Вам как преподавателю я очень рекомендую прочитать и использовать в работе одну из моих книг по ономастике, особенно «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (кстати, эта книга готовится к переизданию в электронном формате, и о её появлении я сообщу на сайте), «Методика межъязыковой передачи имён собственных», а также мой последний учебник по переводу. В этих книгах содержатся подробные ответы на эти и многие другие вопросы. Но, чтобы у Вас не было впечатления, что я просто отмахнулся от Вашего письма, постараюсь дать краткие пояснения.
1. Терминологическая справка: в теории перевода принято говорить не о «переводе» имён собственных, а об их передаче или поиске соответствий для них. Это, конечно, условность, но так сложилось (слово «перевод» применяется обычно к более крупным единицам речи, начиная от словосочетания).
2. Когда в иноязычном тексте нам попадаются топонимы, то соответствия для них могут быть одного из двух видов:
(a) ГОТОВОЕ соответствие – в теории перевода их называют традиционными. Такое соответствие нужно просто найти в словаре, авторитетной энциклопедии, атласе или другом заслуживающем доверия источнике (но не в каком-нибудь блоге и даже не в газетном репортаже: там бывает много ошибок). Тут не нужно думать ни про транслитерацию, ни про транскрипцию, ни про что – просто ВЗЯТЬ И НАЙТИ нужное соответствие. К подобным традиционным соответствиям относится и Afghanistan – Афганистан, который Вы упомянули, и, кстати, названия всех стран, всех крунейших городов, рек, озёр, провинций, исторических областей и других географических объектов. Вашим студентам следует рекомендовать просто запомнить корректную передачу названий всех стран и важнейших топонимов (а лучше потренировать их на это), чтобы они не переводили Montenegro (Черногория) как «Монтенегро» или Jutland (Ютландия) как «Джатленд».
(b) РЕГУЛЯРНОЕ соответствие, т.е. соответствие, которое формирует сам переводчик по некоторым правилам. Это необходимо, когда топоним малоизвестен или не настолько значителен, чтобы упоминаться в энциклопедиях: это могут быть названия провинциальных географических объектов, урбанонимы (названия объектов городской среды), микротопонимы и т.п. Тут надо помнить, во-первых, что создавать такое соответствие надо по правилам передачи именно с языка той территории, где этот объект находится. Поэтому нельзя передавать, скажем, польские, китайские или японские топонимы по правилам англо-русской транскрипции – увы, неквалифицированные переводчики и журналисты этого не понимают, что является причиной несметного количества ошибок вроде «гора Фуджи» (Mount Fuji) вместо Фудзияма) или «Даброва Горница» (Dąbrowa Górnicza) вместо Домброва-Гурнича.
Для регулярной передачи топонимов англоязычных стран применяется система так называемой практической транскрипции. Это система транскрипции (т.е. фонемной передачи) с элементами транслитерации (побуквенной передачи). К таким элементам транслитерации относятся: передача удвоенных согласных (Liddell – Лидделл, хотя в произношении они не отличимы от одинарных); передача буквы r после гласных как р, хотя она или не читается вообще, или звучит ослабленно (Grosvernor – Гросвенор), а также некоторые другие элементы.
В чистом виде ни транскрипцию, ни транслитерацию к передаче англоязычных топонимов на русский язык применить невозможно. Однако произвольно комбинировать оба метода нельзя, а нужно следовать системе практической транскрипции, разработанной отечественными лингвистами (среди которых и Ваш покорный слуга) и изложенной в уже упомянутых книгах.
И ещё раз повторюсь: если топоним относится к объекту или местности, где официальным языком является не английский, к его передаче НЕ МОГУТ применяться правила англо-русской практической транскрипции, а ДОЛЖНЫ применяться правила передачи с соответствующего языка. Для этого в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» и приводятся таблицы правил такой передачи с 26 европейских и 4 восточных языков.
Валерий (Минск): Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Хотелось бы узнать Ваше мнение по нескольким случаям передачи названий предприятий.
1. С русского на немецкий. Натолкнулся в материалах авторитетной организации на перевод названия Алексеевский молочно-консервный комбинат Milchkonservenkombinat „Alexejewskij“. Расположен он в пгт.Алексеевское, Россия. Задумался. В Ваших работах указывается, что прилагательные от названия населенного пункта в составе названия следует преобразовывать в название населенного пункта. В английском оно ставится в препозицию, а в немецком, насколько могу наблюдать, или в препозицию в виде прилагательного на –er (если благозвучно), или в постпозицию в виде исходного названия населенного пункта. То есть, по идее вот так: Milchkonservenkombinat Alexejewskoje. В этом случае видна мотивирующая связь: комбинат из Алексеевского. В первом случае мотивирующей связи не чувствуется, абстрактное «Алексеевский». Не могли бы Вы, если есть возможность, внести ясность, насколько оправдан первый вариант?
2. С немецкого на русский. Смешанное название: Herborner Pumpenfabrik J.H. Hoffmann GmbH & Co.KG; первое слово здесь прилагательное от топонима, второе – сфера деятельности «насосный завод», третье – фамилия, в конце юридическая форма. Как лучше передавать такие смешанные названия? Возможно ли здесь калькирование и как бы оно выглядело?
3. С немецкого на русский. IfG - Institute for Scientific Instruments GmbH, фирма, однако, немецкая. Сокращение в начале тоже немецкое. Как лучше поступать в таких случаях, калька или транскрипция? Название отражает сферу деятельности, значит лучше калька? И как тогда все это оформить орфографически вместе с ГмбХ? Спасибо Вам заранее за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Поддерживаю вариант Milchkonservenkombinat Alexejewskoje. Вы сами правильно объяснили мотивирующую связь, имеющуюся в русском оригинале: «Алексеевский комбинат» значит «комбинат из Алексеевского». Вот если бы было что-нибудь вроде Молочно-консервный комбинат «Алексеевский», тогда первый вариант был бы оправдан.
2. Здесь я склоняюсь к варианту Херборнский насосный завод «Й.Х. Хоффман ГмбХ унд Ко.КГ» (всё-таки первая часть носит описательный характер, отражая местоположение и тип продукции предприятия), хотя не исключаю и чистой практической транскрипции – «Херборнер пумпенфабрик Й.Х. Хоффман ГмбХ унд Ко.КГ».
3. Третье название лучше транскрибировать полностью, тем более что это английское название, внедрённое в немецкую почву (чему много примеров и у нас), т.е. «ИфГ – Инститьют фор сайентифик инструментс ГмбХ».
Роман (Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович,
Как вы считаете, что следует предпочесть в случае передачи буквенно-цифровых обозначений пластов-коллекторов в геологических текстах. Пример из текста:
В танопчинской свите на севере Западной Сибири выделен ряд пластов-коллекторов, индексируемых - ТП1-ТП22, БЯ2-БЯ8, а в акватории Карского моря – А1-А7.
ВОПРОС: Стоит ли здесь оставить эти обозначения в исходном, то есть кириллическом виде (во избежание разночтений, например чтобы после транслитерации ТП не стало читаться как TP, с русском "р" вместо латинской), или прибегнуть к транслитерации: BYa2-BYa8 ?
Lao She (Н-ск):
Добрый день! Столкнулась с такой проблемой: много всего написано касательно правил передачи наименований и форм собственности компаний. Однако не удалсоь найти ничего определенного касательно перевода наименований товарных знаков с символом ®. Насколько я могу судить, при переводе с английского на русский такие наименования чаще всего даже не транскрибируются, а остаются на латинице. Что же делать при переводе с русского на английский? Одно дело, если товарный знак зарегистрирован в англоязычной стране, тогда используем зарегистрированных вариант, однако в моей случае товарный знак не зарегистрирован, ранее не переводился. Стоит ли передать его латиницей в соответсвии с правилами парктической транскрипции? Заранее благодарю за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я объединил эти два вопроса, потому что ответы на них схожи. Кириллица в англоязычных — даже переводных — текстах не используется. Для подавляющего большинства читателей она будет смотреться там так же, как смотрелись бы вставки китайскими иероглифами или арабской вязью в русский текст: ни прочесть, ни понять. Я могу допустить только два исключения:
1) практические инструкции по использованию оборудования, маркированного кириллическими буквами. Тогда пользователю необходима кириллица в тексте перевода инструкции, чтобы соотнести её с предметами, находящимися у него в руках (практическим примером может послужить перевод «Справочника нефтяника», выпущенный ещё в СССР и предназначавшийся для получателей советского нефтедобывающего оборудования);
2) научные тексты по славяноведению (хотя и в них часто используется так называемая научная латинская транслитерация кириллицы).
В остальных случаях следует применять латиницу.
Итак, в ответ на вопрос Романа я рекомендую транслитерацию — так, как он и предлагает (BYa2-BYa8), а в ответ на вопрос Lao She — практическую транскрипцию (если зарегистрированный товарный знак складывается из более или менее осмысленных слов) либо транслитерацию (если это аббревиатура или не имеющий явного смысла набор букв).
Евгений (Санкт-Петербург):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. Я завершаю свою дипломную работу. Ее темой в общем смысле стали имена собственные. В теоретической главе своей работы я неоднократно использую термин "официонимы", который то и дело встречается мне в интернете в самых разных рефератах, дипломных работах и статьях. Насколько я понял, "официонимы" - это названия организаций, фирм, обществ, произведений искусства, транспортных средств и т.д. Однако ни в вашем труде, ни в труде Суперанской самое это слово не встречается. В то же время мне не удалось нигде в интернете найти указания на то, кто же автор этого термина и откуда он взялся, то есть установить авторство и происхождение слова "официоним". Не знаете ли вы, откуда взялся термин "официоним" и кто его придумал? Заранее благодарю.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Евгений, данный термин является относительно новым, и разные авторы употребляют его в разных значениях. Одни называют так официальные именования людей (такие как Иванов Иван Иванович), другие – официальные наименования должностей, третьи – полные названия организаций и т.д. В любом случае официонимы – это скорее стилистический, чем лексический термин: он характеризует сферу употребления имени собственного (официально-деловую), а не его предметную категорию. Лично я не вижу большой необходимости в употреблении этого термина: смешивать в одну «кучу» эргонимы, антропонимы, названия произведений искусства и т.д. нелогично, а если нужно выделить в этих категориях стилистическую подгруппу, то так и следует писать – официальные (или полные) антропонимы, эргонимы и т.д.
Вам тоже я советую в Вашей работе определиться, зачем Вам нужен этот термин и какому его определению Вы следуете. Если же Вы просто даёте обзор ономастической литературы, то можете просто перечислить тех авторов, в работах которых этот термин употребляется. Автор, чей труд (диссертация, статья, книга) имеет более раннюю дату, по-видимому (не забудьте добавить это слово), и является первым, кто данный термин придумал.
Сергей Падалкин (Днепропетровск):
Здравствуйте. В разговорной речи восточной Украины иногда слышу фразы типа: «мы были поехали на рыбалку, но потом пришлось вернуться»; понятно, что это соответствует форме «мы поехали было на рыбалку, но пришлось вернуться» - тем не менее, откуда взялось это просторечие? Устоявшаяся ошибка? Заимствование? Или в старославянских языках были вспомогательные глаголы для передачи прошедшего времени?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Верно последнее предположение. Частица было восходит к древнерусскому и общеславянскому плюсквамперфекту (не будем при этом забывать, что современные формы прошедшего времени — поехали, знал, играла и т.п. — исторически являются причастиями, которые вначале образовывали прошедшее время вместе с глаголом-связкой быть, а из-за его опущения сами превратились в личные формы глаголов). Более подробно этот вопрос освещён в статье Д. В. Сичинавы (Москва) «Частицы было и бывало: русские «вторичные модификаторы» в свете типологии и диахронии» // Исследования по типологии славянских, балтийских и балканских языков (преимущественно в свете языковых контактов. — Спб.: Алетейя, 2013. — С. 175—194.
Валерий (Минск):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Вновь хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу неоднозначных моментов передачи немецких имен собственных на русский язык. Одновременно это способствовало бы дискуссии и большему порядку в этой сфере. 1. Разошлись у нас мнения по передаче на кириллице названия компании Kärcher. Исходя из Ваших рекомендаций (а также старых добрых Гиляревского и Старостина) должно быть «Керхер». Однако люди ссылаются на «скорую помощь», Википедию, а там как раз «Керхер» поменяли на «Кэрхер». Некоторые коллеги тоже поддержали вариант с «э». Как все-таки поступать с немецким ä после согласных? 2. Знаменитый камень преткновения - удвоения согласных. Проблема в передаче удвоений в середине слова перед другими согласными и в конце слова, в интервокальном положении удвоение согласных, как правило, сохраняется. Насколько я могу судить, в середине перед другими согласными раньше наблюдалась тенденция к избеганию стечения трех и более согласных. Так, например, в классических традициях Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия Frankfurter Allgemeine передает как «Франкфуртер альгемайне». В Вашей книге приводится пример Ellbogensee – Элльбогензе, противоречащий этому. В целом остается неясно, как поступать в случае удвоения других согласных в середине: Emmrich, Dressler, Hoffmeyer, Kettner и т.д. – Эммрих, Дресслер, Хоффмайер, Кеттнер или Эмрих, Дреслер, Хофмайер, Кетнер. Не следует ли здесь все-таки сохранять удвоение? Ведь есть Hoffmann и Hofmann, и более точное отражение в передаче имен позволяет их различать и в русском. Владельцы фамилий с удвоением могут и настаивать на передаче удвоений. То же самое в конце слова. Есть, например, фамилия Voss. Таблица не дает ответа, как поступать с ней: Фосс или Фос. В последнем случае совпадение с передачей Voß. Как быть с другими удвоениями согласных в конце слова? Понимаю, что последний вопрос очень спорный. И, к сожалению, не понятно, будет ли это когда-нибудь как-то проясняться и кем. А передавать-то надо. Поэтому было бы очень интересно узнать Ваше мнение и вообще поднять этот момент на Вашем форуме. Заранее благодарю Вас за ответ. С наилучшими пожеланиями
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: 1. По поводу передачи фамилии Kärcher: по правилам, как Вы верно отметили, должно быть Керхер. Я не устаю повторять, что любые правила практической транскрипции условны – ну, вот договорились когда-то передавать немецкий звук [e] после согласных как е, а могли договориться про передачу буквой э. Это было бы ничуть не хуже и не лучше, но договорились всё-таки по-другому. Самое худшее, что может быть в такой ситуации, это если каждый начнёт передавать так, как ему нравится больше.
2. По поводу передачи удвоенных согласных. Вы снова правы: раньше их часто заменяли на одинарные, но современная тенденция требует более точной передачи и, следовательно, использования двойных букв по-русски – даже если образуется стечение трёх согласных. Конечно, в каких-то устоявшихся традиционных соответствиях (например, в фамилиях персонажей известных книг, некоторых топонимах) одинарную букву можно и оставить.
К сожалению, при практической транскрипции на русский язык нет возможности как-то разграничить передачу ss и ß, и то и другое приходится передавать двойным с.
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Являюсь постоянным посетителем Вашего сайта, в разделах которого нахожу для себя множество полезной информации. В данный момент я занимаюсь переводом договора на русский язык. Возник вопрос, как перевести названия компаний GOLONNA LTD и POINT OF SIGHT LTD. Из текста договора понятно, что компания "POINT OF SIGHT" предоставляет консультационные услуги, а деятельность GOLONNA LTD связана с разработкой компьютерного программного обеспечения. К сожалению, других сведений об этих компаниях найти не удалость. На мой взгляд, название первой фирмы следует транслитерировать как "ГОЛОННА", поскольку, скорее всего, она названа в честь основателя, а название второй калькировать как "ТОЧКА ЗРЕНИЯ". Скажите пожалуйста, прав ли я? И что делать с аббревиатурой LTD? Интересно узнать ваше мнение. Спасибо большое.
Здравствуйте Дмитрий Иванович. Помогите разобраться в путанице, которая произошла при переводе моего имени с греческого языка на русский. Несколько лет назад, при переводе моего имени с русского на греческий оно было переведено соответственно греческой грамматике, а т.е. имя Яна по гречески стало Γιαννα ( с двумя нн). Теперь же при переводе с греческого его перевели как Янна ( с двумя нн). И теперь в российских документах я один человек, а в греческих другой. Правильный ли это перевод? Или я могу его оспорить? Заранее большое спасибо.
Людмила(Москва):
Добрый день. Позвольте задать еще один вопрос. В книге встречается такая реплика, в ответ на неадекватные действия одного персонажа (прискакал, накричал, ускакал) два приятеля замечают: Did he by any chance... recently fall off that mountain of dog food and land on his head? К чему тут гора собачьего корма и земли? Смысл по контексту, мы бы сказали, такой: он что, с дуба рухнул? Или упал с этой горы собачьего корма и земли на голову (типа упал с сеновала). С какой горы... Это фэнтези, Дейв Дункан, два приятеля бродят по территории Шотландии где-то в середине XVI века. Какой тогда собачий корм? Или они так назвали его лошадь? Лошадь у него крепкая. Что-то типа «не падал ли он с этой горы мяса (что годится на корм собакам) на голову». Вроде того, как наш Иван-царевич бранится на своего коня: «Ах ты, волчья сыть, травяной мешок!» Зачем здесь «собачий корм», есть ли какой-то фразеологизм в английском или соответствие в нашем языке? Спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы сами совершенно правильно ответили на свой вопрос. Да, dog food здесь, конечно, не «собачий корм», а образное выражение, относящееся к мощной лошади всадника. Вы нашли неплохой аналог в русском фольклоре — «волчья сыть, травяной мешок». В современном языке можно подумать над вариантом вроде «гора мяса» или «гора конины».
Что касается английского языка, то фразеологизмов, содержащих dog food, в нём, судя по всему, нет. Не указывает ничего похожего и словарь литературных цитат (The Oxford Dictionary of Quotations). Так что это — авторское выражение, призванное, по-видимому, имитировать образную фольклорную речь.
Добрый день, уважаемые сотрудники сайта. Не нашла на сайте кнопку "Задать вопрос". Пишу в "Обратной связи".
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Ваши книги очень помогают в передаче европейских и китайских фамилий, спасибо Вам огромное!
Помогите, пожалуйста, с таким вопросом. Как передать индийские фамилии?
Можно согласиться с тем, что P. Chakraborty это Чакраборти, К. Krishnanand – Кришнананд, M. Mahdavi – Махдави, M. Omran – Омран, E. Rashedi – Рашеди, J. Dreo – Дрео, P. Siarry – Сиарри, K. Deb – Деб, S. Talatahari –Талатахари, S. Mostaghim – Мостагхим, J. Teich – Тейч, S. Singh – Сингх.
А как передать D. Ghose – Гхоус? Гхус? Может, вообще Гуз? Тут помогло то, что нашлась в интернете чайная компания Гхош. Неожиданно. А правильно ли будет M. Mohan – Мохан, A. Kaveh – Кавех и S. Mishra – Мишра?
Очень интересно Ваше мнение.
Спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Прежде чем ответить на вопрос, объясню, как их можно задавать на этом сайте. Из меню слева нужно выбрать рубрику «Вопросы и ответы, дискуссии» и в ней — «Вопросы и ответы». Там следует нажать на строчку «Добавить материал», как показано на этом скриншоте:
В открывшемся окошке будет всё понятно, туда можно вписать свой вопрос.
А теперь отвечаю по существу. В Индии, как известно, много языков, каждый со своими особенностями, в том числе и касающимися произношения и написания имён собственных. Сильное влияние на то, как пишутся и читаются индийские имена и фамилии, оказал также английский язык. Поэтому некоторые антропонимы пишутся и читаются частично по правилам английской орфографии, частично по другим. Нам для передачи таких антропонимов на русский язык приходится подчас проводить целые расследования.
Как общее правило, можно исходить из того, что придыхательные согласные в языках Индии обычно обозначаются наличием буквы h, которая часто — но не всегда — передаётся на русский буквой х (одно из многих исключений — фамилия Gandhi, которую принято писать Ганди, а не Гандхи). В фамилии Ghose эта буква тоже пишется. А вот вторая часть фамилии на латинице пишется по-разному: есть варианты и Ghose, и Ghosh. Читается и пишется по-русски в любом случае Гхош. Был, кстати, такой индийский философ Шри Ауробиндо Гхош (англ. Sri Aurobindo Ghose, или Ghosh, 1872—1950).
Варианты передачи Mohan – Мохан, A. Kaveh – Кавех и S. Mishra – Мишра у Вас правильные. Я не специалист по восточным языкам, но, насколько могу судить, имя Kaveh — персидского происхождения, а в латинско-русской транскрипции персидских имён буква h, как правило, передаётся буквой х.
Остальные имена у Вас тоже написаны по-русски верно.
Александр (Наро-Фоминск): Уважаемый Дмитрий Иванович!
На сайте «Перевод.ру» (http://www.perewod.ru/blog/?page=post&blog=Pressing_Problems&post_id=5) предлагают обсудить, удачно ли слоган Олимпиады в Сочи «Жаркие. Зимние. Твои» передали на английский язык как "Hot. Cool. Yours". Предлагают, как вариант, "Warm. Wintry. Yours" и рассуждают так: «..."wintry", так как по мысли американских авторов именно "wintry" несет за собой образ снега, льда, заснеженных гор, в то время как "hot" более связано с таким явлением погоды, как температура». Какой вариант перевода Вам представляется более удачным?
Дмитрий Иванович, а удачен ли русский слоган? На мой взгляд, в нём прилагательные и местоимение должны согласовываться с неким общим «задуманным» словом, например, с существительным «соревнования», и при этом словосочетания должны получаться узуальные. С «зимними соревнованиями» я согласен, с «твоими соревнованиями», пожалуй, тоже. Но «жаркие соревнования» — ведь так не говорят. Жаркой может быть, например, борьба. Зато борьба не может быть зимней, как и игры. Выходит, что ни «соревнования», ни «игры», ни «борьба» к этим определениям не подходят. Как Вы считаете, справедливо ли так рассуждать? Если да, то «задумано» ли какое-то другое слово? или же какое-то из определений выбрано неудачно?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начну с того, что, когда я услышал этот слоган по-русски впервые, мне он показался неудачным. Определяемым словом было задумано, конечно, слово «Игры». Но, во-первых, «жаркие» — не очень удачный эпитет и для игр вообще (как Вы правильно заметили), и тем более для зимних игр, хотя понятно, что имеется в виду накал соревновательных страстей. Слово «зимние» абсолютное лишнее, т.к. это слово и так уже фигурирует в названии Игр — «Зимние Олимпийские игры», а кроме того, не несёт в себе никакого эмоционального заряда. И, если уж на то пошло, то с «зимних» надо было бы начинать: «Зимние. Жаркие. Твои» звучало бы гораздо лучше, тогда и «жаркие» выглядели бы очевидной метафорой, чего не происходит, когда это слово стоит на первом месте.
Теперь о переводе. Английское прилагательное hot производит столь же странное впечатление в качестве первого слова лозунга, что и «жаркие», а кроме того, мне кажется, что из переносных значений этого слова на первый план выступает «сексуальный, возбуждающий» — вспомним название фильма "Some Like It Hot". Однако поставить warm на это место было бы ещё хуже: получилось бы «тёплые» — ни горячие, ни холодные, в общем, ни рыба ни мясо.
Cool в сложившихся обстоятельствах вполне удачное слово, учитывая его сленговое значение «классный, крутой». Wintry, на мой взгляд, никуда не годится, т.к. означает не столько «зимний», сколько «напоминающий зиму, подобный зиме», как во фразе: "We had wintry weather in April". И получили бы при таком варианте подтверждение — из уст самих организаторов — слова критиков о том, что зима в сочинских субтропиках ненастоящая, а это только некое подобие зимы. Ещё одно переносное значение wintry — «холодный, отчуждённый, ледяной» ("a wintry manner") — несёт негативную коннотацию.
Думаю, что нынешний вариант — наилучший перевод плохого оригинала.
Светлана: Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Часто сталкиваюсь с проблемой передачи форм собственности с русского на английский. Информации в интернете много, но никто так и не может однозначно сказать, следует ли искать эквивалент в английском языке (ЗАО - JCSC) или транслитерировать. Насколько понимаю, если переводить юридические документы, то следует транслитерировать (ЗАО - ZAO), в остальных случаях - переводить. Ведь иностранцы не знают, что такое наше ZAO!
Или же следует сначала указать эквивалент, а потом в скобках транслитерировать? Мне очень интересно Ваше мнение. Думаю, что и остальным будет также интересно!
Спасибо большое.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Светлана, тему передачи аббревиатур в названиях компаний я подробно осветил в книге «Методика межъязыковой передачи имён собственных». Кратко: эти аббревиатуры, как общее правило, транслитерируются без перевода (исключение представляют те случаи, когда иная передача на латинице зафиксирована в уставных документах компании и используется во всех её официальных документах).
Похожие вопросы мне уже неоднократно задавали на этом сайте, почитайте рубрику "Вопросы и ответы", там есть всякие подробности. Посмотрите, например, вот этот материал, а также попробуйте воспользоваться поиском по слову компания в форме для поиска на главной странице.
Екатерина Герасимова (Санкт-Петербург): Глубокоуважаемый профессор Ермолович, Вопрос мой о фамилии известных польских библиофилов братьев Залусских (именно так с двумя "сс" писалась их фамилия по-русски в веке XIX). Однако, в конце века XX фамилия эта вдруг утратили один "с", в чем я лично усматриваю реверанс сомнительной вежливости в адрес польских коллег, с которыми велись более или менее активные совместные исследования в области реконструкции библиотеки знаменитых братьев. Прекрасно осознаю, что польско-русский перевод не относится к сфере Вашего профессионального вдохновения, однако, просто из лингвистического любопытства - каково Ваше мнение, Залусский или Залуский?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Екатерина Валерьевна, я поддерживаю вариант «Залуский» (с одним с). Это, на мой взгляд, не «реверанс сомнительной вежливости», а простое стремление к точному следованию современным правилам. А по правилам, в практической транскрипции с польского языка на русский удвоенные согласные должны передаваться удвоенными, а одиночные – одиночными.
Эти правила придуманы ещё в советский период и сохраняют свою силу, просто раньше имела место избыточная русификация (тем более понятная, что Польша когда-то входила в состав Российской империи), а сегодня от неё отказались.
Вы можете возразить, что элементы русификации фамилии Załuski в варианте «Залуский» всё равно остаются – это добавление в конце буквы й (и, если уж совсем следовать польскому произношению, надо бы передавать Załuscy как «Залусцы»). Но эти элементы русификации регламентированы сложившимися правилами, составленными очень серьёзными специалистами, а речь сегодня идёт, повторяю, не об изменении правил, а о более строгом следовании им.
Роман (г. Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович, Какой,
по вашему мнению, вариант названия национального заповедника более
верный: Национальный заповедник "Абель Тасман" или Национальный
заповедник "Абел Тасман"? В вашем англо-русском словаре персоналий (3-е
издание, дополненное, 2000) указан только один вариант имени
голландского мореплавателя - Абел. В одной краткой биографической статье
о нем было сделано примечание о том, что в популярной литературе на
русском языке также часто именуется Абель Тасман (с мягким знаком на
конце имени). Означает ли это, что при переводе, скажем, туристической
брошюры или описания гостиницы для сайта не будет ошибкой перевести
название заповедника одним из двух вариантов имени? На некоторых сайтах
иногда встречается и такой вариант, как Национальный парк Абеля Тасмана,
а то и вовсе без кавычек: Национальный парк Абель Тасман.
В
продолжении темы о заповеднике второй, если позволите, вопрос. Являются
ли понятия "национальный парк" и "национальный заповедник" синонимами в
туристической литературе? У меня слово "парк" связано, как и
среднестатистического большинства, с общественным местом для отдыха в
центре города либо вдали от проезжей части, где высажены деревья, стоят
скамейки, есть дорожки для бега и тому подобное. А заповедник, судя по
словарю, находится под особой охраной, под запретом, то есть погулять
там просто так нельзя. Правда, во многих странах есть еще
музеи-заповедники, куда по билету туристам предлагают полюбоваться
редкой флорой и фауной. Можно ли считать это основным критерием
открытость и закрытость объекта (городского ландшафта и природного) при
выборе варианта перевода в словосочетании national park?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В ответ на первый вопрос: не вижу острой необходимости отказываться от более правильного варианта – Абел Тасман – даже в популярной брошюре. Ну, если уж заказчик очень настаивает, можно согласиться и с устаревшим вариантом «Абель». Название территории я бы передавал, или используя кавычки (Национальный парк «Абел Тасман»), или с помощью оборота «имени кого-либо» (Национальный парк имени Абела Тасмана).
Теперь по поводу наименований национальный парк и заповедник. Никакими синонимами они не являются. Это юридические термины, и их содержание различно как в международных правовых актах, так и в национальных законах об охране природы, построенных в соответствии с рекомендациями Организации ООН по окружающей среде (ЮНЕП). Здесь не нужно рассуждать абстрактно, а нужно обратиться к юридическим документам. В частности, могу порекомендовать Постатейный комментарий к Федеральному закону Российской Федерации «Об особо охраняемых природных территориях». Из этого закона Вы узнаете о различных видах особо охраняемых природных территорий, имеющих различный правовой и хозяйственно-рекреационный статус, в число которых входят:
а) государственные природные заповедники, в том числе биосферные;
б) национальные парки;
в) природные парки;
г) государственные природные заказники
и некоторые другие.
Наше законодательство об ООПТ, как я уже сказал, построено в соответствии с международными стандартами. Поэтому для английского термина national park годится лишь одно-единственное соответствие, а именно: национальный парк (не заповедник!). А то, с чем ассоциируется слово парк в сознании обывателя, не имеет никакого значения!
Роман (г. Мурманск): Недавно пришлось переводить краткую биографическую справку об украинском
президенте Викторе Януковиче, о котором было написано, что он был
генеральным директором Донецкого областного территориального объединения
автомобильного транспорта. В словарях (например, ABBYY Lingvo x5)
ничего, кроме territorial не предлагается. Насколько я понимаю,
определение это дано с целью указать, что данное объединение расположено
на территории Донецкой области. Если ход моих мыслей неверен, поправьте
меня, пожалуйста. Раз так, то в переводе становится и так ясно, где находится то самое объединение, о котором идет речь. Грамотен ли в
этом случае перевод всего названия: Motor Vehicle Association of the
Donetsk Oblast, или стоит все-таки добавить Territorial перед
определяемым существительным association, чтобы сохранения особенности
официально-делового бюрократического языка. Возможно ли его заменить на
regional или local? В одной из дискуссий на proz.com кто-то из носителей
языка высказался против употребления territorial при переводе
словосочетания "территориальный орган (ФМС России)" на английский вместо
более понятного local (office). В русско-английской части того же
словаря ABBYY Lingvo словосочетания с прилагательным "территориальный", в
которых есть слово "управление" или "подразделение", как правило,
представлены в переводе с regional или local, но не territorial. Есть ли
здесь какая-то закономерность и критерии для обеспечения адекватности?
И еще такой вопрос. Будет ли серьезной ошибкой называть ту или иную административно-территориальную
единицу при переходе из одного функционального стиля в другой
по-разному? Скажем, в жизнеописании какого-нибудь чиновника (или пример с
президентом) говорится о том, что он работал в такой-то ОБЛАСТИ, а в
художественном рассказе, в котором упоминается название той же ОБЛАСТИ,
но в переводе в первом случае дан перевод OBLAST, а в другом REGION.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, позвольте Вас немножко покритиковать за недостаточную дотошность. Вот Вы пишете: «Насколько я понимаю, определение это (территориальный) дано с целью указать, что данное объединение расположено на территории Донецкой области». Нет, Вы понимаете неправильно. Определение территориальный придумано как раз для ведомств, чья юрисдикция необязательно совпадает со стандартной административной единицей. Вот Вы упомянули «территориальный орган ФМС России» и то, как переводят это некоторые переводчики. А что бы этим переводчикам не ознакомиться с документом под названием «Типовое положение о территориальном органе Федеральной миграционной службы, утвержденное приказом МВД России от 02.12.2005 № 983»? Они узнали бы оттуда, что «территориальный орган осуществляет свою деятельность на территории одного или нескольких субъектов Российской Федерации». А из списка территориальных органов ФМС они увидели бы, что эти органы действуют в рамках федеральных округов. И поняли бы, что предлагаемый ими вариант local office ну никак сюда не подходит! Поэтому термин территориальный орган по-английски можно только калькировать: territorial authority (directorate, department, office).
Что касается Вашего второго вопроса, то ответ на него дан в моей книге. Да, в художественном тексте можно использовать не строгие соответствия вида область – oblast, а и аналоги (region, province и т.п.).
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной