Роза (г. Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как поступить, если согласно Вашим рекомендациям на стр. 275 книги "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" топоним "Бавлинский район" я передаю как Bavly District, ввиду того, что г. Бавлы является административным центром данного района, а Википедия даёт вариант Bavlinsky District?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дорогие друзья, пользуясь какими-то источниками, вы должны полностью отдавать себе отчёт в тех границах, в каких на эти источники вы можете полагаться. Википедия — ценнейший ресурс, но ни в коем случае не следует рассматривать её как хранилище абсолютной истины. Об этом предупреждают сами составители Википедии. Вот на этой странице у них написано (все выделения в тексте сделаны мной):
Примите во внимание, что приведённые здесь [т.е. в Википедии] сведения могут быть не проверенными профессионалами, обладающими знаниями в соответствующих областях, необходимыми для предоставления вам полной, точной или заслуживающей доверия информации о любом понятии в Википедии.
Нельзя сказать, что в Википедии не так уж много полезной и точной информации, однако вы должны сознавать, что Википедия не может никаким способом гарантировать правильность приведённых в ней данных...
Вся информация предоставляется без гарантии полезности для любой цели либо пригодности к какому-либо использованию.
Валерий: Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Прежде всего, большое спасибо за Ваши книги по передаче имен собственных. Полезно и интересно. Хотелось бы узнать Ваше мнение о передаче фамилии известного шведского биолога, работающего в Германии, Svante Pääbo. В Интернете большой разнобой, но больше всего удивила Википедия со стоящим на первом месте вариантом "Паабо". Фамилия эстонская, произносится по-шведски, насколько я знаю, [pɛ:bu]. Стоит ли здесь учитывть эстонское происхождение матери? Или все-таки со шведского: Пеэбу, но такого в Сети практически нет. Тогда хотя бы Пеэбо. В статье академика Деревянко он назван Паабо, и теперь это превращается в аргумент. Что бы Вы посоветовали использовать в переводах? Можно ли еще успеть переломить ситуацию?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Получив Ваш вопрос, я попросил высказать своё мнение специалиста — финноугроведа и скандинависта, преподавателя Хельсинкского университета Алексея Репина. Он считает вот что:
Фамилия Pääbo, судя по форме, не является нормативно эстонской, а, скорее всего, диалектная из Сааремаа или из юго-восточного уголка Эстонии, где сохранились архаичные формы. Если пытаться отразить специфику эстонского происхождепия, то лучше передавать двумя э: Пээбо. Паабо возникло как транслитерация из англоязычных источников, где а пишут без умляута. Думаю, при передаче на русский надо исходить из того, что он швед и родился в Швеции. Обычно при транслитерации со шведского не учитывают, что о произносится как русское [у]. Так что я бы рекомендовал вариант Пэабо.
К сказанному я бы добавил, что, поскольку этот учёный получил Нобелевскую премию в 1982 году и во многих русскоязычных источниках он уже значится как «Паабо», сложившуюся за тридцать лет традицию трудно переломить. Но можно давать более правильную транскрипцию хотя бы как вариант в скобках.
Меня часто выручает Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Недавно я заметил, что в предложенных Вами таблицах практической транскрипции с английского языка на русский нет буквы "ё". А вот в таблицах практической транскрипции с русского языка на английский буква "ё" есть, передаётся как "yo" (основной вариант) или как "e" (после шипящих).
Я обратился также к Вашему "Иллюстрированному словарю персоналий". Там имена собственные на русский язык передаются без использования буквы "ё" (если я ничего не проглядел), в то время как в текстах словарных статей эта буква занимает своё законное место.
Дмитрий Иванович, объясните, пожалуйста, почему английская фонема [ɜ:] никогда не передаётся русской буквой "ё"?
Кто-то говорит "Тёрнер", а кто-то "Тернер". Если в переводе мне придётся отвечать за выбор варианта "Тернер", как я могу его защитить?
Во всех таблицах польско-русской практической транскрипции, которые я встречал, буквосочетание -iu- рекомендуется передавать буквой "ю". Однако в именах на -iusz оно реально чаще всего передается как "иу" - например, Мариуш. В известном справочнике Гиляревского и Старостина многие из таких имён выписаны отдельно - Мариуш, Корнелиуш и т.д. - но список таких имён там неполон, а Eugeniusz почему-то записывается как Эугенюш. Хотя вБСЭ, например, последнее транскрибируется как Эугениуш, и в Вашей таблице тоже (в качестве примера передачи e=э).
Отсюда вопросы: 1. Можно ли считать передачу -iusz как -иуш в именах правилом? Бывают ли у него исключения для отдельных имён или согласных? 2. Могут ли быть ли ещё случаи, когда польское "iu" передаётся как "иу"?
Жанна: Уважаемый Дмитрий Иванович! Недавно я столкнулась с проблемой транскрипции на русский язык фамилий на -off. Подобные фамилии нередко встречаются у потомков эмигрантов из России.
Пример 1 (гипотетический). John Smirnoff (житель США, дальний потомок эмигрантов) (Им. п.) Джон Смирнофф? Смирнов? Смирноф? (Р. п.) Нет Смирноффа? Смирнова? Смирнофа? (Тв. п.) Со Смирноффом? Смирнофф? Смирнофом? Смирновым? (Пр п.) О Смирноффе? Смирнофф? Смирнофе? Смирнове?
Пример 2 (реальный). Prof. Benjamin Reubinoff Имя профессора — Биньямин — речь идёт об израильском враче. Больше всего интересует, склоняются ли подобные фамилии, и какими буквами передаётся -off (-офф, -оф, -ов).
Какой вариант предпочтителен (1 — 6)?
Исследование проводится профессором ... 1) P**биноффом, 2) Р**бинофом, 3) P**бинофф, 4) Р**биноф, 5) Р**биновом, 6) Р**биновым?
Неизвестно, каким образом профессор произносит свою фамилию; звёздочки ** могут означать (еу, ой, ью, у).
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Очень интересует Ваше мнение по поводу того, какое написание соответствует строгой литературной норме: Чарлз Дарвин или Чарльз Дарвин? Я считаю, что в строгом контексте следует писать это имя без мягкого знака, поскольку именно такой вариант принят в Большой Российской и Большой Советской энциклопедиях, справочных изданиях для биологов и большей части университетских учебников.
Михаил: Уважаемый Дмитрий Иванович! Помогите уловить разницу в смыслах: If Booth did not shoot Lincoln, then someone else did. If Booth had not shot Lincoln, then someone else would have.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Выполняя
учебные переводы, я постоянно заглядываю в Вашу книгу "Имена
собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Эта книга каждый
раз меня выручает. Трудности у меня возникли с передачей
антропонима Ryan Yantis (для справки на всякий случай: Communications
Manager at Illinois Department of Veterans' Affairs). Я действовал так: 1) Выяснил произношение ИС: [raiən] (Cambridge English Pronouncing Dictionary, Daniel Jones, 2006) [´jæn.tɪs] (см. «Правила чтения английских букв и буквосочетаний», Г.В. Бершадская, 2006г.)
2) Проверил соответствия звуков ИЯ буквам ПЯ: [r] -> р ; [aɪə] -> айр ; [n] -> н [j] -> й ; [æ] -> э ; [n] -> н ; [t] -> т ; [ɪ] -> и ; [s] -> с
Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как мне быть. У меня к Вам два вопроса: 1)
(Ryan) в «Таблицах практической транскрипции с английского языка на
русский» сказано, что если произносится фонема [aɪǝ], то пишутся буквы
"айр", и дан пример Iredell -> Айрделл. А вот в моём случае с "Ryan"
получается "Райрн". На мой взгляд, нарушается принцип благозвучия.
Должен ли я оставить вариант "Райрн", или я могу рассматривать [raiən]
как [r] + [aɪ] + [ǝ] + [n]? Ведь получившееся "Райан" можно считать
вполне благозвучным.
2) (Yantis) в «Таблицах практической
транскрипции с английского языка на русский» сказано, что если
произносятся фонемы [j] + [æ], то пишутся буквы "й" + "э". Меня смутило
то, что, к примеру, в "Большой советской энциклопедии" нет ни одного
слова на "йэ". Я знаю, что в русском языке буквы "я", "ю", "е", "ё"
состоят из двух звуков: [j] + [а, у, э, о]. Однако, из сочетаний букв
"йа", "йу", "йэ", "йо" возможно только "йо" (напр., слова "йог", "йод").
В Ваше книге на стр. 303 указаны случаи передачи сочетаний "йа" и "йу"
(соответственно будет "я" и "ю"). А вот про сочетание "йэ" ничего не сказано.
Правильно ли я поступил в сложившийся ситуации, передав английский
антропоним "Yantis" на русский как "Янтис"? К тому же, если верить
картам "Google", город Yantis в графстве Вуд в Техасе на русский
передаётся как "Янтис".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александр, Вы действовали очень грамотно и практически пришли к правильным выводам.
Что касается имени Ryan, то, хотя таблицы действительно рекомендуют передавать [aɪǝ] как "айр", это относится лишь к тем случаям, когда в оригинальном имени присутствует буква r. В остальных случаях мы можем условно рассматривать это звукосочетание как дифтонг [aɪ] плюс нейтральный звук [ǝ]. Поскольку последний на письме обозначается буквой а, здесь вступает в силу транслитерационный принцип передачи нейтрального звука, т.е. по-русски должно быть а, а в целом — айа. Значит, Ryan — Райан.
Что касается фамилии Yantis, то теоретически должно было бы быть *Йэнтис, но, поскольку для русского языка сочетание йэ неприемлемо, а Е в начале слова тоже по сложившейся традиции не используется в передаче английских имён (кроме случаев, когда далее следует й, как в фамилии Yeats — Ейтс), то остаётся Я (учитывая, что в ряде имён [æ] допустимо передавать как а). Ваш вариант — Янтис — корректен.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Я заметил, что правила транскрипции с разных языков рекомендуют два разных способа передачи начальных звуков [je-] в именах: например, с английского языка они транскрибируются как "Йе-" (Йеллоустон), со многих других - как "Е-" (исп. Yecla = Екла, и т.д.). В связи с этим вопрос: существуют ли здесь вообще какие-либо закономерности? Никакого другого объяснения, кроме того, что этими языками занимались разные люди с разными взглядами на транскрипцию, я не нахожу. Вопрос задается в связи с попыткой выработать правила транскрипции современных ивритских названий для Википедии :)
Меня терзали смутные сомнения. Трудно разобрать дикцию Жеглова, когда он передаёт слова некоего преступника: «жизни, говорит, себя решу…» Хотя должно вроде звучать «лишу». И блатное словечко «порешить» отнюдь не означает «развязать задачку», и значение «лишить» к нему не впритык подходит. На помощь пришёл Антон Павлович - непререкаемый авторитет из Таганрога. В рассказе «Беззащитное существо» встретилась фраза: «Я женщина беззащитная, слабая… еле на ногах стою и аппетита решилась…» Стало ясно, что путь лежит к словарям. Однако поверхностные поиски в интернете пользы не принесли. Кроме упоминания, что на словенском языке rẹ́šiti означает "решить, уничтожить, освободить". Получается, одно из устаревших значений слова «решить» - лишить, уничтожить?
Добрый день, Дмитрий Иванович! Для начала - спасибо вам за столь интересный и затягивающий сайт!
Мне
часто приходится переводить заметки и статьи о биографиях учёных,
преимущественно - иностранцев, для одной энциклопедии. В одной из статей
мне встретилось название "American Academy of Arts and Sciences",
которое, заглянув в англо-русский лингвострановедческий словарь
"Американа-II", я перевёл как "Американская академия гуманитарных и
точных наук". Через некоторое время коллега указал мне на ошибку,
пояснив, что правильным переводом будет "Американская академия искусств и
наук" - это название гораздо более распространено в изданных
энциклопедиях (на пример, Математическом энциклопедическом словаре,
БСЭ), в Интернете, им пользуются российские учёные при указании своих
должностей.
Изучив немного больше "Американу", я с удивлением обнаружил такие варианты: - American Academy of Arts and Letters = Американская академия искусств и литературы. - Detroit Institute of Arts = Детройтский институт искусств - National Foundation on the Arts and the Humanities = Национальный фонд искусств и гуманитарных наук - Academy of Motion Picture Arts and Sciences = Американская академия кинематографических искусств и наук и т. д., то есть кроме как в "AAAS" перевод "Arts" как "гуманитарные науки" почти не встречается.
Как
вы считаете, нет ли в случае с "AAAS" ошибки в словаре, особенно с
учётом распространённости дословного варианта "...искусств и наук"?
Является ли этот дословный вариант правильным?
Кроме того, почти в
каждой статье я встречаю сокращения BA, MSc и т. д., по-привычке
переводя их как "бакалавр искусств", "магистр наук". Стоит ли
использовать для перевода таких научных степеней описательные варианты:
"бакалавр гуманитарных наук", "магистр естественных наук"?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александр, разночтения в словарях и энциклопедиях объясняются нечёткостью самого термина the arts, куда относят почти любые виды творческой деятельности в сфере культуры и искусства, но который в ряде контекстов (напр., liberal arts) означает то же, что humanities, т.е. «гуманитарные науки» (отсюда и названия учёных степеней вида bachelor of arts, master of arts).
Что касается the American Academy of Arts and Sciences, то посвящённый ей сайт определяет эту академию как "an honorary society that recognizes achievement in the natural sciences, social sciences, arts, and humanities", из чего следует, что в данном случае arts понимается не как «гуманитарные науки», а именно как искусства. Поэтому мне представляется более правильным перевод: Американская академия искусств и наук.
О переводе названий учёных степеней: Bachelor of Arts и Master of Arts определяются словарями как "a bachelor's or master's degree given usually in a specific branch of the humanities or social sciences". Соответственно, в русском переводе — бакалавр или магистр гуманитарных наук. Степени бывают только в науке, а в искусствах (не путать с искусствоведением) их не бывает.
Сергей Падалкин (Днепропетровск): Вопрос возник при просмотре боёв бразильского бойца джиу-джитсу Ройса Грейси (Royce Gracie). В написании часто встречается Хойс Грейси. В интервью с одним из бразильских футболистов показалось, что «R» в начале слова перед гласной он произносит, специфически грассируя, и получается действительно похоже на русский звук «Х». Дмитрий Иванович, может быть на Вашем сайте найдём ответ, как на португальском произносится Royce Gracie? Или это бразильский диалект? P.S. Насчёт футболиста Руй Ко́шта (Rui Costa) выводы сделаем сами. P.P.S. Корректно ли обозначать на письме post scriptum буквами П.С. или часто встречающимся обозначением ЗЫ (чтоб регистр не менять два раза)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В бразильском варианте португальского языка звук [r] действительно произносится на французский манер, причём в начале слова — как глухой звук, похожий на русское [x]. Однако это не повод писать по-русски «Хойс». Во французском языке [r] тоже бывает глухое, но всё равно передаётся по-русски буквой р. И в португальском языке (во всех его вариантах) правило практической транскрипции [r] — р. В данном случае это подкрепляется ещё и тем, что имя Royce — английское, хоть его и носит бразилец. И «Хойсом» он быть никак не может.
По поводу «постскриптума»: русифицированные аббревиатуры вида П.С. в серьёзной литературе всё-таки не употребляются, а ЗЫ мне кажется допустимым в неформальной интернет-переписке, но некорректным в нормативной письменной речи. Конечно, кому-то лень переключать кнопки, но ведь можно включить это сокращение в автозамены. А в тех программах, где это невозможно, лучше всё-таки потрудиться. Лень — хоть и двигатель прогресса, но в общении это признак неуважения к собеседнику.
Михаил (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Если можно, вернёмся к роману Дэна Брауна. Точнее, к самому началу пятой главы, где епископ Аррингаросса летит в самолёте. Англоязычный интернет (а следом - и русский переводчик) вовсю поиздевался на автором, якобы одевшим епископа в митру. Переводческий перл? Авторская глухота? Дьякон А. Кураев посчитал это намеренно провокацией Д.Брауна. Однако, откроем оригинальный текст и видим: Only those with a keen eye would notice his 14 karat gold bishop's ring with purple amethyst, large diamonds, and hand tooled mitre crozier applique. Все прочли, что епископ в митре (mitre), но, слава Богу, никто не дал ему епископский посох (crozier). Бред комментаторов м переводчика очевиден. Я в жизни не поверю, что епископ-консерватор путешествовал в литургическом облачении. С другой стороны, mitre crozier applique мне не удалось отыскать в доступных словарях. Я подозреваю, что эта идиома(?) означает что-то сверхценное, как Ковчег Завета, в котором хранились посох (crozier) Моисея и митра (mitre) Аарона. Растолкуйте пожалуйста.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я думаю, что критиковать Д. Брауна в данном пассаже не за что. Он просто подробно описал епископский перстень Арингаросы (у меня даже подозрение, что он просто позаимствовал это описание из какого-нибудь ювелирного или музейного каталога). Ключевым для понимания здесь является слово аppliqué. Это ювелирный термин, который может означать: 1) laying one layer of metal upon another to produce dimension and design (источник); 2) brightly-hued image composed of enamel paint on a metal backing (источник). Первое по-русски в ювелирном деле называется накладка (например, бывают золотые накладки на серебряном кольце), второе — эмаль, эмалевая вставка.
Что касается mitre и crozier, то это в данном случае изображения митры и посоха, символов епископского сана. Они нередко изображаются вместе. Таким образом, mitre crozier appliqué — это украшение перстня в виде металлической накладки (или эмали), выполненное как изображение этих символов. Привожу фото одного епископского перстня. Если посмотрите внимательно, то на боковой поверхности кольца увидите и митру, и закруглённый посох. (Конечно, этот перстень не такой богатый, как у Арингаросы — у того были ещё аметист и бриллианты, но принцип украшения тот же.)
Анна: Здравствуйте,Дмитрий Иванович! Приятно писать человеку, про которого нам много рассказывали преподаватели в институте.У меня есть одна, может быть и нереальная мечта, я хочу стать переводчиком при правительстве России.Скажите пожалуйста, каким требованиям надо соответствовать и как стать таким переводчиком.Благодарю за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Анна, «правительство» — весьма широкое понятие. В правительство входит множество министерств и ведомств. Те из них, кто в этом нуждается, обычно имеют собственные отделы переводов. Когда там образуются вакансии, на них приглашают выпускников вузов, получивших специальность переводчика и способных освоить профессиональную тематику министерства, либо специалистов по этой тематике, получивших дополнительную переводческую квалификацию.
Если Вы имеете в виду правительство в узком смысле, т.е. кабинет министров, то не думаю, что в его аппарате есть свои переводчики. Когда там возникает потребность в переводе чего-либо, дают поручение профильным ведомствам. Дипломатические визиты главы правительства обслуживают переводчики министерства иностранных дел.
Возможно, Ваша цель — стать таким переводчиком. Тогда постарайтесь успешно окончить вуз и пройти собеседование (сопряжённое с проверочным тестом) в Департаменте лингвистического обеспечения МИД РФ. Критерий соответствия — высокий уровень владения языком и техникой устного и письменного перевода, общего развития, осведомлённость в событиях и реалиях международной жизни, а также (это тоже очень важно) обязательность, пунктуальность, собранность, корректность поведения.
МИД и сам нередко приглашает студентов последних курсов переводческих факультетов пройти практику у себя и собеседование. Обычно он в контакте с деканатами этих факультетов. Если в Вашем вузе такого контакта нет, можно обратиться туда и самостоятельно.
Роман (г. Мурманск):
Недавно в разговоре с приятелем вышел на дискуссию о том, как правильно произносить в русском языке фамилию американского писателя-фантаста Говарда Филлипса Лавкрафта: с ударением на первый или последний слог. Поводом для дискуссии послужила видеозапись с youtube, на которой некая группа людей ведет семинар о жизни и творчестве мастера ужасных историй. Ведущий семинара отчетливо произносит Лавкрафт с ударением на первом слоге, что, как признался мой знакомый, коробит его слух. Звучит так, как будто собака гавкает, хотя с точки зрения практической транскрипции едва ли такое звучание можно признать неверным. Сами американцы, как удалось выяснить с помощью фонетических ресурсов, делают два ударения, одно из которых - второстепенное - приходится на первую часть имени с гласной, а другое - на последнюю и тоже с гласной. Мне привычнее говорить ЛавкрАфт. Интересно также узнать, как раньше произносилось имя писателя, когда его начинали переводить на русский язык. Может, традиционно всегда было ЛавкрАфт, и только теперь что-то изменилось?
С удовольствием читаю ваши книги, пособия и слежу за новинками в лексикографической продукции. Ваши труды уже вошли в историю и окажут незаменимую помощь в подготовке будущих переводчиков.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сначала давайте разберёмся, как произносится эта фамилия по-английски. Вы правы насчёт двух ударений, но в Ваше письмо вкралась описка: второстепенное ударение стоит в этой фамилии (как и во всех англоязычных фамилиях с окончанием -craft или -croft) не на первом, а на последнем слоге. Соответственно, главное ударение — на первом слоге. Привожу данные из словаря Random House Webster:
Если Вы не знакомы с системой транскрипции этого словаря, поясню: в нём знак ударения ставится после слога, на который оно падает. Более крупный знак акцента означает главное ударение, более мелкий и тонкий — второстепенное.
Поскольку мы должны (в идеале) стремиться к минимальному искажению имён в произношении, то и по-русски правильнее произносить эту фамилию с ударением на первом слоге. Как это произносили раньше, не берусь судить (никогда не слышал). Но в русском произношении XVIII—XX веков (кроме, пожалуй, последней четверти) всегда преобладала тенденция смещать ударение в английских фамилиях с двумя ударениями с первого слога на последний, например: Шекспир, Ливингстон, Хемингуэй. Однако в последние три десятилетия — видимо, благодаря более интенсивным контактам с зарубежными странами и расширением знания английского языка — в России стали чаще произносить имена и фамилии иностранцев ближе к оригинальному звучанию. Мне тоже кажется более правильным произносить «Лáвкрафт».
Михаил (Москва):
К сожалению, я не могу сослаться на источник, кажется, это был какой-то фильм. И услышал я там фразу: "I'm very thankable!" Особо не занимаясь языком, я счёл необходимым поприставать к знатокам с вопросом о корректности гибрида глагола "to thank" и суффикса "-able". И все, начиная от моей племянницы (в ту пору - студентки-филолога), до преподавателей английского языка разного стажа и уровня, заявили, что никогда не встречали подобной формы. Обсуждая с племянницей, мы, исходя ещё и из того, что авторы вложили эту реплику в уста женщины, предположили, что это - некая речевая характеристика персонажа: некий элемент жеманности в речи. Прокомментируйте, пожалуйста.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Жаль, что Вы не запомнили контекста. Но суффикс -able (-ible) — очень продуктивный в английском языке, так же как и русский суффикс -абельный (-ибельный) в словах читабельный, операбельный, смотрибельный. В непринуждённой речи мы легко образуем с его помощью отсутствующие в словарях, но вполне понятные, чаще всего шутливые слова, например: «Платье ещё носибельное», «Бутылка оказалась неоткрывабельной».
Вот и в английском языке есть много таких окказионализмов, например thinkable, doable, dateable (a dateable girl — «приглашабельная» девушка).
Могу сделать такое предположение: женщине сказали что-то вроде: "Oh, I don't think I can thank you enough!"(«Уж и не знаю, как вас благодарить!»)
Вот она и ответила: "I'm very thankable!" («Отблагодарить меня вполне можно!»), намекая на то, что не откажется от благодарности в виде подарка или услуги. Вряд ли она жеманничала, скорее просто вела себя немного игриво.
Кстати, вот Вам на эту тему отрывок из песни из бродвейского мюзикла «Джекил и Хайд» (1997):
Evil is everywhere -
Good doesn't have a prayer!
Good is commendable -
Evil's dependable!
Evil is viable
Good's unreliable!
Good may be thankable!
Evil is bankable!
Жанна:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу того, каким образом следует передавать на русский язык английские словосочетания Victorian era и Women of the Victorian era (в строгом энциклопедическом контексте): "Викторианская эпоха" и "Женщины Викторианской эпохи" (с прописной буквы), или "викторианская эпоха" и "Женщины викторианской эпохи" (со строчной буквы)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Жанна, скажу откровенно: Вы задали непростой и для меня вопрос. С одной стороны, в справочнике Д.Э. Розенталя по русскому правописанию говорится, что названия исторических эпох и событий пишутся с прописной буквы. С другой стороны, в том же справочнике добавлено, что названия эпох, не являющиеся собственными именами, пишутся со строчной буквы. Последнее иллюстрируется примерами средневековье, античный мир. Но я, например, очень хорошо помню, что в школе учился по учебникам «История Древнего мира», «История Средних веков». Чем тогда «Средние века» лучше «средневековья» или «Древний мир» — «античного мира»? Или чем «Ренессанс» (пример из Розенталя) лучше того же «средневековья»? Разве всё это — не собственные имена? Если нет, то как отличить название эпохи, являющееся именем собственным, от названия эпохи, не являющегося таковым?
Мне уже приходилось отмечать по другим поводам, что в справочнике Розенталя, при всей его авторитетности, немало противоречивых и недостаточно чётких правил. Впрочем, и в других авторитетных источниках таких противоречий множество: так, одни пишут «Петровская эпоха», другие — «петровская эпоха». В «Википедии» такой разнобой встречается в одной и той же статье: например, в статье «Викторианская эпоха» можно встретить написание этого термина и с прописной, и со строчной буквы (смотрел сегодня, 24 декабря 2012 года).
А вот, например, выражения «сталинская эпоха», «хрущёвский период», как правило, пишутся со строчной буквы. Также, я думаю, ни у кого рука не поднимется написать с заглавной буквы первое слово в словосочетании «гитлеровский период».
Приходится констатировать, что эта проблема в русском языке не урегулирована. Объясняется такое положение действием двух противоречивых факторов.
С одной стороны, названия каких-то важных исторических периодов, конечно, являются именами собственными и, как все ИС, заслуживают написания с прописной буквы.
С другой стороны, в русском языке прилагательные, образованные от имён собственных, стремятся избавиться от такого написания, например: петькина рубаха, пушкинское наследие, екатерининский двор, брежневский застой. Производные от имени собственного отнюдь не превращают в ИС выражения, в которые входят.
Резюме: я считаю, что в сочетаниях типа «(В/в)икторианская эпоха» допустимы оба варианта написания. Следует просто быть последовательным: избрать какой-то один из них и применять его постоянно, по крайней мере в рамках одной и той же статьи, книги, справочника, интернет-ресурса.
Вы упомянули о строгом энциклопедическом контексте. Я думаю, что в энциклопедии лучше использовать прописную букву: ведь энциклопедии оперируют терминами, а прописная буква подчёркивает терминологичность словосочетания.
Игорь Дамбуев (г. Улан-Удэ):
Я являюсь преподавателем вуза. Недавно нашел в Интернете Ваш сайт и обрадовался возможности задать Вам один вопрос, решение которому не могу пока найти самостоятельно. Мой город находится недалеко от границы, поэтому у нас бывает много иностранцев. В связи с этим возник однажды вопрос перевода названий правительственных учреждений, различных комитетов, управлений, отделов и т.д. Некоторые из этих «социальных эргонимов» уже имели варианты перевода, как правило, кальки, другие не имели.
Для полноты выборки материала были использованы базы 2ГИС, Вектор. Закономерно возникла затем идея перевода всей текстовой информации электронных баз на другие языки. Именно здесь стало очевидно, что проблема перевода эргонимов не так проста, как это может показаться с первого взгляда. Имея в наличии десятки тысяч разнообразных по семантике, мотивации, языковому происхождению, словообразованию названий, включая окказиональные искусственные образования, сложно однозначно выбрать стратегию перевода. Если социальные, медицинские, образовательные эргонимы, артиэргонимы традиционно в большинстве своем калькируются (Отдел Управления Федеральной миграционной службы, Республиканский кожно-венерологический диспансер, Молодежный Художественный театр, Лингвистическая гимназия №3 и т.д.), то обширный пласт коммерческих эргонимов (названия организаций, работающих в сфере торговли, обслуживания и т.д.) требует, на мой взгляд, иного подхода. Как правило, названия таких организаций имеют большой прагматический потенциал, они разными логическими и внелогическими путями воздействуют на потребителя-носителя данной культуры. При транскрибировании таких названий вся эта прагматическая информация теряется для потребителя.
Калькирование или использование иных методов ономастических соответствий, изложенных в вашей монографии «ИС: теория и практика межъязыковой передачи», не всегда возможно. Мне кажется, что искать варианты перевода для каждого названия нет смысла. Продуктивнее выбрать общую стратегию перевода либо в рамках конкретной поставленной задачи (перевод названий для 2ГИС для определения местонахождения организации и сферы её деятельности), не обращая внимания на прагматику имени, либо выбирать разные стратегии перевода в зависимости от функций названий и разновидностей именованных организаций.
Что Вы об этом думаете? Не приходилось ли Вам передавать на другой язык большие массивы эргонимов?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы совершенно правы, Игорь, вопрос этот сложный. Подход к переводу коммерческих эргонимов, разумеется, должен быть иным, чем к переводу названий общественных и государственных организаций, напрямую отражающих, как правило, содержание деятельности этих структур. Как общее правило, коммерческие эргонимы следует транскрибировать (транслитерировать), хотя здесь есть свои тонкости, о которых я писал в ответе на вопрос: Передача наименований компаний с русского на английский.
Но применить единый принцип передачи, как Вы предлагаете, нельзя по ряду причин. И главная среди них — та, что каждая компания имеет право записать в своих учредительных документах тот вариант своего названия на латинице, какой она предпочитает. А он, этот вариант, может не соответствовать никаким лингвистическим принципам, но мы, переводчики, должны ему следовать как юридически зафиксированному ИС.
В целом это очень интересная тема для исследования, и я уже дважды предлагал её потенциальным кандидатам в аспиранты в качестве темы диссертации. К сожалению, по некоторым причинам им не удалось заняться этой работой. Так что вопрос ещё ожидает своего главного исследователя. Может быть, им окажетесь Вы?
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как склоняются двойные названия автомобилей иностранных марок, например: "Ниссан-Патрол", "Мерседес-Бенц" и т.д.? В одной из специальных статей я прочла, что подобные двойные названия при написании кириллицей обретают дефис,но ни слова не было сказано про склонение. Буду очень признательна за разъяснение.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Татьяна, чётких правил на этот счёт нет, но будем рассуждать логически: если бы Вам понадобилось поставить в косвенный падеж название «Лада-Калина», как бы Вы сказали? Правильно: «Лады-Калины», «Ладе-Калине» и т.п. То есть склоняются обе части.
Аналогично этому: у «Мерседеса-Бенца», в «Ниссане-Патроле».
Попутно хочу заметить: правильно писать марку и модель автомобиля с заглавных букв, если имеется в виду именно марка и модель вообще, а не один конкретный экземпляр автомобиля. В последнем случае по правилам следует писать их со строчной буквы — примерно так же, как мы пишем Библия, имея в виду произведение, и библия, имея в виду книжный томик. Подробнее об этом я писал вот здесь, там даже разгорелась дискуссия по этому поводу — почитайте.
Итак: приехал на «тоёте-королле», у ворот столи три «мерседеса-бенца». Если в названии более двух слов, то тут дело сложнее: могут получиться весьма неуклюжие конструкции. В таких случаях я бы рекомендовал строить фразу так, чтобы избегать косвенных падежей, например: десять автомобилей модели «Ниссан-Альмера-Классик» (здесь пишем с заглавных букв, т.к. это именно название модели).
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной