Роман (г. Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович, Помогите, пожалуйста, внести ясность
в транслитерацию названия города Енакиево Донецкой области в Украине.
Не заглядывая ни в какие источники, я сначала передал его как
Yenakiyevo, но потом решил проверить ту же Википедию, хотя несмотря на
свой статус энциклопедии она нередко вносит сумятицу. В английском
варианте страницы, посвященном этому городу, большими буквами в заглавие
вынесено Yenakiieve [две i и на конце e], ниже в начале статьи -
Yenakieve (одна i и на конце тоже e), в скобках приводится вариант,
которым я и хотел ограничиться, то есть Yenakiyevo. Название
металлургического завода написано с двумя i - Yenakiieve Iron and Steel
Works, а на карте город обозначен, как Yenakieve. Не знаю, какой
квалификацией обладают авторы многоязычных версий, но отдельные статьи,
как, например, эта, явно страдают элементарной небрежностью и
непоследовательностью.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Это хороший пример, показывающий, что к данным Википедии нужно относиться с осторожностью и всегда критично. Название города Енакиево надо передавать с украинского варианта: Єнакієве. Буква Є обозначает йотированный звук, который по-английски передаётся как Ye. Что касается сочетания іє, то устойчивых правил его передачи нет, но – аналогично сочетанию букв ие в русском языке – я рекомендую передавать его как ie, а не iye, поскольку буква i также может считаться показателем йотации. Отсюда рекомендуемый вариант: Yenakieve.
Роман (г. Мурманск): У меня на полке стоят два пухлых сборника таблиц издательства "Наука".
Один называется "ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ФАМИЛЬНО-ИМЕННЫХ ГРУПП"
(2006), охватывающий 15 языков, другой (его продолжение) - "ПРАКТИЧЕСКАЯ
ТРАНСКРИПЦИЯ ЛИЧНЫХ ИМЕН В ЯЗЫКАХ НАРОДОВ МИРА" для 35 языков. Знакомы
ли Вы с этими изданиями? Как Вы оцениваете разработанность материала и
практическую применимость для переводчика? Стоит ли современному
переводчику пользоваться данными в них рекомендациями или лучше
всего руководствоваться Вашей книгой "Имена собственные: теория и практика
межъязыковой передачи" как самой авторитетной на сегодня?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Обе названные монографии посвящены машинной транскрипции имён и фамильно-именных групп с различных языков на русский и пытаются предложить правила практической транскрипции, которые были бы пригодны для использования в составе программных систем. Хотя задача эта полезна, она отличается от тех задач, которые стоят перед переводчиком-человеком (и, между нами, добавлю, что абсолютно автоматизировать практическую транскрипцию невозможно: выбор того или иного варианта будет всегда зависеть от привходящих факторов, оценить и адекватно учесть которые сможет только квалифицированный лингвист-переводчик).
Выводы из сказанного предлагаю Вам сделать самому. Но должен добавить, что автор первой из этих монографий, Р.С. Гиляревский, – достаточно уважаемый специалист по данной проблеме, которому мы обязаны одним из первых хороших справочников по практической транскрипции, изданным ещё в советское время. Вторая монография разработана коллективом математиков, но не лингвистов, хотя не сомневаюсь, что в рамках своей специальности они провели добросовестную работу. Проблема только в том, что язык, увы, не поддаётся формализации в той степени, как хотелось бы этого нашим математикам и программистам.
Уверен, что Вам и многим участникам этого форума небезынтересно будет узнать о том, чем нас порадовали переводчики в уходящем году. Чем, по Вашему мнению, можно объяснить то, что даже на официальном уровне допускаются такие нелепые ошибки, не говоря уже о абсурдных наименованиях местного разлива: желание сэкономить на профессиональном переводе или ухудшение качества подготовки переводчиков в целом по стране?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Роман, Вы прислали ссылку на очень забавные снимки, и я всем рекомендую просмотреть их.
В ответ на Ваш вопрос: проблема объясняется обеими причинами, которые Вы назвали. В наши дни особенно велик соблазн освоить деньги, выделенные по смете на «информационные услуги» и перевод, положив их в карман или отправив прикормленной «фирме», а сам перевод поручить сетевой программе. Ну, и качество подготовки переводчиков упало. Во-первых, потому что их стали обучать по всей стране люди, не умеющие переводить, а во-вторых, потому что упал общий уровень знаний и образованности учащихся. Так что подобных объявлений мы будем видеть всё больше и больше.
Татьяна:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Буду очень признательна за ответ на такой вопрос:при переводе художественного текста с немецкого языка на русский столкнулась с необходимостью каким-то образом перевести название телевизионного ток-шоу, для которого в немецком языке использовано идиоматическое выражение. В русском языке подобной идиомы нет. Имеет ли право переводчик в этом случае подобрать эквивалент на русском, отражающий суть программы? Или существуют какие-то иные способы решения данной проблемы? Заранее благодарна.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Учитывая, что перевод художественный, конечно, желательно подыскать для названия телешоу смысловое соответствие. Жаль, что Вы не привели конкретное название, — немецкий язык не чужд и мне, как и многим пользователям сайта. Да и русские варианты можно было бы обсудить.
Назира (Казань): Уважаемый Дмитрий Иванович! Не
могли бы Вы ответить на 6 вопросов анкетирования,связанных с
преподаванием перевода и непосредственно самим переводом! 1. Какие мнемонические техники перевода пользуются наибольшим успехом и являются наиболее эффективными? 2. Какие упражнения позволяют усовершенствовать переводческую компетенцию? 3. С какими сложностями встречаются переводчики при осуществлении перевода с русского на английский и обратно? 4. Каким аспектам следует уделить особое внимание при подготовке специалиста переводчик? 5.
Основываясь на эмпирические знания, объясните на сколько верно
утверждение : «Переводчиком можно стать, развивая определенные умения и
навыки, не имея врожденного таланта и особых способностей» 6. Ваши рекомендации по преподаванию перевода Благодарю заранее!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Боюсь,
Ваши вопросы затрагивают настолько обширные темы, что полные ответы на
них составили бы настоящий учебник. Поэтому вынужден дать лишь самые
схематичные ответы.
1. Какие мнемонические техники перевода пользуются наибольшим успехом и являются наиболее эффективными? При устном переводе переводчик должен рисовать себе мысленную картинку
того, что говорит оратор, тогда он сможет запомнить и не исказить сказанное.
2. Какие упражнения позволяют усовершенствовать переводческую компетенцию? Изучение
текстов на том языке, на который переводчику требуется переводить, и
выписывание из них тех формулировок, которые самому переводчику не
пришли бы в голову. Из этих выписок каждый должен составить для себя
электронную картотеку и регулярно пополнять её.
3. С какими сложностями встречаются переводчики при осуществлении перевода с русского на английский
и обратно? При переводе с РЯ на АЯ больше всего делается
грамматических ошибок (артикли, времена, предлоги, союзные слова). При
переводе с АЯ на РЯ -- логических и терминологических ошибок. А также
вынужден констатировать низкий уровень грамотности переводов на РЯ.
4. Каким аспектам следует уделить особое внимание при подготовке специалиста-переводчика? Умению
осваивать понятийно-терминологический аппарат той области знания, к
которой относится текст. Вообще расширению эрудиции переводчика.
Грамотному владению
русским языком.
5. Объясните, насколько верно
утверждение : «Переводчиком можно стать, развивая определенные умения и
навыки, не имея врожденного таланта и особых способностей». Оно неверно. Переводчиком можно стать: (а)
имея природную способность к освоению иностранных языков -- так
называемое "языковое чутьё" (не у всех эта способность есть); (б)
обладая определённым багажом общих знаний, накопленных в детстве и
юношестве. Если человек не прочитал в юном возрасте некоего
"минимального" набора книг, формирующих по-настоящему образованного
человека, эту потерю он вряд ли уже наверстает; (в) обладая развитым логическим мышлением.
6.
Ваши рекомендации по преподаванию перевода. Поменьше учебных текстов из 19 и 20 веков, мы живём уже в 21-м!
Светлана: Позвольте задать Вам вопрос. Можно ли при переводе научного текста с английского на русский оставлять названия ускорителей/циклотронов/установок/приборов на латинице? Переведенные тексты публикуются в различных изданиях (отчеты, статьи, учебный материал и т. п.). Благодарю за ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Жаль, что Вы не привели примеров. Но общий ответ таков: если эти названия относятся к моделям оборудования, являются фирменными наименованиями, товарными знаками и т.п., а не терминами, обозначающими техническую категорию прибора, то да, их можно (и даже, по-моему, предпочтительно) оставлять на латинице. Ведь тем специалистами, кому придётся работать с этими приборами, нужно будет точно идентифицировать наименование в отчёте или статье с наименованием в сопроводительной документации к прибору или на его маркировке.
Я
работаю в издательстве редактором. Позвольте задать Вам три вопроса. 1)
Почему в книге «Методика межъязыковой передачи имен собственных» и в
Вашей монографии таблицы практической транскрипции с английского на
русский даны от Фонем, а с других языков — от Букв, буквосочетаний? 2)
Подскажите, пожалуйста, как мне объяснить автору перевода, с которым я
работаю, что фамилия A.E. Eiben передается на русский не как Ибен, а
Айбен (если немец) или Эйбен (если другой национальности). Или я не
права? И как тогда передать эту фамилию, если неизвестна национальность?
Я склоняюсь к Эйбен, по аналогии с Эйнштейн, Эйзенхауэр и Эйзенштейн.
Если же в Google-translate задать перевод «Eiben», то перевода нет, но
если прослушать произношение на русском, то услышим «Ибен». Так может,
автор прав, неужели верно «Ибен»? 3) И еще вопрос: фамилия E. Zitzler
передается как Зитзлер (как написал автор перевода) или Цитцлер (как
распространено в интернете)? Мне кажется, в любом случае «т» лишнее, и
должно быть Зицлер. Насчет «tz» в Вашей книжке я нашла подтверждение, а
что делать с «Z» в начале слова? Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Таблицы практической транскрипции с английского на русский даны «от фонем» потому, что в английском языке графика настолько сильно разошлась с фонетикой, что по написанию слов, включая имена собственные, в общем случае определить их произношение невозможно (и, тем самым, невозможно однозначно передать кириллицей). Простой пример: во внешне похожих словах though, through, trough и tough одно и то же буквосочетание ough читается совершенно различно -- как [оу], [у], [оф] и [аф], соответственно. В других европейских языках орфография более или менее коррелирует с произношением, поэтому можно опираться на буквенный состав, а не на фонемный, при передаче имен на кириллице.
Национальность ученого, которого зовут A.E. Eiben, желательно всё-таки выяснить. Если он немец, то он Айбен (в крайнем случае Эйбен, согласно устаревшей норме транскрипции). Он может быть и голландцем (кстати, есть такой профессор в Амстердаме), и тогда он точно Эйбен. Ваша фраза "если прослушать произношение на русском" мне непонятна. Нужно, при возможности, прослушать произношение на языке оригинала и этим руководствоваться. Как объяснить это Вашему автору перевода -- не знаю. Может быть, стоит сослаться на мою книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», имеющую гриф Министерства образования и науки.
Фамилия Zitzler по правилам передачи с немецкого должна писаться по-русски "Цицлер" (с натяжкой допустимо и "Цитцлер"). Z в немецком языке везде, в том числе и в начале слова, читается как [ц]. Было бы [з], если бы первая буква была S.
Сергей Падалкин: Здравствуйте. Снова вопрос дилетанта. Испанец итальянского происхождения Христофор Колумб (итал.Cristoforo Colombo) открыл американский континент. В честь него названа страна Колумбия (исп. Colombia). И,наверное, детектив Коломбо (англ. Columbo). Не подскажете, почему в Америке изменилась буква в названии округа Коламбия (англ. Columbia County)? И почему фамилию детектива мы произносим через "о", а первооткрывателя через "у"? Возможно, русские и американцы использовали латинское написание мореплавателя - Christophorus Columbus - и поэтому "Коламбия пикчерз"и Христофор Колумб? А латиноамериканцы по итальянской транскрипции произносят фамилию Коломбо, использованную для персонажа сериала? Как тогда с русским названием страны (исп. Colombia)? Заранее спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Христофор Колумб был итальянцем и владел также испанским, португальским и латынью. Он не был учёным, но прочёл немало книг на этих языках. Более того, он сам писал по-испански и на латыни. По-итальянски его имя писалось (и пишется) Cristoforo Colombo, по-испански Cristóbal Colón, латинизированный вариант его имени и фамилии — Christophorus Columbus. Англоязычные источники использовали латинскую версию, но стали произносить её по-своему (как известно, u в закрытом слоге читается как [ʌ], т.е. аналогично русскому звуку а), отсюда по-русски и «Коламбия Пикчерз», и «округ Коламбия» (хотя есть транслитерационный вариант «округ Колумбия»).
В русский язык имя и фамилия «Христофор Колумб» были взяты также из латинского варианта. (Окончания были отброшены в соответствии с регулярным правилом видоизменения латинских имён, введённым у нас Ломоносовым, согласно которым на русский не передаются окончания -us, -um). Поэтому и испаноязычную страну, по ассоциации с именем первооткрывателя Америки, назвали по-русски не Коломбия, а Колумбия.
Если бы Колумб приобрёл известность в России в наши дни, то мы бы, конечно, передавали его имя с итальянского — Коломбо. Что касается детектива из американского сериала, то, хотя по-английски его фамилия пишется Columbo, в русской версии — Коломбо. Видимо, переводчики исходили из того, что по сюжету этот американец имеет итальянское происхождение, и «восстановили» итальянский облик его фамилии.
Александр: Уважаемый Дмитрий Иванович! Помогите, пожалуйста, разобраться, как правильно передавать все эти Generation X, Generation Y на русский язык. Трудность в том, как правильно написать: "поколение икс", "поколение "Икс"", "поколение Х", а может Поколение икс (без кавычек и с прописной буквы)? К своему удивлению я обнаружил, что ни в одной из авторитетных русскоязычных энциклопедий эти понятия не значатся. А в прессе единообразия нет. Ещё более странным мне показался ответ справочной службы на сайте "Грамота.ру":
"Наверное, нужно учитывать, что в английском языке X - это не "икс", а "экс". Так что если переводить дословно, то так: поколение экс".
Возможно, вопрос был задан неверно. Но впечатление такое, что они и сами не знают, как будет правильно (мой первый запрос остался без ответа).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, ответ службы «Грамота.ру» маловразумителен. Ну, давайте разбираться. Мы будем исходить из того, что X в данном случае — не английская буква, а общепризнанный математический символ для обозначения неизвестной величины, каковым является буква латинского алфавита, называемая икс (то, что по-английски такая буква называется [экс], не мешает ей в данном случае оставаться латинской буквой). Дальше надо решить, оставлять ли её в тексте в оригинальной графике (X) или передавать русскими буквами. Если бы текст был по математике, физике, логике, информационным технологиям и другим точным или техническим наукам, я бы посоветовал оставить литеру в латинской графике (например, «время откладывается по оси X, а масса по оси Y»).
Но "generation X" — понятие скорее художественно-публицистическое. В такой литературе обычно рекомендуется по возможности использовать русскую графику (за исключениям иноязычных крылатых слов и прямых цитат). Теперь вопросы такие: в кавычках или без? с прописной буквы или со строчной? Для ответа на этот вопрос обратимся к прецедентам, и лучше к какому-нибудь изданию советского периода, когда редакторы знали, что делали. Таких изданий немало, ограничусь одним из них. Это работа Л.А. Аннинского «СЛОМЛЕННЫЙ. Повесть о Писемском» в книге: Три еретика. Повести о А. Ф. Писемском, П. И. Мельникове-Печерском, Н. С. Лескове. — М.: Книга, 1988. В данной повести есть глава под названием: Икс, игрек и зет «крестьянского быта». Одного этого названия нам было бы достаточно, но подкрепим его фразой из текста:
Теперь уже ясно, что все три крестьянских очерка (икс, игрек, зет) составляют некое единство.
Отсюда ясно, что названия латинских букв в русской графике следует писать без кавычек и со строчной буквы. Следовательно, в публицистическом тексте рекомендуемое написание: поколение икс (слово поколение тоже не нужно выделять прописной буквой).
Александр (Наро-Фоминск):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Подскажите, пожалуйста, как нужно рассуждать при передачи на русский язык имени собственного Hara Estroff Marano.
Я знаю, что она живёт в Нью-Йорке, пишет на английском языке. Если не ошибаюсь, то фамилия у неё итальянская. А вот как быть с Hara Estroff? "Estroff" совсем не похоже на итальянский, как и "Hara".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Даму, о которой вы спрашиваете, можно считать американским учёным. Неизвестно, родилась ли она в Америке, но живёт и работает там, по крайней мере, уже очень давно. В подобных случаях принято исходить из актуальной культурно-языковой принадлежности человека. Так что будем считать её американкой. А её имя вряд ли допускает много вариантов чтения, так что по-русски, она, скорее всего, --Хара Эстрофф Марано.
Екатерина:
Дмитрий Иванович, уже довольно долго мне приходится ломать голову над переводом конструкций типа "Государственное автономное образовательное учреждение города Москвы учебный центр «Профессионал»". Как с ним быть? Насколько адекватной можно считать конструкцию "Moscow state autonomous educational institution Professional training center"?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Екатерина, Вы затронули очень важную и трудную для переводчиков тему — передачу российских эргонимов (институциональных названий). В своём учебнике, который скоро выйдет в свет [Учебник вышел в свет тремя изданиями в 2015–2017 гг. — Дополнение модератора от 18.10.2019], я посвятил этой теме несколько параграфов. Здесь ограничусь краткими тезисами.
Российсские эргонимы — продукт советского, а затем и постсоветского новояза — представляют собой слоёные пироги с винегретом, куда намешаны и собственные названия организаций, и их отраслевая характеристика, и организационно-правовая форма, и ведомственная принадлежность, а часто ещё и мемориальные антропонимы, топонимы и названия государственных наград. И всё это с обильными тавтологиями и плеоназмами. Разобрать эту мешанину, чтобы привести её в удобоваримый для перевода вид, бывает сложно, но иначе у нас получится не английский перевод, а китайская грамота.
Основное правило: организационно-правовую форму и отраслевую характеристику выносим в конец и обособляем запятыми. Поскольку эти элементы — классифицирующие, то, не пугаясь, ставим перед ними неопределённый артикль (по образцу: Queen Of Justice Enterprises, a limited liability company). Собственно название выносим вперёд. Итак, получаем:
Государственное автономное образовательное учреждение города Москвы учебный центр «Профессионал» — Professional Training Center, an autonomous state educational institution of the city of Moscow
Эпиграф: Дядя Фёдор, а у тебя только один неправильный бутерброд был? ("Каникулы в Простоквашино")
Вопрос:
Как думаете, почему в русском языке стала звонкой последняя буква
немецкого составного слова "бутерброт" (Butter - «масло», Brot -
«хлеб»)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Последняя буква в немецком слове изменилась уже после того, как оно вошло в русский язык. Как указывает Макс Фасмер в своём этимологическом словаре русского языка, наше слово образовано от от нововерхненемецкого Butterbrod. Нововерхненемецкий период начинается с конца XV века. Не исключено, что слово было заимствовано в эпоху Петра Первого.
В других германских языках также сохранилась буква d, по-видимому, из общегерманского: в датском — brød, в голландском — brood. Уже не говорю про английское bread.
ОТ АДМИНИСТРАТОРА САЙТА. Г-н Падалкин, Вы же активный пользователь и умеете размещать вопросы непосредственно в рубрику. Не пользуйтесь для вопросов формой обратной связи, это создает лишнюю работу.
Михаил: Уважаемый Дмитрий Иванович! Нет, это не повторение старого вопроса об использовании буквы ё в английских именах. Здесь речь не столько о самой транскрипции, сколько об истории вопроса. Не секрет, что во многих изданиях, в том числе БСЭ и БРЭ, а также во многих других энциклопедиях, последовательно принята транскрипция английских буквосочетаний -ir/-ur/-ear как -ёр - например, "Пёрл-Харбор" или "Кёртис". Именно как правило, а не как исключение. Причём, если во втором издании БСЭ она имела тотальный характер, то в третьем издании географические названия, находившиеся в ведении ГУГК, привели в соответствие картам, а вот прочие имена собственные остались "ёфицированными" и в современной БРЭ.
Такая последовательность, вместе со внушительными списками редакционных коллегий, создаёт впечатление, что за этим стоит какая-то школа, альтернативная той, которую Вы представляете. Насколько такое предположение близко к истине? Не знаете ли Вы, откуда в изданиях солидного уровня такая "параллельная" транскрипция и как она поддерживается?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Михаил, признаюсь Вам честно: источник прежней тотальной «ёфикации» англоязычных имён в энциклопедиях мне неизвестен. Та система практической транскрипции с английского, которой я придерживаюсь, была разработана основоположником научной ономастики в нашей стране А.В. Суперанской ещё в 60-е годы XX века и представлена как в её научных работах, так и в некоторых этапных практических пособиях — в частности, в лингвострановедческом словаре «Великобритания» А. Рума, словарях английских личных имён и английских фамилий А.И. Рыбакина.
Никто никогда эту систему не оспаривал и не выдвигал даже частичных возражений против неё. Но, видимо, наши «энциклопедисты» просто плохо были с этой системой знакомы и варились в собственном соку. Варятся до сих пор. А журналистов вопросы научности и системности не интересуют вообще. Недавно я был на круглом столе по практической передаче имён и названий, организованном факультетом журналистики МГУ, куда были приглашены и представители СМИ, и ещё раз убедился в этом. Представители одного издания рассказали, что у них в редакции валяется какая-то книжка «в красной обложке» по транскрипции, которую кто-то когда-то туда принёс и в которую они иногда (да и то нечасто) заглядывают. Кто автор этой книжки, они не знали, и какие есть основания рассматривать эту книгу как авторитет, не задумывались. Вот Вам и «параллельный» мир.
Сергей Падалкин: Смотрю Уимблдонский турнир по теннису. В отличной форме Andy Murray, которого многие телекомментаторы, журналисты и даже русскоязычная «Википедия» называют «Маррей». А вот актёр William Murray всегда именуется «Мюррей». В той же «Википедии». Наверное, люди спорта далеки от любителей кино и наоборот. Как всё-таки правильно?
Роза:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович, снова обращаюсь к Вам. При переводе меню мы столкнулись с такими названиями, как гарнир "Овощное раздолье" или салат "Карибский бриз". Следует ли перевести их соответственно как Happy vegetable ground trimming и Carribean breeze salad или дать транслитерацию Ovoschnoye razdolye trimming и Karibsky briz salad?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
К кулинарным блюдам транслитерация применима в ограниченных пределах. Транслитерируются обычно названия блюд национальной или высокой кухни (да и то не всякие и не всегда).
А в данном случае мы имеем дело всего лишь с лингвистическими изысками отдельно взятого ресторана. Такие образно-поэтические названия рекомендуется переводить по смыслу. Например, вполне можно одобрить вариант «Карибский бриз» — Caribbean Breeze Salad (только будьте внимательнее к орфографии слова Caribbean!).
Что касается второго блюда, то непонятно, как у вас получился перевод "Happy vegetable ground trimming”, — честно говоря, в этом наборе слов смысл не просматривается (или это плод усилий автоматического «переводчика»?). Ведь слово раздолье означает "простор, свобода, широкий выбор удовольствий”.
Я бы предложил вариант "Vegetable Splurge” — знаете такое словечко, splurge? Это и существительное, и глагол, и его употребляют в смысле "разгуляться, позволить себе какую-то роскошь”. Очень близко к "раздолью”. Кстати, в заграничных меню мне встречалось блюдо Vegetarian Splurge — это по смыслу (и, предполагаю, по вкусу) почти то же самое. Слово гарнир переводить необязательно, но если очень «надо», то можно дать в скобках — (side dish).
Роза (Казань): Уважаемый Дмитрий Иванович! Ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: можно ли применить Ваши правила из пособия "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" для перевода русских адресов на немецкий и французский языки? Обращаться ли к системе ISO 9 при их переводе?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, к передаче российских адресов на немецкий и французский языки, как и на другие языки, пользующиеся латиницей, рекомендуется применять принцип транслитерации, включая слова улица, переулок, площадь, дом, квартира и т.д. Систему ISO-9 я применять не рекомендую, т.к. там используются искусственные буквы с диакритическими знаками (а почему я против их использования, я объяснил в статье "Шишкин против Siskins'а"). Используйте правила транслитерации, принятые либо для соответствующего языка, либо для английского.
Валерий: Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Снова возникли вопросы. На этот раз они касаются передачи немецких имен собственных. 1. В «Методике межъязыковой передачи имен собственных» Вы указываете, что ü вне зависимости от позиции в слове следует передавать как «ю», в то время как ранее в начале слова рекомендовалось «и», напр., Überlingen Иберлинген (на карте), Ueckermünde (ue=ü) Иккермюнде (на карте), философ Ueberweg (ue=ü) Ибервег и т.д.. Означает ли это наличие новой тенденции и отход от прежнего, традиционного варианта передачи? 2. Как передавать удвоение oo, напр. Koopmann, Moosbauer? 3. В немецких именах собственных встречается буквосочетание tzsch, которое обозначает звук [ʧ]. Как следует передавать, напр., фамилию Zetzsche – Цече или Цецше (вроде стык, но произносится «ч»)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Рекомендация в отношении немецкого ü — не столько новая тенденция, сколько попытка упорядочить недостаточно урегулированный вопрос немецко-русской практической транскрипции. Известна рекомендация передавать ü в немецких именах как и в начальной позиции, в отличие от ю в остальных позициях. Однако на практике эта рекомендация выдерживается непоследовательно. Хотя фамилия философа Friedrich Überweg традиционно чаще передаётся как Ибервег, нередко, в том числе и в научных трудах, встречается и вариант Юбервег (для примера: Белов В.Н. Неокантианство. — Саратов: «Научная книга», 2000). А вот фамилию одного из крупнейших немецких художников XX в., которого зовут Günther Uecker (ue = ü) и фото которого вы можете видеть справа, принято передавать как Юккер всегда, без вариантов. Можно вспомнить также принятую у нас практическую транскрипцию известной немецкой песни XIX века «Дойчланд, Дойчланд юбер аллес».
Теоретическое основание для того, чтобы передавать ü во всех случаях как ю, заключается в следующем. Большинство немецких имён, начинающихся с ü, — это производные от нарицательных слов с приставкой über. Таковых в немецком языке не слишком много по сравнению с теми именами, где ü стоит в другой позиции и передаётся как ю. Делать из них специальное исключение не очень логично, потому что исходный немецкий звук везде одинаков. Конечно, русское начальное ю сопровождается отсутствующей в немецком оригинале йотацией, но такое ли уж это большое искажение? Например, для передачи аналогичного французского звука в начале слова не делается исключения в правилах французско-русской практической транскрипции ("Юманите", Юппер). Проблема заключается в том, что начальное [ü] без йотации — звук, не свойственный русскому языку, и поэтому передать его без искажений в русской графике невозможно. Однако передача этого звука буквой и тоже грубо искажает его, лишая лабиализованности. Так что ни тот, ни другой вариант не передают истинного звучания, но ю имеет то преимущество, что хотя бы сохраняет отсылку к литере, благодаря чему легче при необходимости восстановить исходное немецкое написание.
Данная рекомендация, тем не менее, не отменяет возможности следования традиционному написанию имён известных деятелей, зафиксированному в авторитетных источниках.
2. Передача двойных гласных — ещё один неурегулированный вопрос немецко-русской практической транскрипции. Встречаются разные решения, но я бы рекомендовал передавать их также двойной гласной в русском языке, напр. Moosburg — Моосбург.
3. Фамилию Zetzsche я бы рекомендовал передавать Цецше, согласно общему правилу передачи последовательности согласных. Тем более что и по-русски, если произносить эту фамилию в обычном, не замедленном темпе, звук в её середине будет очень похож на [ч].
Виктория (Череповец): Здравствуйте,
Дмитрий Иванович! Всегда с интересом
отслеживаю новости на вашем сайте. Сайт очень полезен. Хочу обратиться к
вам за профессиональным советом. Недавно у нас с коллегами возник диспут на тему, как будет правильнее
передать на английский язык следующее название отдела компании - Центр по
реализации крупных инвестиционных проектов. Были предложены следующие
варианты: Center for Major Investment Projects Implementation Investment Project Center CAPEX Center. Два
моих коллеги и я предложили первый вариант, потому что на наш взгляд,
он "ближе к тексту", более понятен и не вызовет путаницы при переводе в
обе стороны (русский-английский, английский-русский). К сожалению, мы в ходе дискуссии с остальными коллегами мы не пришли к единому мнению. Хотелось бы узнать ваше профессиональное мнение о том, какой перевод ближе к истине. А то мы мучаемся в неведении :-) Спасибо С уважением Виктория
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Виктория, Вы задали вопрос, ответ на который наверняка интересует переводчиков не только Вашей компании.
Дальше я буду использовать термин эргоним (название организации, её подразделения или иного делового или функционального объединения людей).
В Вашем вопросе есть два аспекта. Первый состоит в том, можно ли, создавая иноязычное название для эргонима, «отойти» от дословного перевода и придумать что-то особенное, создающее иной «взгляд» на функцию организации.
Ответ: можно, и этому есть немало примеров. В присвоении эргонима главенствует воля называющего. НО! Во-первых, этот называющий должен обладать достаточными полномочиями или получить авторитетную санкцию тех, кто такими полномочиями обладает. А во-вторых, при отходе от регулярного перевода нужно руководствоваться весомыми причинами.
Когда я думаю над вариантами "Investment Project Center” и "CAPEX Center”, мне кажется, что они не были достаточно хорошо продуманы.
Начнём с "CAPEX Center”. CAPEX — сокращение от capital expenditures: капитальные расходы. Это деньги, на которые компания приобретает или модернизирует свои активы (недвижимость, оборудование). Иногда в CAPEX включают и инвестиции, но эти термины не эквивалентны. Инвестиции могут быть направлены в ценные бумаги, активы других компаний, и это не всегда CAPEX. Впрочем, финансисты и бухгалтеры Вашей компании пояснят Вам это лучше меня.
А чем может заниматься Центр по реализации крупных инвестиционных проектов? Скорее всего, руководством проектами, стоимость которых не ниже определённой суммы — скажем, 50 или 100 млн. долларов. Значит, слово крупный играет в названии Центра важную роль, и его надо как-то отразить в англоязычном варианте. Поэтому неудачна и версия Investment Project Center — в ней этот серьёзный аспект упущен.
Но и в вариант "Center for Major Investment Projects Implementation” я бы внёс коррективы. Во-первых, слово implementation избыточно, коммерческие проекты для того и предпринимаются, чтобы их реализовать, правда? А для эргонима тем лучше, чем меньше в нём семантически избыточных элементов.
Во-вторых, major — неудачное в этом контексте слово. "A major project" употребляется обычно как описательно-оценочная характеристика. Но крупный проект в данном случае — это термин, который обычно переводится на английский язык как large project (такая терминология используется, например, в ЕС, в документах которого зафиксировано, что "a large investment project is an initial investment with an eligible expenditure above EUR 50 million in present value”).
Поэтому рекомендуемый мной перевод названия «Центр по реализации крупных инвестиционных проектов» таков:
Large Investment Projects Center.
Подскажите, пожалуйста правильную транслитерацию корейской марки автомобиля Ssang Yong Kyron, если следовать приведенной вами таблице в "Именах собственных", то получается Ссан Ён (Кайрон), это правильно?
Д,И. ЕРМОЛОВИЧ: Да, это правильно. Хотя многие используют искажённое написание (с буквами г
и т.д. — я даже не буду здесь его воспроизводить), есть и немало
источников, которые правильно транслитерируют эту марку автомобиля,
иногда через дефис, т.е. Ссан-Ён.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Первым
делом разрешите поблагодарить Вас за огромную работу, которую Вы ведете
на сайте! Ваш сайт – просто находка для тех, чья жизнь связана с
английским языком! Не смотря на то, что уже много сказано и на сайте
и в Вашей книге «Имена собственные на стыке языков и культур» о
передачи имен собственных с английского языка на русский и наоборот
(благодаря Вам написание адресов перестало быть проблемой и не вызывает
вопросов), выполняя перевод названий улиц для уличных указателей, я
столкнулась с рядом вопросов, однозначный ответ на которые я так и не
смогла найти! Буду Вам очень признательна, если вы ответите на них и
разрешите мои сомнения! 1. Как правильно Kirov Street или ulitsa Kirova? 2.
Как правильно передавать название улицы во множественном числе: ulitsa
Bratyev Kadomtsevykh, Bratya Kadomtsevy Street или Bratyev Kadomtsevykh
Street? 3. Как быть со словом «бульвар»? Будет верно Ibragimov Boulevard или bulvar Ibragimova? 4.
Как передавать на английском языке названия улиц, которые являются
именами нарицательными: Mira Street, Mir Street или ulitsa Mira?
Еще
раз хочу акцентировать, что речь идет не о переводе адреса для почтовых
работников, а о переводе уличных указателей для туристов и гостей
города! Мне кажется, что все названия улиц на указателях необходимо
транслитерировать, в том числе и само слово «улица» (ulitsa Lenina,
bulvar Slavy, Naberezhnaya Reki Volgi, к примеру). Подскажите,
пожалуйста, верно ли я думаю или все-таки я не права?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ирина, мой ответ будет краток: Вы правы. На указателях, как и на почтовых адресах (а ведь люди часто вынуждены сверять первое со вторым) топонимы передаются без изменений, а нарицательные слова также транслитерируются. Точнее, такова рекомендация науки. Отход от этой рекомендации может привести к путанице и курьёзам, о чём см. публикацию вот на этой страничке (см. материал от 30 июля 2012 г.) в Архиве цитат.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной