Суббота, 23.11.2024, 12:29
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 473
Показано материалов: 61-80
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-100 101-120 ... 441-460 461-473

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно столкнулся с колебаниями в передаче сочетания -worth на русский язык. Прежде всего, я обратился к двум авторитетным источникам: словарю Рыбакина и Вашему справочнику для 29 языков. В таблице русской передачи английских фонем приводятся два варианта с примерами для каждого: Ashworth ([w] + [ə:]) - Ашуэрт и Howorth, Molesworth ([w] + [ə, ə (:)]) - Хоуорт, Молзуорт. Пометы относятся к топонимам в разных графствах Англии (Ланкашир и Хантингдоншир соответственно). Сперва я подумал, что такие вариации мотивируются либо традицией, либо количеством слогов, хотя последнее обстоятельство мне представляется не очень убедительным. В Вашем справочнике сочетание wor рекомендуется передавать через сочетание "-ор". Насколько я понимаю, независимо от того, какие фонемы стоят до или после гласных/согласных в слове.
В моем случае дана фамилия Hollingworth. В словаре Рыбакина приводится только аналогичный топоним и передается как "Холлингуэрт". Я вспомнил известного классика английской романтической поэзии - William Wordsworth, фамилия которого традиционно передается как "Вордсворт". Рядом с ней словарь дает вариантное соответствие - Уэрдзуорт. Характерно, что оно встречается всего раз в Рунете, а именно в романе 1994 года британского писателя Фредерика Форсайта. Хотя количество результатов выдачи в поисковике не всегда служит сильным аргументов в пользу того или иного варианта, а тем более, когда речь идет о нюансах в неоднозначных случаях, однако вариант "Уордсуорт" выдает уже 3480 результатов, что свидетельствует о более широкой распространенности сочетания "-ор", а не "эр". Для сравнительного анализа я воспользовался очень полезным инструментом - Google Ngram Viewer, в котором можно корпус языка. Форма "Ашуэрт" (за период с 1800 по 2019 год), не встречается ни разу (возможно, это связано с некорректным распознаванием буквы "-ы") при сканировании массива текстов, а вот "Ашуорт" фиксируется, причем пик частотности приходится на период с 1862 по 1870 год. Результаты поиска в Google дают следующую картину: 308 результатов на форму "Ашуэрт" против 1180 результатов на "Ашуорт". Удивительно, что первая форма фигурирует все-таки и в современных текстах, несмотря на нулевую статистику в сервисе Ngram Viewer. Например, в книгах "Экономические истоки диктатуры и демократии" (2020), "Искаженное время. Особенности восприятия времени" (2020), "Эгоистичный ген" Р. Докинза (изд-во "Мир"; "Аксельрод живо обрисовал картину того, какое важное значение может иметь тень будущего, на примере замечательного феномена, возникшего во время Первой мировой войны — так называемая система «живи и дай жить другим». Он воспользовался для этого исследованиями историка и социолога Тони Ашуэрта (Tony Ashworth)") и 18-м томе "Собрания сочинений" Карла Маркса (указатель имен: Ашуэрт (Ashwort), Эдмунд — английский фабрикант, либерал); в статье "Сиднейский оперный театр" ("Его идею поддержали профессор архитектуры Сиднейского университета Г. Ингем Ашуэрт и лейбористский премьер Дж. Кейхилл", источник:architecturebest.com).
Также я решил проверить, есть ли на Википедии русскоязычные страницы, посвященные какими-нибудь известным личностям, у которых фамилии оканчиваются на -worth. На русском удалось найти только двоих с описанием на русском. К примеру, британская журналистка Clare Hollingworth. Ее фамилия передается так: Холлингворт (вместо рекомендуемого "уэр" или "уор"). Удивительно, что разница между формами "-ворт" и "уорт" в этой фамилии почему-то в пользу первой (7550 против 2430). Диаграмма в Ngram Viewer тоже показывает преобладание "Холлингворт" над "Холлингуорт" (форма "Холлингуэрт" не обнаружена). Peter Hollingworth (австралийский англиканский епископ) передан как Холлингуорт.
Из этих примеров видно, как мне кажется, что написание через "уэр" характерно для текстов прошлых веков, а "уор" более современная норма. Ведь такая же ситуация была с именами некоторых ученых, таких как Newton, которого еще во времена Пушкина передавали как "Невтон", а уже позднее вариант "Ньютон" стал ближе к звучанию фамилии.
У меня два вопроса.
1. Как поступить в том случае, когда перед нами топоним Hollingworth и такая же фамилия человека: передавать окончание у обоих имен через "уор" или для первого следовать словарной рекомендации, а для второго - современной тенденции? Честно говоря, я склоняюсь к варианту "Холлингуорт", так как он ближе к произношению.
2. Чем, по Вашему мнению, объясняются колебания в выборе соответствия? Авторы словаря Рыбакина предлагают читателю два варианта, однако в нем не дается дополнительных пояснений, кроме помет "традиц." и "топон.". Кроме того, со дня издания (2000, АСТ, Москва) прошло уже 20 лет. Возможно, норма уже поменялась в отношении этой фонемы, что отражено и в Вашем справочнике.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, в составленном мною справочнике «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский» (2016) на с. 5 можно найти однозначную рекоментацию: фонема [ɜ:] в сочетании wor передаётся по-русски как ор (напр., Safari World – Сафари-Уорлд), а фонема [w] передаётся русской буквой у (Winston – Уинстон), кроме случаев, когда она оказалась бы в соседстве с другой буквой у (и тогда w – в: Lockwoods – Локвудс). Отсюда следует, что элемент -worth в фамилиях и топонимах следует транскрибировать как -уорт.

Конечно, в некоторых единичных ИС по традиции может сохраняться написание через в, напр. знаменитого поэта William Wordsworth по-русски приятно именовать Уильямом Вордсвортом.

Цитированное выше правило придумал не я, оно применяется ещё с советских времён. Всем были известны названия газет «Дейли уорлд», «Дейли уоркер», «Ю.С. ньюс энд уорлд рипорт», в которых соответствие wor – уор никто не ставил под сомнение.

Откуда же взялся вариант «уэр»? А вот откуда: из «Инструкции по передаче английских географических названий» ГУГК СССР 1955 и 1975 гг. Дело в том, что в этой «Инструкции» фонему [ɜ:] (в другой нотации – [ə:]) предписывалось передавать как эр и (после согласной) ер во всех случаях. Там можно найти соответствия Wentworth – Уэнтуэрт, Butterworth – Баттеруэрт.

Как Вы совершенно правильно отмечаете, в реальной практике рекомендация советского ГУГК не выдержала проверку временем: ей очень мало кто следует. Среди немногих источников, правда, оказался словарь Рыбакина — но это продукт тех же советских времён, когда игнорировать инструкцию ГУГК было затруднительно (этот словарь воспроизводится и в современных изданиях без серьёзных изменений).

Так что я целиком поддерживаю Ваш вариант «Холлингуорт» — он соответствует и преобладающей современной практике, и тем рекомендациям, которые содержатся в моём справочнике.

Дмитрий Иванович, добрый день. Я перевожу итальянский паспорт с английского языка на русский.
Владелец паспорта родился в Бразилии.

В паспорте написано так:
Surname: Ferrari Junior
First name: Gilbert

Вопрос в том, как передавать на русский слово Junior в данном случае? Транслитерацией как Феррари Джуниор или Феррари младший?

Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, ситуация неординарная, потому что в англо-американской культуре приложение Junior обычно не считается частью фамилии в строгом смысле. Но итальянцы, насколько я знаю, обычно оставляют фамилии с таким приложением в неизменном виде в итальянском тексте. Если бы мы передавали с английского, то написали бы «младший». Думаю, что можно поступить так же и в данном случае.

Вопросы и ответы | перевод слова Junior в паспорте Просмотров: 899 | Дата: 14.01.2022 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно один из знакомых озадачил меня вопросом о переводе названий зарубежных песен на русский язык в текстах разного жанра. Предложение было такое: He enjoys Sting’s Shape of My Heart. Я обычно использую такую модель: название песни (на латинице, курсивом либо без) + имя исполнителя/группы/студии и т.д. Ему нравится песня Shape of My Heart (в исполнении) Стинга. Так проще всего идентифицировать продукт массовой культуры, каким является песня, чем транскрибировать ее («Шейп оф май харт»), переводить дословно («Форма моего сердца») или подыскивать семантическое соответствие («Мне это не по душе» или «Это не предел моих мечтаний» - заметка об идиоме на сайте Skyeng). Кроме того, помимо формальной стороны (передача средствами графики) возникает более серьезная проблема – коммуникационная. Если пытаться утверждать какой-то один универсальный вариант, то кириллическое написание запутает всех окончательно. На радио я не раз замечал, как радиоведущие название песни иногда сопровождают дословным переводом (ну а теперь слушаем Бон Джови It’s My Life – «Это моя жизнь»). Например, на сайте известного многоязычного проекта «Амальгамы» песня Фила Коллинза I Can’t Stop Loving You переведена как «Не могу перестать любить тебя», хотя более естественной мне кажется фраза «Не могу тебя разлюбить». Правда, данный проект преследует просветительские цели: раскрыть содержание песен для тех, кто плохо разбираться в языках или не считывает образную идиоматику.
Я просмотрел несколько электронных изданий, а также ознакомился с мнением форумчан на сайтах Multitran и «Город переводчиков», чтобы получить некий общий срез. Большинство склоняется к тому, чтобы оставлять песни на латинице без кавычек. Логика сводится к тому, что так как многие песни у всех на слуху, а английским владеют худо-бедно почти все, необходимость в переводе названия отпадает (мол, все равно на русском названия не приживутся, так как предложить удачный вариант, который бы устроил всех, вряд ли возможно). Полагаю, что в периодике и специализированных изданиях, а также в частной переписке, хит-парадах, блогах и газетах допустимо не переводить такие названия, но в отдельных случаях ознакомительный вариант не вызовет сильного возмущения.
Как Вы относитесь к тому, чтобы писать сперва оригинальное название, а затем закавычивать перевод в скобках? Вот некоторые примеры из статей на сайте энциклопедии «Кругосвет», которая придерживается обратного подхода (приведены русские названия без кавычек и выделены курсивом, а в скобках указан оригинал):
Про группу ABBA: Синглы Дорогой (Honey Honey) и Прощай (So Long), вышедшие весной и осенью 1974, прошли незамеченными для публики. / Анни-Фрид исполнила проникновенную балладу Выходной день (En ledig dag). / Последние два альбома Супер Трупер (Super Trouper, 1980) и Пришельцы (The Visitors, 1981) стали вершиной творчества квартета.
Про группу T.REX: Первый альбом обновленного состава Электрический воин (Electric Warrior, 1971) почти весь состоял из «хитов»: Космический танцор (Cosmic Dancer), Игрушка (Jeepster), Давай (Get it On), Жизнь – чепуха (Life's A Gas).

Как Вы обычно поступаете, когда встречаете какие-либо известные и не очень композиции?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман!
Люблю отвечать на Ваши вопросы, потому что Вы обычно так тщательно сами исследуете тему, что в Вашем посте уже и содержится правильный ответ. Да, я тоже думаю, что оптимально сначала писать оригинальное название (и лучше без кавычек, а то при наборе русского текста «вылезают» обычно кавычки-ёлочки, которые с английскими словами не сочетаются), а затем в скобках и кавычках — его перевод.
В отличие от того, как это сделано в «Кругосвете», я бы сделал всё наоборот. И в курсиве нет никакой необходимости.
А на Ваш вопрос, как я поступаю, когда мне самому при переводе встречаются названия песен и композиций, должен ответить, что уже очень давно мне не предлагали на перевод подобных текстов. Но свою позицию я изложил — она совпадает с Вашей.

Вопросы и ответы | Названия зарубежных песен Просмотров: 1063 | Дата: 28.12.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Уважаемый Дмитрий Иванович,

При редактировании перевода видео-урока про эпилептические приступы столкнулся в нескольких местах с упоминаниями выдающихся британских учёных. В английском тексте они упоминаются с титулом "сэр". Нужно ли его воспроизводить в переводе на русский?

Вот примеры из моего текста:

Physicians like Sir Charles Locock hypothesized that sedative drugs might calm overactive brain activity...

Others like Sir Victor Horsley suspected that removing damaged parts of the brain might stop a patient's seizures.

Спасибо!

С уважением,
Ростислав

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Обычно сэр в таких контекстах (при фамилиях известных людей и, в частности, учёных) означает носителя титула рыцаря (knight) или баронета (baronet). Поэтому в принципе желательно этот титул сохранить. Но при переводе сугубо научных текстов эта информация не столь актуальна. Можно сохранить титульное приложение при первом упоминании, а в дальнейшем, если оно повторяется при том же имени, опустить.

Вопросы и ответы | Нужно ли писать "сэр"? Просмотров: 728 | Дата: 20.12.2021 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Недавно просматривал задания по ЕГЭ и обратил внимание на одно предложение:
20 The great Norwegian explorer Thor Heyerdhal believed that ancient people _______ Be able to build boats that could cross oceans. Лиана Кирсанова в своём комментарии заметила, что: "В 20- должно быть согласование времен believed that ancient people had been able. А в правильных ответах were able. Не совсем понятно, почему...". И я с ней согласен, так как сочетание had been able здесь грамматически оправдано. Но мы можем перефразировать это предложение следующим образом: "Он считал, что лодки могли быть построены древними людьми, чтобы пересекать океаны". Можно ли в этом придаточном предложении использовать сочетание to have been able в форме Past Perfect Passive Voice? Соблюдая согласование времен, я предлагаю рассмотреть следующий вариант перевода: " He believed that the boats had been been able to build by ancient people to cross oceans". Как Вы считаете, Дмитрий Иванович, может ли такая конструкция иметь практическое значение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
Начну с последней части Вашего вопроса. Обычно оборот to be able применяется только к одушевлённым субъектам действия, поэтому соединить его с лодками (boats) не получится, а вот с людьми (ancient people) — вполне можно, причём лучше всего это сделать с помощью инфинитивного оборота:

Thor Heyerdhal believed ancient people to have been able to build boats that could cross oceans.

Что же касается варианта с придаточным предложением, то тут вопрос чуть сложнее. Да, по формальному правилу согласования времён требуется использовать в придаточном форму Past Perfect:

Thor Heyerdhal believed that ancient people had been able to build boats that could cross oceans.

Однако я бы всё-таки предпочёл здесь конструкцию с простым прошедшим временем:

Thor Heyerdhal believed that ancient people were able to build boats that could cross oceans.

А теперь объясню, почему. В грамматике формальные правила играют очень большую роль, но и смысловые отношения не менее важны. Форма Past Perfect подчёркивает отношения между двумя действиями, когда важно показать, что одно из них предшествовало другому. Но её использование здесь создаёт смысловую избыточность: и так ясно, что древние люди жили и действовали задолго до того, как Тур Хейердал мог что-либо о них сказать, поэтому подчёркивать предшествование здесь не только не имеет смысла, но и даже немного странно. Кроме того, мы обсуждаем здесь некую научную концепцию, объективный факт древней истории, а это уже высказывание, близкое к категории неких всеобщих истин, на которые, как Вы помните, правило согласования времён не распространяется (например, He was convinced that the Earth is flat). И я приведу пример, аналогичный обсуждаемому, из научного американского журнала:

Horkheimer argued that ancient philosophers saw [а не had seen] language as performing two distinguishable functions. (Social Research: An International Quarterly published by Johns Hopkins University Press. Winter98, Vol. 65 Issue 4)

А вообще-то мне, честно говоря, даже странно, что столь сложный грамматический вопрос оказался предметом проверки на ЕГЭ. Это явный перебор: совершенно ни к чему забивать голову учащимся средней школы подобными тонкостями грамматических согласований. Им бы элементарные фразы правильно строить, а не плутать в дебрях временных форм глаголов.

Вопросы и ответы | Как правильно: were able или had been able? Просмотров: 1058 | Дата: 10.11.2021 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (3)
Добрый вечер Дмитрий Иванович,

И снова я обращаюсь к вам по поводу передачи отчества, образованного от иностранного имени, с русского на английский. Оно встречается в св-ве о рождении.

Специфика в данном случае состоит в том, что отца ребенка зовут Jeroen (он голландцец) и в этом же документе встречается отчество ребенка - Ерунович (имя отца в Беларуси изначально перевели с нидерландского на русский как "Ерун" и от него ообразовали отчество: "Ерунович")

Как-то я к вам обращалась с вопросом по поводу перевода с русского на английский язык отчества "Джоновна". Тогда вы сказали, что отчество — это чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции - т.е. Dzhonovna.

В данном случае меня смущает то, что в этом же документе встречается и имя отца ребенка, от которого образовано отчество. То есть в переводе св-ва о рождении на английский я буду писать его имя как Jeroen (как написано в его нидерландском паспорте). Если исходить из того, что отчество - чисто русский тип антропонимов, то получится Erunovich, но тогда это как-то странно будет смотреться в переводе, в котором указано и имя отца ребенка (Jeroen). То есть тогда не прослеживается связь между именем отца и отчеством ребенка.

Снова данный момент у меня вызывает сложность.

Подскажите, пжл, как поступить с переводом отчества в данном случае.

Спасибо вам!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Елена! Случай непростой, но я всё равно придерживаюсь принципа, согласно которому отчество как элемент системы русской антропонимики следует передавать передавать по правилам транскрипции с русского языка. В данном случае — Yerunovich (не забудем, что по-русски начальное е имеет в произношении йотацию и передаётся как ye). Да, при такой транскрипции нарушается визуальная связь отчества с именем отца, но есть немало отчеств, в которых имя отца так или иначе преобразуется (например, от имени Илья — отчество Ильич, где меняется гласная второго слога, а в отчестве Юрьевич от имени Юрий остаются только две первые буквы). Так что большой проблемы я в этом не вижу.

Здравствуйте, у меня вопрос о множественном числе в цепочке существительных. Например, если в исходном тексте используется мн. ч. "математические модели пневмоагрегатов", а при переводе использовать конструкцию без "of" тогда оставлять мн.ч.? - pneumatic units numerical models или в этом варианте "pneumatic units" использовать в ед.ч - pneumatic unit numerical models? Когда внутри оставлять мн.ч, а когда лучше не стоит?
И еще меня интересует порядок расстановки определений перед определяемым словом в технических текстах, когда используется более 3-х определений. Известный ряд: 1. opinion; 2. size; 3. quality/character; 4. age; 5. shape; 6. colour; 7. origin; 8. material; 9. purpose не получается применять. Может Вы подскажете, где можно найти материалы на эту тему. Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Татьяна! Начнём с первого вопроса — о множественном числе атрибутивных существительных. Употребление множественного числа в атрибутиве — явление относительно новое в грамматике английского языка. Ещё в середине ХХ века нормативным в атрибутивной функции считалось преимущественно единственное число, напр. модели машин — machine models, метод итерацийthe iteration method. Приведённые словосочетания остались нормативными и сегодня, но в тех случаях, когда определение раскрывает суть, содержание определяемого, употребляется и множественное число. Например, если раньше выражение компания в сфере финансовых услуг передавалось как financial service company, то сегодня более употребителен вариант со мн. числом: financial services company. Термин метод итераций сегодня можно переводить и как iterations method (данный метод заключается именно в последовательных итерациях). С другой стороны, в сочетании модели машин смысловые отношения между словами другие: машины — это не суть моделей, а некий объект, который они описывают. Поэтому мн. число для определения неприемлемо, так же как и в вашем примере — математические модели пневмоагрегатов. Его правильный перевод: mathematical pneumatic unit models (ну, или mathematical models of pneumatic units).

Итак, решая вопрос, можно ли поставить определение во мн. число, спросите себя: отражает ли существительное в атрибутивной функции суть, объект воздействия, содержание того понятия или действия, которое выражено определяемым словом? Если да, то мн. число допустимо. Если нет или вы не уверены, лучше используйте ед. число.

Кроме того, мн. число необходимо, если в ед. числе существительное можно спутать с прилагательным или понять его в ином значении. Так, выражение договор на работы можно перевести только как works contract, потому что перевод work contract имел бы другое значение (‘рабочий договор’).

Что касается второго вопроса — о порядке следования определений, то он недостаточно конкретен: неясно, почему у вас не получается применять приведённую последовательность. Тут не помешали бы конкретные примеры. Но как общее правило, группируйте слова так, чтобы синтаксическая близость слов отражала степень смысловой близости выражаемых ими понятий и их логической соотнесённости. Важно следить и за тем, чтобы прилагательное не оказывалось после существительного (как получилось у вас в примере *pneumatic unit numerical models, что, увы, синтаксически некорректно — и кстати, почему numerical, а не mathematical или digital?). Например, если вам нужно перевести выражение транскраниальная стимуляция постоянным током, то ясно, что наиболее тесным единством является сочетание постоянный ток (direct current), это понятие составляет содержания действия стимуляция, а прилагательное транскраниальный определяет весь этот понятийный комплекс, поэтому правильный перевод — transcranical direct current stimulation.

Вопросы и ответы | Множественное число в атрибутиве Просмотров: 790 | Дата: 15.10.2021 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Добрый вечер Дмитрий Иванович,

У меня возник вопрос по поводу перевода имени "Джордж" с русского на английский (имя встречается в св-ве о рождении).

Как-то я к вам обращалась с вопросом по поводу перевода с русского на английский язык отчества "Джоновна". Тогда вы сказали, что отчество — это чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции - т.е. Dzhonovna.

Как поступить с написанием имени "Джордж" на английском? Полное имя человека (выдуманное, но похожее на настоящее:): Петров Джордж Александрович (то есть это не иностранец). В этом же документе встречается написание ФИО его дочери - Петрова Ольга Джорджевна. То есть с отчеством тогда понятно. Нужно будет его написать в переводе как Dzhordzhevna. Имя самого отца тогда писать как Dzhordzh?

Буду ждать вашего ответа! Большое спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Да, ничего не поделаешь, придётся писать Dzhordzh. Ведь какими бы «англоманскими» ассоциациями ни руководствовался человек, выбирая такое имя себе или своему ребёнку, он выбрал его себе в России, в русской культурно-языковой среде. А она диктует свои правила.

Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Снова обращаюсь к Вам за советом. Встретилось одно предложение, которое вызвало 3 вопроса.
Докладчик на конференции указан как
David Holloway, the Raymond A. Spruance Professor of International History, a professor of political science.
В интернете можно найти
Alexander Dallin is Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of political science at Stanford University;
Priya Satia is the Raymond A. Spruance Professor of International History and professor of history at Stanford University.
Возникает вопрос: что означает Raymond A. Spruance Professor? Это какой-то уникальный профессорский титул, «именованная профессура»?
Raymond A. Spruance – американский адмирал Второй мировой войны.
Как перевести, надо ли переводить или как передать на русском языке такое профессорское звание?
И как перевести International History – международная история, или история международных отношений?
Я бы предложила так передать должность докладчика:
Дэвид ХОЛЛОУЭЙ, the Raymond A. Spruance профессор истории международных отношений, профессор политологии
(хотя выглядит странно).
Или, если есть кафедра, носящая имя адмирала (но как это узнать?):
Профессор истории международных отношений кафедры им. Рэймонда Спрюэнса, профессор политологии?
Если просто на русском языке оставить «профессор международной истории» – допустимо ли так сокращать звание уважаемого докладчика?
Как сказано в Вашем учебнике «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», эти «неизвестные у нас антропонимы ничего не добавляют в описание ситуации по-русски. Закономерно» снять их в переводе.
Но тогда еще вопрос: не обидится ли профессор? Или, другими словами, насколько обязательна буквальная передача такого звания? Если доклад на международной конференции. Вот три слова, один человек, а сколько вопросов.
Спасибо!
Людмила

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Людмила Николаевна! Да, в некоторых университетах США существуют «именные» профессорские должности, хотя их немного. Некоторые из них постоянные, а некоторые заполняются по принципу ротации, например, каждый год. Я думаю, опускать такое звание в переводе не следует, ведь это действительно может обидеть учёного. Выйти из положения нам поможет старинное значение слова кафедра, которое до начала ХХ века означало не объединение преподавателей, как сейчас, а именно профессорскую должность. Но «двойное» профессорство по-русски избыточно, поэтому одного «профессора» можно сократить.

Я бы передал звания этого человека следующим образом:

Дейвид Холлоуэй, политолог, профессор кафедры истории международных отношений имени Реймонда Спруанса.

Конечно, не всякий читатель сообразит, что указанная кафедра — должность, а не подразделение факультета, но это, в общем-то, не столь существенно.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Давно хотел задать вопрос по поводу произношения на английском языке русских имен с нарочито русским акцентом.

Я заметил, что некоторые русскоязычные ведущие англоязычного канала RT уже на протяжении ряда лет в своей речи на английском языке в эфире произносят русские фамилии и имена с нарочито русским акцентом. Можно даже сказать, что они произносят их вообще по-русски "внутри" своей английской речи, используя, например, русский звук "р" в фамилиях. Примеров такого использования можно найти в многих репортажах. Один из журналистов RT, Алексей Ярошевский, часто комментирует российский футбол на ютубе для англоязычных зрителей и просто называет фамилии футболистов и тренеров по-русски, используя русскую фонетику. Через VPN, настроенный на западную страну, можно послушать его комментарий например здесь https://www.youtube.com/watch?v=77bvwZ6gSoQ.

Для меня произношение фамилий на русском в английской речи выглядит очень странно. Очень тяжело переключаться между двумя фонетическими системами в речи регулярно. Ярошевскому, кстати, это не всегда успешно удается, и некоторые английские слова, идущие после русских фамилий, он произносит под влиянием русской фонетики. Сами англофоны наши имена так никогда не произносят, и, я думаю, такой подход выглядит для них экзотически.

Как вы относитесь к такому подходу? Я помню, что вы где-то критиковали излишне нарочитую "англофикацию" в произношении российских имен. Тут ситуация обратная. Возможно ли в этом вопросе соблюсти какой-то баланс?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Вы знаете, в том, чтобы подавать имена в оригинальном произношении, есть большой смысл. Самое главное, что такое в английской речи давно практикуется в отношении, например, французских имён. Вам известно, конечно, что английские и американские студии любят делать фильмы (сериалы) на темы французской истории или экранизировать французские романы. Так вот, особенно в последнее время, я заметил, что актёры даже в быстром потоке английской речи стараются произносить имена в оригинальном французском звучании. У носителей английского языка вообще большая слабость к французскому произношению. Помните фильм «Семейка Аддамс», в котором Гомес целовал руки Мортиции после каждой французской фразы?

Так же чётко в США стараются произносить и испанские фамилии (даже пытаясь выговаривать раскатистое «р»), и это правильно, особенно с учётом того, что испаноязычных в стране становится всё больше и больше. На этом фоне нет ничего предосудительного в том, чтобы поступать точно так же и в отношении имён собственных из других языков, включая и русский. Признаюсь: меня, например, очень раздражает то, как англичане и американцы коверкают русские имена. Но они готовы учиться. У меня была знакомая англичанка, которая сама попросила меня научить её правильно ставить ударение в моей фамилии и очень добросовестно старалась произносить все звуки. Так что нет, описанный Вами подход — вовсе не экзотика для носителей английского языка. В целом я — за эту практику и нередко сам её применяю (хотя и, как говорится, без фанатизма).

Роман (г. Мурманск):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Хотел бы прояснить вопрос нюанс, связанный с разграничением буквы "ю" и сочетания "ью" в фамилиях средствами латинской графики, в частности на английской язык. Согласно таблице практической транскрипции имен собственных с русского языка на английский, приведенной в Вашем справочнике, первая передается в основном сочетанием yu. Для сравнения с другими буквами после мягкого знака я посмотрел пример на букву "и": Марьино - Maryino. Разумеется, как и в случае с моим аналогичным вопросом касательно мягкого и твердого знаков, данный случай носит теоретический характер, поскольку тесное соседство двух русских фамилий в пределах одного абзаца, имеющих в своем составе незначительные морфологические различия, крайне редкое явление. Да и происхождение самих фамилий вопрос отдельный.

В общем у меня две фамилии: Корректор В.Г. Сьюпин (документ "ГОСТ Р ИСО 11551-2015 Оптика и оптические приборы. Лазеры и лазерные установки (системы). Методика измерений коэффициента поглощения лазерного излучения оптическими элементами") и Тюмин Алексей Александрович (колопроктолог, хирург). Обе фамилии принадлежат реальным людям. Вопрос: Возможно ли разграничить (чисто теоретически) передачу "ю" и "ью"?
Понимаю, что для практических целей такая задача представляется нецелесообразной, поскольку эти два человека работают в двух разных сферах. Однако как можно было бы поступить, если бы на бумаге оказались похожие (скажем, двое коллег на одном предприятии) люди: Сьюпин и Сюпин? Думаю, что передача Syyupin в первом случае будет, во-первых, эстетически неуклюжей, а во-вторых, фонетически обманчивой, ведь букву y можно прочитать и истолковать как "ы", которая тоже передается через y. Если обе передавать как Syupin, то отличить одного от другого (скажем, при передаче корреспонденции по почте)? Удачен ли, с Вашей точки зрения, вариант "Siyupin"? Опять же, такие теоретические построения и гипотезы могут быть далеки от реальной практики, да и сама система условна при том, что многие правила закрепились, однако интерес представляет потенциал этой системы в такого рода редких или особых случаях.
Если позволите, попутный вопрос с фамилией Тьюман. Мой знакомый поинтересовался, как будут в паспортном столе передавать в этом случае. Говорит, что ее носитель еврей.

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, Ваш вопрос высвечивает один существенный недостаток применяемой ныне системы русско-английской практической транскрипции: отсутствие у неё такого свойства, как взаимная однозначность соответствий. Другими словами, ИС, различные в написании по-русски, не должны получать одинаковые соответствия в передаче латиницей.

Если представить себе маловероятную, но гипотетически возможную ситуацию, когда в одном и том же тексте надо будет как-то разграничить похожие фамилии — например, Сюпин и Сьюпин — то решение переводчик должен будет искать в вариантах с отходом от стандартных правил. Например, Siupin and Syupin.

Как Вам известно, я давно уже предложил перейти с ныне применяемой системы ПТ (а точнее, с того разнобоя в способах практической транскрипции, какой мы сегодня наблюдаем) на универсальную систему русско-латинской транслитерации, в которой был бы последовательно проведён принцип взаимно-однозначного соответствия и, в частности, мягкому знаку соответствовала бы отдельная латинская графема или хотя бы особый знак. Не буду здесь дальше углубляться в эту тему, она подробно освещена в моих книгах и статьях. (Кстати, мы с Вами говорили о передаче твёрдого и мягкого знака вот в этой теме).

Что касается фамилии Тьюман, то я не буду гадать, как её напишут латинскими буквами в паспортном столе, но по лингвистической норме ПТ должно быть Tyuman. Этническая принадлежность носителя фамилии при этом не играет никакой роли.

Вопросы и ответы | Передача "ью" в фамилиях Просмотров: 1033 | Дата: 13.05.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! 17. 01. 2019 г. Вы ответили на мой вопрос по теме новой формы инфинитива в английском языке. The plan seems to be being discussed. Чтобы ответить на мой вопрос Вы воспользовались Корпусом американского английского ( СОСА ).Теперь я хочу предложить Вам рассмотреть инфинитив Perfect Continuous Passive. За основу я беру инфинитив Continuous Passive ( to be being written ) и заменяю " to be " на " to have been. " Получаем "инфинитив Perfect Continuous Passive." ( to have been being written ). The plan seems to have been being discussed for two hours - план, кажется, обсуждается уже два часа. Из-за своей громоздкой конструкции этот инфинитив вряд ли применяется на практике. А может ли эта форма инфинитива иметь какое-либо теоретическое значение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Обратившись к корпусу COCA, я обнаружил, что форма Perfect Continuous Passive Infinitive существует не только в теории, но и реально употребляется. Контекстов немного, около десятка на весь многомиллионный корпус, но они есть, в том числе из разговорной речи. Привожу три примера (в двух случаях — инфинитив без частицы to, т.к. находится в позиции после модального глагола):

And now it turns out that the mud should have been being thrown at the Democrats by the Republicans.
(Телепередача YOUR WORLD WITH NEIL CAVUTO, 2017)

His exploits shall be going to have been being done by me!
(Сетевая страница Time Travel Tense Trouble - Television Tropes & Idioms, 2012)

El Viejo screamed, and she knew on the instant that she would never hear a more. terrible sound in her life. He might have been being skinned alive, or having his soul torn out of his body.
(Peter S. Beagle, 2006)

Тем не менее данная грамматическая форма представляется мне избыточной и пользоваться ею я не советую; для выражения того же глагольного значения достаточно простого Perfect Passive Infinitive.

Вопросы и ответы | Возможен ли Perfect Continuous Passive Infinitive? Просмотров: 1144 | Дата: 04.05.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

На днях озадачился передачей топонима Dwale в штате Кентукки. Согласно Википедии он представляет собой статистически обособленную местность в округе Флойд. Первым делом я обратился к справочникам и словарям доступных мне географических названий.
Например, Англо-русский и русско-английский словарь географических названий (Горская М. В., 2-е изд., стереот., - М.: Рус. яз., 1994. - 272 с.). В англо-русской части единственный топоним, начинающийся на сочетание Dw - Dwin, который передается как Двин и относится к историческому городу в Армянской ССР.
Следующим источником послужил Географический энциклопедический словарь под редакцией А. Ф. Трёшникова (издание второе, дополненное, Москва, "Советская энциклопедия", 1989), о котором сказано: наиболее полный географический справочник за всю историю советских энциклопедических изданий.
Наконец, я справился в Словаре географических названий зарубежных стран (изд. третье, переработанное, дополненное), утвержденный Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР.
Итог поиска по всем трем изданиям: такого топонима нет.
Последним пунктом были карты Google. Они сразу показали искомый объект, который обозначен на кириллице так: Дуол.
Далее я решил проверить произношение и обнаружил интересную особенность. Во-первых, помимо топонима существует одноименное нарицательное существительное, обозначающее "белладонна" и применявшееся в средневековой Англии как болеутоляющий наркотик во время хирургических операций. Согласно Оксфордскому словарю оно произносится [dweɪl] и помечается соответственно как archaic. Также означает напиток, приготовленный из данного растения. Во-вторых, согласно Oxford American Dictionary оно читается уже по-другому: [dwāl], хотя на сайтах, где носители языка, а также не носители, выкладывают аудиозаписи для слов или выражений, американцы читают его как [dweɪl]. Австралийцы и индусы читают по-иному, но их варианты в данном случае не представляют интереса. Я узнал, что в свое время местный краевед Роберт М. Ренник (Robert M. Rennick) издавал справочник Kentucky Place Names (University Press of Kentucky, 1988) почти на 400 страниц. В настоящее время оно считается самым авторитетным из ныне существующих. Найти его в открытом доступе не удалось, но в словаре указаны следующие этимологические сведения: Middle English: probably of Scandinavian origin and related to Danish dvale 'deep sleep, stupor', dvaledrik 'sleeping draught'. Выделенные жирным шрифтом слова в предыдущем предложении я обозначил в связи с тем, что пишет Р. С. Гиляревский и Б. А. Старостин в справочнике "Иностранные имена и названия в русском тексте": "В случае недоказанности английского происхождения имени W > В, как в прочих германских языках". Попутно вопрос: согласны ли Вы с данным аргументом, и насколько он применим сегодня?
Насколько мне известно, буква w передается двумя основными способами: 1. буквой "у" как основной вариант для современных имен; 2. буквой "в" перед y и в ряде традиционных наименованиях (например, г. Вашингтон или Веллингтон - британский полководец и государственный деятель). Откуда взялся вариант "Дуол" мне пока не ясно. Возможно, некоторые местные жители читают топоним именно так, но на сайтах, где я проверял произношение с пометой US такого варианта нет.
Я решил собрать статистику по данному топониму через Google и выяснил, что по Интернету гуляют такие варианты: "Дуол" (два результата на прогноз погоды), "Двейл" (7 результатов, и ни одного авторитетного источника), "Двале" (2 результата со ссылкой на Wiki) и один - "Дуэль". Из всего написанного я пока склоняюсь к варианту "Дуэйл". Мне кажется, что вариант "Дуол" характерен для закрытого слога (например, если бы этот топоним был в форме Dwal). Вероятно, в каких-то узкоспециальных монографиях по региональной топонимике отдельных стран, в частности Северной Америке, упоминается устоявшийся вариант, но установить его мне не удалось.
Итоговый вопрос: какой вариант наиболее приемлем для практических целей?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, произношение топонимов Кентукки порой настолько выходит за рамки регулярных правил, что корректные варианты могут быть известны лишь жителям этого штата. Посмотрите, например, вот этот видеоролик, в котором группа американцев пытается читать названия городов Кентукки. Все они, как правило, ошибаются при нескольких первых попытках, а верный вариант часто вызывает у них искреннее удивление.

Такая ситуация объясняется, разумеется, историческими причинами: города основывали переселенцы из самых разных стран, но исконное произношение со временем то больше, то меньше трансформировалось под влиянием английского языка.

Моя позиция в таких случаях такова: когда у нас нет не вызывающих сомнения данных о правильном (с точки зрения местных жителей) звучании топонима, руководствоваться стандартными правилами. То есть я, как и Вы, склоняюсь к варианту [dweɪl] в произношении и «Дуэйл» в практической транскрипции по-русски.

Добрый день, Дмитрий Иванович!

Снова обращаюсь к вам за советом.
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать отчество "Сержевна" на английский язык? Речь идет о переводе отчества из российского св-ва о рождении.
Сложность в том, что отца данного ребенка зовут "Серже" (так указано в данном св-ве о рождении). Отец — гражданин Нидерландов. На латинице его имя пишется так: Serge (по его паспорту).
Как быть? Писать отчество как Sergevna? (от Serge) или Serzhevna? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Елена! Отчество — это уже особый, чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции, т.е. Serzhevna.

Дмитрий Иванович, добрый вечер!

У меня вопрос по передаче названия улицы в Нидерландах ( в Амстердаме) на русский язык. Улица называется так: U.J. Klarenstraat. Скорее всего эта улица названа в честь человека по имени Uilke Jans Klaren, который стал известен своей активной деятельностью по созданию детских площадок в свое время. По таблице транслитерации с нидерландского на русский получается такое написание: Эйлке Янс Кларен. Как нужно давать транслитерацию названия улицы на русский, если в её названии имеются сокращения? В данном случае U.J. Передавать на русский на основе первых букв из полной расшифровки имен или как?

То есть писать Э.Я.Кларенстрат по-русски? (Э-первая буква от "Эйлке", Я-первая буква от "Янс")
Посоветуйте, пожалуйста. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Да, я думаю, что это оптимальное решение. Ведь написание названия улицы с инициалами — сокращённое, а полностью, как легко выяснить в интернете, она называется Uilke Jans Klarenstraat. Поэтому и по-русски должно быть: «улица Эйлке Янс Кларенстрат» или «улица Э.Я. Кларенстрат».

Добрый день, Дмитрий Иванович!
Большое спасибо за Ваш труд и данный, весьма полезный, ресурс!
Я уже задавал вопрос про топоним Silverstone и получил исчерпывающий ответ. Логика передачи его, как "Силверстоун", мне ясна и прекрасно понятна. Однако в российских официальных географических атласах он фигурирует только под обозначением "Силверстон".
Никак не могу примириться с этим "стоном". По идее, если я пишу текст, то должен ориентироваться на официальные справочники. И я абсолютно не понимаю логику тех профессиональных работников, кто эти справочники составляет. С одной стороны, там есть Дейтона (Daytona), а не Дайтона; Сибринг (Sebring), а не Себринг. Это прекрасно укладывается в принцип передачи оригинального звучания. Но другим топонимам (в основном, английским) "везет"
куда меньше. И этот факт нельзя объяснить тем, что одни появились гораздо раньше, чем другие. И Силверстоун, и Сибринг - военные аэродромы. Встречается мнение, что "ответственны" за неоднозначный перенос как раз военные. Якобы, чтобы путаницы не было с обозначениями. Но при этом в одном случае они строго переносят по буквам, а в другом вдруг меняют "е" на "и", что далеко не очевидно человеку, никогда не слышавшему произношение топонима в оригинале.
Собственно, сам вопрос. Есть ли смысл обращаться в какие-то инстанции, которые заведуют справочниками и атласами? Были же случаи, когда в новых редакциях вносились изменения в написание топонимов. Неужели нельзя каким-то образом внести порядок в передачу относительно "свежих", еще толком не устоявшихся географических имен собственных?
Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Олег! Сейчас я объясню Вам, откуда взялся этот «стон»: он появился в «Инструкции по русской передаче английских географических названий», выпущенной Главным управлением по геодезии и картографии СССР в 1975 году. Этой инструкцией и определялось написание топонимов на советских географических картах, а затем традиция была автоматически продолжена в постсоветской России, невзирая на все новые исследования в области ономастики и правила, разрабатываемые лингвистами. Научный мир существует сам по себе (хотя и в нём, как Вы знаете, — миллион разногласий), а инструкции ГУГК — сами по себе.

Так вот, в этой инструкции 1975 года приведено почему-то двойственное «правило» передачи английского дифтонга [ou] на русский язык. Смотрите скан:

Как видите, писать по-русски оу ГУГК предлагает только там, где в оригинальной орфографии имеются буквы u или w (да и то — за исключением буквосочетания eau), а в остальных случаях достаточной считается одиночная буква о. Более того, в качестве примера дана конкретная транслитерация StoneСтон. Отсюда, разумеется, и «Cилверстон».

C современной научной точки зрения, логики в таких «правилах» нет, и от них давно следует отказаться — особенно на фоне других, давно ставших общепринятыми, написаний — таких, например, как Стоунхендж (Stonehenge). Но, увы, чиновники интерес к этой теме утратили — никаких новых официальных инструкций в области топонимики наши государственные органы не разрабатывали и не утверждали (что, может быть, и к лучшему, учитывая, какие чудеса ономастического нормотворчества демонстрировали в последнее время разнообразные ведомства — от миграционной службы до муниципальных властей).

Так что писать куда-либо, увы, бесполезно: Вам ответят ссылкой на эту самую инструкцию. Надеюсь, мы когда-нибудь дождёмся лучших времён, когда система российских органов управления, нормотворчества и стандартизации как-то обновится и станет прислушиваться к научным разработкам.

Уважаемый Дмитрий Иванович! Я недавно посетила Вашу онлайн лекцию «Что даёт теория перевода практическим переводчикам» (после этого я прослушала/просмотрела и другие Ваши онлайн выступления). Ваши выступления особенно ценны для меня. Огромное спасибо за Ваш труд! Дело в том, что я меняю профессию (из области маркетинга в область перевода). Я являюсь студенткой второго года обучения программы Translation and Technology MSc в UCL (специализация аудиовизуальный перевод). Моя программа не предусматривает глубокого погружения в теорию перевода, поэтому Ваши онлайн лекции/структурированная подача информации стали для меня бесценным материалом. Было интересно услышать Ваши комментарии относительно теории Skopos в одном из Ваших видео, сравнить подходы к теории перевода зарубежных преподавателей и отечественных в целом. Дмитрий Иванович, проводите ли вы открытые «живые» лекции и практические семинары? Также хотелось бы задать вот какой вопрос. В комедийном австралийско-британском сериале «Великая» (2020 год) во второй серии Петр III был назван сыном Петра Великого. На протяжении всего сериала подобных ляпов (искажение исторических фактов) много. Это, конечно, может вызвать негодование российского зрителя. Конечно, и моя первая реакция - ошибка в исходном тексте. Но, как я поняла, это не ошибка, а намеренное искажение, задумка такая. Пока не представляется возможным посмотреть сериал на русском языке (сериал дублирован). По-вашему, как действовать переводчику в такой ситуации: править «ошибки» при переводе или нет? Спасибо! С уважением, Юлия

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Юлия, я рад, что мои лекции оказались Вам интересны и полезны. «Живых» лекций и семинаров я в настоящее время не веду.

Что касается фактических ошибок и искажений, встречающихся в фильмах, то принцип подхода к ним такой же, как и при переводе книг. Если ошибка случайна и не имеет критического значения для сюжета, то её можно исправить в переводе. Вспоминается пример, приведённый Я.И. Рецкером в книге «Теория перевода и переводческая практика»: Ф. Скотт Фицджералд в романе «Ночь нежна» употребил образное сравнение:

The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible.

Поскольку никакого другого «царя», кроме самого Ивана Грозного, при нём не могло быть, переводчица Евг. Калашникова переделала «царя» в «боярина»:

Шофёр — настоящий русский боярин времён Ивана Грозного.

Вот и в примере, который привели Вы, можно было бы (если ошибка случайна), заменить «сына» Петра Великого на «внука», коим Пётр III и являлся.

Но если искажения носят намеренный характер и каким-то образом «работают» на замысел автора или сценариста, то тогда их, конечно, следует сохранить в переводе. Надо только полностью убедиться в том, что Вы не ошиблись и что искажения действительно реализуют какую-то авторскую задачу. А на всякий случай, если есть возможность, подумайте над тем, не стоит ли отметить эти искажения в заключительном субтитре в виде примечания переводчика.

Алексей (Санкт-Петербург):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Хотел бы задать вам вопрос как знатоку русского языка. В нашем языке есть ряд глаголов, в которых носители ставят ударение, не соответствующее литературной норме, напрмер, «звонит», «включит», «баловать». Меня, в частности, интересует глагол «баловать». На первый взгляд кажется, что русскоговорящие ставят ударение на первом слоге, потому что в качестве основы им слышится «бал». Но тогда было бы логично ожидать такого же смещения ударения и в «пировать», «воровать», «бытовать», «бунтовать», в которых в качестве основы не только слышатся, но и в действительности являются соответствующие существительные. Но на практике этого не происходит. Есть ли в лингвистике или психолингвистике объяснение причины такой разницы? Здесь ведь должна быть какая-то логика, а не просто «так сложилось».

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Алексей! Интересный вопрос Вы задали. У меня немножко другая теория того, почему многие носители русского языка делают ударение на первом слоге (бáловать) вместо правильного баловáть. Я думаю, тут имеет место подсознательная «подстройка» под другие глаголы, оканчивающиеся на -ловать: ми́ловать, жáловать, наси́ловать, изоби́ловать. Единственным другим глаголом на -ловать, имеющим такое же ударение, как балова́ть (если не считать некоторых терминов), является глагол целова́ть.

А может быть, сказывается ещё и ассоциация с глаголами, оканчивающимися на -ывать (вка́лывать, перемáлывать, пропáлывать). Но вообще в языковых аномалиях далеко не всегда можно найти какую-то логику. Вот скажите мне, отчего десятилетиями все говорили включи́т, включён и только в конце 20-го — начале 21-го века вдруг повально «заразились» произношением вклю́чит, вклю́чен? Никакого объяснения этому нет.

Вопросы и ответы | Баловать vs пировать (ударение) Просмотров: 922 | Дата: 17.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Хотел бы разобраться, есть ли rule of thumb для перевода имен собственных:

1. Если личность историческая, есть устоявшийся перевод, то используем аналог имени или традиционный вариант:
Елизавета II, Матфей, папа Григорий VI и мн.др

2. Если личность неисторическая, ("условно" наш) современник и пр, то используем вариант ближе к транскрипции: Elisabeth Cox - Элизабет Кокс, Элизабет Тейлор, Мэтью Макконехи, Грегори (не знаю) Джеймс и др.

НО! А что делать с такими именами, как Iseult Gillespi или Arthur Smith ?
Изольт Гиллеспи (но ведь Изольда более привычно по-русски звучит и передаёт ПОЛ).
Эсер Смит? Серьёзно? Мы ведь везде пишем Артур: от короля до Артура Миллера.

Нет ли исключений из правила, когда вариант 1 более понятен или частотен в русском, чем 2?

Спасибо!

С уважением,
Ростислав

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Ростислав! В общих чертах Вы правильно изложили принципы передачи имён собственных. И, что касается второй категории (т.е. ИС, подчиняющихся правилам регулярной передачи), то я бы назвал ещё один принцип: даже «плохой» порядок лучше «хорошей» неупорядоченности.

Поэтому да, современная Iseult — не Изольда, а, согласно произношению [ɪˈzuːlt], — Изулт. И почему иностранное имя должно обязательно содержать русский маркер пола? Ведь приведённый Вами же вариант Элизабет такого маркера не содержит. Никто её не переделывает в Елизавету, если это не королева английская. Согласитесь, если мы стремимся к какой-то системе и нас устраивает Элизабет, то должна устраивать и Изулт.

А по поводу Arthur Smith — откуда взялась транскрипция «Эсер»? Ни по каким правилам так писать не предлагается. В системе регулярной англо-русской практической транскрипции буквосочетание ar, читаемое как [ɑᴿ], передаётся как ар, а согласный звук [θ] — как т. Так что Arthur — всегда Артур.

И, если Вы заметили, кроме тенденции «переделывать под наши нравы» действует и другой тренд — отказываться от традиционных (прецедентных) вариантов ИС в пользу более точной транскрипции. Например, английские короли Charles I и Charles II в нашей традиции — Карлы, но если нынешний принц Чарлз всё-таки когда-нибудь взойдёт на престол, есть большой шанс, что он будет у нас именоваться Чарлз III, а не Карл III. (Кстати, корректно писать это имя без мягкого знака — как и Чарлза Дарвина, что и делает, например, Википедия).

Надо отдавать себе отчёт, что полного «порядка» навести никогда не удастся потому, что передача иноязычных имён — процесс, в котором заложено неразрешимое диалектическое противоречие (об этом я подробно написал в своей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»), и в нём постоянно действуют противоположные друг другу факторы — цель воспроизведения исходной формы и необходимость адаптации к системе принимающего языка. Но принятые правила регулярной практической транскрипции — это сбалансированный компромисс, и к нему желательно стремиться.

Вопросы и ответы | Ещё раз об именах собственных Просмотров: 1500 | Дата: 12.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Вчера столкнулся с французским языком на почве кинематографа. В частности идет о 39-летнем режиссере Pascal Payant, снявшем романтическую драму On the Horizon (2015). На сайте "Кинориум" его фамилию передают так: Пэйант. Как всегда я решил заглянуть в справочник по практической транскрипции, где сказано, что ay после согласно следует передавать буквой "е", а последующая буква a после y - через "я". Буква t на конце не передается. В итоге получается: Пеян. Однако меня заинтересовал пример в первой графе, посвященной букве a в трех вариантах (две из них с диакритическими знаками: à и â), а именно Bayard. В нем перед сочетанием ay стоит другая согласная, но передача уже иного характера: не через "е", а через "а". На этом этапе я подумал, что вырисовывается следующее: Пеян. Однако далее я проверил букву y, о которой сказано: между гласными она передается буквой "й". Откорректированный вариант по идее должен быть таким: Пейян. Вот только я не совсем понимаю, почему ay в примере с Bayard передается через сочетание "ай", ведь оно как раз после согласной, разве что у меня p вместо b. Я изменил в поисковике "Пейян" на "Пайян" и увидел, что результатов выдачи стало больше (5 490 на "Пайян" против 820 на "Пейян"). На Википеди, например, приводится информация о мэре Марселя по имени Бенуа Пайян (Benoît Payan).

С уважением
Роман



Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, буквосочетание ay во французском языке обычно произносится как [e] и после согласной транскрибируется по-русски буквой е. Если дальше следует гласная a, то ya = йя.

Пример Bayard — Байяр в отношении первой буквы а не очень показателен, т.к. это сложившаяся традиционная транскрипция, а по строгим правилам надо было бы писать Бейяр. [P.s. Корректирую по итогам обсуждения (см. комментарии): в фамилии и топониме Bayar произношение первой буквы а [a] является исключением из регулярного правила.] Спасибо, что Вы это отметили, в следующем издании «Правил» добавлю примечание.

Что касается как фамилии канадского кинорежиссёра Payant, так и фамилии мэра Марселя Payan — и та, и другая произносятся по-французски [pejɑ̃] и должны транскрибироваться на русский как Пейян.

Вопросы и ответы | Фамилия французского режиссера Просмотров: 941 | Дата: 07.03.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
1-20 21-40 41-60 61-80 81-100 101-120 ... 441-460 461-473
Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту