Добрый день, Дмитрий Иванович! Скажите, пожалуйста, существуют ли специальные языковые корпуса (например, по медицине или по сельскому хозяйству), которые учитывают только специальную литературу? Заранее спасибо С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Мария! Мне такие корпуса неизвестны, но в общих корпусах (напр., в COCA) можно ограничивать категорию источников поиска, например, выбрав опцию Sections, а в ней категорию Academic. В этом случае будут выводиться результаты только из научных и учебных изданий.
В §21 учебника Вы пишите, что предлог for используется в официальных наименованиях преимущественно перед выражением, которое можно трактовать как обозначение основной функции или цели органа. Далее идет пример с эргонимом Министерство юстиции, где слово юстиция обозначает не цель и не функцию, а область ответственности, поэтому предпочтение следует отдать предлогу of. В названии Федеральная служба по науке и инновациям слово инновации указывает на цель деятельности ведомства, и в названии уместен предлог for. Меня интересует этот аспект в следующем контексте. На стр. 206 Вы рекомендуете использовать эквивалент сочетания, от которого образовано сложное прилагательное. Вопрос: есть ли существенная разница между двумя предлогами (of и for) [в названии институтов, учебных учреждений или научных центров], чья деятельность обозначена такими эквивалентами? Например, Медико-гуманитарный институт дополнительного образования (МГИДО), если в переводе выстраивать соответствие по такой модели: Further Education Institute of/for Medical Humanities. Кроме того, судя по результатам выдачи само сочетание further education institute не совсем идиоматично и характерно либо для переводных, либо для европейских сайтов или сайтов с единичным упоминанием мало знакомых заведений (например, AICE, ICEAPH, Institute of Continuing Education in Art Therapy). Если исходить из целей деятельности самого института, описанных на сайте, то я склоняюсь к варианту advanced studies in. Например, на сайте Университета графства Кент встречается такой вариант: Institute of Advanced Studies in Cyber Security and Conflict (SoCyETAL). Другой пример на сайте Университета Эдинбурга - The Institute for Advanced Studies in the Humanities. Еще один пример - Millon Institute of Advanced Studies in Personology and Psychopathology.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начнём с определения терминов. Вы не совсем правы, Роман, в том, что further education — неидиоматическое словосочетание. Оно действительно употребляется преимущественно в Европе, т.к. это термин британский. Как пишет Wikipedia, "further education (often abbreviated FE) in the UK and Ireland is education in addition to that received at secondary school". Как правило, речь идёт о дополнительном профессионально-техническом образовании. В США и Канаде в похожем значении используется термин continuing education. Оба термина можно использовать в переводе (в зависимости от страны адресата перевода), если не имеется в виду нечто иное.
Ведь термин дополнительное образование шире по значению: он может обозначать и повышение квалификации, и освоение иной профессии, причём в российской практике программы доп. образования предлагаются не только имеющим среднее, но и часто — высшее образование.
Если в названии вуза или программы указана сфера такого дополнительного образования, то advanced studies in — это действительно хороший вариант перевода.
Хочу отдельно прокомментировать название Медико-гуманитарный институт дополнительного образования. Не очень понимаю, что стоит за понятием «медико-гуманитарный», и столь же странно звучит перевод Medical Humanities. Просмотрев программы этого института, я не увидел в них ничего «гуманитарного» — все программы чисто медицинские и даже скорее косметологические. Приходится оставить семантическую странность на совести основателей института, а в переводе возможны два варианта.
Первый: дать чистую кальку — Medical Humanitarian Institute... Есть же, в конце концов, у слова humanitarian такое значение: concerned with or seeking to promote human welfare (New Oxford American Dictionary).
Второй: передать слово гуманитарный популярным ныне словом wellness: Medical and Wellness Institute... В мире есть немало заведений под названиями типа medical and wellness center/resort.
А что касается предлогов, то семантическое различие между of и for в названиях учебных организаций и ведомств, конечно, есть: of предшествует обозначению сферы деятельности (National Institute of Standards and Technology), for — обозначению функции и цели (напр., Institute for Healthcare Improvement). В некоторых контекстах это различие почти стирается, т.к. допустимы оба варианта трактовки, и тогда (если у учреждения ещё нет официального английского варианта названия) можно употребить любой из двух предлогов.
Недавно в переводе акта о выполненных работах встретилось название одной местной (мурманской) организации, представляющее собой как бы вложенное определение в составе полного наименования, а именно ООО "Управляющая компания 'Мурманское дорожное управление' " (ООО "УК 'МДУ' "). На мой взгляд, некоторую сложность представляет соседство понятий "общество" и "компания" при собственно определяемом эргониме. При вынесении организационно-правовой формы в постпозицию мы сталкиваемся с повтором слова company в переводе. На официальном сайте написано, что многолетний опыт работы в сфере генподрядных услуг, инженерного, геодезического, лабораторного сопровождения, а также технического надзора позволяет выполняющей задачи любой сложности от нулевого цикла до полной сдачи объекта и постгарантийного обслуживания. Мне кажется, в данном случае вполне можно ограничиться таким соответствием: Murmansk Road/Highway Management Authority, a limited liability company. Насколько я понял из Ваших рекомендаций, переводчику следует избавляться от семантически избыточных или стилистических неуклюжих компонентов в тех случаях, когда жанрово-стилистические особенности текста к этому располагают (например, в новостных материалах, где не требуется строгая юридическая точность при первом упоминании мало или вообще не знакомой знакомой организации), но за исключением случаев, когда уставом уже закреплен англоязычный вариант, а само предприятие или организация известна своим партнерам именно по тому или иному наименованию (например, в переписке или на переговорах, пусть и в сокращенном виде). Однако как быть с такими названиями (реальные эргонимы): ООО "Управляющая компания "Автоэлектроника", ООО "Управляющая компания "ЮГ", ООО Управляющая компания «Родник», ООО Управляющая компания «Региональные Объединенные Системы Водоканал» (ООО УК "Росводоканал")? Или вот довольно непростой, как мне кажется, случай: ООО "Управляющая компания Балаклавского района". Здесь просто так убрать слово company из вложения "управляющая компания" не получится. Правомерно ли в данном случае перенести сему управления в организационно-правовую форму? Например, в первом случае из ряда перечисленных примеров: Avtoelektronika, a limited liability/joint-stock management company. Вариант Avtoelektronika (JSC Avtoelektronika) указана на главной странице официального сайта, где также написано, что в 2004 г. создан холдинг ООО «Управляющая компания «Автоэлектроника», вошедший в пятерку наиболее крупных компаний Калужской области, в составе компании объединились дочерние и совместные компании «Автоэлектроники»: ОАО «Автоэлектроника», НПП «АВТЭЛ», ОАО «ИНСЭЛ», ООО «Дженсер-Калуга», банк «Калуга», сельхозпредприятия «Гремячево» и «Корекозево», ЗАО «Продовольственный стандарт», базы отдыха «Лаврово-Песочня» и «Автоискра». Допустим ли такой же подход во втором и третьем случаях исходя из сферы деятельности (обслуживание многоквартирных домов): YuG Residential Management, LLC и соответственно Rodnik Residential Management, LLC по типу многих зарубежных компаний с таким же названием (например, Burgwyn Residential Management Services, Amber Management, Beacon Residential Management)? В предпоследнем я бы предложил такой вариант: Regional Integrated Water Utility Systems, a limited liability management company (OOO Rosvodokanal). В последнем примерно так же: Balaklava District Property Management, a limited liability company (по аналогии с такой компанией). Кроме того, в свидетельстве о государственной регистрации включена такая форма собственности: государственное унитарное предприятие города Севастополя "Управляющая компания Балаклавского района". Я бы поступил так: Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol. Могли бы прокомментировать эти варианты?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, я не буду комментировать конкретно каждый вариант — мне кажется, ход Ваших рассуждений абсолютно верен. Действительно, я рекомендую избегать повторов, поэтому полностью поддерживаю Ваше решение исключать слово company в передаче словосочетания управляющая компания в таких соответствиях, как Balaklava District Property Management, a state unitary enterprise of Sevastopol или YuG Residential Management, LLC.
В то же время, если повтор «запрятан» в аббревиатуру и по каким-то причинам опущение слова company нежелательно, «международный» английский язык допускает такой повтор. Например, у японской компании «Мицуи» имеется дочерняя фирма Mitsui & Co. Moscow LLC, в название которой слово company «упаковано» дважды — в сокращение Co. и в аббревиатуру LLC. Или, например, в ОАЭ есть компания под названием Hilong Petroleum Company LLC. Можно вспомнить ещё, что в английском языке сплошь и рядом употребляется выражение "IT technology", несмотря на то что IT — это уже сокращение от information technology. Конечно, с точки зрения строгих и высоких стилистических норм так лучше не говорить и не писать, но речевая практика куда гибче.
Резюмирую: нужно избегать лексических повторов типа *Dom Management Company, a limited liability company (пример условный), и здесь хорошим выходом из положения может быть вариант Dom Management, a limited liability company, но если повтор «спрятан» в аббревиатуру (например, Dom Management Company LLC и тем более OOO Dom Management Company), то такие соответствия тоже можно признать приемлемыми.
Встречались ли Вам в России переводы, оформленные в соответствии с действующим межгосударственным стандартом ГОСТ 7.36-2006. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления (с Поправкой) . В соответствии, с которым в переводе должны указываться авторы переводов, редакторов, а также быть указание на исключительные права на перевод?
Заранее спасибо
С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Мария! Чтобы остальные читатели понимали, о чём идёт речь, процитирую соответствующий фрагмент упомянутого Вами ГОСТа:
5.1.1 На лицевой странице титульного листа указывают следующие элементы, относящиеся к переводу. Текстовые части этих элементов приводят на языке перевода. 5.1.1.1 Основные элементы: - фамилия(ии) автора(ов) с инициалами и(или) именем(ами), а также со словами, уточняющими характер участия в создании оригинала перевода: главный редактор, научный редактор или издатель и т.п.; - перевод заглавия документа; - тип перевода: полный, частичный или сокращенный. При частичном или сокращенном переводе переведенные части должны быть точно указаны. Непереведенные части должны быть указаны по мере возможности; - организация, ответственная за перевод, ее адрес; - сведения о лицах, ответственных за перевод: фамилия(и) переводчика(ов), главного редактора, научного редактора; - указание на исключительные права перевода.
К этому надо добавить, что, как указано в п. 1 этого документа,
Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы: - материалов, которые по условиям контрактов имеют строго ограниченное распространение; - деловой переписки с зарубежными организациями; - рефератов и аннотаций; - личных документов граждан.
Формулировки, которые я выделил жирным шрифтом, фактически снимают обязательность перечисленных выше требований. Во-первых, речь идёт только о «научных и технических документах», а документ, скажем, политической или экономической тематики или статья из популярного журнала под это требование, очевидно, не подпадают. Во-вторых, условие об ограниченном распространении материалов тоже можно трактовать очень широко и фактически подвести под него любой неопубликованный перевод. Внесение этого пункта в контракт между заказчиком и переводчиком (если такой контракт вообще заключается в письменной форме) — дело техническое.
Отвечая на Ваш вопрос, скажу: нет, мне не встречались переводы, выполненные в строгом соответствии с цитированными пунктами приведённого выше стандарта. Заказчики обычно не заинтересованы в указании на переводном документе фамилии переводчиков и редакторов и тем более в указании авторских прав на перевод, т.к. опасаются, что, помимо прямой оплаты своей работы, переводчик будет требовать от них выполнения ещё каких-то обязательств, связанных с соблюдением его прав как автора перевода. Да и, честно говоря, особого толку от такого указания нет: это ведь стандарт для неопубликованных переводов, проследить дальнейшую судьбу которых Вы не сможете.
С другой стороны, если Вы подозреваете, что заказчик в дальнейшем опубликует перевод в печатном или электронном виде без указания Вашей фамилии как переводчика (или с указанием другой фамилии) и если Вы готовы в этом случае отстаивать свои авторские права на перевод, последуйте требованям ГОСТа, а себе оставьте точную копию документа. Чтобы в дальнейшем доказать в суде, что это именно Ваш перевод и Вы выполнили его до публикации, юристы советуют положить перевод в конверт и отправить его себе самому по почте. Когда конверт с переводом придёт к Вам обратно, не вскрывайте его, а положите на полочку до тех пор, когда он пригодится. В дальнейшем по почтовой квитации и почтовому штемпелю Вы сможете при необходимости доказать дату завершения перевода. И тогда в случае публикации с нарушением Ваших авторских прав у Вас будут неоспоримые юридические основания требовать от заказчика компенсацию — или по суду, или даже в досудебном порядке.
Елена: Добрый день Дмитрий Иванович, у меня вопрос по переводу квалификации "инженер-математик" на англ.яз. (из диплома по специальности "прикладная математика/Applied Mathematics"). В Мультитране предлагается перевести "инженер-математик" как applied mathematician. Не будет ли в данном случае потери слова "инженер" в переводе на английский? Или лучше как-то иначе перевести? engineering mathematician?
Спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, чтобы дать корректный ответ, нужно прежде всего разобраться в содержании понятия. Согласно расшифровке квалификации,
Инженер-математик осуществляет проектную и исследовательскую деятельность в области создания математических моделей и программ управления объектами и процессами, разработки математического обеспечения вычислительной техники; формулирует задачи, связанные с управлением производством, экономическими системами, создает программное обеспечение управляющих и информационных систем.
Другими словами, это математик, который занимается не абстрактной или, скажем, физической математикой, а математическим обеспечением прикладных инженерно-производственных задач. Собственно проектным инженером такой специалист не является, он лишь должен ориентироваться в научном аппарате инженерных задач, но сам такие задачи, как правило, не ставит и не решает (такими решениями занимаются другие его коллеги и передают их нашему специалисту для математического обсчёта). Поэтому applied mathematician представляется приемлемым переводом. Но я понимаю Ваши сомнения: ведь прикладная математика — более широкая область, чем инженерная. Что ж, с предложенным Вами соответствием engineering mathematician, пожалуй, можно согласиться. Вероятно, для каких-то целей приемлемо и соответствие с написанием через косую черту: engineer/mathematician.
Евгений (Краснодар): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! На днях наткнулся на статью, в которой рассуждается о корректной передаче английского looter/looting на русский язык. Признаюсь сразу, что до прочтения данной статьи я для себя всегда переводил looter как мародёр. Теперь же призадумался. Хотелось бы услышать ваше авторитетное мнение на этот счёт: стоит ли действительно искать в каждом конкретном случае подходящий перевод для данного слова или, может быть, и правда использовать кальку?
С уважением Евгений
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Евгений! Я тоже всегда передавал слово looter как мародёр и в общем случае пока не вижу оснований отказываться от этого соответствия. Вообще слова лутер и лутинг мне однозначно не нравятся.
Мой совет: давайте пока подождём и посмотрим, войдут ли они в общеупотребительный лексикон русского языка. Может быть, войдут, а может быть, и нет. Я очень хорошо помню времена, когда в русском языке не было соответствия для слова racketeering и мы, переводчики, сильно мучились с его передачей в переводе. А потом в русский язык, с подачи журналистов, вошло слово рэкет, и сейчас мы его употребляем, что называется, не морщась.
Пока что я по-прежнему передавал бы looting как мародёрство, а в каких-то случаях, возможно, — как разграбление или погром. Однако если придётся переводить статью, в которой обсуждаются различия между понятиями looting и marauding, то придётся подбирать для них разные соответствия, и я, пожалуй, не стану осуждать переводчика, который в этом случае прибегнет к варваризму лутинг. Но делать это стоит, лишь взвесив все «за» и «против», и только если не находится никаких более удачных вариантов.
Роза (г. Казань): Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович, Вы подробно указывали, как переводить эргонимы, но будьте любезны, подскажите, как быть, когда в эргониме присутствует антропоним, а именно в таком: открытое акционерное общество "Татнефть" им. В. Д. Шашина?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Случай действительно сложный. В современной российской практике стали появляться эргонимы, представляющие собой нагромождения совершенно разнородных и, как раньше считалось, несоединимых элементов. В частности, мемориальный антропоним прежде никогда не добавлялся к сложносокращённым наименованиям. Аналогов такой практики в английском языке нет. Что ж, приходится прибегать к конструированию соответствия по известным правилам: мемориальный антропоним выносится в начало эргонима, а обозначение организационно-правовой формы — в его конечную часть, отделяемую запятой:
the V.D. Shashin Tatneft, a public joint-stock company.
Хочу, кстати, добавить, что с 1.09.2014 в России не существует таких форм организации компаний, как ОАО и ЗАО: вместо них были введены «публичное» и «непубличное акционерное общество», или, соответственно, ПАО и АО.
Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович! Недавно столкнулась с существованием так называемых сервисов, представляющих услуги бесплатного препринта. Хотелось бы узнать зачем такие сервисы существуют и что они дают исследователю при размещении ещё не опубликованной статьи? Также хотелось бы поподробнее узнать о "репринте" и почему так часто встречаются термины "репринт" и "препринт" ("предпубликация")? Неужели у этих слов нет хорошего русского эквивалента? Заранее спасибо С уважением, Мария
Евгений Юрьевич (г. Братск): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В одной из передач преподаватель"Русского языка" привела такие словосочетания: "холодное мороженое","колючие тернии" и "кредит доверия". По её словам,словосочетание "кредит доверия"- это плеоназм,т.е. речевая ошибка,нарушение лексической нормы.Она утверждает,что: " Кредит уже предполагает в себе это значение: кому-то доверять". В НБРАС(с.359) тоже есть это словосочетание.Хотелось бы узнать Ваше мнение по этому вопросу.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! С этимологической точки зрения (но не более того) «кредит доверия» — это действительно плеоназм. Ведь оно происходит от латинского слова creditum, что означает ‘доверенное’. Заголовками Debitum (‘то, что дано в долг’) и Creditum ('доверенное, то есть полученное’) раньше снабжали колонки в бухгалтерских книгах, обозначая так суммы денег, соответственно выданные кому-либо и полученные от кого-либо (окончание um впоследствии было отброшено, как это произошло по инициативе М. В. Ломоносова со многими латинскими заимствованиями: квадрат, индивид и т.п.).
Именно в этом бухгалтерском значении слово кредит и пришло в русский язык. Причём с двумя ударениями: крéдит — это бухгалтерская графа, а креди́т — это ссуда, заём. Связь со значением ‘доверие’ это слово в русском языке совершенно утратило, и по этой причине в нормативном употреблении сочетание кредит доверия вовсе не является плеоназмом. Оно означает некий условный лимит доверия, который можно исчерпать, продлить, понизить и т.д. Каждый из двух компонентов этого словосочетания имеет собственную смысловую нагрузку, не дублирующую смысл другого компонента. Главная характеристика плеоназма в том, что один из компонентов можно «выбросить» без ущерба для изменения смысла высказывания и без изменения его структуры. Например, во фразе «Позвольте преподнести вам памятный сувенир» удаление слова памятный ничего в смысловом отношении не меняет (хотя в стилистическом отношении, безусловно, улучшает высказывание). А вот в предложении «Этой мерой президент страны продлил кредит доверия правительству» просто выбросить слово кредит не получится: чтобы сохранить смысл, его придётся перефразировать, да и то — надо будет крепко подумать, как это сделать (ведь не скажешь же «продлить доверие»!).
Резюмирую: кредит доверия — не плеоназм, а вполне нормативная фразеологическая единица.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Позвольте задать несколько вопросов относительно специфики употребления «онимичной» терминологии. В вашей книге про перевод имён собственных вы используете термин «антропоним» и соответстующие дериваты в отношении ИС людей. Почему вы не используете термин «эпоним»? Ведь речь идёт не только об ИС, но и о некоторой культурологической информации (на основе прецедентности), заложенной в семантике ИС. Или всё дело в том, что разница между «антропонимом» и «эпонимом» недостаточно чёткая? Я спрашиваю потому, что пишу научную работу, в которой исследую прецедентное ИС Disney. Во избежание терминологической путаницы я решила использовать общий термин – «оним». Однако один из рецензентов сделал мне замечание, дескать, это всё-таки эпоним. Рецензент – очень уважаемый. Почему же тогда во многих соответствующих работах авторы используют аббревиатуру «ИС», но при этом мне «не разрешили» использовать термин «оним»? «ИС» и «оним» – это ведь одно и то же. Или всё же есть нюансы?
Заранее благодарю!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Татьяна, термины «имя собственное» (ИС) и «оним» действительно равнозначны. Однако последний (оним) стал употребляться в нашей науке относительно недавно (если не ошибаюсь, где-то с 1970-х годов) и как-то не очень крепко прижился в российской научной литературе. Видимо, просто потому, что у термина ИС сложилась более давняя конвенциональная традиция, и заменять его новым словом нет особой необходимости. Однако я в своих книгах использую производные от термина «оним» — например, прилагательное «онимический», поскольку от аббревиатуры ИС такое прилагательное образовать невозможно.
Что касается слова «эпоним», то оно относится прежде всего к тем именам собственным, от которых образованы либо топонимы (например, Александр — эпоним города Александрия), либо имена нарицательные (Эпикур — эпоним понятия эпикурейство), либо фразеологические единицы (например, Дамокл — эпоним ФЕ «дамоклов меч»). ИС Дисней, исходя из такого понимания, эпонимом не является. Его я отношу к категории единичных ИС.
Татьяна: Добрый день! У меня два вопроса относительно перевода инструкций. 1) В учебнике Вы пишите, что в АЯ используются предложения в повелительном наклонении. Но если в русском тексте указано что что-то сделано предварительно, можно ли использовать конструкцию "having done smth, then do smth..."? - Уложить изделие в ящик, предварительно сняв упаковку. Having removed the packaging material, put the product into the box. Или having done smth. используется только для описания последовательности действий в прошедшем. 2) Нужно ли использовать определенный артикль пред существительными если к нему добавлено ссылочное обозначение и необходимо ли заключать эти ссылки в круглые скобки? - Уложить изделие 1 в ящик 2, предварительно сняв упаковку 3. Having removed packaging material 3, put product 1 into box 2. Заранее спасибо
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Я не рекомендую использовать в инструкциях оборот с перфектным причастием, если нужно указать последовательность действий, т.к. без предлога (союза) такой оборот чаще всего ассоциируется с причиной. Вместо этого лучше всего использовать прямую последовательность глаголов, например: Remove the packaging, then put the product into the box. Возможно также употребление оборотов с причастием настоящего времени и предлогом: Remove the packaging before putting the product into the box или Upon/After removing the packaging, put the product into the box.
2. Определённый артикль можно опускать, и тогда цифру не надо заключать в скобки, а можно и использовать, но тогда цифру лучше поставить в скобки, т.е. или "put product 1 into box 2", или "put the product (1) into the box (2)".
Александра (г. Москва): Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В некоторых случаях русские женские фамилии при переводе на английский язык передаются как мужские (Natasha Rostov, Anna Karenin). Давно ли существует такая традиция и с чем она связана?
С уважением, Александра
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александра, ответ на этот вопрос дан в моей монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», цитирую:
[Такая] ситуация наблюдается..., когда антропонимы функционируют в иноязычной среде. Так, в англоязычных странах не считаются идентичными фамилии Volkov и Volkova, и если, например, у проживающего на Западе г-на Volkov имеется жена или дочь, то и они официально именуются Volkov, а не Volkova. Мужская форма фамилии может сохраняться и при упоминании такого лица в русскоязычном контексте (и в этом случае единственным признаком женского рода фамилии является утрата ею способности к словоизменению по мужскому склонению)».
Тем не менее при переводе нехудожественных текстов я не рекомендую отсекать женские окончания от фамилий, за исключением тех случаев, когда используется титульное приложение Mrs. в значении «жена такого-то», например:
«В среду в аэропорту Ньюарка журналистами был замечен Сергей Ларионов с супругой. Госпожа Ларионова держала в руках букет цветов» — Journalists have spotted Sergei Larionov and his wife at the Newark airport today. Mrs. Larionov was holding a bouquet of flowers in her hands.
Если же фамилия женщины упоминается вне связи с отцом или мужем, имеющим ту же фамилию, окончание следует сохранять. Например, фамилии Ирины Родниной и Валентины Терешковой никому не пришло в голову превращать по-английски в мужские.
Помогите, пожалуйста, разобраться кто такие "stakeholders" в неправительственной международной организации? "Участники совместного дела" или "пайщики" здесь не очень подходят.
Заранее спасибо
С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Точный перевод будет, скорее всего, зависеть от конкретной международной организации (у них может быть своя терминология), но в целом в практике таких организаций словом stakeholders принято называть все стороны, так или иначе заинтересованные в её деятельности. Это могут быть и спонсоры, а адресаты помощи, и сотрудничающие государственные органы, например. Обычно так и переводят: заинтересованные стороны.
Уточните, пожалуйста, насколько уместно применение "cleft-sentence" (it-cleft sentence, wh-cleft sentence) а в официально-деловой письменной речи, в официальных документах? Грамматический справочник Cambridge даёт, в основном, примеры из повседневной жизни. Как лучше переводить такие предложения на русский?
Заранее спасибо
С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мария, так называемые cleft-sentences* — это одно из средств эмфазы, то есть логического выделения одного из членов предложения. Я их называю выделительными оборотами. В английском языке они действительно чаще всего употребляется в неофициальной речи, хотя возможны исключения.
Поскольку Вы задали вопрос в самой общей форме, то, чтобы не повторяться, я просто отошлю Вас к своему учебнику «Русско-английский перевод», в котором этой теме посвящён целый параграф — §65. Передача эмфазы. Применение в переводе выделительных оборотов (с. 367). Там же говорится и о том, каким конструкциям соответствуют выделительные обороты в русском языке. Но в целом этой цели могут служить все способы логического выделения — просодические, лексические, синтаксические.
*Не очень люблю современную грамматическую терминологию такого типа, которая сводится в основном к лексическим «ярлычкам». Они плохи тем, что вроде бы наглядны (cleft — «расщеплённый» звучит, конечно, образно), но на самом деле затуманивают суть явления. Я предпочитаю функциональную, а не образную терминологию. Согласитесь, «выделительный оборот» — это гораздо более вразумительный термин для переводчика даже с минимальной подготовкой.
Мария: Добрый день! Уточните, пожалуйста, разницу в переводе на русский язык предложений с точки зрения "politeness"? А. We were wondering if/whether you'd like to have dinner with us some time? Б. We are wondering if/whether you'd like to have dinner with us some time? С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Из двух вариантов предпочтительнее первый. Это просто формула такая: "I was wondering...", "We were wondering...". Примерно так же, как по-русски мы употребляем формальное прошедшее время: «Хотел вас спросить...». Впрочем, по-русски можно и в настоящем времени это сформулировать («Хочу спросить...»), а по-английски Present Continuous во фразе с вопросом или предложением звучит гораздо реже, чем Past Continuous. В этом легко убедиться по поиску в корпусах: так, в корпусе американского английского поиск фразы "we were wondering if/whether" даёт 213 результатов, а фразы "we are wondering if/whether" — только 13, причём ни один из контекстов не выражает вежливой просьбы, а скорее недоумение.
Евгений Юрьевич (г. Братск): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Просматривая " Грамматический справочник", я нашёл в нём следующее предложение:"She asked me to hurry up as there was little time left before the beginning of the meeting".Я это предложение переделал.Вот, что из этого получилось:"She asked me to hurry up as there would not much time have been left before the beginning of the meeting". Конечно,я такое предложение составил искусственно,но я не встречал чего-то подобного в английской литературе.У меня вопрос.Можно ли в в обороте there + to be использовать конструкцию "The Future Perfect in the Past Passive Voice",как я это попытался сделать во 2-ом предложении?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Евгений Юрьевич, если бы в Вашем примере такая конструкция была возможна, то в ней был бы другой порядок слов. Но для подобной громоздкой структуры с Future Perfect нужны веские основания, например, предложение со значением нереального условия. Например, возможно сказать:
There would not have been much time left before the meeting if I had gone to the cafeteria.
Впрочем, и это лишь теоретически возможная конструкция, с трудом представимая в реальной жизни, где говорящий, скорее, сказал бы:
I'd be late for the meeting if I had gone to the cafeteria.
А предложенная Вами формулировка, к сожалению, некорректна грамматически и не обоснована логически.
Ирина (С.-Петербург): Дмитрий Иванович, добрый день! Разрешите поблагодарить Вас за интересный источник информации - Ваш сайт. И за опыт, которым Вы с нами делитесь здесь.
Хотела бы уточнить такой момент в использовании артиклей в договорах. Если мы определили, напр., что такая-то компания в договоре будет далее называться Customer, используется ли с этим словом по тексту артикль the? По информации, которую я нашла, в американских ресурсах склоняются к нулевому артиклю в таком случае, в британских - к the.
Спасибо за Вашу помощь!
С уважением Ирина Пеунова
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ирина, спасибо за добрые слова о моём сайте.
В текстах договоров условные обозначения сторон, которые к тому же пишутся с заглавной буквы (Заказчик, Исполнитель — Customer, Contractor) можно употреблять как с артиклем, так и без него. Главное — соблюдать последовательность, и если Вы решили, к примеру, не использовать артикль, следите за тем, чтобы он где-нибудь не «выскочил».
Лингвистически это объясняется тем, что такие обозначения имеют промежуточный статус между условными именами собственными и контекстуально-ограниченными нарицательными существительными. Однако добавлю, что подобные же обозначения неодушевлённых понятий (например, the/this Contract, the/this Agreement, the Product и т.п.) предпочтительнее употреблять с определённым артиклем.
Алексей (г. С.-Петербург): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я недавно столкнулся с необычным для меня употреблением неопределенного артикля. Англоговорящий спикер, выступающий на тему социальных инноваций, сказал следующую фразу: "Equally, there'll be some cultures, and social innovation has very different national cultures in a Denmark, or a Bangladesh, or a Brazil, or a US, which enable certain kinds of ideas to spread and others to get nowhere".
Мне знакомо четыре случая употребление "a/an" перед именами собственными
1) Артикль придает смысл "некий/какой-то". Например: "A John Smith called you yesterday = Вам вчера звонил некий Джон Смит". 2) Артикль придает смысл необычности или, говоря более обобщенно, вводит представление о множественности возможных состояний человека или предмета: "Yesterday I met an angry John". 3) Имя передает смысл наиболее характерной особенности человека (метонимия): "He is an Einstein = Он гений". 4) Имя означает произведение автора (тоже метонимия): "The museum bought a Rembrandt".
Я не пойму к какому случаю отнести употребление артикля в приведенной выше цитате.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Алексей, значение артикля в этих примерах примыкает к первой категории из перечисленных Вами, но имеет следующий оттенок: 'такой, как', 'некий, подобный'. То есть надо интерпретировать заинтересовавшее Вас высказывание следующим образом:
«...весьма различные национальные культуры в странах, подобных Дании, или Бангладеш, или Бразилии, или США».
В несколько более просторечной стилистике это можно перевести с помощью определительного местоимения какой-нибудь:
«в какой-нибудь Дании, или какой-нибудь Бангладеш...».
Возможны и переводы с использованием оборота такой, как, а также вводными словами скажем, например и т.п.
Серж (Ереван): Здравствуйте, Дмитрий. Недавно смотрел встречу Путина и госсекретаря США Д. Керри. На встречи Путин говорит Керри: "Когда увидел, что вы спускаетесь с самолета и несете свои вещи, я немножко расстроился". Переводчик Алексей Садыков перевел так: "I was frustrated and upset". В комментариях посыпалась критика: мол, правильнее было бы перевести в этом контексте так: I was dismayed. Мне такая критика показалась не совсем справедливой. Ведь I was dismayed переводится: взволнован, разочарован. Longman dictionary дает такие значения: the worry, disappointment, or unhappiness you feel when something unpleasant happens.
https://youtu.be/inD3wnyqChA
Хотелось бы и ваше мнение узнать. Вы согласны с замечанием?
С уважением, Серж
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Серж! Я тоже не считаю слово dismayed удачным соответствием для данного контекста. Да, to be dismayed имеет значение 'расстроиться, огорчиться', но в нём очень силён ещё один, дополнительный оттенок значения — а именно оттенок неприятного, шокирующего удивления. На это указывает и словарь Longman, и, например, Oxford Dictionary of American English, где приводится пример с существительным dismay: to his dismay, she left him. Понятно, что когда вас бросают, то это не только огорчительно, но и неприятно.
Вот ещё несколько примеров, взятых из Corpus of Contemporary American English:
The Kill Obama Facebook poll "shocked and dismayed" many of my liberal friends.
I am dismayed at the ghastly state in which I find this country.
I am not surprised but I am very dismayed at it and the apparent criminality.
Во всех этих примерах, я надеюсь, вы чувствуете, что речь идёт о чём-то не только огорчительном, но и весьма неприятном, что поддерживается контекстом (в частности, словами shocked, ghastly, criminality).
В обсуждаемом же примере нет, конечно, этого элемента неприятного шока, поэтому я бы, переводя реплику, ограничился стандартным соответствием — upset ("I was a little upset when I saw...").
У меня возник вопрос по поводу перевода слова "гражданство" на английский язык. Данное слово встречается в справке о прекращении гражданства РФ. Как все-таки верно перевести это слово в данной справке: Citizenship или Nationality? В загранпаспорте, например, "гражданство" переводится как Nationality. Во имеющихся переводах законов РФ о гражданстве слово "гражданство" переводится как citizenship. Как лучше перевсти это слово в моем случае? Cпасибо! С уважением
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Слова citizenship и nationality являются в английском языке синонимами. Однако у них разная частотность — последнее слово в англоязычных странах употребляется несколько чаще, как и national по сравнению с citizen в значении "гражданин". В Вашем паспорте стоит nationality потому, что формы паспортов являются плодом международных соглашений, преследующих цель единство их формата и терминологии.
Тем не менее слово citizenship имеет несколько более строгое значение: если nationality — это по семантике «принадлежность к той или иной стране», то citizenship — это юридический термин, точно обозначающий характер юридического статуса проживающего в стране человека. Недаром миграционная служба США официально называется U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). Посмотрите, как употребляется citizenship в официальном сообщении этого ведомства:
U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) announced today it is accepting applications for two funding opportunities under the Citizenship and Assimilation Grant Program that will provide up to $10 million in grants for citizenship preparation programs in communities across the country.
В справке о прекращении гражданства речь идёт именно о подобном юридическом статусе, так что смело используйте citizenship.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной