Хотела с вами посоветоваться по поводу передачи нидерландской фамилии и имени на русский: Richard van Hattum (гражданин Нидерландов)
Обычно я всегда пользуюсь вашей таблицей для передачи нидерладских слов на русский (из книги "Имена собственные на стыке языков и культур").
По данной таблице получается, что русский спеллинг должен выглядеть так: РиХард ван ХаттЮм
Сам Richard говорит, что его имя произносится через букву Ч, т.е. РиЧард (что его дедушка-шотландец). Можно ли в таком случае написать Ричард вместо Рихард?
По поводу его фамилии: в интернете русское написание "ван ХаттЮм" (через Ю) практически не встречатся. Почему-то встречается чаще всего написание ван "ХаттУм" (через У).
Или все же вернее будет написать эту фамилия через Ю?
Как же все-таки правильно передать эту фамилию и это имя на русский?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, регулярные правила — это лишь общий шаблон, но главенствующий принцип практической транскрипции, при прочих равных условиях, заключается в ориентации на то, как своё имя произносит сам его носитель. Конечно, если ваш знакомый Richard называет себя «Ричард», то так и следует передавать на русский его имя — стало быть, оно не нидерландское, а англо-шотландское. Что касается фамилии van Hattum, то она распространена и в англоязычных странах, где её произносят, естественно, [vænˡhætəm], что транскрибируется как «ван Хэттум» или «ван Хаттум» (отсюда то, что Вы находите в интернете), однако в нидерландском языке буква u произносится всё-таки как [ü] и на русском передаётся через ю, т.е. корректная передача этой фамилии для гражданина Нидерландов — ван Хаттюм.
Альфия (г. Волгоград): Добрый день, Дмитрий Иванович! Я уверена, что вы сможете мне помочь разобраться. Вопрос об использовании ъ знака при переводе имен собственных уже поднимался на примере таджикского языка. И я разделяю ваше мнение, что использование ъ в несвойственной ему позиции приводит к затруднению прочтения и произношения. У меня же стоит задача перевести имя с узбекского языка на русский язык, которое в паспорте записано следующим образом: A`zamjon. Таблица транслитерации узбекских букв говорит нам о том, что апостроф обозначается в русском языке твёрдым знаком. Также известно, что у данного иностранного гражданина имеется свидетельство о рождении, выданное при Советском Союзе на русском языке, где имя чётко прописано с твёрдым знаком: Аъзамжон. Суть вопроса состоит в следующем: всё-таки в некоторых случаях допустимо оставлять твёрдый знак при переводе имени на русский язык?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Альфия, я, увы, не специалист по тюркским языкам и не могу судить о том, каковы были основания, побудившие специалистов использовать в качестве соответствия апостроф в латинской транскрипции узбекских имён собственных и твёрдый знак в их кириллической транскрипции. Но думаю, что, если эта система применялась в позднесоветский период, когда практическая ономастика была поставлена на серьёзную научную основу, для этого имелись достаточные причины. Так что в том, случае, который Вы описываете, вероятно, следует оставить твёрдый знак.
В недавно прочитанной книге И. В. Зубановой «Точка сборки, или Нелегкий труд стрекозы» (Статьи об устном переводе), а именно в разделе «Народ, власть и бизнес» я наткнулся на любопытное, с моей точки зрения, замечание [цитирую с сокращениями]: «В США слово state, скорее всего, будет понято так, как его употребляют сами американцы: в значении “штат”. Полная структурная аналогия с такими названиями, как, скажем, Ohio State University, где “state” означает “подотчетный властям штата”, что во многом аналогично русскому понятию “областной”, наводит на мысль, что настаивать на обязательном включении этого слова в названия типа Moscow State University, пожалуй, не слишком целесообразно». В дополнение к этому мне вспоминается упрек, высказанный на одном блоге в адрес некоторых кинопереводчиков, которые часто грешат фразами типа “Государственная тюрьма Аризоны” (вместо: тюрьма штата Аризона).
На официальных сайтах названия учебных заведений, закрепленные в уставе и используемые повсеместно в академическом дискурсе, мы менять уже не вправе, если переводим на английский язык документы для нотариального заверения или иные документы, в которых требуется уже принятый вариант. С этим спорить трудно и бесполезно. Разве что в устной речи возможны сокращенные или упрощенные варианты, юридический статус в которых не играет принципиальной роли. У меня два вопроса. 1. Согласны ли Вы с мнением Зубановой? Если да, то стоит ли, пусть даже теоретически, менять в этом случае state на federal? Допустим, в США те же тюрьмы делят на тюрьмы штата и федеральные тюрьмы, которые в свою очередь делятся на несколько подвидов в зависимости от режимности объекта. Понятно, что школа и тюрьма вещи разного порядка, однако меня интересует оправданность federal как указание на государственный статус учреждения (а не частный или во избежание путаницы со штатом). 2. Насколько верно суждение о том, что применительно к России иных вариантов обозначения такого статуса переводческая практика пока не выработала и останется закрепленной именно в этом виде на последующие годы?
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Согласен только отчасти. Да, в Америке state чаще всего значит «относящийся к штату». Но при этом не надо забывать, что это мы по-русски различаем «государства» и «штаты», а для американцев это примерно одно и то же, они, в общем-то, понимают устройство своей страны как *«Соединённые государства Америки». Кстати, если посмотрите в словарь Oxford Dicitonary of American English, то увидите, что смысловые оттенки «государство» и «штат» в словарной статье STATE объединены под одним значением (из пяти, согласно этому словарю). Это отнюдь не случайно! Кстати, ведь Department of State — это же не «департамент штата», а Государственный департамент. И никто ничего не путает.
Так что не надо бояться употреблять слово state в переводе названий государственных учреждений — тем более что и русское «государственный» употребляется в них лишь в официальных контекстах, а таковые упрощать не следует. Другое дело: не забывайте о том, что государственный в ряде контекстов переводится словом government, как в сочетаниях государственная пенсия — government pension, государственный заём — government bond (issue).
Да, и ни в коем случае не передавайте «государственный» как federal. Это ошибка: ведь «государственным» может быть и нечто, относящееся к субъекту федерации, как «государственная собственность Республики Башкортостан — state property of the Republic of Bashkortostan».
2. Не вижу необходимости в выработке каких-то новых соответствий. Сложившаяся практика вполне удовлетворительна.
Ко мне недавно один мой знакомый обратился за консультацией по поводу вариантов одного имени при передаче на русский язык. Он работает в киноиндустрии и столкнулся с тем, что имя Patricia у актрис Patricia Arquette и Patricia Velasquez передается как "Патрисия", при этом имя первой на одном из известных сайтов "Кино-Театр.ру" указывается параллельно с вариантом "Патриша". На другом, не менее популярном ресурсе "Афиша.ру" это же имя передано как "Патриция". Здесь прослеживается явная непоследовательность. Я решил справиться в авторитетном справочнике Рыбакина, который всегда стоит на моей полке вместе с его словарем английских фамилий. На стр. 158 это имя приведено в четырех вариантах: Патриша, Патришия, Патришья и Патриция с пометой ранее /женск. к Patrick/. В пункте 3 предисловия ко второму изданию словаря личных имен говорится следующее: "Русская транскрипция имен приведена в соответствии с новыми правилами передачи английских фонем, появившимися в 1973-1986 гг.". В пункте 5 раздела "Как пользоваться словарем" также написано: "Вслед за нормативной транскрипцией в некоторых словарных статьях даются ненормативные, традиционные и библейские варианты русского написания имен, которые вводятся при помощи помет ранее, традиц. и библ. соответственно". Пользователи сайта, на котором работает мой знакомый, попросили его привести к единому написанию русифицированные имена следующих персон: Patricia Highsmith, Patricia Velasquez, Patricia Arquette. Его руководство считает, что есть веские основание этого не делать. Правда, не стал конкретизировать, а лишь вскользь заметил, что это все-таки разные люди, разные страны: США, Венесуэла. Имя первой в этом ряду американской писательницы передано на той же Википедии через букву "ц". Да, у ее отца немецкие корни, но сама она родилась в другом месте, а именно Форт-Уорт, шт. Техас, то есть она уроженка США. Может, ее в течение жизни называли на немецкий манер (на русскоязычной страничке Википедии помечается, что она урожденная Мэри Патриция Плэнгман), поэтому и в русской передаче она звучит как немка - Патриция Хайсмит. В недавнем вопросе про эмигрантов, сменивших фамилию, Вы писали, что [цитирую]: "если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского". Мне кажется, составители русскоязычной версии допустили ошибку, возникшую в результате неверной транскрипции, потому как в других источниках эту писательницу именуют Патрисия Хайсмит. И я задумался: разве есть основания не приводить к единообразию все три имени? Помимо этого, я поинтересовался, что на этот счет писал Гиляревский. В его справочнике 1985 года отмечен такой момент: третий возможный вариант произношения английского c - [ʃ]; в частности он встречается в сочетании -cia в конце слова - Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] > Финишия. Однако этот вариант тоже не всегда соблюдается, поскольку при передаче следует учитывать и этническую принадлежность. Я предпочитаю руководствоваться правилами, которые закреплены за каждым конкретным языком. Наверное, менеджеры из руководства компании где-то прописали, что если на той же Википедии опубликована статья про человека на русском, то менять что-либо нет никакого смысла. Опять же пресловутые результаты выдачи: Патриция Хайсмит (24 300) против Патрисии Хайсмит (8 440). В заключение я прослушал произношение имен всех трех женщин и везде одна и та же фонема [ʃ]. По идее следовало бы их унифицировать, но, возможно, есть нюансы, которые от меня ускользают. Как бы Вы поступили с таким количеством вариантов (в частности те четыре, которые приведены у Рыбакина)?
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, мой ответ на подобные вопросы очень прост: передавать имя следует по возможности ближе к тому, как назвает себя его носитель — и, конечно, в соответствии с правилами практической транскрипции для того языка, на котором этот носитель имени говорит. Т.к. Patricia Highsmith и Patricia Arquette — американки (причём обе родились в США, первая писала на английском, а вторая играла роли на этом языке), то их имя следует передавать на русский по правилам передачи с английского — Патриша. Patricia Velasquez — венесуэльская актриса, и хотя она снималась и в американских фильмах, её родной язык — испанский, поэтому транскрибируем с испанского: Патрисия. Унификация здесь не нужна и неуместна, так же как неуместно и странно было бы говорить об унификации передачи антропонима Нugo в именованиях Victor Hugo (Виктор Гюго), Hugo Boss (Хуго Босс) и Hugo Chávez (Уго Чавес).
P.s. Транскрипция Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] в словаре Рыбакина, на мой взгляд, некорректна (либо такое произношение встречается крайне редко и является аффектированным). В этом легко убедиться, посетив любой из многочисленных сайтов, где можно прослушать произношение имён и слов.
Хотел бы уточнить у Вас, как правильно передать один из компонентов в составе трехчленного имени польского актера, которого зовут Jan Maciej Jablonski. В справочнике для 29 языков указано, что в конце слова перед сочетаниемie букву "c" следует передавать русской буквой "ч" (например, Życie - «Жиче»). Далее я решил проверить сочетание ie и увидел другой пример: Wojciech, в котором буква "c" перед тем же сочетанием передается уже как ц, обозначенный как основной вариант.
Вопрос: была бы верной передача имени Wojciech формой Войче, если бы на конце не было сочетания ch, или это исключение?
В Интернете я нашел информацию о футболисте (Ма́цей Ры́бус), а также о баскетболисте (Ма́цей Боле́слав Ля́мпе) и двух актерах: Мацей Мусял, и Мацей Мусяловский с таким же именем, хотя данная часть именуется как-то по-другому, я думаю. На сайтах пишут, что польские имена состоят из двух основных элементов: личного имени (польск. imię) и фамилии (польск. nazwisko). Обычно имя пишут перед фамилией. Про трехчленные конструкции мне удалось найти вот что [цитирую]: "В полное имя шляхтича входило несколько составляющих: его имя, затем собственная фамилия (родовая), затем местность и название герба. Например, Якуб Левандовский (Jakub Lewandowki) из Собени (z Sobieniach) герба Бойча (Bojcza). Три века спустя такие шляхетские имена сократились и состояли из трех названий. Первым шло естественно личное имя шляхтича, за ним следовало название рода или же название герба, а далее через дефис писали фамилию. Например, Павел Аллан-Ореховский (Pavel Allan-Orehowcki)". Возможен, это не совсем тот случай.
С нетерпением жду Ваших комментариев.
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Роман! Спасибо, что заметили факт неоднозначной практики в транскрипции польского буквосочетания cie. На самом деле в польском языке оно практически во всех случаях произносится как [че], т.е. фонетически корректная транскрипция Maciej — Мачей, Wojciech — Войчех. У меня в своё время был приятель-поляк как раз по имени Maciej, но он представлялся уменьшительной формой — Maciek, т.е. Мачек, так все его и звали (а посторонние иногда спрашивали: почему вы всё время зовёте этого молодого человека «мальчиком»?)
Варианты же Войцех, Мацей сложились как традиционные (и при этом фонетически неточные) транслитерации. В следующем издании «Правил» нужно будет этот момент уточнить (как и само правило).
Вам в практическом переводе я бы рекомендовал исходить из корректного варианта, т.е. Мачей, — имя всё-таки не самое известное русской аудитории (в отличие от Войчеха-Войцеха), так что вряд ли кто-то будет настаивать на традиционном варианте «Мацей». Что же касается особенностей трёхчленных именований, то найденная Вами информация о шляхетских именах весьма интересна, но применима ли она к имени польского актёра, сказать трудно. Как бы то ни было, на транскрипцию это не влияет, во всяком случае использовать дефис я не стал бы.
Татьяна: Здравствуйте! Не могли бы, пожалуйста, помочь понять и перевести должность Senior academic officer ?
Мне был выдан сертификат о подтверждении регистрации и зачислении в университет. Документ подписан Senior academic officer. Правильно ли я понимаю, что это проректор по учебной работе?
Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Нет, не проректор. В наших терминах — это что-то вроде «старший инспектор учебной части» или «старший специалист по учебной работе».
P.s. Татьяна, позвольте совет. Я бы рекомендовал Вам в будущем воздержаться от употребления оборота «Не могли бы, пожалуйста, помочь...» Это калька с английского (could you please help...?), которая в русской речи звучит искусственно и стилистически избыточно. По-русски вежливая просьба выражается одним из двух способов: 1) побудительным наклонением глагола со словом пожалуйста: «Помогите, пожалуйста, разобраться...» или 2) вопросительно-отрицательной конструкцией с формой сослагательного наклонения могли бы: «Не могли бы вы помочь...?» Добавлять в эту конструкцию слово пожалуйста не нужно.
Павел (г. Железногорск): Дмитрий Иванович, здравствуйте! Недавно я обзавелся новым смартфоном. Восстановил в нем бöльшую часть словарей Lingvo, но Ваш и несколько других восстановить не удалось. Ниже привожу мою переписку.
1. pashazu
8 янв. 2021 г., 21:46 GMT-8
После перехода на другой смартфон и нажатия на "Восстановить покупки" не были восстановлены: русско-английский Ermolovich, русско-английский и англо-русский Medical, а также англо-русский Learning. Главная ценность -- русско-английский словарь Д. И. Ермоловича. Он совершенно точно был мною приобретен. Словарь Medical, тоже был куплен -- наверно, со скидкой -- и, соответственно, тоже представляет собой ценность, а вот Learning -- вряд ли, и его возврат для меня не так важен.
2. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support)
10 янв. 2021 г., 22:11 GMT-8
Добрый день! Спасибо за обращение в Службу технической поддержки ABBYY.
Для того чтобы мы могли предоставить вам квалифицированные рекомендации, пожалуйста, уточните Google-аккаунт, на который были оформлены покупки.
С уважением, Мария Митьковская Служба технической поддержки ABBYY Lingvo https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru
3. Pashazu
11 янв. 2021 г., 04:17 GMT-8
День добрый!
Если они были оформлены через Google-аккаунт, то это был аккаунт с именем pashazu и с адресами электронной почты paiiiazu@gmail.com или pashazu@list.ru. Другого Google-аккаунта у меня никогда не было.
С уважением Павел Зубарев
4. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support)
11 янв. 2021 г., 22:26 GMT-8
Добрый день, Павел! Спасибо за ваш ответ.
На данный момент словари Ermolovich (Ru -> En) и Learning (Ru <> En) недоступны для приобретения и восстановления в ABBYY Lingvo Dictionaries for Android по техническим причинам. К сожалению, мы не обладаем информацией о сроках исправления ситуации. Пожалуйста, примите наши извинения за доставленные неудобства. В качестве компенсации мы будем рады предоставить Вам два словаря в направлении перевода Русский<>Английский. Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы?
Словарь Medical (Ru↔En) не зарегистрирован на Ваш аккаунт. Пожалуйста, уточните, скачивали ли Вы его с помощью промо-кода.
С уважением, Мария Митьковская Служба технической поддержки ABBYY Lingvo https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru
5. «Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы?»
В первую очередь я заинтересован в восстановлении русско-английского словаря Д. И. Ермоловича. Он может быть заменен только возвратом денег. Кстати, было бы неплохо, если бы с учетом инфляции сумма возврата приблизилась к тысяче рублей. Фантазии... В своей Google-почте я не нашел квитанцию на приобретение англо-русско-английского словаря Medical, возможно, он был скачан с помощью промокода, возможно, я за него заплатил, но соответствующих квитанций у меня нет. Это интересный и, соответственно, достаточно ценный словарь. В словаре Learning я заинтересован несоразмерно меньше, чем в словаре Ермоловича, и намного меньше, чем в Medical, но его, разумеется, тоже хотелось бы восстановить. С уважением Павел Зубарев pashazu@list.ru
Мое последнее письмо осталось без ответа.
С уважением Павел Зубарев
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Павел! Лицензия ABBYY Lingvo на распространение мобильной версии НБРАС закончилась в феврале 2018 года. На моё предложение о том, чтобы заключить новый договор о распространении следующей (к тому же дополненной и обновлённой) версии этого словаря, в компании ответили, что пока что это не входит в их планы, но, возможно, они вернутся к этому вопросу в будущем. Ну вот, до сих пор не «вернулись». Поэтому, видимо, и не продлевают действие уже приобретённых клиентами словарей, хотя это мне кажется неправомерным: ведь в своё время Вы купили мобильную версию словаря с неограниченной по срокам лицензией и должны, по идее, иметь возможность продолжать ею пользоваться, сколько хотите. Однако это уже вопрос юридических тонкостей, в которых Вам может помочь разве что специалист в области потребительских прав. У меня, к сожалению, нет никаких возможностей как-то влиять на политику компании (да и особых контактов с ней в последнее время, увы, тоже нет).
Елена: Добрый день, у меня вопрос по переводу названия учебного заведения с русского на английский:
Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В. Ф. Марге́лова
В Википедии дан следующий перевод:
The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne twice Red Banner Order of Suvorov Command School
Верно ли то, что перевод таких слов как "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое" вставлен в середину фразы и без каких-либо запятых? То есть twice Red Banner Order of Suvorov пишется сразу после Guards Higher Airborne и без запятых?
Может лучше twice Red Banner Order of Suvorov в скобки взять и через запятую?
The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne (Twice Red Banner, Order of Suvorov) Command School?
и ли может есть более верный вариант? Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Добрый день, Елена! Спасибо, что напомнили мне про «орденоносные» эргонимы, в следующем издании учебника «Русско-английский перевод» надо будет расширить эту тему. Моя рекомендация такова: ту часть названия, в которой упоминаются ордена и награды, выносить в конец с помощью конструкции, отделяемой запятой: ..., Holder / Recipient of [...] Order / Medal / Award и т.п. или ..., Order / Medal of [...] Holder / Recipient.
И ещё одна важная вещь: при наличии как топонимического определения, так и мемориального антропонима (Рязанское... имени Маргелова) оптимальны два варианта: 1) «топоним + антропоним» (именно в этом порядке!), т.е. Ryazan General V.F. Margelov — для простоты запоминания вызывайте в памяти название нью-йоркского аэропорта (New York John F. Kennedy International Airport); 2) антропоним в начале — топоним в конце: General V.F. Margelov... Academy of Ryazan.
Ещё хотел бы отметить, что силовые училища в США обычно включают категориальное слово academy, а не school (хотя последнее употребляется в названиях таких учреждений в Англии).
Кстати, в Википедии «генерал армии» переведено как просто general, а ведь это особое звание — выше генерал-полковника и ниже только маршала. Так что правильнее или General of the Army, или (для краткости) Army General (впрочем, этот второй вариант подходит лишь в том случае, если Ryazan использовать в конце эргонима, чтобы не читалось как "Ryazan Army").
Ну, а теперь применим эти советы к полному переводу названию рязанского училища. Здесь лучше использовать слово recipient, а не holder, потому что оно лучше сочетается с прилагательным, соответствующим наречию дважды:
1) The Ryazan General of the Army V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient;
2) The Army General V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy of Ryazan, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient.
Анастасия: Здравствуйте, Дмитрий Иванович. В тексте попались названия трамвайных остановок Les Peyrets, le Pin, la Malle, la Mounine. Подскажите, пожалуйста, будет ли сохраняться артикль при переводе на русский?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, в урбанонимах (как и в топонимах вообще — по аналогии с Ла-Рошель, Ле-Бурже) артикль при переводе с французского на русский передаётся и, как правило, соединяется с основной частью топонима дефисом: Ле-Пере, Ле-Пен, Ла-Маль, Ла-Мунин.
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Меня зовут Татьяна, я студентка МГЛУ и сейчас занимаюсь написанием диплома, в котором, в частности, затрагивается тема передачи названий разведывательных органов и служб. Мне бы хотелось просить Вашего мнения по одному вопросу. Скажите, пожалуйста, на Ваш взгляд, почему сокращения таких спецслужб, как Ведомство разведки и специальных задач и Федеральная разведывательная служба Германии, были переданы путём транслитерации (Моссад и БНД соответственно), хотя считается, что в таких случаях предпочтительна передача методом калькирования, при которой учитывается внутренняя форма. На ум сразу приходит ЦРУ или ФБР... Причем закрепились в русском языке как Моссад, так и БНД именно в таком варианте (их мы находим в Словаре иностранных слов (Комлев Н.Г.,2006) и Контрразведывательном словаре (Высшая краснознаменная школа Комитета Государственной Безопасности при Совете Министров СССР им. Ф. Э. Дзержинского, 1972)). Хотелось бы также уточнить, почему так вышло с МИ5 и МИ6...
Возможно, это объясняется подходом к передаче названий (вернее, аббревиатур), который существовал на тот момент? Или каким-то образом это связано с периодом истории, когда стали известны эти разведывательные органы, возможно, необходимостью подчеркнуть «иностранное происхождение»?
Заранее спасибо за ответ.
Р.S.: Если Вы разрешите сослаться на Ваш ответ при защите диплома, я была бы безгранично благодарна...
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Татьяна, ответ на Ваш вопрос заключается в том, что формированием иноязычных соответствий для аббревиатур, являющихся сокращёнными наименованиями спецслужб, занимаются в первую очередь не лингвисты или переводчики (которые могли бы руководствоваться какими-то правилами и научными принципами), а политики, журналисты и сами спецслужбы. Это понятно: ведь когда такие аббревиатуры возникают на языке оригинала, именно в сообщениях спецслужб и политических ведомств (поначалу часто секретных) о них впервые докладывается политическому руководству. Ну, а затем, когда они входят и в общеполитический дискурс, общество фактически стоит уже перед фактом сложившегося «в верхах» и ведомствах употребления. Те же, кто стоит у истоков этой русской версии, руководствуются самыми разными причинами и соображениями: личным вкусом, удобством (или неудобством) транслитерации, благозвучием.
Например, мне кажется, что CIA плохо поддаётся транслитерации (неясно, как транслитерировать английское C — «Ц», «С», «К»?), и, возможно, именно поэтому аббревиатура образована от русской кальки (ЦРУ), а вот MI5 транслитерируется легко («МИ-пять» навевает даже музыкальные ассоциации). Так что строгой системы в этой области межъязыковых соответствий, увы, нет. Но не исключаю, что если углублённо исследовать вопрос благозвучности соответствий, то можно и нащупать какую-то закономерность.
Я ничего не имею против цитирования этого ответа (при наличии корректной ссылки).
Анастасия (г. Москва): Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Как вы оцениваете передачу каламбура с английского языка "egg-ception" на русский как "исключЯИЧНЫЙ случай"? Это заголовок к фрагменту, где речь идет об утконосах, которые откладывают яйца, что в природе встречается редко. Насколько русский вариант правдоподобен?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Оценка того или иного варианта передачи игры слов — во многом дело вкуса. Перевод «исключЯИЧНЫЙ случай», честно говоря, не кажется мне очень благозвучным и весёлым, как должна бы в идеале звучать игра слов. Однако трудно предъявлять претензии к переводчику, поскольку никакие более интересные варианты на язык пока не напрашиваются. Возможно, для построения более удачной игры слов нужно оттолкнуться от каких-то других лексических единиц, но с этой целью нужно тщательнее изучить саму статью, к которой относится данный заголовок.
Хотела посоветоваться c вами, как поступить в такой ситуации. Нужно перевести св-во о рождении с русского на английский. Владелец св-ва о рождении родился в РФ с отчеством Николаевич, в детстве он переехал в Украину и там его отчество перевели на украинский как Миколайович. В украинском паспорте он имеет отчество Миколайович. В данном случае нужен перевод св-ва о рождении РФ с русского на английский. Как поступить? Если придерживаться документа-источника, то нужно давать перевод на английский отчества Николаевич. В то время как в его украинском паспорте -Миколайович. Как поступить в таком случае? Ведь если в переводе св-ва о рождении давать перевод с Миколайович, то это не будет соответствовать документу-источнику, где написано Николаевич...Мне, как переводчику, для которого источник-закон, было бы спокойнее передать на английский отчество Николаевич, но не знаю, какие у заказчика от этого могут быть последствия...Ведь в украинском паспорте стоит отчество Миколайович... Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, совершенно понятно, что в этом сложном случае нас, переводчиков, беспокоят практические соображения. Для чего нужен перевод документа? Куда он будет подаваться? С какими другими документами его могут сравнить, могут ли возникнуть вопросы из-за расхождений в написаниях?Однако юридическая точность всё же имеет главенствующее и преобладающее значение. Никакими привходящими факторами нельзя будет оправдать искажение имени, зафиксированного в том документе, который переводится.
Поэтому мой Вам совет: если Вы переводите свидетельство о рождении, транскрибируйте именно тот вариант отчества, который там значится. Если у заказчика возникнут сложности с третьими лицами, которые попросят его пояснить несоответствие, ему придётся дать пояснения или предоставить дополнительные заключения экспертов и юристов. Это сложно, но исполнимо. А вот если переводчик отступит от правил межъязыковой передачи и внесёт искажение в документ, то ответственность за эти искажения будет лежать на нём.
Мария: Добрый день, Дмитрий Иванович! Мы столкнулись с трудностями в подборе английского эквивалента для русского названия подразделения НИИ "центр коллективного пользования". Русские учёные переводят дословно "centre for collective use" (например, https://www.vij.ru/en/infrastruct/ckp). За рубежом больше принято "resource sharing centre". Если мы примем русский вариант, то за рубежом нас могут не понять и не принять статью, в которой это название используется. Заранее спасибо. С уважением, Мария
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Мария. Действительно, как в нашей стране, так и в других странах действуют разнообразные центры коллективного пользования (ЦКП) научным оборудованием и уникальными научными установками. Наиболее удачным эквивалентом мне кажется Research Equipment Sharing Center. Вот, например, ссылка на ЦКП в г. Нагоя (Япония), который по-английски называется именно так.
Алексей (С.-Петербург): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В последние годы стала распространенной практика калькирования структуры английских имен в названиях различных заведений общепита, строительных объектов и т.д. Несколько примеров:
1) "Газпром Арена" вместо арена "Газпром" (никто же не называет стадион "Динамо" "Динамо Стадион") 2) "Руки Вверх Бар" вместо Бар "Руки Вверх" 3) Жилой комплекс "Сосновка Парк" вместо "Парк Сосновка"
Как вы к этому относитесь? Можно ли сказать, что такая структура имен становится нормой русского языка?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Алексей, Вы подняли важную и интересную тему. Моё отношение к подобным «конструкциям» в целом отрицательное. Некоторые из них звучат даже смешно, например, приведённое Вами название «Руки Вверх Бар» (впрочем, может, так и было задумано?).
Любой человек с развитым чувством русского языка скажет, что в препозиции к собственно названию родовое слово (парк, ресторан, стадион и т.п.) звучит естественнее, чем в постпозиции. Однако нельзя не учитывать и следующий нюанс.
Было бы неверно утверждать, что в русском языке не употребляются постпозитивные приложения. Это не так: вспомним хотя бы словосочетание луна-парк, которое стало уже нарицательным и имеется даже в словаре С.И. Ожегова. Первоначально это было имя собственное — Луна-парком назывался парк аттракционов на Кони-айленде в Нью-Йорке.
Многие родовые слова в конечной позиции стали частью топонимов и эргонимов, как переводных (Флит-стрит, Гайд-парк, Метрополитен-опера, Трафальгар-сквер), так и доморощенных (Москва-Сити). В русском языке слово в функции приложения вполне может находиться в постпозиции: ВИП-зал, пресс-релиз, телефон-автомат. И если это воспринимается как что-то заимствованное, вспомним исконно русский топоним Китай-город (название исторического центра Москвы).
Но Вы, конечно, заметили, что по правилам русской орфографии такие наименования следует писать через дефис. Вот это я и рекомендовал бы делать тем, кто сочиняет подобные названия: было бы правильно писать Сосновка-парк, Газпром-арена.
А конструкции, которые я считаю противоречащими норме, — это прежде всего те, в которых препозитивная часть не является существительным, вроде «Руки Вверх Бар». Тут и дефис не помогает.
Екатерина: Здравствуйте, Дмитрий Иванович. При переводе статьи из газеты с английского языка встретилось имя «Dr Huber», и встал вопрос, какую таблицу использовать при передаче его фамилии: для немецкого языка или для английского. Удалось выяснить про этого человека следующее: родился и вырос в Германии, учился там в университете, потом уехал в Великобританию, где получил магистерскую и докторскую степень. С 90-х он работает в различных британских университетах и живёт в Англии. Я нашла видео, где его имя при представлении произносят «Хьюбер», но сам профессор в другом видео говорит о себе «Хубер». Как лучше поступить в таком случае? А если, предположим, нет никаких видео, и мы знаем только, что кто-то жил в одной стране, а потом переехал, но на какой манер теперь произносят его фамилию неизвестно. Что следует сделать?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую! Если известно, как человек именует себя сам, то нужно следовать этому варианту. В данном случае — передавать по правилам транскрипции с немецкого.
Если же установить это не представляется возможным, то исследуем биографию человека. Если он родился, скажем в Германии, но затем переехал в англоязычную страну в сознательном возрасте, то, скорее всего, не изменил свою этноязыковую идентичность. Значит, опять-таки транскрибируем, как с немецкого. А вот если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского.
Мария: Добрый день, Дмитрий Иванович! Сегодня зайдя в онлайн-библиотеку Wiley Online Library обнаружила, что сейчас там многие статьи на английском выложены в бесплатном доступе. Можно их почитать совершенно свободно. Также я обнаружила, другое название нашего института при указании учреждения, с которого предоставляется доступ 'All-Russian Phytopathology Research Institute'. Оно не такое к которому мы привыкли 'All-Russian Research Institute of Phytopathology'. Возник вопрос: почему существует так много названий учреждений на английском, что вызывает путаницу у зарубежных коллег? Почему нельзя выбрать один? Заранее спасибо С уважением Мария Ерохова
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мария, приветствую Вас! Если бы все переводы выполнялись в каком-то одном лингвистическом центре, то, возможно, Ваше предложение «выбрать один» англоязычный вариант для названия института и пользоваться только им было бы правомерно. Но языковые конвенции вырабатываются стихийно и могут варьироваться в различных дискурсах и в речи различных авторов.
Кроме того, такое варьирование наблюдается даже в рамках одного языка, потому что в речи постоянно работает тенденция к достижению экономии и удобства обозначения. Откройте например, статью U.S. Department of State в англоязычной Википедии. Вы прочтёте там:
The United States Department of State (DOS), commonly referred to as the State Department...
Как видите, конструкция с предлогом of в английском языке часто «стягивается» в беспредложную конструкцию. Варьирование названий All-Russian Research Institute of Phytopathology и All-Russian Phytopathology Research Institute — проявление той же тенденции. Это нормально. Для языка вообще характерна вариативность нормы, которую открыл, если помните, великий Ф. де Соссюр. Такая вариативность является одним из источников языкового развития.
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Выполняю перевод с английского, тема — разведывательная деятельность Франции. Текст пестрит названиями различных служб и организаций. Автор француз, и он даёт оригинальные названия на французском, рядом в скобках их перевод на английский (в некоторых случаях, в силу отсутствия устоявшегося эквивалента, он сам выступает в роли переводчика). В русском языке не существует эквивалентов названий, которые нужно передать.
В «Именах собственных на стыке языков и культур» Вы пишете: «Что касается названий организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п., то, поскольку они обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на её цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу.» Именно этому принципу я следую.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что в данном случае при передаче названий переводчик не обязан ориентироваться на оригинальный французский вариант?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Добрый день, Татьяна! Наоборот, я считаю совершенно необходимым ориентироваться именно на французский вариант названия. Иначе, при переводе через английское соответствие, может получиться «испорченный телефон». Кроме того, по моим наблюдениям, при переводе эргонимов (т.е. названий организаций) точные русские соответствия получаются гораздо ближе к французскому оригиналу, чем к английскому переводу. Жаль, что Вы не привели примеров. Но я могу привести собственный пример. Так, в Международной организации труда (её штаб-квартира находится в Женеве, и исторически основным языком являлся французский) главным исполнительным органом является Conseil d'administration. Английский вариант названия — Governing Body. Русский — Административный совет. При сравнении трёх вариантов легко заметить, что русский термин является довольно точной калькой с французского. А вот если бы мы переводили с английского варианта, то могли бы нагородить бог знает что («управляющий орган», «совет управляющих»?).
Если не знаете французского, прибегните к помощи коллег, но ни в коем случае не переводите французские названия через английский! Далеко уйдёте!
Я перевожу адрес из документа (с нидерландского на русский). Перевод будет заверен нотариально. Я понимаю, что нидерландский - не ваша специализация, но думаю для этого примера это не так важно...
Мне нужно передать название улицы на русском языке. Нидерландское навание улицы - President Kennedylaan (улица в Амстердаме)
Для этого я использую транслитерацию. По правилам транслитерации с нидерландского языка первое слово должно передаваться как ПреСидент. Нужно ли здесь слово President все-таки переводить вместо транслитерации? и писать как ПреЗидент Кеннедилан?
Большое спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Елена! Ничего «переводить» не нужно, а нужно следовать правилам передачи имён собственных с нидерландского языка. Так как s в нидерландском стандартно передаётся русской буквой с, то и писать надо «Пресидент». Вы не название должности переводите, а передаёте топоним.
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать отчество Джоновна на английский? Речь идет о переводе отчества из св-ва о рождении с русского на английский.
Елена Джоновна
Johnovna или Dzhonovna? В связи с тем, что отчество образовано от иностранного имени, у меня возникли трудности с его передачей на английский.
Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Так как отчество «Джоновна» — это уже явление русского языка, встроенное в русскую антропонимическую систему, то и передавать его следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции, т.е. Dzhonovna.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной