Разделы сайта
|
Вопросы и ответыВ этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Содержание рубрики: Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Фамилия французского режиссера
Просмотров: 960 |
Дата: 07.03.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (2)
|
Дмитрий Иванович, добрый вечер! Хотела с вами посоветоваться по поводу передачи нидерландской фамилии и имени на русский: Richard van Hattum (гражданин Нидерландов) Обычно я всегда пользуюсь вашей таблицей для передачи нидерладских слов на русский (из книги "Имена собственные на стыке языков и культур"). По данной таблице получается, что русский спеллинг должен выглядеть так: РиХард ван ХаттЮм Сам Richard говорит, что его имя произносится через букву Ч, т.е. РиЧард (что его дедушка-шотландец). Можно ли в таком случае написать Ричард вместо Рихард? По поводу его фамилии: в интернете русское написание "ван ХаттЮм" (через Ю) практически не встречатся. Почему-то встречается чаще всего написание ван "ХаттУм" (через У). Или все же вернее будет написать эту фамилия через Ю? Как же все-таки правильно передать эту фамилию и это имя на русский? Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Передача нидерландской фамилии и имени на русский
Просмотров: 863 |
Дата: 22.02.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (1)
|
Альфия (г. Волгоград): Добрый день, Дмитрий Иванович! Я уверена, что вы сможете мне помочь разобраться. Вопрос об использовании ъ знака при переводе имен собственных уже поднимался на примере таджикского языка. И я разделяю ваше мнение, что использование ъ в несвойственной ему позиции приводит к затруднению прочтения и произношения. У меня же стоит задача перевести имя с узбекского языка на русский язык, которое в паспорте записано следующим образом: A`zamjon. Таблица транслитерации узбекских букв говорит нам о том, что апостроф обозначается в русском языке твёрдым знаком. Также известно, что у данного иностранного гражданина имеется свидетельство о рождении, выданное при Советском Союзе на русском языке, где имя чётко прописано с твёрдым знаком: Аъзамжон. Суть вопроса состоит в следующем: всё-таки в некоторых случаях допустимо оставлять твёрдый знак при переводе имени на русский язык? Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Твёрдый знак в несвойственной ему для русского языка позиции.
Просмотров: 1026 |
Дата: 18.02.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В недавно прочитанной книге И. В. Зубановой «Точка сборки, или Нелегкий труд стрекозы» (Статьи об устном переводе), а именно в разделе «Народ, власть и бизнес» я наткнулся на любопытное, с моей точки зрения, замечание [цитирую с сокращениями]: «В США слово state, скорее всего, будет понято так, как его употребляют сами американцы: в значении “штат”. Полная структурная аналогия с такими названиями, как, скажем, Ohio State University, где “state” означает “подотчетный властям штата”, что во многом аналогично русскому понятию “областной”, наводит на мысль, что настаивать на обязательном включении этого слова в названия типа Moscow State University, пожалуй, не слишком целесообразно». В дополнение к этому мне вспоминается упрек, высказанный на одном блоге в адрес некоторых кинопереводчиков, которые часто грешат фразами типа “Государственная тюрьма Аризоны” (вместо: тюрьма штата Аризона). На официальных сайтах названия учебных заведений, закрепленные в уставе и используемые повсеместно в академическом дискурсе, мы менять уже не вправе, если переводим на английский язык документы для нотариального заверения или иные документы, в которых требуется уже принятый вариант. С этим спорить трудно и бесполезно. Разве что в устной речи возможны сокращенные или упрощенные варианты, юридический статус в которых не играет принципиальной роли. У меня два вопроса. 1. Согласны ли Вы с мнением Зубановой? Если да, то стоит ли, пусть даже теоретически, менять в этом случае state на federal? Допустим, в США те же тюрьмы делят на тюрьмы штата и федеральные тюрьмы, которые в свою очередь делятся на несколько подвидов в зависимости от режимности объекта. Понятно, что школа и тюрьма вещи разного порядка, однако меня интересует оправданность federal как указание на государственный статус учреждения (а не частный или во избежание путаницы со штатом). 2. Насколько верно суждение о том, что применительно к России иных вариантов обозначения такого статуса переводческая практика пока не выработала и останется закрепленной именно в этом виде на последующие годы? С уважением Роман Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Слово state в названиях учреждений
Просмотров: 943 |
Дата: 03.02.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (1)
|
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Ко мне недавно один мой знакомый обратился за консультацией по поводу вариантов одного имени при передаче на русский язык. Он работает в киноиндустрии и столкнулся с тем, что имя Patricia у актрис Patricia Arquette и Patricia Velasquez передается как "Патрисия", при этом имя первой на одном из известных сайтов "Кино-Театр.ру" указывается параллельно с вариантом "Патриша". На другом, не менее популярном ресурсе "Афиша.ру" это же имя передано как "Патриция". Здесь прослеживается явная непоследовательность. Я решил справиться в авторитетном справочнике Рыбакина, который всегда стоит на моей полке вместе с его словарем английских фамилий. На стр. 158 это имя приведено в четырех вариантах: Патриша, Патришия, Патришья и Патриция с пометой ранее /женск. к Patrick/. В пункте 3 предисловия ко второму изданию словаря личных имен говорится следующее: "Русская транскрипция имен приведена в соответствии с новыми правилами передачи английских фонем, появившимися в 1973-1986 гг.". В пункте 5 раздела "Как пользоваться словарем" также написано: "Вслед за нормативной транскрипцией в некоторых словарных статьях даются ненормативные, традиционные и библейские варианты русского написания имен, которые вводятся при помощи помет ранее, традиц. и библ. соответственно". Пользователи сайта, на котором работает мой знакомый, попросили его привести к единому написанию русифицированные имена следующих персон: Patricia Highsmith, Patricia Velasquez, Patricia Arquette. Его руководство считает, что есть веские основание этого не делать. Правда, не стал конкретизировать, а лишь вскользь заметил, что это все-таки разные люди, разные страны: США, Венесуэла. Имя первой в этом ряду американской писательницы передано на той же Википедии через букву "ц". Да, у ее отца немецкие корни, но сама она родилась в другом месте, а именно Форт-Уорт, шт. Техас, то есть она уроженка США. Может, ее в течение жизни называли на немецкий манер (на русскоязычной страничке Википедии помечается, что она урожденная Мэри Патриция Плэнгман), поэтому и в русской передаче она звучит как немка - Патриция Хайсмит. В недавнем вопросе про эмигрантов, сменивших фамилию, Вы писали, что [цитирую]: "если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского". Мне кажется, составители русскоязычной версии допустили ошибку, возникшую в результате неверной транскрипции, потому как в других источниках эту писательницу именуют Патрисия Хайсмит. И я задумался: разве есть основания не приводить к единообразию все три имени? Помимо этого, я поинтересовался, что на этот счет писал Гиляревский. В его справочнике 1985 года отмечен такой момент: третий возможный вариант произношения английского c - [ʃ]; в частности он встречается в сочетании -cia в конце слова - Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] > Финишия. Однако этот вариант тоже не всегда соблюдается, поскольку при передаче следует учитывать и этническую принадлежность. Я предпочитаю руководствоваться правилами, которые закреплены за каждым конкретным языком. Наверное, менеджеры из руководства компании где-то прописали, что если на той же Википедии опубликована статья про человека на русском, то менять что-либо нет никакого смысла. Опять же пресловутые результаты выдачи: Патриция Хайсмит (24 300) против Патрисии Хайсмит (8 440). В заключение я прослушал произношение имен всех трех женщин и везде одна и та же фонема [ʃ]. По идее следовало бы их унифицировать, но, возможно, есть нюансы, которые от меня ускользают. Как бы Вы поступили с таким количеством вариантов (в частности те четыре, которые приведены у Рыбакина)? С уважением Роман Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Варианты при передаче имён: Патриша, Патришия, Патрисия, Патриция?
Просмотров: 1633 |
Дата: 29.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Хотел бы уточнить у Вас, как правильно передать один из компонентов в составе трехчленного имени польского актера, которого зовут Jan Maciej Jablonski. В справочнике для 29 языков указано, что в конце слова перед сочетанием ie букву "c" следует передавать русской буквой "ч" (например, Życie - «Жиче»). Далее я решил проверить сочетание ie и увидел другой пример: Wojciech, в котором буква "c" перед тем же сочетанием передается уже как ц, обозначенный как основной вариант. Вопрос: была бы верной передача имени Wojciech формой Войче, если бы на конце не было сочетания ch, или это исключение? В Интернете я нашел информацию о футболисте (Ма́цей Ры́бус), а также о баскетболисте (Ма́цей Боле́слав Ля́мпе) и двух актерах: Мацей Мусял, и Мацей Мусяловский с таким же именем, хотя данная часть именуется как-то по-другому, я думаю. На сайтах пишут, что польские имена состоят из двух основных элементов: личного имени (польск. imię) и фамилии (польск. nazwisko). Обычно имя пишут перед фамилией. Про трехчленные конструкции мне удалось найти вот что [цитирую]: "В полное имя шляхтича входило несколько составляющих: его имя, затем собственная фамилия (родовая), затем местность и название герба. Например, Якуб Левандовский (Jakub Lewandowki) из Собени (z Sobieniach) герба Бойча (Bojcza). Три века спустя такие шляхетские имена сократились и состояли из трех названий. Первым шло естественно личное имя шляхтича, за ним следовало название рода или же название герба, а далее через дефис писали фамилию. Например, Павел Аллан-Ореховский (Pavel Allan-Orehowcki)". Возможен, это не совсем тот случай. С нетерпением жду Ваших комментариев. С уважением Роман Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Имя польского актера
Просмотров: 1189 |
Дата: 27.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Татьяна: Здравствуйте! Не могли бы, пожалуйста, помочь понять и перевести должность Senior academic officer ? Мне был выдан сертификат о подтверждении регистрации и зачислении в университет. Документ подписан Senior academic officer. Правильно ли я понимаю, что это проректор по учебной работе? Спасибо! Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Senior academic officer
Просмотров: 927 |
Дата: 17.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (1)
|
Павел (г. Железногорск): Дмитрий Иванович, здравствуйте! Недавно я обзавелся новым смартфоном. Восстановил в нем бöльшую часть словарей Lingvo, но Ваш и несколько других восстановить не удалось. Ниже привожу мою переписку. 1. pashazu 8 янв. 2021 г., 21:46 GMT-8 После перехода на другой смартфон и нажатия на "Восстановить покупки" не были восстановлены: русско-английский Ermolovich, русско-английский и англо-русский Medical, а также англо-русский Learning. Главная ценность -- русско-английский словарь Д. И. Ермоловича. Он совершенно точно был мною приобретен. Словарь Medical, тоже был куплен -- наверно, со скидкой -- и, соответственно, тоже представляет собой ценность, а вот Learning -- вряд ли, и его возврат для меня не так важен. 2. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support) 10 янв. 2021 г., 22:11 GMT-8 Добрый день! Спасибо за обращение в Службу технической поддержки ABBYY. Для того чтобы мы могли предоставить вам квалифицированные рекомендации, пожалуйста, уточните Google-аккаунт, на который были оформлены покупки. С уважением, Мария Митьковская Служба технической поддержки ABBYY Lingvo https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru 3. Pashazu 11 янв. 2021 г., 04:17 GMT-8 День добрый! Если они были оформлены через Google-аккаунт, то это был аккаунт с именем pashazu и с адресами электронной почты paiiiazu@gmail.com или pashazu@list.ru. Другого Google-аккаунта у меня никогда не было. С уважением Павел Зубарев 4. Maria Mitkovskaya (Lingvo Support) 11 янв. 2021 г., 22:26 GMT-8 Добрый день, Павел! Спасибо за ваш ответ. На данный момент словари Ermolovich (Ru -> En) и Learning (Ru <> En) недоступны для приобретения и восстановления в ABBYY Lingvo Dictionaries for Android по техническим причинам. К сожалению, мы не обладаем информацией о сроках исправления ситуации. Пожалуйста, примите наши извинения за доставленные неудобства. В качестве компенсации мы будем рады предоставить Вам два словаря в направлении перевода Русский<>Английский. Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы? Словарь Medical (Ru↔En) не зарегистрирован на Ваш аккаунт. Пожалуйста, уточните, скачивали ли Вы его с помощью промо-кода. С уважением, Мария Митьковская Служба технической поддержки ABBYY Lingvo https://lingvo-support.abbyy.com/hc/ru 5. «Пожалуйста, уточните, в получении какого словаря Вы заинтересованы?» В первую очередь я заинтересован в восстановлении русско-английского словаря Д. И. Ермоловича. Он может быть заменен только возвратом денег. Кстати, было бы неплохо, если бы с учетом инфляции сумма возврата приблизилась к тысяче рублей. Фантазии... В своей Google-почте я не нашел квитанцию на приобретение англо-русско-английского словаря Medical, возможно, он был скачан с помощью промокода, возможно, я за него заплатил, но соответствующих квитанций у меня нет. Это интересный и, соответственно, достаточно ценный словарь. В словаре Learning я заинтересован несоразмерно меньше, чем в словаре Ермоловича, и намного меньше, чем в Medical, но его, разумеется, тоже хотелось бы восстановить. С уважением Павел Зубарев pashazu@list.ru Мое последнее письмо осталось без ответа. С уважением Павел Зубарев Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Поддерживается ли Ваш словарь в ABBYY Lingvo?
Просмотров: 1138 |
Дата: 13.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (3)
|
Елена: Добрый день, у меня вопрос по переводу названия учебного заведения с русского на английский: Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В. Ф. Марге́лова В Википедии дан следующий перевод: The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne twice Red Banner Order of Suvorov Command School Верно ли то, что перевод таких слов как "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое" вставлен в середину фразы и без каких-либо запятых? То есть twice Red Banner Order of Suvorov пишется сразу после Guards Higher Airborne и без запятых? Может лучше twice Red Banner Order of Suvorov в скобки взять и через запятую? The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne (Twice Red Banner, Order of Suvorov) Command School? и ли может есть более верный вариант? Спасибо! Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В.
Просмотров: 1053 |
Дата: 08.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (3)
|
Анастасия: Здравствуйте, Дмитрий Иванович. В тексте попались названия трамвайных остановок Les Peyrets, le Pin, la Malle, la Mounine. Подскажите, пожалуйста, будет ли сохраняться артикль при переводе на русский? Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Сохраняется ли артикль в урбанонимах при переводе с французского?
Просмотров: 708 |
Дата: 01.01.2021
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Меня зовут Татьяна, я студентка МГЛУ и сейчас занимаюсь написанием диплома, в котором, в частности, затрагивается тема передачи названий разведывательных органов и служб. Мне бы хотелось просить Вашего мнения по одному вопросу. Скажите, пожалуйста, на Ваш взгляд, почему сокращения таких спецслужб, как Ведомство разведки и специальных задач и Федеральная разведывательная служба Германии, были переданы путём транслитерации (Моссад и БНД соответственно), хотя считается, что в таких случаях предпочтительна передача методом калькирования, при которой учитывается внутренняя форма. На ум сразу приходит ЦРУ или ФБР... Причем закрепились в русском языке как Моссад, так и БНД именно в таком варианте (их мы находим в Словаре иностранных слов (Комлев Н.Г.,2006) и Контрразведывательном словаре (Высшая краснознаменная школа Комитета Государственной Безопасности при Совете Министров СССР им. Ф. Э. Дзержинского, 1972)). Хотелось бы также уточнить, почему так вышло с МИ5 и МИ6... Возможно, это объясняется подходом к передаче названий (вернее, аббревиатур), который существовал на тот момент? Или каким-то образом это связано с периодом истории, когда стали известны эти разведывательные органы, возможно, необходимостью подчеркнуть «иностранное происхождение»? Заранее спасибо за ответ. Р.S.: Если Вы разрешите сослаться на Ваш ответ при защите диплома, я была бы безгранично благодарна... Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Передача аббревиатур — названий спецслужб
Просмотров: 998 |
Дата: 26.12.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Анастасия (г. Москва): Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Как вы оцениваете передачу каламбура с английского языка "egg-ception" на русский как "исключЯИЧНЫЙ случай"? Это заголовок к фрагменту, где речь идет об утконосах, которые откладывают яйца, что в природе встречается редко. Насколько русский вариант правдоподобен? Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Передача игры слов: EGG-ception
Просмотров: 896 |
Дата: 20.12.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Анастасия: Подскажите, пожалуйста, при передаче названий улиц с французского на русский будет ли сохраняться артикль?
Вопросы и ответы |
Передача названий улиц с французского на русский.
Просмотров: 739 |
Дата: 17.12.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (3)
|
Елена: Добрый день, Дмитрий Иванович! Хотела посоветоваться c вами, как поступить в такой ситуации. Нужно перевести св-во о рождении с русского на английский. Владелец св-ва о рождении родился в РФ с отчеством Николаевич, в детстве он переехал в Украину и там его отчество перевели на украинский как Миколайович. В украинском паспорте он имеет отчество Миколайович. В данном случае нужен перевод св-ва о рождении РФ с русского на английский. Как поступить? Если придерживаться документа-источника, то нужно давать перевод на английский отчества Николаевич. В то время как в его украинском паспорте -Миколайович. Как поступить в таком случае? Ведь если в переводе св-ва о рождении давать перевод с Миколайович, то это не будет соответствовать документу-источнику, где написано Николаевич...Мне, как переводчику, для которого источник-закон, было бы спокойнее передать на английский отчество Николаевич, но не знаю, какие у заказчика от этого могут быть последствия...Ведь в украинском паспорте стоит отчество Миколайович... Спасибо! Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
перевод отчества Николаевич/Миколайович
Просмотров: 2323 |
Дата: 14.12.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (3)
|
Мария: Добрый день, Дмитрий Иванович! Мы столкнулись с трудностями в подборе английского эквивалента для русского названия подразделения НИИ "центр коллективного пользования". Русские учёные переводят дословно "centre for collective use" (например, https://www.vij.ru/en/infrastruct/ckp). За рубежом больше принято "resource sharing centre". Если мы примем русский вариант, то за рубежом нас могут не понять и не принять статью, в которой это название используется. Заранее спасибо. С уважением, Мария Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Центр коллективного пользования на английском
Просмотров: 1371 |
Дата: 02.12.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (2)
|
Алексей (С.-Петербург): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В последние годы стала распространенной практика калькирования структуры английских имен в названиях различных заведений общепита, строительных объектов и т.д. Несколько примеров: 1) "Газпром Арена" вместо арена "Газпром" (никто же не называет стадион "Динамо" "Динамо Стадион") 2) "Руки Вверх Бар" вместо Бар "Руки Вверх" 3) Жилой комплекс "Сосновка Парк" вместо "Парк Сосновка" Как вы к этому относитесь? Можно ли сказать, что такая структура имен становится нормой русского языка? Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Калькирование структуры английских имен
Просмотров: 983 |
Дата: 29.11.2020
| Рейтинг: 5.0/3
| Комментарии (1)
|
Екатерина: Здравствуйте, Дмитрий Иванович. При переводе статьи из газеты с английского языка встретилось имя «Dr Huber», и встал вопрос, какую таблицу использовать при передаче его фамилии: для немецкого языка или для английского. Удалось выяснить про этого человека следующее: родился и вырос в Германии, учился там в университете, потом уехал в Великобританию, где получил магистерскую и докторскую степень. С 90-х он работает в различных британских университетах и живёт в Англии. Я нашла видео, где его имя при представлении произносят «Хьюбер», но сам профессор в другом видео говорит о себе «Хубер». Как лучше поступить в таком случае? А если, предположим, нет никаких видео, и мы знаем только, что кто-то жил в одной стране, а потом переехал, но на какой манер теперь произносят его фамилию неизвестно. Что следует сделать? Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Практическая транскрипция фамилий людей, сменивших место жительства
Просмотров: 976 |
Дата: 03.11.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (1)
|
Мария: Добрый день, Дмитрий Иванович! Сегодня зайдя в онлайн-библиотеку Wiley Online Library обнаружила, что сейчас там многие статьи на английском выложены в бесплатном доступе. Можно их почитать совершенно свободно. Также я обнаружила, другое название нашего института при указании учреждения, с которого предоставляется доступ 'All-Russian Phytopathology Research Institute'. Оно не такое к которому мы привыкли 'All-Russian Research Institute of Phytopathology'. Возник вопрос: почему существует так много названий учреждений на английском, что вызывает путаницу у зарубежных коллег? Почему нельзя выбрать один? Заранее спасибо С уважением Мария Ерохова Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Многообразие или безобразие с английскими названиями одного учреждения
Просмотров: 837 |
Дата: 14.10.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Выполняю перевод с английского, тема — разведывательная деятельность Франции. Текст пестрит названиями различных служб и организаций. Автор француз, и он даёт оригинальные названия на французском, рядом в скобках их перевод на английский (в некоторых случаях, в силу отсутствия устоявшегося эквивалента, он сам выступает в роли переводчика). В русском языке не существует эквивалентов названий, которые нужно передать. В «Именах собственных на стыке языков и культур» Вы пишете: «Что касается названий организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п., то, поскольку они обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на её цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу.» Именно этому принципу я следую. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что в данном случае при передаче названий переводчик не обязан ориентироваться на оригинальный французский вариант? Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Передача французских названий через английский язык
Просмотров: 815 |
Дата: 29.09.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (0)
|
Добрый день Дмитрий Иванович, Я перевожу адрес из документа (с нидерландского на русский). Перевод будет заверен нотариально. Я понимаю, что нидерландский - не ваша специализация, но думаю для этого примера это не так важно... Мне нужно передать название улицы на русском языке. Нидерландское навание улицы - President Kennedylaan (улица в Амстердаме) Для этого я использую транслитерацию. По правилам транслитерации с нидерландского языка первое слово должно передаваться как ПреСидент. Нужно ли здесь слово President все-таки переводить вместо транслитерации? и писать как ПреЗидент Кеннедилан? Большое спасибо! Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вопросы и ответы |
Перевод названия улицы: «Пресидент» или «Президент»?
Просмотров: 920 |
Дата: 18.09.2020
| Рейтинг: 0.0/0
| Комментарии (1)
|
Вопросы и ответы
[474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
|
Дополняем НБРАС
[85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
|
Дискуссии и полемика
[101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
|