Суббота, 23.11.2024, 18:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 473
Показано материалов: 121-140
Материалы: 1-20 21-40 ... 81-100 101-120 121-140 141-160 161-180 ... 441-460 461-473

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Татьяна:
Добрый день, хотела бы задать вопрос по поводу использования артиклей перед названиями каких-либо средств. Например: Apply a thin layer of cream Malysh on your skin. Cream Malysh protects your skin....Нужно ли в этих случаях использовать какой-либо артикль? Ведь с одной стороны, крем - это существительное, которое обозначает вещество и тогда артикль не нужен, но с другой - есть его название, которое его конкретизирует. И тогда получается - Apply a thin layer of the cream Malysh on your skin. Хотелось бы разобраться в этом.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В сочетании «категориальное слово + имя собственное», если это категориальное слово не является частью ИС, согласно нормативной грамматике, нужен определённый артикль. Так что в Вашем примере — да, в принципе следует писать либо the cream Malysh, либо the Malysh cream. Другое дело, что в общепринятом языке английской рекламы такие сочетания употребляются крайне редко. Обычно ограничиваются одним лишь именем собственным ("...apply a thin layer of Malysh before leaving home..."), а категориальное слово употребляется, как правило, один раз где-то в предикативной части вступительных фраз и больше не используется.

Здравствуйте, Дмитрий. Перевожу текст, теперь столкнулся с трудностью.

Не могу понять, выделенные фрагменты. В первом, насколько можно понять, речь идет о награде или о подарке в виде куклы.

А втором, вообще непонятно ничего. Фанаты объединятся, чтобы принести активы. Может, имеется в виду, фанаты объединятся и принесут прибыль компании. Вряд ли здесь речь идет о том, что фанаты принесут прибыль домой (bring home the asset) . А может нужен контекстуальный перевод? Одно из значений asset - имущество. Тогда получится: принесут домой долгожданный подарок или что-то вроде этого.

Sideshow presents The Child Life-Size Figure, created in partnership with Legacy Effects to bring you the galaxy’s most sought-after bounty.

Lovingly referred to by audiences as ‘Baby Yoda’, the mysterious alien known as The Child has quickly become the breakout fan-favorite of Star Wars™: The Mandalorian on Disney+. Now eager collectors can become a clan of two and bring home the asset as an incredible 1:1 scale Star Wars collectible, no tracking fob needed.

The Child Life-Size Figure measures 16.5” tall, standing on a simple black podium base that lets this adorable alien steal all of the focus- along with the Mandalorian’s ship parts. Inspired by its unique onscreen appearance, this mixed media statue features a tan fabric coat swaddling The Child as it gazes up with charming wide eyes, hiding the silver shift knob from the Razor Crest™ in its right hand.

Совсем запутался.

С уважением,
Антон

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, ключик к разрешению Ваших трудностей заключается в правильной трактовке трёх ключевых единиц: bounty, asset и clan of two, Первые.два слова здесь — контекстуальные синонимы, и Вы правильно трактуете их в значении 'некое ценное приобретение'. Вряд ли 'подарок', поскольку этот текст, насколько я понимаю, — реклама интернет-покупки, хотя всякое бывает.А что касается clan of two, то этот мем из «Star Wars: The Mandalorian», видимо, предлагает покупателю сувенира представить себя и эту куклу «кланом из двух существ», как в фильме. Впрочем, я не являюсь поклонником «Звёздных войн» и очень мало что знаю про его содержание, так что тут Вы сами поищите в интернете, какие ещё могут быть коннотации у этого мема.

Вопросы и ответы | Трудность с переводом Просмотров: 1053 | Дата: 04.02.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Олег:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Большое спасибо за Ваш труд, интересные объяснения случаев перевода, которые доставляют затруднения.
Мое хобби позволяет изучать многочисленные материалы, при переводе которых постоянно приходится иметь дело не только с научными терминами, но и с именами собственными. Если с первыми разобраться мне помогает инженерное образование, то на вторых моих познаний в области лингвистики, филологии и этимологии мне явно не хватает.
Проблема передачи имен собственных в спортивной журналистике, к сожалению, волнует не многих. Еще печальнее то, что в среде тех, кто пытается разобраться в ней, часто бушуют жаркие споры на тему того, как правильно передать то или иное имя, топоним, название команды и т.д.
Большинством признается, что справочник Лидина - чуть ли не истина в последней инстанции, однако при "машинном" использовании правил из него порой получаются неудобоваримые результаты. Так, если не ошибаюсь, Schumacher должен был стать Шумакером, а не Шумахером.
Мой вопрос касается трех британских ИС: Silverstone, Chadwick, Coulthard. На картах и атласах можно встретить написание Силверстон, что несколько режет слух. Не правильнее ли было бы "Силверстоун"? Является ли в таких случаях написание в географическом атласе единственно верным?
Что касается Chadwick, то в середине XX века Нобелевский лауреат был Чедвиком, а сейчас его однофамилец, по Лидину, - Чадуик. Такой вариант можно даже прочитать, как "чадУик", что искажает оригинал до неузнаваемости. Нужно ли в этом случае безропотно следовать путем, который указывает Лидин?
Еще один злосчастный пример - шотландец Coulthard. Долгое время он был Култхардом, но затем появилось мнение, что правильный перенос ИС - Култард. Как быть в этом случае? Имеет ли смысл разбивать фамилию на составные части, исследуя "этимологию", или достаточно заручиться справочником, который советует в данном случае дифтонг перевести одной буквой? Что же будет при обратном переводе? Coultard?
Досадно, что люди, старающиеся каким-то образом систематизировать передачу ИС, ориентируются исключительно на Лидина и неохотно идут на диалог, в котором можно было бы выяснить, прав ли автор столь обширного труда во всех без исключения случаях. В целом, не выглядит ли нелепостью применять "машинный" перевод по табличкам безо всяких исключений? Это же все-таки не сопромат, который совершенно не терпит импровизации, а живой язык.
Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Олег! Большое спасибо за добрые слова. Отвечу на Ваши вопросы, цитируя их:


Большинством признается, что справочник Лидина - чуть ли не истина в последней инстанции

Не знаю, о каком большинстве Вы говорите, но я с этим мнением не согласен. Да, мне известно, что этот справочник получил распространение среди спортивных журналистов, но думаю, что произошло это в силу случайных причин. Г-н Лидин не является лингвистом, у него нет ни одного труда по ономастике и вообще по языкознанию. По поводу его справочника мне уже приходилось высказываться, например, здесь.

Уж если Вы обращаетесь ко мне как к специалисту, который написал на тему передачи имён собственных несколько монографий, две диссертации и кучу статей, а также словарь персоналий, то и ориентируйтесь тогда на выпущенные мной «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский» (Справочно-учебное издание. — М., 2016) или мою книгу «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи» (М., 2005). Эти книги имеют рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки РФ.

Силверстон… несколько режет слух. Не правильнее ли было бы "Силверстоун"?

Поскольку Silverstone произносится [ˈsɪlvəstəʊn], то правильная транскрипция — Силверстоун.

Что касается Chadwick, то в середине XX века Нобелевский лауреат был Чедвиком, а сейчас его однофамилец, по Лидину, - Чадуик. Такой вариант можно даже прочитать, как "чадУик", что искажает оригинал до неузнаваемости. Нужно ли в этом случае безропотно следовать путем, который указывает Лидин?

Как я уже сказал, Лидину следовать не нужно, а нужно следовать правилам, разработанным лингвистами. Согласно этим правилам, ChadwickЧедуик. Звук [w], который можно считать согласным, передаётся на русский гласной буквой у (кроме случаев, когда следующая буква — тоже у). Ничего не поделаешь. А тот факт, что кто-то может поставить на этом звуке ударение, правила никак не отменяет. Ударения путают сплошь и рядом где угодно, даже в родном языке. Я только что слышал по радио, как спортивный комментатор произнёс фамилию ватерполистки Анны Карнаýх с ошибкой как «Карнáух», очевидно, приняв её за немецкую. Но это не повод что-либо менять в написании фамилии.


Coulthard… был Култхардом, но затем появилось мнение, что правильный перенос ИС — Култард. Как быть в этом случае?.. Что же будет при обратном переводе? Coultard?

Передавать фамилию следует согласно тому, как её произносит сам носитель. А David Coulthard произносит свою фамилию ['ku:lθɑ:(r)d]. На эту тему есть даже клип в YouTube. Этимология тут совершенно ни при чём. Правильная транскрипция по-русски — Култард. Никакого «обратного перевода» не может быть: англо-русская транскрипция не обладает свойством обратимости из-за различий в числе и качестве фонем. Из этого факта вытекает и ответ на следующий Ваш вопрос:

Не выглядит ли нелепостью применять "машинный" перевод по табличкам безо всяких исключений?

Межъязыковая передача имён собственных, во-первых, имеет дело с разнородными фонетическими системами, а во-вторых, отягощена большим количеством противоречащих друг другу факторов (которые я подробно описал в монографии «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»). Поэтому правила, в частности, англо-русской практической транскрипции не могут реализовываться механически.

Вопросы и ответы | Страсти по Лидину Просмотров: 1164 | Дата: 24.01.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Елена:
Добрый день Дмитрий Иванович,

Хотела бы с вами посоветоваться насчет перевода одной фразы:

Перевожу диплом с русского на английский. Диплом в сфере информатики и вычислительной техники (Национальный исследовательский политехнический университет, Томск). Владельцу диплома присвоена квалификация МАГИСТР (MASTER), но еще и присвоено специальное звание МАГИСТР-ИНЖЕНЕР.

Как верно передать данную фразу на английский:

"cпециальное звание МАГИСТР-ИНЖЕНЕР"? Мне ранее такое не встречалось... Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Елена, мне тоже раньше такого не встречалось. Можно отталкиваться от присуждаемой во многих странах степени Master of Engineering. Ну, а если нужно обязательно перевести и «специальное звание» (хотя это, по-моему, лишние слова), тогда придётся соорудить конструкцию типа “the special title of Master of Englineering”.

Вопросы и ответы | Специальное звание магистр-инженер Просмотров: 959 | Дата: 20.12.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно озадачился вопросом о том, возможно ли передать букву "э" иными средствами, кроме тех, которые приведены в таблице ПТ, когда данная буква соседствует с буквой "е". Основной вариант передачи - английская буква "e" в начале слова и в остальных случаях. Беру чисто условный пример, в котором необходимо передать аббревиатуру, являющуюся частью эргонима: ЗАО "ЦЕЭМ "Северное сияние" (Центр единого экологического мониторинга). Получается, что в этом случае, чисто формально, нам пришлось бы передавать транслитом описательную часть эргонима в виде аббревиатуры TsEEM за неимением других способов разграничить "е" и "э" в латинском написании, так? Имеет ли это здесь принципиальное значение? Насколько я понял из Ваших суждений в теме передачи транслитерированных аббревиатур в составе эргонимов, если образованная аббревиатура не удобна или сложна для восприятия, то лучше расшифровать ее семантически и затем составить отдельную аббревиатуру из начальных букв полученного соответствия. Такой подход верен во всех случаях?

С уважением
Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, Роман, Вы правильно поняли мою мысль. Но, во-первых, неплохо проверить, не зафиксировала ли компания некий вариант по-английски в своих учредительных документах, и если да, то следовать ему, поскольку он уже зарегистрирован официально. Если такого варианта ещё нет и всё в руках переводчика, нужно посмотреть, насколько логичен семантический перевод (часто бывает, что фирма сохраняет название, которое уже не соотетствует её реальной деятельности). В случае с ЦЕЭМ, по-видимому, соответствие между семантикой названия и реальным смыслом деятельности фирмы совпадают. Поэтому здесь я действительно, пожалуй, склонился бы к «переводной» аббревиатуре, чему-нибудь вроде CIEM (Center for Integrated Environmental Monitoring).

Вопросы и ответы | Передача буквы "э" Просмотров: 1042 | Дата: 10.12.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Уважаемый Дмитрий Иванович!
В Ваших "Именах собственных" Вы рекомендуете передавать букву "Ё" как YO - основной вариант, и E - после шипящих. Так, не часто, но могут возникать ситуации, когда будет страдать принцип однозначности и обратимости. Например, Pechenkin - и Печенкин и Печёнкин. Смириться как с нивелировкой мягкого знака в паре Илюшино-Ильюшино => Ilyushino?

Также, с Вашей точки зрения, при переводе на английский документов стоит ли, к примеру фамилию Федоров (в написании через "Е") транслитерировать как Fyodorov?

С благодарностью за Ваши труды,
Денис.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Денис, Вы совершенно правы: при системе практической транскрипции (ПТ), которая используется в нашей стране ещё с советских времён, принципы однозначности и обратимости соответствий выдержать невозможно. В своих книгах я не то чтобы рекомендую такие соответствия, а фиксирую сложившуюся систему, пытаясь одновременно как-то упорядочить те нюансы, которые остались неурегулированными и где существует разнобой.

Но одновременно я считаю, что наша страна должна в какой-то момент отказаться от принципа практической транскрипции в русско-латинской передаче собственных имён и перейти в этой области (подчёркиваю, только в этой области, а не при передаче имён с иностранных языков на русский) на иную систему, основанную на транслитерации. Эта предлагаемая (на будущее) новая система также в моей книге приводится, но она предназначена не для текущей практики, а для того, чтобы, когда страна для этого созреет, ей было что принять за основу нового подхода. Только при соблюдении принципа транслитерации и возможно добиться обратимости и однозначности соответствий. Но такую систему можно принять только на уровне общенационального акта на уровне правительства в целом (а не его отдельных ведомств) или законодательного органа. До тех пор придётся придерживаться «советской» ПТ.

Если фамилия Федоров читается так же, как Фёдоров, то и передавать её на английский язык, оставаясь в системе ПТ, следует как Fyodorov.

Вопросы и ответы | Передачи буквы Ё Просмотров: 1037 | Дата: 22.11.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Дарья Николаевна (Челябинск):

Уважаемый Дмитрий Иванович!
В рамках подготовки к международным мероприятиям в нашем городе ведется работа по оформлению новых остановочных комплексов ООТ с указанием на фасаде названий на английском языке.
Как один из переводчиков, привлеченных к исполнению данных работ, я придерживаюсь точки зрения, что такие названия переводить не нужно, поскольку это микротопонимы, их необходимо применять транслитерировать и как компромиссный вариант дополнять перевод, если объект социокультурного значения (больница, театр, музей, парк и т.п.): например, ТЭЦ - TETs, Гаражи - Garazhi, Поселок АМЗ - Poselok AMZ, Зоопарк - Zoopark (Zoo), Дорожная больница - Dorozhnaya
Bolnitsa (Dorozhnaya Hospital), Здесь я учитываю опыт других городов (метро Москвы, Санкт-Петербурга, остановки
в Перми и т.п.), других стран, которые используют кириллицу, например, Минск (https://realt.onliner.by/2013/09/02/metro-58), а также языковую ситуацию, когда иностранцу нужно ориентироваться в городе, где население не говорит по-английски и автоинформатор произносит названия по-русски. Заказчик настаивает на дословном переводе названий. Как Вы считаете, какой вариант в этом случае будет верным? Не хотелось бы совершить ошибок, это ведь лицо города.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Дарья Николаевна! Поддерживаю Ваш подход, хотя знаю, что не у всех заказчиков и вообще людей, далёких от лингвистики, он находит понимание. Считаю, что в таких случаях нужно всё-таки настаивать на научно и логически обоснованных принципах. Микротопонимы — это единицы, необходимые для практической ориентации в городе, и форма их наименования играет главенствующую роль по сравнению с семантически значимыми элементами. Иностранец, не знающий русского языка (а для них и предназначена система указателей на латинице), не может уловить общность между объявляемой остановкой (например, «ТЭЦ») и смысловым переводом соответствующей лексической единицы (например, "thermal power plant"). Да и искать он будет, вероятнее всего, не саму электростанцию, а некий другой объект, находящийся в том же районе.

Я уже не говорю о том, что городские топонимы (урбанонимы) имеют тенденцию к отрыву от исходного значения. Например, возле станции московского метро под названием «Аэропорт» никакого аэропорта нет, а чтобы добраться до Парка культуры имени Горького, нужно выйти отнюдь не на станции «Парк культуры», а на станции «Октябрьская». Подозреваю, что и остановка «Гаражи» может сохранить название, даже когда близлежащие гаражи снесут, и смысловая передача окажется вдвойне неоправданной, подобно тому, как неоправданна была бы передача слова мост соответствием bridge в названии улицы (или станции метро) Кузнецкий мост (корректная передача, конечно, — Kuznetsky Most). Вспоминается также, как в одной из передач ТВ некий псевдоэксперт предлагал переводить название станции метро «Крестьянская застава» с использованием слова outpost. Интересно, кому этот outpost поможет сориентироваться, если все заставы в Москве были ликвидированы ещё в середине 19 века!

Но Вы правы в том, что в случаях, когда обозначение остановки действительно связано с важным объектом социально-культурного значения, то разумно добавлять и переводное соответствие (Dorozhnaya Bolnitsa / Dorozhnaya Hospital).

Желаю успеха!

Анна:
Уважаемый Дмитрий Иванович,

В продолжение темы — может ли справочник по грамматике в какой-то мере заменить учебник? Например — «Англо-русский грамматический словарь» к версии ABBYY Lingvo 12*. Он входил в пакет и наверняка есть у многих дома или на работе.
Из того, чем пользуюсь каждый день, назову еще англоязычный, но написанный несложным языком https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/, и «Пунктуацию» Лэрри Трэска, чтение которой — удовольствие само по себе (http://www.sussex.ac.uk/informatics/punctuation/).

И большое искреннее спасибо за Вашу неоценимую помощь — учебники, справочники, этот сайт.
Анна
_____
* Описание от составителя можно посмотреть по ссылке. Выложила его отдельно, чтобы не загромождать тему.
Александра, г. Сургут:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Изучила Ваши рекомендации по переводу названий организаций. Ваша метафора "слоёные пироги с винегретом" очень точно описывает название нашего кардиологического центра, которое мне необходимо перевести на английский язык. Дело осложняется ещё и внутренними кавычками. Оцените, пожалуйста, мой перевод:

Бюджетное учреждение Ханты-Мансийского автономного округа - Югры «Окружной кардиологический диспансер «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии»
District Cardiology Clinic “Diagnostics and Cardiovascular Surgery Center”, Budgetary Institution of Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Александра, я Вам искренне сочувствую! Ну что ж, давайте разбираться. Начнём с термина «бюджетное учреждение». Хотя в моём словаре (НБРАС) приводятся соответствия state-financed / government-financed organization, но в терминологии ЕБРР утвердился вариант public-sector entity (PSE), который мне представляется весьма удачным. Впрочем, если Вы опасаетесь, что к такому переводу начнут придираться начальники, можете использовать и вариант budget(ary) entity / institution.

Теперь о порядке слов. Территориальное обозначение выносится или в начало наименования, или в конец. Главное, конечно, — это та часть «слоёного пирога», которая выражает характер деятельности учреждения по существу. В данном случае это «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии». Так как термины «центр» и «диспансер», по сути дела, дублируют друг друга, я бы предложил дать перевод «диспансера» (clinic) в скобках. Далее, слова округ и окружной оба относятся к ХМАО, и их передачу можно не дублировать. (В Википедии в названии ХМАО для слова «округ» используется Okrug, а не Area, но это дело вкуса.) Ну, а уже в конце указать на бюджетный характер учреждения. В соответствии с этим получаем:

The Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (cardiological clinic), a public-sector entity

или

The Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (cardiological clinic), a public-sector entity of the Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra

Но если начальники будут уж очень настаивать, то можно и перевести «окружной» словом area:

The Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (area cardiological clinic), a public-sector entity.

Валентина:
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать словацкую фамилию на русском языке. Муж - Kavalierik, жена - Kavalierikova, муж+жена - Kavalierikovci. Как будет на русском фамилия супругов - Ян + Яна Кавальерик? А если отец+сын, отец+дочь или мать+сын - это Кавальерики?

Правила передачи на русском чешских и словацких фамилий идентичны?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Чешский и словацкий языки близки друг другу, и в «Правилах практической транскрипции имён и названий с 29 языков» им посвящён общий раздел. Однако в правилах передачи с этих языков есть некоторые отличия, связанные, во-первых, с наличием в каждом из этих языков некоторых уникальных букв и, во-вторых, с некоторыми особенностями передачи топонимов.

Буквосочетание ie в чешских и словацких фамилиях (кроме тех, что имеют явно немецкое происхождение) передаётся как ие. Поэтому фамилия Kavalierik по-русски — Кавалиерик, коллективно — Кавалиерики.

Алексей (Санкт-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Я обнаружил статью на сайте Кембриджского словаря, посвященную квантификаторам. Там сказано, что употребление many/much в отрицательных вопросах указывает на то, что спрашивающий ожидает, что ответ подтвердит наличие небольшого количества чего-либо, а употребление a lot of, предполагает ожидание большого количества, и даны такие примеры:

Haven’t they sold many tickets? -> No, they haven’t. (The speaker expects that they have sold a small quantity of tickets.)
Haven’t they sold a lot of tickets? -> Yes, they have. (The speaker expects that they have sold a large quantity of tickets.)
Isn’t there much food left? -> No, there isn’t. (The speaker expects that there is a small quantity of food left.)
Isn’t there a lot of food left? -> Yes, there is. (The speaker expects that there is a large quantity of food left.)

Я больше нигде не встречал упоминания такой смысловой разницы. Могли бы вы ее как-то прокомментировать и объяснить, как она должна отражаться в переводе на русский?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я думаю, что это случай одного из тех тончайших нюансов в языковых выражениях, которые десятками оттачивались в языке рафинированного британского светского общества — языке, образцы которого можно найти, например, в пьесах Оскара Уайльда, но которым и ныне часто любуются в английской литературе и кинематографе (фильмах и сериалах типа "Downton Abbey"). В приведённых примерах не то чтобы есть разница в значении фраз (смысл вопросов "Haven't they sold many tickets?" и "Haven't they sold a lot of tickets?" объективно одинаков, хотя их стилистический регистр отличается), но есть разница в скрытом, ироническом подтексте, когда говорят одно, а думают о другом (или надеются на другое). Но не только в светском, а и более широком английском обществе вообще типично облекать колкости в форму сочувственных формулировок. Как говорят англичане, "Sarcasm and irony are ingrained in our DNA." Например, англичанин может сказать соседу: “I really like how loud you play your music” («До чего мне нравится, как громко у вас звучит музыка!»), имея в виду, что он не может этого больше терпеть.

Так и здесь: фраза "Haven't they sold many tickets?" означает, что говорящий издевается над организаторами концерта или спектакля, намекая на то, что много билетов им не продать, но облекает свой намёк в форму притворного предположения, что билетов, вероятно, продано много. Вы спросите, а почему же этого эффекта не возникает со словосочетанием "a lot of"? Дело в том, что "a lot of" — единица, пришедшая из простонародного, «нерафинированного» языка, а в британский double-speak допускается только лексика определённого пласта — книжная, характерная в прошлом для социальных слоёв высокого статуса.

Добавлю к этому и то, что в Америке подобные нюансы выражения отсутствуют, и это как раз то, над чем любят иронизировать американцы, воспроизводя в фильмах британскую речь. Очень советую посмотреть эпизод разговора британского режиссёра (исполнитель роли — Ralph Fiennes) с американским актёром (исполнитель роли — Alden Ehrenreich) в фильме "Hail, Caesar!" (2016) братьев Коэнов, где британец пытается облечь своё раздражение, едва ли не ненависть к непонятливому простаку-американцу в формально лестные выражения. Если понимать эти тонкости, то эпизод просто уморительный.

Что касается отражения таких тонкостей в переводе, то это дело почти безнадёжное. Это тот случай, когда объектом смыслового акцента являются лингвостилистические нюансы, что передать чрезвычайно трудно, особенно на языке страны, где языковое расслоение общества никогда не достигало таких изощрённых форм и нюансов, как в Англии. Но если вы чувствуете иронию, ищите средства выражения иронии в языке перевода, хотя чаще всего такая ирония по-русски выражается нелексическими средствами: интонацией, выражением лица и пр.

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотел бы задать три вопроса по редким языкам (в кавычках или без). Они могут быть риторическими, но привлечь внимание к проблеме не помешает.
1. Правила предписывают передачу португальских ç и -ss- одинаково буквой "с" (Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М., 1985. — С. 198, 201). Таким образом, passo (проход) и paço (дворец) становятся омонимами, хотя по-португальски совпадают только в устной речи. Не лучше ли было бы потратиться на ещё одну "с" и сохранить различие? Примеры топонимов: Passo Fundo, Paços de Ferreira.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Сергей, в Ваших рассуждениях есть резон. В том числе и фонетический: на мой слух, passo и paço звучат не идентично; в passo всё-таки согласный звук более длительный, хотя, может быть, и не настолько выраженный по длительности, как в русских словах касса, масса.



2. В текстах НКРЯ (и не только) прошлого и нынешнего королей Камбоджи называют исключительно "Сианук" и "Сиамони" (хотя "Сиханук" и "Сихамони" нагугливаются). Но никаких оснований не произносить ស в សីហនុ и សីហមុនី нет — h там звучит вполне чётко. Начальное же សី произносится "сэй" (традиционно) или ближе к "сай", никак не "си". К сожалению, дать ссылку на произношение имён как таковых не могу (разве что на учебник, где транскрибировано и озвучено первое из них: Suppya Hélène Nut et Michel Antelme. Le Khmer. — Assimil: 2014. — P. 411). В словарях вижу только первый компонент имени: សីហៈ (лев). Транскрибировано sɛyhaʔ (Ю.А. Горгониев. Кхмерско-русский словарь. — М., 1975. — С. 712) или səyhaʔ (http://dictionary.tovnah.com/?q=%E1%9E%9F%E1%9E%B8%E1%9E%A0%E1%9F%88&dic=headley).
Надо ли исправлять столь грубые ошибки в передаче имён? Хотя бы в режиме примечания переводчика. По опыту дискуссий с теми, кто называет Сандру Буллок "Баллок", братьев Мак-Дона — "Макдонахи" и т.д., знаю, что аргумент об устоявшейся привычке не перешибить.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я уже не раз писал в других постах о том, что считаю необходимым стремиться к исправлению очевидных и даже закоренелых ошибок. Транскрипции «Сианук» и т.п. возникли в русском языке, конечно, под влиянием французского, где h не произносится. Да, действительно, по возможности в примечаниях к переводу или в вариантах, приводимых в скобках, имеет, думаю, смысл указывать более корректную передачу. В истории перевода немало примеров, когда, казалось бы, прочно закрепившийся в русском языке неверный вариант в конечном счёте «исправлялся» (ГулльХалл, ЛейчестерЛестер, а Артур Конан Дойл уже далеко не всегда «Дойль»). Есть, правда, и обратные примеры: герой упомянутого писателя доктор Уотсон, несмотря на правильный перевод К. Чуковского, вновь стал онемеченным «Ватсоном» в популярном советском фильме. Увы, инспектора «Лестрейда» — при правильном Лестрад (фамилия французская, причём осталась таковой и в английском произношении) — всё никому не приходит в голову начать называть корректно.



3. Сейчас на весь мир прославилась Кэрри Лам (Carrie Lam), глава правительства Гонконга. Её английское имя отражает кантонское произношение фамилии 林, которая на путунхуа звучит lín. Собственно, в русской Википедии пишут "Лам" или "Линь" (передавая и другие различия между ют и путунхуа). И речь не идёт только о двух языках. Тайваньский политик Фредди Лим носит ту же фамилию, но пока не так известен. Онлайновых словарей высокого качества хватает, не буду загромождать текст ссылками.
Что вообще делать с именами на так называемых диалектах китайского? Особенно, когда различия невелики, а традиции давят сразу с двух сторон. Кантонец 王 — Ван (согласно правилам передачи путунхуа по-русски), Вонг (Wong по-английски) или компромиссный "Вон"?
Благодарю заранее за ответы.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

С диалектными именами всегда проблемы, а тут ещё и влияние английского языка. Самый общий принцип: стремиться отразить тот вариант произношения, которого придерживается сам носитель имени, придерживаясь при этом по возможности принятых слоговых соответствий (так, если выбирать передачу Wong из вариантов «Вон» и «Вонг», я бы выбрал первый). Но в целом, разумеется, по этой проблеме должны высказаться авторитетные китаисты.

Уважаемый Дмитрий Иванович!

Осмелюсь предложить на Ваше рассмотрение небольшую историю, связанную с переводческим ремеслом, дабы поинтересоваться Вашим мнением. История вполне реальна и произошла совсем недавно, но по понятным причинам имен не называю.

Жил-был один переводчик, который любил переводить определенных, близких себе по духу современных авторов - политических философов. Откопал он как-то для перевода и последующей публикации малоизвестную лекцию одного из своих любимых авторов, стенограмма которой была вывешена одним из студентов автора в Интернет. В этой лекции были откровенные фактографические ляпы, но один пассаж выказывал прямо-таки вопиющую некомпетентность автора - и именно относительно проблемы, наиболее знакомой целевой аудитории текста перевода. Тогда наш переводчик взял на себя смелость написать автору и попросить его удалить этот пассаж. Слегка поотпиравшись, автор-философ дал согласие. Больше никаких требований к тексту переводчик и не выдвигал. При этом никаких следов редактирования и даже упоминаний о самом факте внесения изменений переводчик не оставил: ни примечаний, ни сносок, ни указаний в переводческом послесловии (других преди- и послесловий в книге и не было). Не было даже многозначительного многоточия на месте удаленного фрагмента. Даже издателю книги переводчик не сообщил о своих правках, согласовав их исключительно с автором оригинала.

Но при этом, конечно же, изначальная версия текста все это время оставалась доступна для свободного просмотра в Интернете. И однажды, естественно, кто-то решил сличить оба варианта... Думаю, дальнейший ход событий Вы легко представите себе сами.

Отсюда, как бы Вы оценили поведение переводчика с этической и с профессиональной точки зрения? Допустимо ли переводчику проявлять подобную инициативу? Если да, то как сделать это с минимальным ущербом для репутации всех задействованных лиц?

Заранее благодарю за ответ.

С уважением, Тарас

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Тарас! Для меня данная проблема имеет простое решение. Да, переводчик имеет полное право проявить подобную инициативу и внести в перевод согласованные с автором изменения. Но для меня настолько же несомненно, что об этих изменениях он должен поставить в известность издателя и читателя (причём издателю нужно, конечно, предоставить письменное свидетельство согласия автора с внесённой правкой, т.е. хотя бы его письмо, присланное электронной почтой; даже при этом условии решение о том, в каком виде издать перевод, если только он не публикуется за счёт самого переводчика, принадлежит издателю).

При публикации перевода информацию об изменениях можно дать либо в общих словах, сообщив в предисловии или примечании, что в данную версию текста с ведома автора внесены изменения, либо более конкретно, пояснив (также в предисловии или примечании), в чём заключается суть сделанных изменений. Конечно, желательно это сделать в максимально корректной форме, не обидной для автора. Если таких указаний не будет, то читатели получат основание для недовольства и могут заподозрить переводчика в непозволительной «цензуре» или даже сознательном искажении текста. Издатель же, не поставленный в известность, получит основания обвинить переводчика как минимум в недобросовестном исполнении договора.

Бывает, что переводчик видит какие-то ошибки или упущения в тексте, автор которого уже умер или недоступен. В этом случае следует перевести текст как есть, но можно снабдить его примечаниями от переводчика, в которых и изложить свою точку зрения на эти ошибки.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

Недавно заинтересовался тем, как готовят студентов в Кембриджском университете. В рабочей тетради мы видим следующий пример:

пример из рабочей тетради

Но со школьной скамьи нас учили:

"Simple Present Tense употребляется для выражения постоянно повторяющегося действия, для констатации факта. I learn grammar rules every day. Для Simple Present Tense характерно употребление следующих адвербиальных словосочетаний: every day, every morning, etc."(1)

Тогда при чем здесь Present Perfect Continuous?

Неужели англичанам, для того чтобы вставать каждый день рано утром, необходим определенный период времени для раздумья?

_________________
1 - Английский для вас, В.С. Шах-Назарова, К.В. Журавченко, Москва, "Вече", 1994г.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Английская система времён позволяет строить довольно «хитроумные» конструкции. Вопрос "Have you been getting up early every day?" подразумевает не просто регулярность каждодневного действия, а ещё и то, что эта регулярность практикуется только в течение последнего (к моменту вопроса) времени, например, в течение последней недели, а раньше, видимо, тот, кого спрашивают, вставал не рано (или так думает спрашивающий).

Конечно, можно было бы добавить сюда и обозначение этого промежутка времени или наречие recently (например, "Have you been recently getting up early every day?"), но это необязательно, т.к. сама грамматическая форма Present Perfect Continuous подразумевает действие, начатое какое-то время назад и продолжающееся до настоящего момента.

В переводе на русский это примерно соответствует вопросу: «Вы что, стали рано вставать по утрам?» или «Вы теперь каждый день встаёте рано?»

Вопросы и ответы | Сравнение группы Indefinite и Perfect Continuous Просмотров: 1370 | Дата: 20.08.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Возникли сомнения при передаче фамилии женщины - генерального директора известной французской геофизической компании CGG Zurquiyah. Из кратких биографических данных узнаю, что она имеет двойное гражданство: американское и французское. Как всегда справляюсь в разработанной Вами таблице, чтобы грамотно оформить на русском. Просмотрев в каждой колонке примеры имен, в которых передана каждая буква, прихожу к первому сочетанию: "Зюр". Qu передаем одной буквой "к". Основной вариант передачи следующей буквы - "и". Букву y перед a передаем через "й", саму a через "я", так как по правилам она стоит после y. На выходе: Зюркийя. Как обычно проверяю на всякий случай свои догадки в СМИ. Возможно, в пресс-релизах где-то официально упоминались кто-либо из руководства компании. На трех сайтах фамилия этой женщины почему-то передана как "Цуркия". Например, "Компания Geoscience CGG объявила, что Софи Цуркия была назначена на пост главного исполнительного директора компании.
Или вот другой источник: "Софи Цуркия (Sophie Zurquiyah), старший исполнительный вице-президент CGG по геологии, геофизике и залежам, сказала:". Его дублирует еще один, качество которого оставляет желать лучшего. На сайте technblog.ru имя и фамилия переданы так: Зофи Зуркия. Почему Зофи, а не Софи, непонятно.
На технологическом форуме компании CGG проглядывается вариант, похожий на правду: Софи Зуркийа, но опять же вместо "ю" - "у", а конечное сочетание - "йа" вместо "йя", как в примере с именем Bayard (Байяр). Я склонен доверять специальной информации по этому вопросу, то есть Вашим таблицам. Видимо, фамилия редкая и отдает, по моим чисто субъективным ощущениям, чем-то восточным. Может, поэтому она не самая ходовая во Франции.
Можете ли согласиться с вариантом "Зюркийя" или следует внести некоторые поправки в ее передачу, как Вы считаете?

С уважением
Роман
Вопросы и ответы | Имя генерального директора Просмотров: 1209 | Дата: 13.08.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Алексей, г. Пенза:
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Недавно натолкнулся на неожиданный для меня перевод названия "Института проблем химической физики" как The Institute of Problems of Chemical Physics.Мне всегда казалось, что английское слово "problem" имеет негативный смысл и не всегда эквивалентен нашему, часто более нейтральному (как в случае с институтом) слову "проблема". Тем не менее, в английской версии статьи википедии, посвященной этому институту, он назван именно так. В связи с этим, хотелось бы узнать Ваше мнение о том, насколько корректно переводить на английский названия наших институтов, содержащие слово "проблема" английскими "problems". Заранее спасибо за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Алексей, Ваше недоумение понятно, и не только потому, что problems часто обозначает «трудности, (негативные) проблемы», но и потому, что в названиях западных институтов оно не встречается. Однако для использования этого слова в кальке названия российского института всё-таки можно найти обоснование. Дело в том, что, как сообщают словари, в естественных науках (в первую очередь в математике и физике) problems осознаётся как «задачи, проблемы, подлежащие решению или исследованию». (Привожу скриншот из словаря Oxford Dictionary of American English.) И с этой точки зрения такое название для института приемлемо и в английском варианте.

Вопросы и ответы | Целый институт проблем... Просмотров: 1180 | Дата: 11.08.2019 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Евгений (г. Краснодар):
Дмитрий Иванович!
Заинтересовал такой вопрос в свете последних новостей. В июне 2019 года Совет США по географическим названиям решил заменить написание названия столицы Украины с «Kiev» на «Kyiv». Ещё раньше в этом году некоторые европейские аэропорты последовали такой практике. Википедия сразу приводит два варианта написания (хоть это и не истина в последней инстанции).
Как быть при переводе в текстах с русского на английский язык?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений, эта проблема имеет две стороны: лингвистическую и внелингвистическую. С лингвистической точки зрения всё предельно просто: на английский язык украинские топонимы следует передавать согласно правилам украинско-английской транслитерации. В частности, название столицы Украины следует в английском тексте писать Kyiv. Исключениями могут быть тексты исторического характера, в которых говорится о событиях, когда Украина входила в состав СССР или Российской империи, а также фразеологизмы и устойчивые сочетания, в которых закрепилось написание Kiev (например, котлеты по-киевски — chicken Kiev).

Но есть и вторая, политизированная сторона проблемы. Каждый перевод выполняется по договору с каким-то заказчиком, и Ваш заказчик может потребовать транслитерации украинских имён и названий в соответствии с прежней (советской и более ранней) практикой. В этом случае у переводчика не остаётся другого выбора, кроме как выполнить это требование. Однако если заказчик таких требований не выдвигает, пишите Kyiv. Если есть опасения, что адресату перевода новая транслитерация неизвестна, можно добавить Kiev в скобках или в подстрочном примечании.

Мария:
Недавно заметила, что специальные словари чаще всего бывают англо-русскими, не русско-английскими. С чем это может быть связано?
Заранее спасибо.

С уважением
Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Хотя у меня нет объективной статистики по этому вопросу, я разделяю Ваше субъективное ощущение: англо-русских специальных словарей, пожалуй, создано в целом больше, чем русско-английских. Объяснить это, наверное, можно соотношением потребностей в практическом переводе: гораздо больше научно-технической литературы переводится с английского языка на русский, чем с русского на английский. Кроме того, приходится признать, что английский язык является господствующим языком развития мировой науки и бизнеса, и подавляющее большинство новых терминов возникает сначала на английском языке. После этого другие языки (не только русский) заполняют возникшие лексические лакуны. Поэтому естественно, что в первую очередь терминологи и лексикографы стремятся упорядочить передачу именно английских терминов, а задача систематизировать англоязычные эквиваленты терминов родного языка возникает во вторую очередь.

Впрочем, в современной лексикографии, которая почти целиком стала электронной, компьютеры легко «выворачивают» любой словарь и глоссарий наизнанку, так что лексикографические ресурсы (возьмите хоть Multitran, хоть Linguee) позволяют искать соответствия, что называется, в любую сторону.

Роза (г. Казань):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как перевести правильно названия дипломов "диплом специалиста/бакалавра/магистра"? В интернете много вариантов, например, Specialist Degree Diploma, но я сомневаюсь в правильности данного перевода. Очень требуется Ваше авторитетное мнение по этому вопросу, поскольку много расхождений бывает как с клиентами, так и с коллегами-переводчиками.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Название этого диплома («диплом специалиста») можно считать российской реалией, возникшей после того, как на старую советскую систему дипломов и учёных степеней наложилась принятая нами «болонская» система. А реалии чаще всего калькируются, поэтому приведённый Вами вариант (Specialist Degree diploma) в принципе приемлем. Однако в контексте высказывания одно из двух последних слов может быть избыточным, так что надо подумать о возможности обойтись двумя лексемами. Кроме того, чтобы подчеркнуть специфичность реалии, можно иногда заключить слово Specialist в кавычки. Например, при переводе предложения: «В 2012 году он получил диплом специалиста в МГЛУ» возможен вариант: He obtained a ‘Specialist’ degree from MSLU in 2012.

Вопросы и ответы | Названия дипломов Просмотров: 1440 | Дата: 03.07.2019 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Выскажите, пожалуйста, своё мнение относительно использования комбинаторных словарей и "Активного словаря русского языка" (Т1, Т2) в практике перевода.

Насколько Вы доверяете Национальному корпусу русского языка?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ

Как всегда, корректный ответ возможен только при корректной формулировке вопроса. При оценке словарей меня интересует не тема «доверия» или «недоверия», а то, насколько тот или иной словарь может оказаться полезным в решении лингвистических задач, в том числе в работе переводчика.

Юрий Дериникович Апресян — виднейший отечественный лингвист в области лексической семантики английского и русского языков. Высочайшее качество его научных работ неоспоримо. Однако вопрос об актуальности «Активного словаря русского языка» под ред. Ю. Д. Апресяна (далее — АСРЯ) для переводчиков лежит несколько в иной плоскости. Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо разобраться в следующем:

1) Какую цель поставили перед собой составители словаря и насколько им удалось этой цели достигнуть?

2) В какой степени задачи, решаемые словарём, отвечают потребностям переводчика?

Для того чтобы ответить на первый вопрос, нужно внимательно прочитать предисловие к Словарю. Из него станет ясно, что авторы ставили перед собой цель дать подробнейшую семасиологическую разработку русского лексикона. Знакомство со статьями словаря позволяет сделать вывод, что цель, поставленная авторами, достигнута. Однако глубина подачи лексем имеет оборотную сторону: неизбежное сужение словника (об этом в предисловии также говорится).

Переходя ко второму вопросу, приходится признать, что малый объём словника существенно ограничивает полезность словаря для переводчика. Нам, переводчикам, важно владеть максимально широким ресурсом языковых средств, причём бывает подчас важнее уточнить тонкости употребления и сочетаемости периферийной, редкой лексики, чем самых частотных слов. Что далеко ходить за примерами: слова ареал, в сочетаемости которого возникли сомнения в ходе недавней дискуссии, в АСРЯ нет.

Нельзя не упомянуть и о том, что глубина и тщательность разработки АСРЯ, а также зависимость от грантов и спонсоров не обещают нам быстрого завершения этой масштабной работы. Первые два тома (А–Б и В–Г) появились в 2014 году, а новых томов с тех пор не выходило. У меня возникают большие сомнения, не ожидает ли сей лексикографический труд та же участь, что и задуманного в 1980-е годы 20-томного словаря русского языка, издание которого оборвалось на 6-м томе.
Был задан вопрос и о Национальном корпусе русского языка. Для переводчиков на русский это ценнейший ресурс, но им надо пользоваться критически. Например, я категорически не ориентируюсь на контексты, взятые из чатов, блогов и социальных сетей, так как в них преобладает заведомо небрежная и подчас безграмотная речь. При поиске контекстов нужно просто пользоваться фильтром: выводить результаты по времени создания и ориентироваться на авторитетные периоды и источники, например, на классику (если речь идёт о художественной литературе) или на научно-техническую литературу 1960–80-х годов (если мы занимаемся нехудожественным переводом), причём только на авторитетные источники.

Не могу не упомянуть и большой изъян НКРЯ: в его подкорпусе параллельных текстов фигурируют в качестве англоязычных текстов (наряду с текстами из вполне надёжных источников) также, увы, и некоторые низкокачественные переводы с русского, ориентироваться на которые ни переводчику, ни изучающему английский язык нельзя. Об этом я говорил директору Института русского языка им. В. В. Виноградова Марии Леонидовне Каленчук, но последствий это пока что не имело. Поэтому прибегая к данному подкорпусу, убедитесь, прежде чем воспользоваться приводимой в НКРЯ цитатой, что она взята из аутентичного источника.

И о комбинаторных словарях. Они, без сомнения, полезны переводчику, хотя, может быть, тоже подчас не охватывают всю возможную сочетаемость слова. Корпуса, кстати, — прекрасный инструмент изучения сочетаемости, если овладеть их инструментарием для задания сочетаемостных конструкций. Для этого нужно внимательно ознакомиться со всеми инструкциями и справками, которыми снабжены корпуса.

Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту