Дмитрий Иванович, здравствуйте!
В переводе повстречался британский режиссер венгерского происхождения Emeric Pressburger. С именем все вроде понятно — Эмерик. Хотя лукавая «Википедия» сладко нашептывает «ЭмериХ». Но отмахиваться от нее нас в таких ситуациях научили. Неясно другое — как быть с фамилией? Если не ошибаюсь, должно быть ПрессбЕргер, по правилам практической транскрипции (произношение можно легко уточнить по «Лонгману», там именно этот человек есть: [ˈpresˌbɜːɡəʳ $ -ɜːr-, ˈemərɪk]). И вариант с «е» можно отыскать в обоих томах справочника «Старый новый Голливуд: Энциклопедии кино». Да только вот беда — закавыченный «Эмерик ПрессбУргер» встречается в «Гугле» в 20 раз чаще. И, к примеру, написание с «у» попалось в книге "650 фильмов, изменивших мир" (под ред. С. Зельвенского). Да и книга вот есть такая: «Ландшафты сновидений. Кинематограф Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбургера. Том 1».
А как тут быть переводчику?
С уважением
Александр Ковальчук
Дмитрий Иванович,
На днях справлялся в очередной раз в Вашем справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский" и задумался над тем, как передавать инициалы человека, отчество которого начинается с буквы "е". В начале слова она, как правило, передается сочетанием ye, но при этом на письме я очень редко встречал сокращение до двух букв, как в случае с буквой "ю". Например, отчество Евгеньевич должно передаваться по правилам как Yevgenyevich, хотя сами заказчики и многие российские авторы упорно продолжают писать свои имена и фамилии через английскую букву e. То есть получается к сочетанию Yu. уже более или менее привыкли, но когда пишешь Ye. иной раз слышишь претензии к тому, что это, мол, лишнее. Допустим, человека зовут (условно) Иванов Евгеньевич Александрович. Если он подписывается в конце документа Иванов Е. А., а мы передали его отчество как Yevgenyevich, стало быть, надо и сократить до следующего вида: Ye. A. Ivanov. Однако на практике почему-то чаще всего видишь иное: E. A. Ivanov, да еще к тому же БЕЗ пробелов между инициалами. Если у переводчика нет возможности выяснить, как у того или иного лица записаны его ФИО в паспорте или в других документах, как ему лучше поступить в этом случае: действовать строго по науке или предпочесть ту форму, которая ожидаема самим получателем перевода? Последнее мне кажется наименее удачным.
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Меня интересует правильная передача на русский язык (транскрипция) имени франко-канадской актрисы Geneviève Bujold. Очень интересует мнение профессионала! Во-первых, как передать имя? Женевьев, Женевьева или есть ещё варианты? Цитирую википедию (пусть это и плохой тон): "...При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а, например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона". Вроде бы стоит писать Женевьева, но вот привычная передача других имён: Катрин (Catherine) Денёв, Милен (Mylène) Фармер и т.п. То есть не Катрина и не Милена. Во-вторых, что с фамилией? Если во Франции согласные на конце слов во многих случаях онемели, и этот процесс коснулся и имён собственных, то в Канаде ситуация не столь однозначная. Я могу ошибаться, но мне кажется, что первые франкоговорящие поселенцы прибыли в Канаду ещё до того, как во Франции эти согласные окончательно онемели, и люди продолжали (и, возможно, продолжают) их произносить. Поэтому, Бюжо, Бюжольд или, может быть, Бужолд? В-третьих, имеет ли значение то, как произносит свою фамилию её носитель? Если можно опереться на произношение носителя, то решение становится проще. Однако как быть, если носитель фамилии искажает её произношение, в том числе и намеренно? Например, если представитель искусства таким способом выделяет себя из группы однофамильцев? К сожалению, в нашем конкретном случае я не смог найти интервью, где актриса произносит свою фамилию сама, но есть запись, где англоговорящий журналист произносит Бужолд, обращаясь к актрисе. Однако, повторюсь, даже если бы интервью состоялось на французском, можно было бы ориентироваться на произношение в целях письменной передачи на русский язык? Заранее благодарю за внимание!
Антон: Скажите, пожалуйста, как правильно передавать на английском языке имена собственные — названия учреждений (предприятий, организаций), одновременно содержащих имена лиц, в честь которых они были названы / номера и географические названия? Интересует с точки зрения положения антропонима и номера относительно других частей ИС, а также передача названия в кавычках.
Примеры:
Южноукраинский национальный педагогический университет им. К. Д. Ушинского Одесский областной благотворительный фонд «Будущее» Одесская общеобразовательная школа № 48 Одесская местная прокуратура № 2
В книге Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). [англ.]. : Підручник. — Вінниця : Нова Книга, 2003. — 448 с. — ISBN 966-95804-0-4. ISBN 978-966-95804-0-5 приводятся следующие примеры:
Київський державний український драматичний театр ім. Івана Франка — the Kyiv State Ivan Franko Ukrainian Drama Theatre. Львівський державний університет ім. Івана Франка — Lviv I. Franko State University or Lviv I. Franko University Theatre. [Как видно, антропоним «кочует» относительно слова «State», но всегда идёт после местонахождения, определённый артикль то появляется, то исчезает.]
Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Lviv Prohres footwear firm. [Название в кавычках получило заглавную букву, по сравнению с другими частями ИС, хотя обычно все части названия пишутся с большой буквы.]
В этой статье https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html (источник не указан), предлагается сначала писать имя деятеля, а потом местонахождение:
Омское производственное объединение им. И. Г. Козицкого» — Kozitsky Omsk Production Association.
Имя деятеля предлагают писать без инициалов, так как инициалы оправданы только в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Антон, ответ на основную часть Вашего вопроса содержится в §26 моего учебника «Русско-английский перевод». Воспроизвожу соответствующую часть:
Таким образом, предложение ставить антропоним перед топонимом в составе наименования неверно.
Также неверно писать какие-то слова в составе эргонима со строчной буквы.
Слово State (государственный) следует ставить после антропонима.
Номер учреждения (№XX) следует ставить в конце (No. XX).
Как видно из примеров, инициалы при антропониме, как правило, не опускаются, особенно в официальных документах (ср. урбаноним the A.M. Foster Covered Bridge), но в менее формальных контекстах их, действительно, можно и опустить.
Что касается образных названий в кавычках, то предпочтительная формула их передачи такова: (а) образное наименование + (б) нарицательная часть + (в) топонимическая часть, присоединяемая предлогом of, например:
Одесский областной благотворительный фонд «Будущее» — Budushcheye Charitable Fund of Odessa Oblast Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Prohres Footwear Company of Lviv
(Варианты с притяжательным падежом топонима, как указано в Учебнике, тоже возможны в неофициальных контекстах.)
Сегодня включил по телевизору прямую трансляцию матча открытия стадиона "Лужники" и сразу немного расстроился, увидев надпись на английском, под которой проходили футболисты: «Luzhniki Stadium». Не понимаю, почему наши переводчики официальный мероприятий (а также указателей на улицах) повально ставят французский кавычки в английские названия и тексты? Скорее всего, в школе и вузе им о пунктуации ничего не рассказывали, а вместо этого мучили трансформационными упражнениями на Future Perfect Progressive и перфектный инфинитив. Но в процессе учебы и работы, встречая в оригинальных текстах только английские кавычки, разве нельзя сделать вывод, что наши кавычки у них не используются? Еще можно прочитать хотя бы статью в Википедии, где это написано прямым текстом.
Но у меня вопрос не о английских текстах, а о русских. В текстах на русском языке часто можно встретить английские названия выставок, фильмов, организаций, конференций и т.д. в кавычках-"елочках". Например: Научно-издательский центр «Litalliance»; издательский дом «SCIEURO Publishing» (UK).
Иногда можно увидеть и английские кавычки: 19-я Выставка британского образования "Study UK: Discover You" На выставке 'Study UK: Discover You' будет представлено...
Бывает, одно английское название идет без кавычек, а следующее уже с ними: Thirty Seconds To Mars исполнили "Walk on Water".
Есть ли какие-то общие рекомендации по использованию кавычек в английских названиях в русских текстах? Возможен ли когда-нибудь вариант использования французских кавычек в английском названии в русском тексте? (лекция на тему «Math for Cyber Security») Нужно ли употреблять тогда английские кавычки для названий на английском (лекция на тему "Math for Cyber Security")? Или же вообще от них отказаться (лекция на тему Math for Cyber Security)?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Этот вопрос никакими правилами пока не урегулирован. Однозначно лишь то, что в текстах на английском языке кавычки-ёлочки, конечно, неприемлемы.
Но вот вопрос о том, какие кавычки использовать при англоязычных вставках в материалах, написанных по-русски, сложнее. С одной стороны, можно исходить из того, что кавычки — элемент русского текста (ведь многие названия в английском языке кавычек не требуют) и поэтому могут быть «ёлочками».
Другой аргумент заключается в том, что знаки препинания всегда тяготеют к ближайшим словам (не зря ведь они пишутся с ними слитно) и поэтому должны быть выдержаны в единой орфографии с этими словами, из какого бы языка эти слова ни были. Мне ближе как раз эта точка зрения, и в своих текстах я всегда ставлю англоязычные вставки в кавычки-лапки, т.е. пишу: лекция на тему “Math for Cyber Security”).
Без кавычек такие иноязычные названия, как в Вашем примере (лекция на тему Math for Cyber Security) смотрятся плохо, и с точки зрения русской пунктуации это некорректно. Иноязычные вставки не нуждаются в кавычках, если мы их выделаяем другими средствами: например, пишем на отдельной строке или выделяем другим цветом. Если анализируются какие-то единицы лексики, то они тоже кавычек не требуют.
Михаил (г. Рамат-Ган):
Как бы Вы порекомендовали передавать английское имя Heather? По "Правилам" должно быть "Хедер", но такой вариант кажется слишком радикальным ввиду малоупотребимости. Вариант "Хезер", напротив, весьма употребим, но не по правилам. Хотя он явно корректнее, чем "Хизер", содержащий уже явную ошибку.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ничего другого, кроме варианта «Хедер», порекомендовать я не могу. Правила для того и придуманы, чтобы им следовать. «Ватсон» тоже был и остаётся широко употребим, но, как я уже отмечал в ответе на другой вопрос, это не помешало Корнею Чуковскому, когда он переводил А. К. Дойла, написать правильно — «Уотсон». Может быть, благодаря нашим с вами усилиям журналисты и перестанут писать «Хизер».
Хотел бы задать вопрос по английской грамматике. Многие грамматические справочники говорят о том, что у глагола "to go" есть два прошедших причастия: "gone" в значении "ушел/уехал куда-то и до сих пор там" и "been" в значении "уходил/уезжал куда-то и уже вернулся обратно". Во большинстве случаев, разумеется, всё так и есть.
Однако в последние несколько лет я стал все чаще замечать, что у "gone to" в Past Perfect и в сослагательных наклонениях бывает значение как у "been to".
Примеры из COCA: I had gone to school in three different states since first grade: upstate New York; Nashville, Tennessee; and now California. He had gone to school, gone to law school, joined the police force, had used up most of his life unaware that what he really wanted to do. You would think that my dad had gone to college, says Dave, but this is not so, as yet. He wanted to go to college, but a war intervened.
Пример из нового американского фильма; говорит человек, который в прошлом олимпийский чемпион по плаванию: If it wasn't for that pool [in my foster home], I probably wouldn't have gone to the Olympics.
Я задал вопрос на эту тему носителю языка, и вот, что он мне ответил:
The perfect tenses (past or present) imply some completed action occurred before some other event and has some relevance to it. "to go" in general implies motion or a process; thus in the perfect tenses it implies a completed action with continuing relevance. The continuing relevance can in some cases imply the subject has not returned. But not always: I have gone to England every summer for the past ten years The modifiers "every summer" and "for the past ten years" rule out the possibility that the subject has not returned (you can't go somewhere you already are). "Been to" actually works in those sentences but "gone to" seems more natural. Using "been" also seems to shift the meaning slightly in someways. "had gone to law school" for instance seems to imply completion more than "had been to law school" would. I think your concept of contrasting "gone to" with "been to" is too strict. Yes, been to implies somewhere you are no longer (because perfects represent a completed action), but "gone to" doesn't always mean you are no longer there. It can depending on the context.
Прав ли носитель про Present Perfect? Мне попадалось такое значение у "gone to" только в Past Perfect и Unreal Conditional.
Часто ли встречается Вам такое значение у "gone"? Может быть это какое-то новое явление. Является ли подобное употребление стандартом для всех вариантов английского языка или это американизм?
Я вот не уверен, что вообще можно сказать "We had been to school together" в значении "Мы вместе учились".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, я не изучал специально этот вопрос, но у меня такое ощущение, что новым такое употребление go считать нельзя. Возможность употребления have gone в значении «побывать и вернуться» в первую очередь, как следует из Ваших же примеров, связана с идиоматичностью выражений go to school / university / college, которые обозначают не движение, а факт получения образования в учебном заведении. И Вы, думаю, правы, говоря, что вряд ли корректно будет сказать "We have been to school together" в значении «Мы вместе учились», имея в виду полноценный образовательный период. В обороте have been to school подчёркивается кратковременное, незаконченное обучение, и чаще всего он употребляется с отрицанием:
They've never been to school, the only thing they learned was weaving technique from their mothers. (CBS, 2013)
Если уж употреблять глагол be, имея в виду серьёзную учёбу, то скорее в сочетании "be at school", как в примере:
In the old days, while we were at school together, we were almost always together, you must remember that. (Review of Contemporary Fiction, vol. 15, 1995).
Что же касается примера "I have gone to England every summer for the past ten years", то он мне тоже кажется натянутым, т.к. чрезмерный упор именно на значение отправления, движения прочь здесь ничем не оправдан: более естественно было выразиться "I have travelled to [или: visited] England every summer for the past ten years".
Различий между британским и американским вариантами в употреблении таких оборотов я не нахожу.
Павел (г. Железногорск): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Очень надеюсь, что у Вас найдется время ответить на несколько вопросов, касающихся различных тонкостей передачи имен собственных. Был бы Вам чрезвычайно признателен.
1. С триста пятой страницы Вашего «Словаря персоналий» на нас, ухмыляясь, смотрит именно Квентин Тарантино, а не Куэнтин Тэрантино, поэтому никаких вопросов относительно того, какой вариант правильный, не возникает. Но в российских СМИ, например, говорят и пишут: актер Элайджа Вуд, политик Тереза Мэй... Как быть, когда в словарях ничего нет, а установившаяся практика не соответствует «Правилам»?
2. Американка Ellaine Talle произносит свое имя [ɪ’leɪn ’tælɪ], не [e’leɪn]. Следует ли тем не менее для единообразия отталкиваться от варианта со звуком [e] и, соответственно, передавать ее имя как Эллейн Тэлли?
3. В случае с Dianne Van Beber, тоже американкой, дело осложняется тем, что, например, на сайте Linkedin ее фамилия обозначена как Van Beber, в твиттер-аккаунте — VanBeber, в Сети иногда пишут с пробелом, но гораздо чаще встречается слитное написание, и даже на официальном сайте компании, в которой она работает, наблюдается разнобой. Первый вариант, думаю, следовало бы передавать как Дайэнн Ван Бибер, второй — по аналогии с Мак-Кинли и Маккинли: Ван-Бибер или Ванбибер. На каком из вариантов Вы бы посоветовали остановиться?
4. Прошу Вас еще раз обратить внимание на проблему выбора -з или -с в качестве соответствия для конечного -s. В штате Вирджиния есть поселение Tysons Corner (может быть, слово «поселение» не вполне уместно). Привожу топонимы из «Словаря географических названий», которые, на мой взгляд, обнаруживают большое сходство: Джонсонс-Кроссинг, Вильсонс-Промонтори, Лайонс, Томсонс-Фолс, Парсонс Ни одного топонима на -онз я не нашел, поэтому возникает вопрос: следует ли передавать этот топоним как Тайсонс-Корнер?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сначала попробую ответить на все Ваши наблюдения в целом. Ни один набор правил не исчерпывает всего многообразия сложных случаев передачи ИС с одного языка на другой. Конечное решение в каждом конкретном спорном случае принимает, разумеется, переводчик, опирающийся на свой опыт, научные знания и предполагаемого пользователя. А теперь к конкретным вопросам.
1. Если практика привела к формированию эквивалента, который не знает вариантов, то, видимо, следует считать, что в традицию вошло нерегулярное соответствие, допускающее исключение из правил, и следовать ему.
2. Тут как раз всё просто и регулируется правилами. По правилам, букву, которая читается как нейтральный звук в безударном слоге, при передаче на русский следует транслитерировать. Произношение буквы е в безударной позиции как [ɪ] — это вариант нейтрального звука. Данное имя вполне можно произность как [ə’leɪn]. Таким образом, букву е следует транслитерировать, что приводит к варианту Эллейн.
3. Думаю, что нужно всё-таки попытаться определить, какой из орфографических вариантов наиболее корректен или хотя бы преобладает, а затем последовательно воспроизводить написание этого варианта. Так как префикс Van имеет корни в нидерландском (голландском) языке, при передаче с которого дефис обычно не ставится, то я бы в подобных случаях обошёлся без дефиса.
4. И в моей монографии, и в «Правилах» как раз и написано, что финальное -s в топонимах может передаваться по-русски буквой с, несмотря на звонкое произношение в исходном ИС. В то же время это отклонение от общего правила фонетической передачи, и я вижу необходимость в постепенном отказе от данного отклонения. «Словарь географических названий», упоминаемый Вами, — уже устаревший источник. Есть источники (к примеру, сайт GISMETEO), которые в ряде случаев (хотя, должен признать, не во всех) используют более корректную транскрипцию, напр. Кайахога-Фоллз, Форт-Коллинз. Надо признать, что на российских картах топонимы с английского обозначены крайне непоследовательно. Привожу здесь фрагмент карты, где соседствуют «Алегзандрия» (я бы, возможно, в этом случае отказался от фонетической передачи в пользу традиционной передачи — слишком сильна ассоциация с известным городом в Старом Свете) и «Солсбери» (почему не «Солзбери»?). Согласитесь, нужна унификация, и в отношении передачи s я вижу её на пути фонетически ориентированной практической транскрипции.
Серж (Ереван): Здравствуйте, Дмитрий! Сегодня случайно наткнулся на сайт Up Skill me. Прочитал статью, в которой Наталья Токарь ( она основатель сайта) утверждает, что после обращения в англиском языке запятая не ставится перед обращениями. Вот цитата: Стандартная ошибка – переводить фразу на русском языке вплоть до запятой. Например: “Hello, Mr. Peter!” или “Hello, Peter!” В английском не ставится запятая перед обращениями, и в конце приветствия вы редко встретите восклицательный знак, если только вам не пишет закадычный друг в стиле “Hey you!”или “Hey Mike!”. Хотелось бы узнать ваше мнение. Нужно ли ставить запятую после слова "Hello". Заглянул в словарь, там в примерах запятая стоит. Однако часто в Интернете вижу, что запятая в этом случае не ставят. Может, сегодня правила допускают в этом случае не ставить запятую?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Запятая в английском языке в большинстве случаев ставится или не ставится в зависимости от того, делаем ли мы в этом месте паузу при произнесении предложения. Можно привести контексты, где запятая обязательна, потому что она разделяет синтаксически самостоятельные части предложения, например:
"Hello, police? Help me!"
Здесь "police" — не только обращение, но и вопросительная фраза в значении "это полиция?".
Также запятая чаще всего ставится, если обращение выражено нарицательным существительным или словосочетанием. Примеры:
"Hello, friends. Jim Nantz here, and welcome to March Madness!" (Golf Magazine) His nationally televised speech opened with the story of a Vietnamese boat person who had flagged down a Navy vessel in the South China Sea several years earlier. "Hello, American sailor," the refugee cried out to his rescuer. "Hello, freedom man!"(Washington Post) These six burgers have been reinvented to be nutrient-rich, low-calorie flavor sensations. (Why, hello, spices! Hey, extra veggies!) (Prevention Magazine)
Перед именем собственным запятая раньше ставилась всегда (вспомним знаменитый бродвейский мюзикл ("Hello, Dolly!") и сегодня тоже ставится на вполне законных основаниях:
He shifted around and smiled at Goldie. "Hello, Susie," he said. "Goldie," she replied. (USA Today) "Gentlemen," Ocampo said, coming up to us." Hello, Secretary Ocampo," Wilson said. (J. Scalzi)
В то же время, поскольку в произношении слова hey, hello часто произносятся без паузы перед обращением, в письменной речи можно встретить и немало контекстов, когда запятая опускается. Вот примеры без запятой:
He went outside and rang the bell, grinning behind his large glasses when her mother opened the door. "Hello Mrs. Stevenson," he said shyly. "I'm here to pick up Marie for dinner." (S. Carter) Roger appeared at the back door. "Hello ladies," he said, with a big smile. (S. Frisch) "Goodbye Walmart, Hello neighborhood grocery." (New York Times)
И всё-таки я должен со всей определённостью подчеркнуть, что запятая перед обращением (и, кстати, после него, если обращением фраза не заканчивается) АБСОЛЮТНО НОРМАТИВНА. Более того, я рекомендую в письмах ставить ЕЁ ВСЕГДА. Отсутствие запятой — это, скорее, попытка отразить разговорную речь, что делать совершенно необязательно.
При переводе документации встретилась компания The Bank of New York Mellon. Подскажите, пожалуйста: Нужен ли дефис в русскоязычном соответствии («Нью-Йорк» или «Нью Йорк»)? Писать ли все слова с прописной буквы или только первое? И есть ли некий подтип официально-деловых документов, где нужно только в кириллице, где нужно только в латинице, а где можно и так, и так?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Думаю, что дефис нужен. Конечно, название банка есть название банка, но мы не можем игнорировать составляющие его смысловые и лексические единицы, а топоним Нью-Йорк выделяется в этом названии совершенно естественным образом.
2. Так как артикли в практической транскрипции названий не передаются, то слово Бэнк в любом случае должно писаться с прописной буквы. Как общее правило, написание прописных и строчных букв в транскрипционном соответствии наименования компании должно соответствовать иноязычному оригиналу. Отчасти этот вопрос уже рассматривался здесь и здесь.
3. В официальных документах, особенно имеющих юридическую силу, имена собственные должны, как правило, быть полностью написаны на кириллице. Любой юридически значимый документ может в теории быть рассмотрен судом, а российские суды рассматривают документы, заключённые под российской юрисдикцией, только на русском языке, включая и имена собственные. Документы, оригиналы которых составлены на иностранных языках, принимаются к рассмотрению судами и вообще нашими государствнными органами только в русском переводе, должным образом заверенном.
Последнее время я все чаще замечаю в переводных материалах спортивных СМИ толкование слова great как 'великий'. Например, один игрок в интервью говорит про другого игрока (хорошего футболиста, но без серьезных достижений): "He's a great player". Наши спортивные сайты такие высказывания всегда переводят: "Он великий игрок". Не только на сайтах, но и на Матч ТВ я слышал такой перевод во время трансляции жеребьевки Лиги чемпионов: комментатор в прямом эфире перевел "великий игрок", хотя футболист, про которого шла речь, явно не великий (не уровня Пеле или даже Месси).
Однако оказалось, что такое встречается не только в материалах о спорте. Недавно посмотрел в кинотеатре фильм "Valerian and the City of a Thousand Planets" ("Валериан и город тысячи планет") в русском дубляже. Уже в первые полчаса встретился неправильный (на мой взгляд) перевод слова "great". В одной сцене главный герой пытается извиниться перед напарницей и в качестве комплимента говорит ей: "You are a great driver". Дубляж -- "Ты великий пилот". В трейлере на Ютубе есть этот момент фильма (сцена начинается с 38-й секунды, сама фраза -- 1:13): https://www.youtube.com/watch?v=g3jvPnIAmFE. Мне кажется, тут у great значение "отличный, замечательный, прекрасный", но не "великий".
Через несколько минут персонажи попадают, согласно дубляжу, на "Великий рынок". Предполагаю, что в оригинале это было Great Market. Думаю, что здесь great в значении 'центральный', 'главный' или 'большой', как например great hall.
Мне такой перевод сильно раздражает. (Хотя я осознаю, что иногда слово great действительно переводится как 'великий', например Alexander the Great, но таких случаев, мне кажется, гораздо меньше)
Я прекрасно понимаю, что переводы фильмов и спортивных новостей обычно выполняются не слишком качественно. Но именно они в том числе влияют на современный русский язык и вводят новые слова и смыслы у молодежи. Как например, уже практически вошло в язык "это сделало мой день" от "it made my day" и "сделать разницу" от "to make the difference".
Может быть, я не заметил и словом 'великий' теперь можно назвать любого хорошего специалиста в качестве комплимента?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, мой ответ будет краток: Вы совершенно правы в том, что слово great неравнозначно по объёму значения слову великий и в большинстве разговорных контекстов просто выражает хвалебную, восторженную оценку кого-либо. Поэтому и передавать его словом великий часто неправильно. Просто к слову добавлю, что ещё в начале ХХ века употребление great в значении «отличный, великолепный» считалось сленгом, чуть ли не вульгаризмом. Но слово великий пока не обнаруживает в нормативном русском языке подобных сдвигов в употреблении и значении.
Буду очень признателен, если Вы ответите на мои вопросы, и надеюсь, что они не покажутся Вам безынтересными.
1. Какой орфоэпический словарь Вы бы посоветовали? У меня на полке стоит «Словарь английского произношения» 1963 года, который, как написано на титульном листе, составил Даниэль Джоунз, и поэтому, продолжая традицию, думаю купить Cambridge English Pronouncing Dictionary. Но ведь еще есть Longman Pronunciation Dictionary, и я сомневаюсь, что между этими словарями могут быть какие-то принципиальные отличия в пользу первого.
2. Все-таки [з] или [с]? В «Правилах» написано, что если звук [z] в конце слова обозначается буквой s, то допустимо писать «с», однако складывается впечатление, что Вы считаете такое написание предпочтительным, а не просто допустимым. Подтверждением тому являются примеры «Локвудс» и «Эймс». Прокомментируйте, пожалуйста.
3. Как Вы произносите Word – я имею в виду программу – во время разговора на русском, склоняете ли Вы это слово?
Поздравляю Вас с выходом книги «Волшебное зеркало» и желаю Вам, Вашим коллегам и издательству «Аудитория» успехов!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Павел, спасибо за добрые слова! Теперь к Вашим вопросам:
1. Произносительные словари обоих издателей — Cambridge и Longman — одинаково авторитетны, так что вряд ли какому-то из них можно отдать явное предпочтение.
2. Проблема с русскими транскрипционными соответствиями для конечного -s, произносимого как [z], действительно непроста. Как и написано «Правилах», наиболее корректным соответствием является в таких случаях буква з: Коллинз, Мэтьюз, Кэрнз (фамилия актрисы). Но беда в том, что варианты с -с настолько распространены, что игнорировать их уже невозможно, а во многих случаях они по факту употребления стали господствующими: Холмс, Сотбис, Кэрнс (город). Можно уже считать их достаточно «законной» данью транслитерации — система практической транскрипции потому и называется «практической», что включает ряд элементов транслитерации. Как общая рекомендация, старайтесь по возможности давать варианты с з, если это не идёт полностью вразрез с устоявшимися вариантами, которые «у всех на устах».
3. В бытовом разговоре с друзьями и родными я, как и многие другие, полностью русифицирую и склоняю это слово и говорю, например: «набрать текст в Вóрде», «конвертировать из Вóрда». Если же я читаю лекцию или выступаю в публичной дискуссии, то стараюсь избегать его фонетической и грамматической русификации и говорю так: «пользуйтесь программой Word», но не «Вóрдом» и тем более не «Вордóм».
Роман (г. Мурманск): Известно, что в английском языке перед существительными, после которых идут номера, артикли не употребляются. На днях я задумался над таким аспектом этого правила. Имеет ли оно такую силу в отношении наименований технических изделий (и вообще любого оборудования), после которых идет сочетание букв и цифр одновременно. Считать это частным случаем упомянутого выше правила или такие обозначения являются уже самостоятельным именем собственным конкретного изделия? Например, в одном из резюме встретились и часто повторялись на протяжении всего текста в разделе "Основное оборудование" (применявшееся в ходе сейсмических работ) два следующих изделия: 1. дночерпатель Океан-25 и 2. прямоточная трубка ГТ-89. Первый я перевел как Okean-25 bottom sampler (кстати, был бы здесь уместен смысловой перевод Ocean-25?), а второй - direct flow tube GT-89. Однако потом я засомневался в том, что касалось второго варианта. Может, правильно все-таки GT-89 direct flow tube, как Вы считаете? Как правило, собственные названия идут перед категориальными словами (например, the Samsung Company или просто Samsung без слова company).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, можно ли ставить слово company перед ИС, мы с Вами и другими пользователями уже обсуждали (например, здесь). Кратко: слово company чаще следует за ИС, но вполне, хотя и реже, может и предшествовать ему. То же самое относится и к Вашему примеру с GT-89 direct flow tube.
Сочетания из букв и цифр — это уже не номера, а номенклатурные обозначения или товарные знаки, поэтому c ними могут употребляться и определённый, и неопределённый артикли. Вот пример:
In its sixth decade of operational service, the B-52 (bomber) continues to be a major contributor to U.S. and allied forces.
Скобки вокруг слова bomber в этом примере означают, что оно, это слово, может быть опущено (артикль останется на месте). А вот и пример с неопределённым артиклем:
They can upgrade/fix the existing airframes with on hand equipment. To “re-produce” a B52 Boeing would have to make all new tools. The line has been closed for years.
В ответ на Ваш вопрос, уместно ли передавать «Океан-25» как Ocean-25, а не Okean-25: конечно, второй вариант более корректен, если строго придерживаться правил. Как исключение (если у Вас для него есть какие-то основания) можно и пойти на лёгкое отступление от этих правил, используя семантическое соответствие Ocean, которое мало отличается по буквенному составу, зато более прозрачно по значению и удобопроизносимо для пользователя. Впрочем, возводить такое отступление в норму не нужно. Пишем же мы: противоракетные комплексы «Пэтриот», а отнюдь не «Патриот».
Сергей (Днепропетровск): Возможно, мой вопрос выглядит детским (почему слоны), но - почему имя (или фамилия, как разобрать, они ж справа налево пишут) легендарного поэта Хайяма транскрибируется через Й-Я? Ведь буква Я это звук Й-А, а что тогда буквы ЙЯ? Й-Й-А?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сергей, видите ли, я не специалист по транскрипции с персидского языка, но мне известно, что в персидско-русской транскрипции (системе Крачковского) регулярно используется буквосочетание йя. Вот ещё примеры: Гийяс, хамрийят.
Очевидно, это сочетание призвано стать условным отражением какого-то специфического букво- или звукосочетания. Похожим подходом отличается, в частности, и в английская транскрипция имени персидского поэта: Khayyam, где двойное yy тоже, на первый взгляд, представляется избыточным. Но, вероятно, специалист по арабской и персидской письменности (а персидская письменность является вариантом арабской) дал бы более точный и развёрнутый ответ.
На днях при переводе одного судебного документа столкнулся с перечнем лиц, которым должны быть вручены экземпляры заявления. При наборе в поисковой строке имени полного имени Orane Mikolajayk предлагается вариант Orange Mikolajek Ashurst (компания Ashurst LLP указана в адрес электронной почты получателя orane.mikolajayk.com), но потом выдает искомый запрос со ссылкой на страницу в сети LindkedIn: https://www.linkedin.com/in/orane-mikolajayk-03841676/ Я так понимаю, что имя принадлежит девушке, которая работает адвокатом при судебных инстанциях в Париже. Подумал оттолкнуться в этом случае от таблицы практической транскрипции для французского языка, но то ли я не так смотрю, так как буквы j или сочетаний с ней я не нашел, то ли фамилия не французского происхождения. Затрудняюсь с подбором корректного варианта передачи за неимением возможности прослушать фамилию. Не уверен, насколько распространены такие конечные сочетания, как jayk, поскольку не работаю с другими языками, кроме английского, немецкого и норвежского. Не могли бы поделиться своим профессиональным мнением по этому случаю?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, приведённые Вами имя и фамилия не являются по происхождению французскими. Однако, если их читать по-французски, то получается «Оран Миколажек». Но, может быть, для полной уверенности связаться с носительницей этого имени через упомянутую соцсеть и спросить её лично, как правильно читать её имя и фамилию? Не исключено, что она — представитель какого-то из западнославянских народов, и тогда написание Mikolajayk может отражать произношение *Миколаейк или *Миколаяйк".
Французская буква j всегда произносится как [ʒ] и передаётся по-русски как ж.
Я с огромным сожалением вынужден констатировать, что в «Правилах» в силу какой-то технической накладки эта буква «выпала» из таблицы для французского языка. Постараюсь в ближайшее время составить список замеченных в этом издании опечаток (пока что их найдено не так много) и выложить его на своём сайте и сайте издательства.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Пожалуйста, подскажите, как быть с люксембуржцем по имени Patrick Grisius. Я сузил поиск видеоматериалов в поисковике Google до домена «.lu» и нашел множество примеров произношения фамилии Grisius. Приведу два:
На всех видео речь идет об одном и том же человеке и, по-видимому, на люксембургском языке, или диалекте. На мой слух фамилия произносится как /’gri:zju:/, и поэтому мне кажется, что правильно было бы передавать как Патрик Гризью. Но надежно опереться на таблицы «Правил» для немецкого или французского языков в данном случае, по-моему, не выходит. Кроме того, я и не знаю на какую. Поэтому прошу Вашей помощи.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Эти имя и фамилия — франкоязычного происхождения. Они произносятся [pa'trik gri'zjys] и передаются на русский как Патрик Гризьюс. Думаю, что Вы не расслышали конечного [s] в фонограмме просмотренных видеофрагментов.
Вообще буква s во французских именах и фамилиях латинского происхождения, оканчивающихся на -us, -ius, произносится и передаётся, хотя наблюдаются колебания в передаче окончания -ius. Более корректно — и я рекомендую — писать -ьюс (Фабьюс, Марьюс), но в СМИ часто встречаются менее правильные «латиноподобные» варианты с -иус (Фабиус, Мариус).
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В ответе на вопрос про монографию Вейхмана (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2528#ent937) Вы писали про важность разграничения американизмов и бритицизмов. Я хотел бы задать вопрос на эту тему.
В нашей стране, мне кажется, большинство учителей и преподавателей английского (не переводчиков) не очень четко осознают различия между британской и американской лексикой. Многие считают, что достаточно взять любой учебник и любую тему и, не задумываясь о том, американец или британец писал тексты или наговаривал аудиозаписи, провести урок. А ведь если сравнить самые базовые лексические темы -- например еда, одежда, здоровье -- в любых британских и американских учебниках, то будет очевидна огромная разница. Наши учителя часто говорят про какие-то мифические кардинальные различия в грамматике (которых, кроме орфографии, по сути нет -- по крайней мере, на уровне школы и вуза), а вот лексике традиционно уделяют мало внимания.
Раньше, я думаю, особого выбора учебников не было, брали то, что было и занимались. Но теперь выбор очень большой, и зарубежные издательства указывают на каком варианте языка написан учебник, что упрощает ситуацию.
Понятно, что у большинства учителей английского уровень языка довольно низкий, и им не до "излишеств", но, считаю, что учителя 9-11 классов и вузовские преподаватели просто обязаны учитывать различия в лексике английского при планировании уроков. Раньше считалось, что в нашей стране учат британскому английскому, но учебники Бонк, Аракина и иже с ними устарели уже много лет назад, и там множество ошибок. Теперь уже нельзя считать, что они вообще чему-то современному научат, скорее навредят. Единственный вариант, при котором на уроке будет даваться современная лексика, -- если преподаватель будет самостоятельно подбирать какую-то часть материала (или даже весь) по соответствующим лексическим темам, которые нужно пройти.
В связи с этим, как Вы считаете, какой вариант английского языка следует использовать при обучении школьников/студентов? Должны ли это быть слова, тексты и аудио/видео только из американского или только британского английского? Или должны быть материалы из разных вариантов, и всегда указываться различия, например [US] eggplant - [Brit] aubergine? Или преподаватель должен при отборе материала брать за основу тот вариант языка, на котором сам говорит, и лишь в некоторых особо важных случаях факультативно давать слова из другого варианта, если их незнание может привести к недопониманию?
Я, если кому-то интересно, считаю, что если сказать учащимся, что, например, "поясная сумка" в американском английском "fanny pack", а в британском "bum bag", то они или ничего не запомнят, или перемешают два слова в одно.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, конечно, очень важно, чтобы учащиеся понимали различия между британским и американским вариантами английского языка. Какой из них преподавать? Теоретически, на мой взгляд, гораздо бóльшую важность имеет американский вариант. Но на практике предподаватель должен, разумеется, учить тому варианту, на котором говорит сам (а если он ещё не определился, то обязательно выбрать для себя тот вариант, которым ему овладеть легче, а затем его придерживаться). Однако при этом желательно давать студентам сведения и о различиях в лексике и словоупотреблении между двумя вариантами. Если они что-то и перепутают, то в отношении малозначительной лексики это не беда, а важнейшие лексические единицы надо тренировать постоянно.
Конечно, идеальной «чистоты» того или иного варианта в речи наших учащихся мы вряд ли добьёмся, но стремиться к такой цели желательно. В качестве курьёза добавлю, даже носители языка и среди них — профессионалы-гуманитарии не всегда отдают себе отчёт в межвариантных расхождениях. Не так давно я переводил одну книгу на английский язык, причём требовалось написать перевод на американском английском, а редактор-носитель у меня был англичанин. Это был превосходный редактор, но, как говорится, и на старуху бывает проруха: мой перевод слова очередь — line он старательно правил на queue. Оказалось, ему неизвестно, что американцы слова queue (в бытовом, а не компьютерном значении) не понимают, и он даже писал своим друзьям в Штаты, чтобы в этом убедиться. В целом же — American English rules supreme, whether you like it or not.
Антон (г. Ереван): Я начинающий переводчик. При переводе одного текста я столкнулся со сложностями. Если вам не трудно, не могли бы вы посоветовать, как грамотно перевести следующее предложение, чтобы избежать повтора.
Отсюда в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры отправлялись в походы покорять индейские племена и захватывать их земли, отсюда во множестве отправлялись и миссионеры порабоща́ть, а коль угодно - спасать души индейцев и закладывать богатые миссии.
Я перевожу так.
From there inland up to the river Orinoko savage conquistadors sent their expeditions to conquer the Indian tribes and grab their lands.
При таком переводе трудно перевести вторую часть. Обратно перевeсти как From there явно будет неправильно. Может так перевести:
...there were also missionaries among them who went to conquer, and if necessary, to save the souls of the Indians and to form rich missions.
Хотел перевести первую часть так:
The city was also the starting point for their expeditions...
Но тогда возникают потери при переводе: (в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры) часть в скобках невозможно перевести.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я вообще-то не занимаюсь дистанционным редактированием переводов пользователей сайта. Но в данном случае решил сделать исключение, потому что хочу подчеркнуть важную для всех переводчиков идею: дорогие друзья, прежде чем что-то переводить, убедитесь, что вы правильно понимаете исходный текст.
В этом тексте ПОВТОРА ИЗБЕГАТЬ НЕ НУЖНО, ЕГО СЛЕДУЕТ ВОСПРОИЗВЕСТИ. Почему? Да потому что он здесь является стилистическим приёмом — средством смысловой эмфазы. Соответственно, при переводе на английский язык необходимо использовать эмфатический оборот — я бы выбрал оборот it is... that.
Попутно не могу заметить, что в предложенном Вами переводе я вижу немало лексических, грамматических и семантических ошибок. Но перечислять их я не буду, а просто — раз уж Вы спрашиваете — напишу, как бы я перевёл этот фрагмент.
It is from here that fearsome conquistadors used to go [или: conquistadors went] on expeditions deep into the country, as far as the Orinoco, to conquer Indian tribes and their lands; it is from here that missionaries would set out on journeys to enslave or, if you prefer the term, to save the souls of Indians and to establish rich missionary stations.
Разумеется, этот текст, возможно, потребуется уточнить с учётом более широкого контекста.
Роман (г. Мурманск): Последние несколько лет на форумах активно обсуждают так называемые средства автоматизации письменного перевода, прозванные в народе "кошками". 1. Пользуетесь ли Вы ими в своей работе и советуете ли студентам изучать такого рода инструменты? 2. Насколько эффективны, по Вашему мнению, такие технологии? Я уже не раз слышу хвалебные отзывы о ставшей наиболее популярной программе TRADOS и MemoQ, но сам редко ими пользуюсь. Вот, к примеру, выдержка из описания курса по "Традосу", автор которого - Дмитрий Троицкий: http://s.tran.su/kurs-avtomatizatsiya-truda-pismennogo-perevodchika По статистике, «кошки» экономят 30-50% времени на перевод и форматирование. Вы работаете быстрее, успеваете и зарабатываете – больше. — Всё это прекрасно, но мне пока хватает Microsoft Word. Вот стану крутым переводчиком… — Крутым без «кошек» вы не станете. У вас пока простые и мелкие заказы? Отлично! Есть время без суеты освоить инструментарий настоящего переводчика под руководством компетентного преподавателя. Что Вы бы сказали на этот счет?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Как общий принцип, я считаю уместными и полезными все вспомогательные средства, которые позволяют ускорить работу переводчика без снижения её качества, поэтому рекомендую такие программы осваивать. Сам я одно время (правда, уже давно) работал с использованием программы TRADOS. Надо, впрочем, понимать, что их использование имеет смысл прежде всего в том случае, если вы работаете с большим количеством однотипных технических текстов (например, переводите инструкции к моделям оборудования одной и той же фирмы) или с текстами в рамках узкоспециализированной тематики, где высока доля постоянно повторяющихся оборотов и терминов. В других случаях от таких программ прок может быть невысок.
Есть ещё и такой нюанс. Некоторые заказчики переводов, требуя от переводчиков применения таких программ, одновременно с этим снижают и ставки оплаты, считая, что, раз переводчик экономит с их помощью время, то и на оплате его труда можно сэкономить. Тогда вам следует прикинуть, следует ли овчинка (т.е. некоторые дополнительные затраты времени и умственных усилий на освоение и использование программы) выделки (т.е. реально получаемого материального вознаграждения вашего труда). В своё время мне пришлось остановить сотрудничество с заказчиком, требовавшим использования программы «переводческой памяти», поскольку такой расчёт привёл меня к выводу, что от этого я скорее теряю, чем выигрываю.
В настоящее время техническим переводом я не занимаюсь, а за пределами этой области перевода смысл в использовании программ типа TRADOS, на мой взгляд, невелик. Впрочем, я приглашаю высказаться и других переводчиков на эту тему. Возможно, их опыт отличается от моего.
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной