Роман (г. Мурманск): Как Вы относитесь к предложению Владимира Жириновского отказаться от слова "селфи" и называть фотографии себя, сделанные самостоятельно, по-русски - "себяшками"? Когда я впервые услышал эту новость по радио, мне она показалась довольно забавной. Мол, даже такие вопросы обсуждаются в нашей Думе. Тем не менее, вопрос не совсем праздный, когда дело касается перевода. Что Вы советуете своим студентам, когда они встречают новомодные слова из английского языка и еще не до конца или плохо освоенные в русском? Транскрибировать их и брать в кавычки или любыми средствами стараться найти им более удачное соответствие? Я думаю, в таких случаях всегда будет некое компромиссное решение между словотворчеством и необходимостью учитывать существующие тенденции. Вот я, к примеру, не слышал пока нигде, чтобы начали говорить "я сделал пару себяшек" или "мама прислала вчера себяшку". Получается, что селфи как явление и как языковая единица оказалась настолько уникальными, что пытаться найти ей замену вряд ли удастся. Как Вы считаете? Это как с лайками с соцсетях. Я участвовал в одной дискуссии, где предлагали вариант "отзыв" или "оценка", если использовать их в связном тексте (в отличие от подписи "Мне нравится" к графическим элементам, например, сердечкам). Однако отзывы ведь бывают и отрицательными, а лайки - это всегда одобрение или симпатия. Я в прошлом геймер (еще одно слово, которое по оттенку отличается от русского слова "игрок") и знаю, что в игровой и вообще компьютерной индустрии очень мало кто говорит: "пришли мне снимок с экрана", заменяя все эти снимки словом "скриншот" или "скрин". Понятно, что в инструкции или энциклопедии по сетевым технологиям использовали бы другое соответствие (например копия экрана или тот же снимок, хотя само слово, на мой взгляд, взывает ассоциации с фотографией, чем с компьютером - все делается с помощью мыши, а не спуска затвора),то есть переводчик учитывает тип текста, но он встает и перед выбором: доступность для широкой аудитории или направленность для специалистов. Бывает, что переводчик старается дать более интересный вариант перевода, а в ответ слышит: "Зачем Вы городите огород, когда уже все и так привыкли к (далее следует слово, которое устоялось в той или иной форме, хоть и не совсем освоенной русским языком)". Вспоминаются беседы с Гальченко Евгением Алексеевичем, моим бывшим преподавателем письменной и устной практики, а также практикующим синхронистом, который говорил, что переводчику не нужно всегда идти по пути наименьшего сопротивления, а пытаться творчески подойти к тексту. Мне всегда нравилось, как он прививал нам привычку искать пусть и необычные, но яркие варианты, которые отличались бы от блеклых и часто стилистически некорректных вариантов. Какой точки зрения Вы придерживаетесь как преподаватель?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Творческий подход переводчика к тексту я в целом приветствую. Но и «идти против течения» не рекомендую. Сам я занимаю обычно консервативную, но гибкую позицию. Я не люблю варваризмы, и если есть адекватное слово (термин) с русскими — или пусть иностранными, но давно прижившимися — корнями, использую именно этот термин. Но в то же время я слежу за тем, как развивается языковое словоупотребление, и если профессиональная среда единодушно принимает тот или иной термин, бывает и трудно, и бесполезно идти против течения, приходится приспосабливаться к запросам тех, для кого переводишь.
Приведу пример. Мне приходилось синхронно переводить конференцию, посвящённую медицинскому оборудованию. В текстах часто фигурировал термин liner, который я переводил, естественно, как прокладка. Российские участники — врачи, работающие с этим оборудованием, — все как один говорили «лайнер». Разумеется, я не стал сразу под них подстраиваться, а продолжал употреблять более корректный термин. Однако в тех же устройствах, о которых говорилось на конференции, использовался расходный материал, именуемый gel pad, буквально — «гелевая подкладка». Именно её врачи и называли прокладкой. Назначение и функции этих предметов (liner и pad) были разными. Поэтому, чтобы не запутывать специалистов, я всё же счёл более правильным (с технической, конечно, а не с лингвистической точки зрения) переключиться на их терминологию и в качестве соответствия для liner стал употреблять слово «лайнер». Главное всё-таки — цель и результат коммуникации, они при прочих равных условиях имеют приоритет над её формой.
Сказанное касается в первую очередь сферы технического перевода, где мы работаем прежде всего для заказчика. В тех видах перевода, где степень свободы переводчика выше (например, в художественном и публицистическом), естественно, можно более активно отстаивать чистоту языка.
Что касается всяких придумок типа себяшки, то пусть, конечно, те, кому хочется, развлекаются ими, но переводчику я бы не рекомендовал их внедрять. Мне вообще неизвестны случаи, когда некое лексическое нововведение переводчика вытеснило бы из употребления какой-то варваризм. Это под силу только неким официальным авторитетам. В своё время, как мы знаем из истории, упорядочил заимствования из латыни и греческого Ломоносов, стоявший во главе Российской академии наук. Во Франции успешно борется с варваризмами Académie française, в странах Балтии — языковая полиция. У нас такого органа, наделённого серьёзными полномочиями в сфере языкового регулирования, нет, а индивидуальные усилия, на это направленные, ни к чему не приведут.
Остаётся надеяться, что язык сам всё отрегулирует. В конце концов, после нормандского завоевания английский язык пережил настоящую лексическую катастрофу под натиском французского, однако кто знает — может быть, в конечном итоге она пошла ему только на пользу: язык приобрёл гибкость, позволившую ему сегодня стать мировым языком.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Мой вопрос касается приобретения Ваших книг. Как видно, не все можно заказать в «Аудитории». Например, в каталоге нет «Иллюстрированного англо-русского словаря персоналий». Это не беда, поскольку его можно заказать в издательстве «РВалент». В данный момент больше волнует судьба таких изданий, как «Методика межъязыковой передачи имён собственных» и «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». По-моему, заказать их попросту невозможно. Вы не планируете, например, переиздать эти книги или разместить их электронные версии в Сети?
Кирилл, г. Минск: Уважаемый Дмитрий Иванович, Как вы считаете, должен именоваться великий боксер Мохаммед Али (как в Википедии) или Мухаммед Али (как в словаре персоналий)? Прилагаю ссылку на дискуссию в Википедии Очень интересно Ваше мнение. Ваш постоянный читатель.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну, поскольку я и являюсь автором «Словаря персоналий», то логично, что придерживаюсь варианта, который я сам там привёл. Откуда возникло написание «Мохаммед» (через o), мне не очень понятно: во-первых, в английском написании мы имеем букву u, которая по правилам практической транскрипции безударного гласного должна транслитерироваться как русское у; во-вторых, нельзя не учитывать историю имени: боксёр Кассиус Клей назвал себя Мухаммедом Али в честь двух виднейших фигур в исламе — пророка Мухаммеда и праведного халифа Али. В той же Википедии главный пророк ислама именуется по-русски именно Мухаммедом. Иное написание первой части имени боксёра представляется мне непоследовательным.
Дмитрий Иванович, здравствуйте! Несколько дней назад в музыкальном разделе американского региона магазина Itunes появился альбом Anastasia (Original Broadway Cast Recording), представляющий собой записи песен из нового бродвейского мюзикла Anastasia, который в свою очередь основан на одноименном мультфильме 1997 года про потерянную дочь Николая II. Прослушав альбом полностью, по моему мнению песни просто шикарные. Некоторые из них уже были в мультфильме, но авторы добавили и много новых. В общем, очень рекомендую альбом всем читателям сайта, если вдруг кто-то про него еще не знает. Во время прослушивания я не раз обращал внимание, что американские артисты произносят русские имена нестандартным для русского уха способом. Хочу пройтись по нескольким случаям (надеюсь, что это не будет много): 1) Уменьшительно-ласкательные формы. Анастасию называют Anya, а еще одного персонажа -- Vladimir Popov -- зовут Vlad. Конечно, это не первый случай, когда я встречаю подобные сокращения. Но очевидно, что на сегодняшний момент в русском языке такие сокращения не приняты. Стоит ли нам поправлять иностранцев, когда они так делают, и говорить, что это другие имена? Или это уже у них устоялось и, например, русскому человеку по имени Владимир можно представляться в англоязычном мире как Vlad? 2) В мюзикле есть целая песня под названием "The Neva Flows". Актер четко и несколько раз поет "нИва" с ударением на первый слог. В википедии стоит произношение [nʲɪˈva], с ударением на второй слог как я понимаю. Мы говорим "Нева́". Есть ли какой-то устоявшийся англоязычный вариант? 3) The Romanovs. Актеры ударяют на первый слог. Как собственно и в имени Vladimir. Я считаю, что это все-таки неправильно, учитывая, что в последнее время я вижу тенденцию, когда американцы произносят, например, латиноамериканские имена нарочито так, как они звучат в оригинале и без искажений. Может стоит их поправлять и в плане произношения наших имен? 4) И последнее: песня "My Petersburg". Никогда не встречал Petersubrg без Saint/St. Узнают ли город Санкт-Петербург в таком виде иностранцы или рекомендуется всегда давать полную форму названия? Я также решил залить на яндекс-диск цифровой буклет мюзикла с текстами всех песен и красивыми фотографиями (чисто для ознакомления). Он вот здесь https://yadi.sk/i/ntWX4dOn3K2aEK. Некоторое время я его там подержу, чтобы желающие посмотрели. Спасибо большое.
Андрей (г. Одесса):
Дмитрий Иванович, на сегодняшний день существует множество экранизаций произведений Льюиса Кэрролла - кинофильмы, мюзиклы, спектакли, мультфильмы. Какая экранизация, по Вашему мнению, наиболее соответствует духу кэрролловских произведений. И что бы Вы могли сказать о советской экранизации (мультсериал студии Киевнаучфильм 1982 года)?
Андрей, г. Одесса: Здравствуйте, Дмитрий Иванович. С детства и до сих пор с удовольствием перечитываю сказки Льюиса Кэрролла в разных переводах. Хотел бы выразить Вам огроминую благодарность за прекрасные переводы этих произведений. До недавних пор я считал единственным адекватным (в моем понимании) переводом - перевод Н.М.Демуровой, несмотря на то, что в ее работе меня многое не устраивало. Однако теперь, без сомнения, полагаю, что именно Ваша работа является безупречным переводом Кэрролла. Спасибо Вам за бережное отношение к авторскому тексту.
Хотелось бы задать Вам вопрос. Вы комментировали многие предыдущие переводы "Алисы" (Демуровой, Щербакова, Оленича-Гнененко), интересно было бы узнать Ваше мнение о переводе-пересказе Вл. Орла.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Андрей, мой ответ на Ваш вопрос получился развёрнутым, поэтому я решил придать ему формат небольшой статьи, которую можно прочесть вот по этой ссылке. Тем не менее в дальнейшем Вы и другие пользователи сайта могут задавать дальнейшие вопросы и писать свои комментарии на эту тему именно здесь, пользуясь кнопками «Добавить комментарий» и «Ответить».
Павел (г. Железногорск): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Не могли бы вы оценить, насколько верно я рассуждаю и перевожу имена собственные, руководствуясь Вашими «Правилами».
1. Vinny Capezzuto – Винни Капеззуто Vincent Capezzuto, судя по тому, где он учился, работал и как он говорит по-английски, является американцем. На видео (http://www.voanews.com/a/spacex-deploy-airplane-trackers-delicate-choreography/3675739.html) и аудио (http://adsbforgeneralaviation.com/wp-content/uploads/2011/11/ADSB_AOPAInterview-2022.mp3) его фамилию, как я понимаю, произносят близко к итальянскому аналогу, но со звуком /z/, то есть она подверглась легкой «американизации» (итальянская должна быть «Капеццуто» или, может, «Капедзуто»). Кроме того, сокращенное имя Vinny тоже указывает на то, что он американец. Еще я нашел ветку (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-174), в которой вы пишите: Итак, я бы расставил приоритеты следующим образом: — то, как сам носитель произносит фамилию; — родной язык носителя; — язык, которому принадлежит фамилия; — государственный/господствующий язык на родине носителя. Также я заметил, что окончание в этой фамилии может произноситься как с /t/, так и твердо с /d/ (https://www.youtube.com/watch?v=qp8Fpr118Xg), но твердость – это уже, видимо, некое отклонение, характерное для американского произношения, в то время как в «Правилах» написано, что следует придерживаться британского произношения. Я, конечно, не слышал, как произносят Capezzuto «эталонные британцы», но думаю, нет никаких оснований «т» менять на «д».
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы рассуждаете правильно и даёте корректный вариант практической транскрипции (ПТ). Я, правда, не совсем понял Вашу фразу о «твёрдости» и «мягкости» согласной в английском языке — такие особенности произношения этому языку не свойственны. Возможно, Вы имели в виду ослабленное и озвончённое произношение буквы t в интервокальной позиции, близкое к [d] или [ð], что часто (хотя отнюдь не обязательно) имеет место в американском произношении. Такое произношение можно считать позиционно обусловленным аллофоном (вариантом) фонемы [t], но в ПТ следует, как правило, придерживаться основного варианта, поэтому по-русски в конце однозначно должно быть -уто.
2. Tom Fitzpatrick – Том Фитспэтрик Правильно ли я понимаю, что «ц» вообще не может использоваться в рамках регулярной передачи?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, правила не предусматривают использования русской буквы ц в ПТ с английского языка. Однако Вы побудили меня задуматься, не добавить ли в правила исключение. Ведь по традиции фамилии, начинающиеся с Fitz-, практически всегда передаются у нас через эту букву (например, Фицджералд). Думаю, что сложившуюся практику нужно узаконить, и соответствие «Fitz- — Фиц-» следует добавить в раздел (c) Передача некоторых морфем на с. 7 «Правил». В следующем издании надеюсь это сделать.
3. И еще один вопрос возник в процессе описания. Как следует передавать название ракеты-носителя Falcon 9, учитывая, что британское произношение – /ˈfɒlk(ə)n/, если руководствоваться словарями?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здесь нельзя отвлечься от того, факта, что ракета Falcon — всё-таки американская разработка и передаче предпочтительно подлежит тот произносительный вариант названия, который дали этой технике её разработчики (а может быть, американские военные). Поэтому преобладающая у нас передача Фэлкон, соответствующая американскому произношению [ˈfælkən], представляется мне более корректной.
Степан:
Здравствуйте. По транскрипции должно быть Мэдисон-сквер-гарден, а в словарях по русскому языку, в том числе нормативных орфографических - Медисон-сквер-гарден. В публикациях, как бумажных, так и сетевых встречается и то и другое. Как быть пишущему?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Орфографический словарь, конечно, авторитетный источник, но не во всех вопросах, связанных с практической транскрипцией. Рекомендую придерживаться правил, т.е. писать «Мэдисон-сквер-гарден». К тому же написание «Медисон» ещё и орфоэпически некорректно: [м] в этом наименовании не должно произноситься со смягчением, которого требует последующая буква е, да и вряд ли кто-то реально так его произносит.
Сегодня увидел в новостях, что официальный представитель МИДа Мария Захарова "осадила" американскую ведущую после слов о «режиме» в России. Стало интересно, посмотрел полностью интервью. Журналисткой оказалась опытнейшая Кэти Курик, и ни в какой "осаде" я ее не увидел, скорее уж наоборот.
Но у меня вопрос, естественно, не про политику, а про английский Захаровой и МИДовцев в общем. Захарова является лицом российского МИДа, регулярно контактирует с иностранными чиновниками и, судя по интервью, работала в ООН на протяжении ряда лет. Поэтому, на мой взгляд, нет ничего плохого в том, чтобы каким-то образом оценить ее владение английским.
Очевидно, что в ходе интервью у нее были серьезные языковые ошибки, особенно начиная с середины разговора. Вы, Дмитрий Иванович, много пишите про важность правильного употребления артиклей -- мне кажется, что у Захаровой явно очень слабое представление о них. Также были ошибки в произношении простых слов, ошибки в предлогах, лексические неточности и наверняка что-то еще -- я внимательно не следил, и я не носитель языка.
У меня нет цели обсасывать или злорадствовать над всем этим, но, думаю, эти недостатки явно будут видны сразу любому американцу или британцу, что не очень хорошо. При этом, не смотря на всё это, большая часть её речи была построена правильно, в целом произношение было не самое плохое, и журналистка Захарову понимала, а это ведь самое главное, я думаю. Идеально говорить на иностранном языке же невозможно.
Мой вопрос состоит в том, должны ли мы требовать лучшего знания языка от, например, Захаровой или Пескова (который говорит, мне кажется, хуже) или то, что есть -- это максимум, который можно получить не лингвисту, работающему с иностранцами? Нужно ли нам предъявлять одни и те же требования в плане знания английской грамматики, лексики и фонетики к синхронному переводчику, вузовскому преподавателю и работнику МИДа?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я должен согласиться с Вашими словами, что «большая часть её речи была построена правильно, в целом произношение было не самое плохое, и журналистка Захарову понимала, а это главное». Очевидно, это минимум тех требований, которые мы вправе предъявлять к английского языку наших дипломатов и пресс-секретарей. Но уж, безусловно, и не максимум и даже не оптимум. Мне кажется, что проработав значительный срок в США (как отметила сама М. Захарова), она могла бы и получше научиться корректному использованию артиклей (как в выражении "the Obama administration", где г-жа Захарова стабильно опускала артикль) и грамматических времён.
На мой личный взгляд, должность официального представителя, высказывающего точку зрения дипломатического ведомства страны и призванного общаться с иностранными журналистами, должен бы занимать человек с безупречной лингвистической подготовкой. Но проблема в том, что при назначении на ответственные должности наших дипломатов степень подлинной свободы во владении иностранным языком, по-видимому, уже не входит в перечень критериев, которые считаются важными для исполнения соответствующих обязанностей.
Олег Макарович (г. Киев): Как переводить глаголы во втором лице единственного числа (смотри и т. п.), в частности при синхронном переводе? См., например, выступление представителя России в ООН, обращённое к представителю Великобритании.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Олег Макарович, Вы, вероятно, имеете в виду реплику представителя России в ООН Владимира Сафронкова, сказавшего постпреду Великобритании:
"Вы испугались, сон потеряли, что мы будем сотрудничать с Соединенными Штатами. Вы этого боитесь. Все делаете для того, чтобы это взаимодействие было подорвано… Посмотри на меня, глаза-то не отводи, что ты глаза отводишь?" — спросил дипломат.
Конечно, это тыканье выходит за всякие рамки дипломатических норм. Я думаю, что специально передавать грубость, выражаемую формой единственного числа глагола и местоимением ты, и не нужно, тем более при синхронном переводе. В этом смысле даже хорошо, что в английском есть только одна форма — и я не исключаю, что российский постпред прекрасно это понимал, говоря такие слова. Так как у нас в последнее время жаргон и уличная манера выражаться активно взяты на вооружение чиновниками, в том числе и мидовскими, то своим соотечественникам этот господин показал, что он «в струе»; при этом английский перевод, не выражая фамильярность грамматическими средствами, звучит менее грубо и вряд ли вызовет дипломатический скандал. Впрочем, даже в отвлечении от грамматики эта реплика, по сути, тоже выходит за рамки дипломатического этикета, так как носит неприемлемо личный характер. Так что варианта "Why are you casting/turning your eyes aside?" вполне достаточно, чтобы адресат осознал не слишком вежливую манеру, в которой к нему обращаются.
Тарас: Уважаемый Дмитрий Иванович! Заранее прошу прощения за длинный вопрос, но мне почему-то кажется, что Вам самому было бы интересно слегка поломать над ним голову. Есть вопрос относительно перевода кинофильма "Квартира" ("The Apartment", реж. Билли Уайлдер, 1960, США, "Оскар" в номинации "Лучший фильм"). Лингвистической "изюминкой" данного фильма является неумеренное употребление в речи персонажей конструкции "существительное+-wise", что нашло отражение даже в рекламном слогане фильма: "Movie-wise, there has never been anything like "The Apartment" love-wise, laugh-wise or otherwise-wise!". Переводчики фильма на русский язык (собственно, фильм переводился еще в советское время, но я не вполне уверен, что выложенный в Сети перевод именно советский) избрали простой и, пожалуй, стилистически весьма удачный вариант последовательной передачи конструкции "существительное+-wise" словосочетанием "в смысле + существительное в родительном падеже". Однако в двух эпизодах такой перевод кажется не совсем подходящим (далее цитирую оригинальный сценарий по http://www.dailyscript.com/scripts/apartment.html): 1) Конструкция "otherwise-wise" присутствует не только в слогане, но и в самом фильме. Собственно, напрашивающийся вариант "в смысле смысла", по-моему, был бы весьма хорош, однако по смыслу (прошу прощения за вольный каламбур) именно в этом месте не подходит: "Miss Kubelik, one doesn't get to be a second administrative assistant around here unless he's a pretty good judge of character -- and as far as I'm concerned, you're tops. I mean, decency-wise -- and otherwise-wise". Видимо, осознав, что сохранить тавтологичность при передаче на русский не удастся, переводчики довольствовались скромным "Вы великолепная женщина - в смысле поведения и... вообще". Мне кажется, более удачным был бы вариант "относительно отношений" (по сюжету говорящий (в сценарии фигурирует как "Bud") как раз тайно влюблен в мисс Кубелик, а слово "decency" он в разговоре с другим персонажем уже употреблял применительно к ней в контексте её целомудренности). Разумеется, при этом "относительно" следует употреблять и во всех прочих случаях с "-wise". Однако тут возникает 2) Еще более трудный с точки зрения перевода эпизод. Используя Bud-а как "жилетку для плача" и не зная о его чувствах, мисс Кубелик со вздохом спрашивает: "Why can't I ever fall in love with somebody nice like you?" На что тот отвечает: "Yeah. Well - that's the way it crumbles, cookie-wise." (В заключительной части фильма мисс Кубелик, осознав, что неравнодушна к Bud-у, во время о нем с другим человеком повторит эту реплику.) Вопрос, разумеется, - как же перевести ответ Bud-a? Очевидно, что в нем содержится отсылка к идиоматическому выражению "that's the way the cookie crumbles", т.е. "ничего не поделаешь". Но обращение к словарю фразеологических синонимов (под ред. Жукова, 1987, статья "Делать нечего", с. 138) показывает, что, в отличие от английского языка, где есть и "that's how mop flops", и "that's the way the ball bounces", русский язык может похвастаться разве что выражением "ничего не попишешь". То есть в лучшем случае перевод с идиомой и сохранением передачи "-wise" будет звучать как "ничего не попишешь... относительно любви". Выложенный в Сети перевод: "Отчего я не влюблялась в таких добрых людей?" (микровопрос: опустить при переводе "like you" - это правильное решение, как по-Вашему?) - "Да. отчего... Но все в жизни пшик - в смысле вечности". На мой взгляд, этот вариант хорош стилистически, но не семантически, вкладывая в уста героя в принципе не свойственную ему (это мнение, конечно, уже основано на просмотре фильма целиком) почти философскую ремарку вместо слегка комичной своей банальностью общей фразы. Как я понимаю (я не переводчик, как Вы наверняка догадались), в таких случаях приходится выбирать "лучшее из худшего" - перевода, способного передать все лингвистические оттенки оригинала, наверное, не существует в принципе. Но все же как бы здесь поступили Вы?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Тарас, боюсь, что я Вас разочарую тем, что пока никакого варианта не предложу. Видите ли, для перевода формальных особенностей речи, близких к игре слов, нужно ещё раз пересмотреть фильм, вникнуть в его содержание и стилистику речи персонажей, да и вообще «загореться» этим фильмом. А я его смотрел очень давно; надо будет как-нибудь пересмотреть.
Пока могу сказать лишь, что Вы рассуждаете очень логично и здраво. Давайте посмотрим, может быть, кто-нибудь из пользователей предложит какие-то интересные варианты.
Но отвечу на вопрос, в ответе на который Вы, впрочем, вряд ли сомневались. Опускать "like you" в переводе реплики "Why can't I ever fall in love with somebody nice like you?" — конечно, неправильно.
3. Теперь по существу одного правила, вызвавшего особенно бурные дискуссии.
Несколько участников Википедии, знакомых с португальским, категорически не приемлют передачу безударного европейского португальского e как и. Они при этом утверждают, что правила ГУГК разрабатывались прежде всего для бразильского варианта языка в то время, когда Португалия была закрытой страной, а в СССР особенно не было специалистов в европейском португальском. Косвенно это подтверждают примеры в тексте инструкции – специфическая бразильская лексика, которая в Португалии не употребляется.Они отмечают, что:
- португальская безударная e более всего похожа на звук "шва", а иногда вообще не произносится, то есть принцип фонетического подобия при передаче ее как “и” здесь не работает;
- разница между e и i, которые по нынешним правилам передаются одинаково, может иметь смыслоразличительное значение. Нынешний принцип передачи через «и» не соответствует принципу фонематичности, т. к. во всех реализациях безударный ненапряжённый [ɨ], соответствующий букве “e”, является аллофоном [ɛ]/[e] и никогда напряжённого [i]. Графическое и фонетическое противопоставление e/i ([ɨ]/[i]) во многих случаях является смыслоразличительным;
- безударное e одинаково редуцируется как в предударных, так и в заударных слогах, но передается оно при этом по-разному (и кажется, без особых причин);
- таким образом, передавая e буквой и, мы ничего не выигрываем, а скорее проигрываем перед её передачей буквой е. Можно привести в пример “английские” правила, по которым безударное e просто транслитерируется как е независимо от того, звучит ли эта буква как [ə] или как [ɪ].
При этом даже для бразильского варианта передача через «е» вместо «и» может считаться не только приемлемой, но и предпочтительной (учитывая унификацию), так как, например, в северо-восточной части Бразилии нет ярко выраженной редукции в i. В пользу унификации именно в этом направлении «и» -> «е» приводится также пример диалекта Рио-де-Жанейро, фонетические особенности которого [tʃ]/[dʒ] в практической транскрипции не отражаются.
Хотелось бы узнать как Ваше мнение по этому вопросу, так и мнение португалистов, если есть возможность.
Если не ошибаюсь, А.В.Суперанская в книге "Теоретические основы практической транскрипции" критиковала излишне фонетический подход в передаче португальских географических названий. У меня этой монографии нет, я сужу лишь по фрагментам, выдаваемым поиском на Google Books.
С уважением,
Михаил
P.S. (администраторам) Хотел применить к некоторым элементам текста выделение, но не уверен, поддерживаются ли теги при отправке первого сообщения. На странице отправки ничего об этом не сказано.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемый Михаил, большое спасибо за этот материал. Приглашаю высказываться здесь на эту тему и других специалистов по португальскому языку. Можно будет выработать уточнённую таблицу португальско-русской практической транскрипции и опубликовать её на этом сайте, а также внести её в новые издания книги «Правила практической транскрипции...».
[P.s. Html-теги в сообщениях поддерживаются. При написании сообщения вы можете видеть кнопки выделения и форматирования как в визуальном редакторе, так и в панели html-кодов.]
Пишу Вам по следам дискуссий в Википедии по поводу правил португальско-русской практической транскрипции. Насколько я понимаю, в Вашей книге 2016 года (которую я приобрел), как и в более ранних изданиях, эти правила практически целиком взяты из книги Гиляревского и Старостина. По поводу этих правил ниже приводятся три группы замечаний. Сам я знаком с португальским поверхностно, занимаясь лишь практической транскрипцией имен, но сюда включены и замечания от участника, который его знает.
1. Судя по списку литературы и содержанию, единственным источником правил транскрипции у Гиляревского и Старостина послужила инструкция ГУГК для передачи португальских географических названий. Первое издание книги Г. и С. вышло в 1965 году, и есть основания полагать, что в последующих изданиях "португальские" правила в этой книге не уточнялись. Между тем, в 1974 году вышла новая инструкция ГУГК с правилами, уточнёнными в сторону упрощения и унификации. В интернете есть эта новая инструкция, а старой нет, но о её содержании можно судить по разнице в передаче названий на старых и новых картах и между БСЭ и БРЭ. А именно:
1) унифицирована передача безударной i между согласной и гласной — она стала одинаково передаваться как "и" и для бразильского, и для европейского варианта языка: в европейском было Антонью, стало тоже Антониу; это изменение воспринимается положительно, так как, помимо унификации, отражает нормативное произношение и полностью соответствует слоговой структуре – Ан.то.ни.у;
2) для европейского португальского буква s больше не передается как ж; перед звонкими согласными она тоже передается как "ш": было Траз-уж-Монтиш, стало Траз-уш-Монтиш. (Это упрощение не соответствует в полной мере произношению, но может считаться незначительным нюансом, которым можно пренебречь в целях унификации. Например, на стыке слов при достаточно размеренной речи озвончения не происходит.)
У Гиляревского же и Старостина оба этих правила "застряли" в старом состоянии и в таком виде перекочевали к Вам. Об этом недостатке еще второго издания их книги, кстати, писала Л. П. Калакуцкая в 1981 году, фрагмент ее текста можно прочесть по ссылке:
https://books.google.com/books?id=OHQfAAAAMAAJ&q=португальских
2. В примерах есть несколько ошибок, кочующих из издания в издание, включая и Вашу книгу:
1) Пример с названием Траз-уш(ж)-Монтиш не имеет смысла передавать с бразильского варианта, так как этот географический объект находится в Португалии. В Инструкции ГУГК для Бразилии был взят другой, бразильский объект - Тодуз-ус-Сантус.
2) В примерах конечное безударное -o не всегда передано так, как предписывают правила, т.е. как -у: вместо Эдгарду написано Эдгардо.
3) Некоторые участники возражают против применения термина “префикс” для примера со словом Exalte: с точки зрения современного португальского это не префикс, и это важно, потому что для настоящего префикса ex- несколько другие правила чтения. Впрочем, я не уверен, что это должно влиять на практическую транскрипцию.
Юрий Васильевич (Москва): На Вашем сайте я прочёл Ваши комментарии к недавно опубликованным Вашими трудами книгам В.К.Мюллера и отрывки из этих книг. Интересно! Из всего прочитанного бросилось в глаза короткое предложение из письма Бестужева-Марлинского Пушкину от 09.03.1825 - "Ты будешь заплочен сторицею за труды". Здесь любопытное (для меня) явление русского языка: пассивная конструкция с подлежащим ("Ты будешь заплОчен"), которое применяется в действительном залоге (Ты заплатишь). В СИНХРОНИИ это невозможно, сейчас мы скажем: "Тебе заплатят (ты будешь вознаграждён)". Во времена же Пушкина это было, видимо, допустимо. Или это ошибка Бестужева-Марлинского? Это не кажется мелочью. Не буду пускаться во все "семантико-грамматические тяжкие", но если мы сталкиваемся не с ошибкой, то налицо заметный грамматический "сдвиг" в русском языке, касающийся, возможно, не только этого глагола. Как Вы думаете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я не специалист по русскому языку 19 века или языку современников Пушкина и выскажу только свои предположения. Как известно, дворянские дети той поры воспитывались чаще всего французскими гувернёрами и свободно говорили по-французски. Какие-то мысли им было иногда легче выразить на французском, чем на русском языке. В письмах, черновиках и даже сочинениях Пушкина немало галлицизмов. Да и в данное письмо Бестужев-Марлинский вставляет французские сентенции.
В некоторых случаях возникал эффект интерференции: даже говоря по-русски, фразу иногда строили на французский манер. Учитывая, что во французском языке подлежащим страдательной конструкции может стать обозначение адресата действия (или, иначе говоря, косвенное дополнение действительного залога), приведённая Вами фраза — это, возможно, калька с французского: tu vas être payé ("Тебе заплатят", а буквально: "Ты будешь заплачен").
Но не думаю, что такое словоупотребление было нормативным для русской речи в целом. Мы имеем дело, по-моему, со случайным или шутливым окказионализмом, вызванным влиянием франузского языка.
Риза (Астана): Здравствуйте. Я студентка из Казахстана. Я пишу дипломную работу на тему "названия общественных питаний и их перевода" (на основе названий английских и казахских языков). Это тема в Казахстане не изучалось, материалов очень мало. Рассматривалось ли это тема у вас? Спасибо.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ваш русский язык требует совершенствования. Неясно, что Вы имели в виду под «общественными питаниями» (слово питание по-русски не употребляется во множественном числе) — возможно, «предприятия общественного питания»? Специально этой темой я не занимался, но на моём сайте можно найти немало материалов, попробуйте вот этот поиск.
Юрий (Москва): Вот появилась проблема. Есть такая японская (а фактически международная) корпорация KYB. Наверняка знаете - они одноименные амортизаторы выпускают. Вопрос: как правильно по-русски произносить марку KYB? Дело в том, что сегодня по радио "Эхо Москвы" в рекламе услышал произношение "Кей, вай, би". Разве это правильно - произносить ЯПОНСКОЕ название АНГЛИЙСКИМИ буквами? Вроде как BMW - би, эм, даблъю, что давно развенчано у Вас на форуме.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дело в том, что японцы в некоторых своих названиях и аббревиатурах используют именно элементы (слова и буквы) английского языка. То есть они иногда придумывают названия компаний, моделей, марок и т.п., которые сами произносят по-английски. Давно, например, известно информационное агентство NHK. И, хотя это сокращение от японских слов, Википедия пишет: NHK has always identified itself to audiences by the English pronunciation of its initials ("NHK всегда идентифицировала себя перед аудиторией, произнося свои инициалы по-английски").
KYB — тот же случай. Эту марку производит фирма KAYABA INDUSTRY CO., основанная неким господином по фамилии Kayaba. Он просто "вырвал" из своей фамилии (в английском написании) все согласные и превратил их в товарный знак. Поэтому да, по-русски надо произносить: Кей-уай-би.
Илья (г. Москва):
Меня давно интересует правильный перевод термина "military academy" на русский язык, а конкретно: возможен ли вариант "военная академия".
Вот, что пишет П.Р. Палажченко в своем словаре: "В применении к конкретному учебному заведению слово Academy означает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не военный вуз, как у нас." Теперь Л.Л. Нелюбин в его учебнике по военному переводу: "В тексте урока примером может служить термин academy в сочетаниях Military Academy, Naval Academy, Air Force Academy, который в таких сочетаниях не следует переводить термином "академия", так как перечисленные учебные заведения дают только среднее военное (и высшее общее) образование. Поэтому эквивалентным переводом будет "(высшее) военное училище", хотя по традиции эти учебные заведения называются по-русски "военными училищами". В многих англо-русских словарях тоже упорно продвигают вариант "военное училище".
У меня возникает вопрос: какие же американские военные учебные заведения тогда дают пресловутое "высшее военное образование"? Значит Вест-пойнт дает только среднее военно-специальное? И как вообще можно получить среднее военное образование, обучаясь в военном вузе на специальности высшего образования? Даже очень беглый просмотр официальных сайтов американских военных вузов показывает, что по завершении обучения курсанты получают "a bachelor of science degree", и "most graduates are commissioned as second lieutenants". Разве это не высшее военное образование?
Я бы еще понял, если бы у нас в стране военные ВУЗЫ, готовящие специалистов, не назывались академиями. Но ведь есть же Военная академия Ракетных войск стратегического назначения имени Петра Великого, Михайловская военная артиллерийская академия и другие. Срок обучения пять лет, а не четыре, конечно, но выходят курсанты лейтенантами, как и в США. У некоторых из российских военных академий есть программы со средним военно-специальным образованием, но там срок обучения в районе 2 лет 10 месяцев, и курсанты выпускаются сержантами.
Также я думаю, что если военные вузы России сейчас вдруг переведут на четырехлетнее обучение, а слухи такие ходили и ходят, то они же как по волшебству не превратятся в средние специальные учебные заведения. Просто руководители перекроят учебные планы под четыре года, но все равно будут давать высшее военное образование, просто с меньшим количеством знаний у обучающихся.
В общем, я считаю, что military academy нужно переводить как "военная академия". В принципе допустим и вариант "высшее военное училище" (в России такие есть, тоже готовят специалистов). Но вариант "военное училище" считаю не корректным, так как он ассоциируется со средним военным образованием, из которого можно выйти максимум сержантом.
Однако я не эксперт в этом вопросе, и мне очень бы хотелось услышать Ваше мнение как специалиста по высшему образованию. Вполне допускаю, что я не прав.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, я тоже не эксперт в вопросах военного перевода. Меня, как и П. Палажченко, в своё время тоже учили, что military academy — это не академия, а военное училище. Ну, и мы усвоили это положение как проверенное и изученное.
Однако Ваши доводы заставляют пересмотреть прежнюю точку зрения, в них есть большой резон. Пожалуй, я соглашусь с Вашим выводом, что военная академия и высшее военное училище — это корректные, по крайней мере для современного периода, переводы термина military academy.
Павел (г. Железногорск): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Прошу Вас ответить на несколько вопросов, касающихся передачи имен собственных. 1. Во вступлении к «Правилам» вы пишете: «Тем не менее там, где это возможно, следует постепенно отказываться от нерегулярных соответствий и заменять их регулярными». Очевидно, нерегулярные -- это традиционные. Как определить, где это возможно, а где нет? Следует ли, например, передавать Caleb Henry как Кейлеб Хенри, а не Калеб Генри, и Pamela Patterson как Пэмела Пэттерсон, а не Памела Паттерсон? 2. Что делать с такими гибридами, как Tom Choi? По-моему, применять правила передачи корейских ИС и передавать как Чхве Том в данном случае неправильно, ведь корейского в этом ИС осталось, кажется, совсем немного. Есть такой музыкант David Choi. В интервью его называют Дейвид Чой, и он, похоже, ничего не имеет против: https://www.youtube.com/watch?v=9AtYlCSMEes&t=10s, https://www.youtube.com/watch?v=K66yz-UFdm8&t=61s. 3. Правильно ли я понимаю, смотря на примеры Вильнев и Жильбер, что если при передаче французского ИС после «л» следует согласная буква, то между «л» и этой согласной обязательно должен стоять мягкий знак, и, например, Rodolphe Belmer следует передавать как Родольф Бельмер?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Нерегулярные соответствия — это те, которые обнаруживают отступления от правил. (Традиционные соответствия могут быть и регулярными, а нерегулярные не обязательно всегда традиционны.) Определять, где возможно использовать регулярное соответствие вместо нерегулярного, приходится на основе множества факторов, но главный из них — насколько приоритет в решении собственно переводческих вопросов принадлежит переводчику. Например, Корней Чуковский смело пошёл против традиции в своих переводах из А. К. Дойла, заменив "Ватсона" на "Уотсона" (правда, некорректный "Лестрейд" вместо Лестрада и у него в переводах остался; видимо, Корней Иванович просто упустил из виду французское происхождение и произношение этой фамилии). Ему практически удалось сломать плохую традицию, да вот как на грех "вмешались" создатели советского фильма о Шерлоке Холмсе со своим "Ватсоном", и теперь этот "Ватсон" перекочевал и в русский перевод нового английского сериала.
Часто фактором, позволяющим принять решение, является незначительность коррекции. Так, я рекомендую переводчикам называть нынешнего президента США Доналдом, а не "Дональдом" в соответствии с правилами, по которым и Диккенса, и Дарвина положено называть Чарлзами, а не "Чарльзами", — изъятие лишнего мягкого знака не слишком заметно и потихоньку приживается.
2. Ответ на этот вопрос я уже давал и в книге "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи", и в ответах на вопросы. Вкратце: фактор происхождения фамилии должен оцениваться соотносительно с культурно-языковой принадлежностью её носителя. David Choi — американский бард, поющий на родном для него английском языке, который и сам свою фамилию произносит как "Чой". Стало быть, никакого "Чхве" внедрять не нужно.
3. Вот вы цитируете "Правила", но задаёте вопросы, которые там чётко освещены. Посмотрите, пожалуйста, правила передачи буквосочетания ille и согласной буквы l на с. 82, там всё написано. В русской передаче французских имён между "л" и другим согласным действительно всегда ставится мягкий знак.
Михаил (г. Рамат-Ган): Как следует передавать итальянское имя Giorgia — как Джорджа или как Джорджия?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Корректное соответствие — Джорджа. Вариант Джорджия тоже часто встречается, потому что его удобнее склонять и вообще женские имена с окончанием -ия для русского уха привычнее. При практическом выборе одного из двух вариантов нужно учитывать контекст и возможную традицию в именовании какого-то конкретного лица. Первый вариант — более строгий, второй — компромиссный.
Роман (г. Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович! Недавно стал счастливым обладателем Вашей «Методики межъязыковой передачи имен собственных», выпущенной ВЦП, и внимательно ее изучил. Вопрос мой касается передачи фамилий, в которых встречается мягкий или твердый знак. В таблице транслитерации с русского на английский указано, что они не подлежат передачи. Скажите, пожалуйста, как поступить переводчику в том случае, когда, предположим, в одном тексте встретились две совершенно разные фамилии, например, Зеньков и Зенков. Как, по Вашему мнению, их следует отразить, чтобы адресат понимал, о каком человек идет речь? Когда я был студентом, мой преподаватель по устному и письменному переводу (Гальченко Евгений Алексеевич) на одном из занятий советовал ставить диакритический значок в виде вертикальной черточки справа от той согласной, которая смягчается в русской графике. Мне всегда казалось, что выглядит все это искусственно, но не понимал тогда, существует ли способ передать такие знаки по-другому. Возможно, есть ряд исключений, где такая передачи закрепилась (например, какие-нибудь историзмы типа «Киевская Русь»: https://en.wikipedia.org/wiki/Kievan_Rus'), но их, наверное, не так много. Насколько я понимаю, эта рекомендация теперь уже не актуальна или неверна, раз в Вашей методичке прямо указано, что эти знаки не передаются. Однако для меня вопрос остается открытым. Хотелось бы узнать Ваше профессиональное мнение на этот счет.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, прежде всего договоримся о терминах: ведём ли мы речь о практической транскрипции (ПТ) или о транслитерации. Это термины с разным значением. В моей «Методике» приводится таблица ПТ с русского на английский (впрочем, советую пользоваться той таблицей, которая приведена в книжке 2016 г. «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский», там она уточнена и дополнена). Практическая транскрипция призвана прежде всего отражать звуковую форму слова, поэтому никогда не даёт полностью уникальных и взаимно однозначных соответствий, из-за чего разные слова могут передаваться одинаково. Поскольку в английском языке нет фонематического различения мягких и твёрдых согласных, мягкий знак передавать на латинице просто нечем.
Да, существует практика обозначать мягкий знак апострофом, а твёрдый — двойным апострофом (кавычкой), но она сопряжена с большими неудобствами. Во-первых, при чтении этот апостроф ничего не меняет и только ставит в тупик англоязычных читателей, которые не знают, что с этим знаком делать и как его произносить (а если бы и знали, то без тренировки всё равно не смогли бы произнести согласный по-русски мягко). Во-вторых, апостроф — не буква, и, например, компьютер воспримет его как знак препинания, отделяющий одно слово от другого, со всеми вытекающими отсюда ошибками при форматировании, вёрстке, подсчёте числа слов в файле, автоопределении языка и т.д.
Устранить все эти проблемы в рамках ПТ в принципе невозможно. Именно поэтому я давно выступаю с предложением о переходе на универсальную и однозначную систему транслитерации. Транслитерация в принципе не ставит перед собой задачу отразить русское произношение; она отказывается от неё в пользу отражения буквенного состава, потому что в современном мире, когда информация передаётся мгновенно на любые расстояния по всему миру чаще всего в письменной форме, это гораздо важнее. Моё предложение изложено во многих работах, в частности в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (с. 127–138). В рамках предложенной мной системы мягкий и твёрдый знак передавались бы латинскими буквами j и w соответственно. Больших иллюзий в отношении того, что наши власти в обозримом периоде времени придут к осознанию необходимости внедрения транслитерации, у меня нет. Но никто и не запрещает вводить её элементы в переводе.
Итак, каков же мой практический совет? Если вам в силу каких-то причин абсолютно необходимо обозначить различия в двух именах собственных, отличающихся лишь наличием или отсутствием мягкого знака, используйте литеру j, т.е. Зеньков транслитерируйте как Zenjkov. Для англоязычных читателей, хоть сколько-нибудь знакомых со славянскими именами и фамилиями, это не будет выглядеть особенно странно: подобная система передачи мягких согласных используется, например, в сербском языке (который, как известно, имеет две письменности — кириллическую и латинскую).
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной