Мария Ерохова: Помогите, пожалуйста, подобрать лучший синоним к прилагательному "emerging" на русском языке. Речь идёт о вредном организме (здесь о клопе-щитнике), который недавно показал свою особую опасность для сельского хозяйства (например, EMERGING PEST: Brown Marmorated Stink Bug-A Threat to Pacific Northwest Agriculture). Пока в моём активе "возникающий", "развивающийся".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Как вы знаете, мой девиз: «Логика — царица перевода». Поэтому в поисках соответствия начинаем с логического рассуждения. Итак, о чём наш текст? Что происходит с «героем повествования» — мраморным клопом? «Возникнуть» из ничего он не может, потому что существует давно (эпоха возникновения новых видов в данном случае давно миновала). Он «развивается»? Ну, всякий организм на протяжении своей жизни развивается, а в статье речь не об этом. Поэтому ни возникающий, ни развивающийся нам не подходят.
А о чём же статья? О том, что этот вредитель стал распространяться за пределами своего прежнего ареала — Восточной и Юго-Восточной Азии. В 2000-е годы его обнаружили почти во всех штатах США и Канады, где в отсутствие естественных врагов он стал быстро размножаться и превратился в угрозу для сельского хозяйства.
Русскоязычная Википедия сообщает, что мраморный клоп появился также в Абхазии и российских субтропиках. (Публикуемые там же домыслы о том, что его якобы намеренно насадила там американская биолаборатория под Тбилиси, оставляем на совести авторов Википедии и надеемся, что способность к логическому мышлению не позволит нашим пользователям в это поверить.)
Так как же лучше назвать это насекомое, пришедшее в те регионы, где раньше его не знали? Пожалуй, пришельцем.
Так что я бы предложил вариант: EMERGING PEST — ВРЕДИТЕЛЬ-ПРИШЕЛЕЦ. Может быть, найдутся и другие варианты. Предлагайте!
Хотел Вас спросить о двух моментах из работы личного переводчика В.В. Путина в интервью последнего Оливеру Стоуну. Посмотрев все четыре части на английском, мне запомнились два эпизода.
1) Стоун задает Путину безобидный вопрос:
My producer, Fernando, said I should ask you a question: do you ever lose it? He says you’re so rational every time you’re asked a question—do you ever have a bad day?
Переводчик перевел "bad days", на мой взгляд неудачно, как "плохие дни". Президент уловил смысл, которого не было в оригинале, и ответил так, что в результате во всех англоязычных СМИ появилось что-то вроде этого: https://www.theguardian.com/world....a-woman
На Ваш взгляд, это был переводческий провал или нет? Ведь глава государства по сути с подачи переводчика получил плохую прессу.
2) В последней серии Путин говорит Стоуну: В Древнем Риме был такой Марк Порций Старший, который все свои речи заканчивал, с чего бы ни начинал, одним и тем же: «И все-таки я считаю, что Карфаген должен быть разрушен». Затем переводчик сразу же, без запинки и видимых усилий, все правильно переводит с правильными именами собственными Marcus Porcius the Elder и Carthage.
Здесь мне интересно: это была "домашняя заготовка"? Переводчик слышал, как Путин в прошлом говорил на эту тему и заранее посмотрел эти слова? Или он настолько гениален, и у него есть свободное время, чтобы осваивать политиков Древнего Рима? Есть ли вообще предел знаниям президентских переводчиков или они могут на лету переводить все? К слову, в книге, выпущенной в США по итогам интервью, в начале есть такой дисклеймер: Since Putin’s words were translated from Russian, we took the liberty of fixing grammar, unclear language, and various inconsistencies.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1) По поводу "bad days" — «плохие дни». Ну, можно, конечно, предлагать какие-то другие варианты, но ошибки в переводе я не вижу. Понятие "bad" настолько широко, что какой-нибудь конкретизирующий перевод мог бы сослужить переводчику медвежью услугу. Я очень хорошо помню, как в одном из интервью того же В. В. Путина спросили: "Do you have any problems with the fact that...?", и переводчик, не желая прибегать к корявой кальке с «проблемами», решил перевести так: «А вас не смущает тот факт, что...?» Кто бы мог подумать, что у Владимира Владимировича такая формулировка вызовет раздражение, но он ответил: «Меня вообще ничего не смущает!» И вот прикиньте, как переводить такой ответ, если спрашивающий ни о каком «смущении» не упоминал.
Но вернёмся к «плохим дням». Я думаю, что смысл, которого не было в оригинале, не появился и в переводе, потому что и по-русски в таких случаях говорят (насколько я знаю) не о «плохих», а о «критических» днях или женском «недомогании». Думаю, что данный смысл был «вчитан» в вопрос искусственно просто для того, чтобы уклониться от прямого ответа, избежать разговора о каких-то неудачах или ощущении не до конца выполненной задачи. Психологически это понятно, и политики часто прибегают к подобным приёмам.
2) Теперь о передаче античных имён и названий. Была ли это «домашняя заготовка», как Вы говорите, я не знаю. Не исключаю, что переводчику могли дать вопросы [заготовки] заранее. Но если даже реплика не была ему заранее известна, никакой «гениальности» в правильном построении английских эквивалентов для этих имён собственных я не вижу. Более того, считаю, что приличный переводчик таким умением должен обладать в обязательном порядке. Уж, по крайней мере, от переводчиков моего поколения это ожидалось. Мы на переводческом факультете Инъяза в течение двух лет изучали латинский язык. И фразу «Карфаген должен быть разрушен» (как и многие другие крылатые слова и выражения) знали (и знаем, конечно, до сих пор) и по-русски, и на латыни, и по-английски. И нас учили тому, как латинские (и вообще древние) имена собственные соотносятся с русскими и английскими эквивалентами, как они произносятся по-английски. Это КРИТИЧЕСКИ ВАЖНО ЗНАТЬ ПЕРЕВОДЧИКУ!
Ну, подумайте: на латыни (и в значительной мере других древних языках) держатся огромные пласты научной терминологии, почти вся номенклатура химии, биологии, медицины! Без знания механизмов построения русско-английских соответствий (по таким схемам, как Юлий — Julius, Кай — Caius, Страбон — Strabo, Карфаген — Carthage, Марфа — Martha, Варвара — Barbara) невозможно переводить тексты по истории, религии, искусству, а реалии из этих областей культуры и знания могут встретиться в переводе практически любого текста, в самой непредвиденной ситуации.
Так что мой совет любому, кто прочтёт эти строки: если для вас знание соответствия «Карфаген — Carthage» — признак гениальности, то я вас обрадую: вы легко можете стать столь же гениальным переводчиком. Изучайте латынь, а при возможности и греческий! Не пожалеете — пригодится!
Лианна (г. Прага, Чехия): Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович! Я живу в Праге и работаю судебным переводчиком чешского, русского и белорусского языков. На днях в нашей ФБ группе чешских судебных переводчиков возникла дискуссия по поводу того, как правильно написать в документе на русском языке название чешской улицы Chopinova (названа в честь композитора Ф. Шопена). Предлагаются варианты "ул. Шопена", "ул. Шопенова", ул. "Шопинова", "ул. Хопинова". Мы никак не можем прийти к однозначному решению, не могли бы Вы высказать свое мнение на этот счет? Заранее благодарна за время, уделенное данному вопросу.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Добрый день, Лианна. Принцип здесь такой: надо транскрибировать название пражской улицы так, как оно произносится по-чешски. Я полагаю, что она произносится [шопенова], потому что фамилия польско-французского композитора Шопена (Chopin) и по-чешски произносится с приближением к французскому звучанию. Соответственно, рекомендуемый вариант передачи —
Суть моего вопроса станет ясна после того, как я приведу три коротких отрывка из одного детективного рассказа (автора и название по понятным причинам не разглашаю) о человеке, которого подозревают в краже:
1. "Did you take the stuff, Mr. Sand?" "Gentlemen, I am telling the truth. I did not take the cash or the bonds. That is only my unsupported word, but anyone who knows me will tell you that I can be relied on."
2. "... [My uncle] asked me directly whether I was responsible for the loss and I told him exactly what I told you: I did not take the cash or the bonds. Since he knows me well, he believes me."
3. "I couldn't help but notice since I made up my mind to listen to your exact words as soon as I heard that you never lied. Each time, you said, 'I didn't take the cash or the bonds.' "
"And that is perfectly true," said Sand loudly.
"I'm sure it is, or you wouldn't have said so. Now this is the question I would like to ask you. Did you, by any chance, take the cash AND [в оригинале выделение курсивом] the bonds?" There was a short silence. Then Sand rose and said, "I'll take my coat now. Goodbye. I remind you all that nothing that goes on here can be repeated outside."
Итак, понятно, что здесь мы имеем дело с исключающим "или" (exclusive "or"), или же, если использовать термины формальной логики, строгой дизъюнкцией: "или - или". Вопрос, однако, заключается в следующем: входит ли это значение в семантическое поле русского "или" в той же мере, что и английского "or"?
Здесь следует отметить, что процитированный рассказ уже переводился на русский язык, и переводчики решили прибегнуть к дословной передаче: "Я не брал денег или бумаг". Но не выглядит ли в русском языке подобная конструкция несколько натянутой и сразу же подводящей к тому самому вопросу, который должен быть задан лишь в конце рассказа? Возможно,здесь дело в том, что в русском языке, в отличие от английского, существует двойное отрицание, поэтому "ни... ни" кажется куда более естественным вариантом - однако совершенно не подходящим в данном случае. Может быть, при переводе отрицания в положительное утверждение или хотя бы в вопрос эта шероховатость сглаживается? "Вы брали деньги или бумаги?" - "Нет", как кажется, звучит "более по-русски", чем "не брал деньги или бумаги"; но в таком случае получается, что Сэнд сумел ввести всех собеседников в заблуждение не столько благодаря собственному иезуитству, сколько благодаря тому, что ему повезло дважды услышать именно ту форму вопроса, на которую он мог дать лживый в своей логической истинности ответ.
Возможно, ради сохранения основной идеи рассказа можно переделать утверждение в противоположное, лишь совсем чуть-чуть изменив сюжет? "Я не брал деньги и бумаги". - "А брали ли Вы деньги ИЛИ бумаги?" Или же все-таки предпочтителен вариант, выбранный переводчиками?
Извините за беспокойство. Обращение касается первичной рекомендации по выбору варианта написания города для инвестиционного портала Ейского района.
Название города Ейск на английском языке пишут по разному: Yeysk, Yeisk, Eisk, Eysk, Jejysk, Jeisk, др. Наиболее популярные варианты — Yeysk и Yeisk.
Yeysk и Yeisk отсутствуют в Кембриджсокм и Оксфордском словарях. Однако Yeysk есть в Коллинзе и Мериэм Вебстер (Merriam-Webster's Geographical Dictionary), там же Yeisk может упоминаться как один их вариантов написания. Англоязычная Википедия и Британника используют Yeysk. Поиск показывает, что Yeisk — это скорее написание города на испанском языке.
В англоязычной литературе Ейск редко упоминался. Подсчёт энграмм в корпусе оцифрованных Гуглом книг первично показывает, обе версии используются издателями с переменной частотой: https://books.google.com/ngrams/graph?content=Yeysk%2C+Yeisk&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2CYeysk%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CYeisk%3B%2Cc0#t1%3B%2CYeysk%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CYeisk%3B%2Cc0. Многие из упоминаний приходятся на публикации русского происхождения, подгтовленные на английском языке. Это может служить одним из источников смещения в сторону Yeisk в последнее время.
Если транслитерировать Ейск по Приказу от 20 октября 2015 г. N 995 МВД РФ, то получиться Yeisk. Однако для Москвы, Санкт-Петербурга, Крыма и некоторых других топонимов используются их названия на английском языке, а не транслитерация. Возможно, выбор стандартов транслитерации из Приказа МВД, созданный преимущественно для водительских удостоверений, является спорным для выбора написания для инвестиционного портала Ейского района.
Вариант написания выбирается для инвестиционного портала. Написание Yeysk наиболее популярно среди международных предприятий — Google Maps, Bing Maps, Apple, Microsoft, Booking.com, TripAdvisor, Яндекс.Карты, Trivago.co.uk, др.
В целом, в словарях и литературе редко упоминается Ейск, но имеющиеся словари предпочитают Yeysk написанию Yeisk.
Дмитрий Иванович, подскажите, какую версию вы бы рекомендовали для инвестиционного портала Ейский район: Yeysk или Yeisk?
По этим правилам (c. 8–9), й после гласных (кроме и, ы) корректно передавать буквой i. Таким образом, правильный вариант написания Вашего города на английском языке — Yeisk.
На сайте Вы отмечали, что "со времени выхода в 1964 году учебника Ю.М. Катцера и А.В. Кунина дидактическая ниша в области перевода с русского на английский фактически оставалась пустой". Я хотел узнать, актуален ли еще этот учебник, например, в качестве дополнения к Вашему? Может быть, в нем есть какие вопросы, которые Ваш учебник не рассматривает или рассматривает под другим углом?
Также мне очень интересна личность Юлия Морисовича Катцера. В интернете я не смог найти других его публикаций, и вообще информации о нем в сети практически нет. Кроме одного исключения.
В книге "Лубянка. Сталин и МГБ СССР. Март 1946 - март 1953. Документы высших органов партийной и государственной власти / Сост. В.Н. Хаустов, В.П. Наумов, Н.С. Плотникова. — М.: МФД: Материк, 2007" начиная с 221 странице есть протокол допроса арестованного Катцера Юлия Морисовича от 7 августа 1948 года, бывшего заместителя начальника кафедры Института иностранных языков Красной Армии. Возможно, это другой человек, но, судя по допросу, в детстве около десяти лет он прожил с семьей в Лондоне, а в 40-е годы работал преподавателем и переводчиком. Также, судя по предъявленным ему обвинениям, он был британским шпионом и, среди прочего, выдавал британской разведке информацию о советских вооруженных силах.
Если информация в протоколе действительно про Юлия Морисовича -- автора учебника, то мне очень интересно, как его жизнь сложилась дальше и какое к нему было отношение в вузовской и переводческой среде. Конечно, я знаю, что в те времена было достаточно людей, детство проведших за границей и потом более менее спокойно живших при советской власти, но тут в документах (если им можно доверять) явный шпионаж и предательство, за которое либо расстреливали, либо отправляли в лагеря.
Если человек в протоколе просто его полный тезка, то известно ли Вам что-нибудь про лингвиста Ю.М. Катцера? Почему именно он в соавторстве с А. В. Куниным написал долгое время остававшийся единственным учебник по переводу на английский? И почему же на протяжении полувека никто не писал новые учебники по переводу на английский, ведь в стране было так много замечательных переводчиков.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что учебник Ю.М. Катцера и А.В. Кунина на сегодняшний день в основной своей части сохраняет лишь историческое значение: с тех пор кардинально сменилась эпоха, резкие изменения претерпели как русский, так и английский языки, иначе сегодня воспринимаются задачи перевода. Впрочем, в этом учебнике есть приложения, где рассматриваются и анализируются фрагменты переводов русской художественной литературы на английский язык. Думаю, что эти приложения могут и сегодня представлять интерес.
Что касается жизни Юлия Морисовича — он действительно пострадал от репрессий в послевоенный период, и упомянутый в цитированной Вами книге человек — без сомнения, именно он. Вам, возможно, небезынтересно будет узнать, как сплетаются человеческие судьбы: Юлий Морисович Катцер был моим соседом по коммунальной квартире. Правда, я тогда был ещё совсем маленьким ребёнком. Мама рассказывала, что Юлий Морисович был выпущен из лагеря после смерти Сталина в 1953 году и получил комнату рядом с той, в которой жила наша семья. Он был холостяк, и родители нередко приглашали его к нам на чай. Моя сестра Валентина (она постарше) хорошо помнит, как Юлий Морисович заходил к нашей семье в гости и даже часто играл с нею. В начале 60-х годов нашу огромную коммуналку на Сретенке (там жило около 20 семей) расселили, и он куда-то переехал. Уже, видимо, в этот период он работал в Московском педагогическом институте иностранных языков имени Мориса Тореза на переводческом факультете, где преподавал перевод на английский язык. Нет ничего удивительного, что он написал учебник в соавторстве с Ю.В. Куниным, который тоже работал в МГПИИЯ и тоже занимался переводом, хотя затем Юрия Владимировича стала больше интересовать фразеология, и от перевода как научной специальности он отошёл.
Юлий Морисович не только преподавал студентам, но и переводил на английский язык произведения русских писателей для издательств нашей страны. Когда моя сестра окончила инъяз, а затем осталась работать в нём, они снова стали общаться с Юлием Морисовичем, уже как коллеги-преподаватели. Я очень хорошо помню, что он даже предлагал ей попробовать свои силы в художественном переводе на английский, чтобы помочь ему переводить какие-то произведения Максима Горького для издательства «Прогресс». Но в силу некоторых обстоятельств у неё не получилось участвовать в этом проекте.
Юлий Морисович ушёл на пенсию в 80-е годы и, видимо, через какое-то время скончался. Мы почему-то узнали о его кончине лишь значительное время спустя.
На вопрос, почему после Катцера и Кунина никто не написал учебника по русско-английскому переводу, я затрудняюсь сформулировать какие-то логически безупречные объяснения. Но я поделюсь с Вами интуитивными ощущениями: когда я писал новый учебник (а писал я его долго — около десяти лет), я не торопился, потому что в душе испытывал абсолютно неколебимое чувство, что, кроме меня, за эту почти неподъёмную и отнимающую немыслимое количество времени и усилий задачу не возьмётся никто из моих современников. Чутьё меня не подвело. Всякие пособия и разработки — это пожалуйста, их пишут, а учебник (в полноценном системном смысле, основанный на научно-дидактической концепции и построенный как логический курс) — это дело совсем иное. (Разницу между учебником и учебным пособием я кратко изложил в своей лекции.) Но, конечно, не будь учебника Катцера и Кунина, по которому я в своё время учился, — не было бы и моего учебника. Мы все стоим на плечах титанов.
Юлий Морисович Катцер, разумеется, заслуживает нашей благодарной памяти. Не только как подлинно талантливый человек, но и как один из мучеников системы, который несмотря на то, что она его чуть не перемолола и не раздавила, обратил свои знания и талант ей на службу.
Алексей (Пенза):
Уважаемый Дмитрий Иванович, помогите пожалуйста разобраться в следующем вопросе: как известно, в английском языке существует правило, согласно которому использование предлогов после причастия I определяется управлением исходного глагола. То есть, если инфинитив глагола требует после себя предлога of, то и причастие I, образованное от этого глагола, тоже будет иметь этот предлог. Поэтому имеем "to approve of someone's idea" и "... approving of the idea..."; "to respect an opinion" и "...respecting an opinion...". Но вот мы встречаем слово "deserve", и происходит нечто странное (во всяком случае, для меня): "to deserve respect" и "....deserving of respect...", "to deserve assistance" и "...deserving of assistance...". Это какой-то единичный случай, который нужно просто запомнить, или же я неправильно понимаю само правило? Пожалуйста, помогите разобраться.
Ильмира (Казань): Добрый день, Дмитрий Иванович! Спасибо огромное за Ваши ценнейшие труды. У меня есть Ваш учебник "Русско-английский перевод", я им очень часто пользуюсь. Дмитрий Иванович, можно Вас попросить помочь разобраться в следующем вопросе, буду очень признательна. Как правильно будет перевести организационно-правовую форму - "частное учреждение" для Устава? В полной версии я написала private institution, а в сокращенной написала только название музея без организационно-правовой формы. Может быть в сокращенной форме написать ChU? Спасибо Вам заранее за Ваше время и внимание! Посмотрела весь интернет, но не смогла
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ильмира, спасибо за добрые слова. «Частное учреждение» Вы правильно перевели калькированием — private institution. Этот термин, в частности, включён в глоссарий ЮНЕСКО (см. здесь).
Что касается аббревиатуры ЧУ, то я не сторонник передачи подобных сокращений в принципе, но при переводе строгих юридических документов это бывает необходимо. Можно ради формальной точности написать ChU, но если Вы решите дать сокращение PI (от Private Institution), то, я думаю, и это будет неплохим решением. Фактически Вы, переводя учредительные документы, становитесь творцом англоязычной версии названия. Значит, сделайте её такой, чтобы и читалась легче, и смотрелась изящнее.
Павел: Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Отрывок воскресного эфира LBC заставил меня вспомнить о моем недавнем затруднении в передаче ИС. Прикладываю ссылку: https://www.youtube.com/watch?v=b0m509Vuz7I Я сразу вспомнил, как засомневался, столкнувшись с этим именем. Разумеется, я имею в виду обыкновенное имя Howard, а не Horward, которое оказалось у Мэтта Стэдлена на экране. В «Правилах» написано, что фонема [aʊə], обозначаемая сочетанием с буквой r, передается как «ауэр». Не могли бы вы уточнить, это распространяется на все случаи? Если, допустим, речь идет о ныне живущем малоизвестном молодом человеке по имени Howard, то следует ли передавать его имя как Хауэрд?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Павел! Начну с видеоотрывка, ссылку на который Вы прислали. Там, по-моему, ясно, что написание Horward — это просто опечатка, и буква r там оказалась случайно. (Это для тех пользователей, кто, возможно, засомневается.)
Что же касается передачи фонемы [aʊəʳ], то проблема не так проста, как кажется. Да, действительно, правила рекомендуют передавать её буквосочетанием ауэр, но некоторые фонетисты видят здесь не одну фонему, а две: [aʊ] + [əʳ], и в этом случае вступает в силу другое правило, согласно которому [ə] передаётся на основе транслитерации, то есть в соответствии с той буквой, которая предшествует r. В этом случае оправдан и вариант Хауард.
Написание Хауард поддерживается и тем фактом, что за большинством единичных персоналий (т.е. имён или фамилий известных в прошлом деятелей) закрепилось именно такое написание.
Не могу не отметить и противоречивости в подходе к этой проблеме, которая наблюдается в передаче географических названий. На наших картах и в атласах можно найти почти исключительно написание Хауард. «Инструкция по русской передаче английских географических названий» Главного управления геодезии и картографии 1975 г. содержит в отношении звукосочетания [aʊə] противоречивые сведения. С одной стороны, в ней рекомендуется передача «ауэр», но, с другой стороны, только для случаев, когда этот трифтонг передаётся на письме буквосочетанием ower. Случаи, когда ей соответствует буквосочетание owar, в этой «Инструкции» не рассматриваются, что, видимо, и дало повод тем, кто составляет карты, использовать здесь по-русски букву а, а не э.
Резюмируя, я должен признать неотрегулированность этого вопроса и в этой связи — допустимость (пока что) обоих вариантов для ИС Howard: Хауэрд и Хауард. Это, конечно, не очень хорошо с точки зрения единообразия правил практической транскрипции.
Надо будет думать, и, возможно, внести уточнения в следующее издание «Правил практической транскрипции». Возможно, там будет рекомендовано передавать звукосочетание [aʊəʳ] как ауэр при написании ower и ауар при написании owar.
Недавно приобрел книгу "Хроники Нарнии. Лев, Колдунья и платяной шкаф = The Chronicles of Narnia. The Loin, the Witch and the Wardrobe / Клайв. С. Льюис. - Москва: Эксмо, 2017. - 320 с. - (Современный бестселлер: билингва). Перевод с английского Г. Островской". На оборотной стороне книги написано: "Читая книги блистательных писателей и сравнивая их с мастерскими переводами, вы доведете свой английский до совершенства, научитесь видеть тончайшую игру слов и стилей, сможете оценить свои возможности как переводчика."
Но вначале книги, в третьем же предложении первой главы, мы можем прочитать:
"They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office"
"Их отправили к старику профессору, который жил в самом центра Англии, в десяти милях от ближайшей почты".
Даже не хочется комментировать такой перевод. У меня вопрос. Что нужно сделать для того, чтобы такие непростительные "ляпы" больше не появлялись в печатных изданиях?
Евгений (г. Братск): I. Я уверен, что многие школьники при подготовки в ВУЗы используют "Грамматику, сборник упражнений" авторы: Ю. Б. Голицынский, Н. А. Голицынская, издательство "КАРО" Санкт-Петербург, 2010 год. Хочу обратить внимание на раздел "Причастие". В таблице на с. 313 мы видим, что причастие действительного залога несовершенного вида "бросавший" нельзя перевести на английский язык. Но мы можем составить такое предложение с этим причастием: "Если русское причастие прошедшего времени несовершенного вида выражает действие, о д н о в р е м е н н о е с действием, выраженным сказуемым, то оно переводится на английский язык посредством Present Participle:
Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись. - The boys throwing stones into the pond laughed loudly" (1)
В этой же таблице мы видим, что причастие страдательного залога несовершенного вида "бросаемый", которое переводиться на английский язык "Being thrown". Но есть и другой вариант перевода этого причастия: "Если же страдательное причастие выражает действие, происходящее о б ы ч н о, в о о б щ е, то оно переводится на английский язык посредством Past Participle:
Камни, бросаемые в воду, идут ко дну - Stones thrown into the water go to the bottom" (2)
В таблице на с. 314, автор: Ю. Голицынский деепричастие действительного залога совершенного вида "бросив" переводится на английский язык как "having thrown", но есть другой вариант перевода. "Деепричастие совершенного вида в роли обстоятельства времени переводится посредством Present Participle Active:
Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты (= Он бросил письмо в огонь и вышел из комнаты.)" Throwing the letter into the fire he left the room". (3)
В таблице на с. 312 также можно внести соответствующие поправки. Следует ли авторам изменить таблицы? (Хотя я сам иногда делаю элементарные ошибки по невнимательности). На мой взгляд, это актуально, так как при тестировании на тему "Причастие" школьники, опираясь на эти таблицы, могут выбрать неверные ответы, что может привести к неприятным последствиям.
1 - К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич "Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами", ЛадКом стандарт 2015, с. 289; 2 - Там же, с. 290; 3 - Там же, с. 291.
II. Если мы откроем учебное пособие "Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами"(Издательство: ЛадКом, СТАНДАРТ, 2015. Авторы: К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич) на с. 113, то мы можем прочитать следующее:
"Времена группы Indefinite употребляются, в отличии от времен других групп, только для констатации фактов совершения действия в настоящем, прошедшем и будущем, без указания на его длительность, законченность и безотносительно к какому-либо другому действию или моменту."
В этом же пособие, если мы откроем страницу 343, то мы можем прочитать следующее предложение: "I shall work from nine to (till) three". В этом предложении мы видим и длительность, и законченность, что противоречит утверждению на странице 113. Есть ли этому какое-либо объяснение?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сразу хочу пояснить свою позицию: подход, при котором грамматисты излагают правила о «переводе» тех или иных грамматических форм, я считаю в принципе неверным. Переводятся не слова и части речи; минимальной единицей перевода является высказывание, а основа высказывания — предикация. Сутью предикации является констатация действия или состояния, и глагольная форма в переводе зависит от того, как связано это действие с другими: какова последовательность действий, есть ли причинно-следственные связи между ними, отношения уступки, противительности, условия и пр. Этим темам посвящена добрая половина моего учебника «Русско-английский перевод», особенно разделы VII–IX (Типы предикаций как проблема перевода; Передача связи между предикациями и компонентами высказывания; Передача свёрнутых предикаций).
Поэтому саму формулировку «перевод причастий» я считаю некорректной и обсуждать эту тему в таком ключе не могу. Я учу студентов отталкиваться не от формы, а сначала разобрать смысл той или иной глагольной формы и установить, какая ситуация описана в тексте. Уже после этого мы выбираем те средства английского языка, которые лучше всего подходят для описания этой ситуации.
В ответ на Ваши вопросы я могу лишь высказать своё мнение о корректности некоторых фраз из учебников, которые Вы процитировали.
Прежде всего, фраза
The boys throwing stones into the pond laughed loudly
крайне искусственна (так же как, впрочем, и русская фраза «Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись») и отчасти неграмотна. Здесь прежде всего вызывает вопросы форма laughed: она означает «засмеялись», а если мы имеем в виду продолжительное действие, наблюдаемое говорящим, то нужна, конечно, форма Continuous (were laughing). Если речь идёт о двух одновременных действиях, то никакого причастия здесь не требуется вообще, а всю фразу можно перевести так:
The boys were throwing stones into the pond and laughing loudly.
Неграмотна и фраза:
Throwing the letter into the fire he left the room.
Здесь два действия совершаются последовательно, и выражать их причастиями нет необходимости. Оптимальный перевод этой фразы —
He threw the letter into the fire and left the room,
но если глаголы поменять местами, тогда возможна форма простого причастия (Present Participle) с предлогом:
He left the room after throwing the letter into the fire.
Формула
Having thrown the letter into the fire, he left the room
возможна, если подчёркивается причинно-следственная связь между двумя действиями («поскольку он бросил письмо в огонь, то вышел из комнаты»), что может быть оправдано лишь в определённом контексте.
Что касается следующего цитированного Вами утверждения:
«Времена группы Indefinite употребляются, в отличие от времен других групп, только для констатации фактов совершения действия в настоящем, прошедшем и будущем, без указания на его длительность, законченность и безотносительно к какому-либо другому действию или моменту»,
то эта формулировка действительно не очень удачна. Авторы, видимо, хотели сказать, что форма Indefinite сама по себе не выражает и не акцентирует никакого особого аспекта действия. Во фразе "I shall work from nine to three" продолжительность и законченность процесса выражается не глаголом, а другим членом предложения (обстоятельством времени from nine to three).
Добавлю, что в таком предложении вполне возможна была бы и форма Continuous: I'll be working from nine to three. Такой перевод выражает мысль о том, что говорящий будет непрерывно занят работой, и либо его не следует в это время беспокоить, либо, наоборот, что в любой момент из этого промежутка времени его можно будет застать на рабочем месте.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Почему во Франции, помимо имён Жан и Поль, так распространено имя Жан-Поль (Марат, Сартр, Бельмондо и тд)? В чём в принципе смысл и обычай двойных имён (Жак-Ив Кусто, Жан-Мишель Жарр)? И почему Жан-Полей больше всех?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Сергей! Считается, что двойные имена вошли во Франции в моду при Людовике XIV в XVII веке – была заимствована испанская традиция. В качестве компонентов двойного имени часто выбирались библейские имена либо имена предков (например, обоих дедов).
Жан-Полей больше всего потому, что это имена знаменитых апостолов — Иоанна и Павла. Некоторые двойные имена слились в одно (например, Мари-Анн превратилась в Марианну).
Татьяна:
Добрый день! Меня интересует вопрос использования артиклей в названиях предприятий/формами собственности.
В одном задании в Вашей книге есть ОАО «Калининградский морской порт» - переводится как the Kaliningrad Merchant Seaport, a public joint-stock company. В пояснении к переводу Вы объясняете почему используется public joint-stock company в этом случае. Но мне вот что интересно, допустим ли вариант The public joint-stock company Kaliningrad Merchant Seaport, может ли полное название формы собственности стоять перед названим предпрития? Нужен ли в таком варианте опр. артикль? Нужно ли public joint-stock company писать с заглавных букв или нет? Кроме того, если для ОАО использовать сокр. JSC (допустим, что так зарегестрирована компания), то нужно ли в этом случае использовать опр. артикль The JSC/JSC Kaliningrad Merchant Seaport. Ведь если оставить транслитерацию OAO Kaliningrad Merchant Seaport, то в этом варианте артикль не нужен, верно?
И вот что еще, если в тексте кроме российских компаний есть и украинские, то что делать с формами собственности. Как я понимаю, для российских компаний транслитерировать ОАО-ОАО, а для украинских ТОВ-ТOV.
Спасибо!
Евгений (г. Томск): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! При переводе с таджикского имени НЕЪМАТ возникла проблема с ФМС. В паспорте имя написано кириллицей на таджикском языке с учетом правил орфографии Таджикистана. Перевели имя как "НЕМАТ", ФМС видит Ъ и настаивают, что в переводе Ъ должен быть. Хотелось бы услышать мнение профессионала: нужно ли при переводе с национальных языков СНГ, где использовалась кириллица, при переводе на русский язык сохранять "Ъ"?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Хотя в алфавитах языков, пользующихся кириллицей, нередко используется графема Ъ, она там часто имеет иное фонетическое значение, чем в русском языке. Насколько мне известно, в таджикском языке эта фонема обозначает взрывную паузу, а в беглой речи фактически произносится как продолжение (удлинение или удвоение) предшествующей гласной. Поэтому с научной точки зрения простой перенос этой буквы при передаче имени на русский язык, тем более в позиции, русскому языку несвойственной (после нейотированного гласного), необоснован. Если требуется убедить в этом ФМС, может быть, имеет смысл показать работникам этой службы другие таджикские буквы, которые нельзя сохранить в неизменном виде при передаче на русский (ғ, ӣ, қ, ў, ҳ, ҷ). Отметить, что в системе ISO-9 (1995) при латинской транскрипции эта буква не заменяется никакой литерой, а обозначается апострофом ('). Или привести в пример болгарскую букву Ъ, которая на русский язык передаётся иначе (болг. Първомай — рус. Первомай).
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Я, честно, поискала и не нашла такой темы на вашем сайте, поэтому позвольте задать вопрос. Подскажите, пожалуйста, какие работы (статьи, книги, пособия, etc.) можно изучить на тему перевода английских телескопических слов на русский язык. Я сейчас читаю диссертацию о природе телескопических слов сугубо в английском языке, но она, конечно, не связана с тематикой перевода. Спасибо!
С уважением, Татьяна
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как же все-таки верно перевести на английский ученую степень кандидата наук? Речь идет о переводе официального документа (диплома) для оценки степени в Нидерландах. Ведь есть разные мнения. С одной стороны говорят нужно писать PhD, с другой- Candidate of Sciences, так как при переводе официальных документов в задачу переводчика не входит выявление соответствий научных степеней...Хотелось бы услышать ваше мнение. Спасибо!
Юрий (Москва):
Добрый день, Дмитрий Иванович.
Смотрю я на правила практической транскрипции с разных языков на русский в "Википедии" и вижу некоторые, так скажем, странности. Правила эти разрабатывались при вашем участии, так что обращаюсь к вам. Вас не затруднит прокомментировать?
Почему британский и американский варианты английского языка предлагается транскрибировать одинаково, а португальский и бразильский варианты португальского - по-разному?
Почему двойные согласные в английском предлагается транскрибировать двумя согласными, а в португальском - одной?
Почему немецкое Ö в начале слова предлагается транскрибировать как Э, а турецкое - как О?
I в румынском в конце слова после согласной практически не произносится, превращаясь в смягчение этой согласной (Cîmpeni - Кымпень). Почему это не учтено?
И наконец, почему в комментариях у вас на сайте можно оформлять текст по-всякому, а в постах - нет :)))))
Думаю, это не всё, что я мог бы обнаружить при детальном изучении таблиц.
Спасибо заранее и надеюсь на ответ.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Юрий, начну с ответа на Ваш последний вопрос (о форматировании). Мой сайт основан на техническом движке Ucoz, и возможности форматирования в постах и комментариях определяются дизайном этого движка. Впрочем, я с затруднениями, о которых вы пишете, не сталкивался: по-моему, и в постах, и в комментариях имеются средства выделения текста курсивом, полужирным шрифтом и цветом. Однако более глубокой технической консультации, боюсь, я дать не смогу; для этого я рекомендовал бы написать вопрос в сообщество пользователей Ucoz.
Теперь об отсутствии гармонии в правилах практической транскрипции с разных языков. Не сомневаюсь, что при детальном изучении таблиц Вы обнаружили бы ещё много всяких несоответствий. Я и сам могу их привести. Например, почему похожий звук [y] c французского в начале слова транскрибируется как Ю, а со скандинавских языков — как И? Ответ очень прост: правила для одних языков разрабатывает одна группа людей, а для других — другая. Под «группами» здесь имеются в виду не какие-то сплочённые коллективы мудрых учёных, а разбросанные во времени и пространстве неопределённые множества людей, преследующих самые разные цели и задачи — от теоретиков-ономастов и переводчиков до журналистов и не слишком подкованных в лингвистике рядовых пользователей. Да, находятся какие-то люди (вроде меня), которые пытаются систематизировать и упорядочить этот опыт, но им всегда приходится иметь дело с уже сложившейся конвенцией и огромным массивом противоречивого и разнородного материала, в котором не очень верные и не слишком логичные решения уже давно пустили корни и распространились настолько, что уже стали своего рода нормой.
Да и что говорить об унификации систем транскрипции с различных языков, если даже в рамках одного языка добиться такой унификации в некоторых случаях не более реально, чем долететь на пушечном ядре на Луну. Например, чтобы в транскрипции с английского фонема [æ] всегда единообразно передавалась русской буквой Э (что рекомендуется правилами), нужно добиться, чтобы в реальной практике оказались под запретом варианты Сандра, Чаннинг, Патрик, Баттерфилд, Камерон, Гладстон, а заставить переводчиков и журналистов перестать использовать мягкий знак после Л (Чарльз, Дональд, Рональд, Малькольм) может разве что введение денежного штрафа. (Только не подумайте, что я сторонник такой меры.)
Базовой причиной всех этих и многих других проблем практической транскрипции является целый комплекс глубинных языковых антиномий (противоречий), о котором мною написана целая книга — «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи». Это не значит, что на разнобой и неупорядоченность можно махнуть рукой. Это значит, что приходится стремиться к гармоничным и непротиворечивым решениям, оставаясь при этом реалистами.
Что касается упорядочения транскрипции конечного i в румынских именах собственных, то я, как и Вы, вижу необходимость в изменении сложившейся практики, но такое решение должны принять специалисты по румынскому языку, и оно должно быть предметом более или менее общего консенсуса. Среди них интереса к такому консенсусу пока не видно.
В то же время могу сообщить, что кое-какие усилия в направлении упорядочения и унификации имеют место. Так, после активных и продолжительных дискуссий как раз на этом сайте Вашему покорному слуге вместе с коллегами-переводчиками и учёными из Масарыкова университета (Брно) удалось внести вклад в упорядочение некоторых правил транскрипции с чешского и словацкого языков на русский, что было одновременно закреплено в издании в Чехии апробированной монографии (автор — д-р Станислава Шпачкова) и в «Правилах», изданных мною в Москве.
Так что не всё так плохо, но процесс упорядочения систем практической транскрипции — дело сложное, медленное и требующее согласования позиций большого количества сторон.
Дмитрий (Харьков): При транскрипции немецкоязычных географических названий пользуются набором правил, которые опубликованы в известных источниках, Вы в своих работах также их приводили. По моим наблюдениям, наиболее часто для практического применения в области географии используют следующие источники:
Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. — Москва: Типография издательства «Известия», 1974. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.
Моё внимание привлекла транскрипция названия Teufelsschloss. Согласно вышеуказанным источникам транскрипция должна быть следующей: Тойфельсшлос. Последняя одинарная с обусловлена следующим правилом: "Сочетание ss в конце слова передается через с, так как всегда заменяет ß" Это правило указано в источнике №1 (с. 13), в источнике №2 (с. 171) можно найти аналогичное правило. Но в 1996-2006 г.г. прошла реформа немецкого правописания, и теперь в данном случае в исходном названии всегда должна писаться "ss", т.е. не подразумевается замена "ß". И теперь, на мой взгляд, неясно, одинарная или двойная "с" должна быть в конце транскрибированного названия. В связи с этим возникают следующие вопросы:
- Как должны измениться правила транскрипции в этом случае? - Если одно из правил транскрипции становится недействительным, можно ли считать оставшийся набор правил пригодным к применению? - Есть ли формальный подход, чем должен руководствоваться переводчик, если появляется языковой фактор, влияющий на правила транскрипции?
Буду весьма признателен, если Вы выскажете своё авторитетное мнение по этим вопросам или дадите полезную информацию на этот счёт.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дмитрий, Ваш вопрос побудил меня посоветоваться с одним из крупнейших специалистов в области немецкого языкознания и перевода — доктором филологических наук, профессором Дмитрием Олеговичем Добровольским. Он считает, что (цитирую дословно) «немецкие орфографические изыски никак не должны влиять на способ русского написания», напомнив и о том, что «ss и ß произносятся абсолютно одинаково, просто как [s]. И никогда не удваиваются в произношении».
Таким образом немецкая орфографическая реформа не сказалась на правилах транскрипции и транслитерации с немецкого языка на русский.
Что касается Вашего последнего вопроса, то здесь, боюсь, общий принцип сформулировать почти невозможно. Правила транскрипции/транслитерации всегда были и будут областью условного консенсуса и научно-практической традиции, не более того.
Евгения: Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Позвольте обратиться к Вам с вопросами по поводу передачи некоторых эргонимов на русский язык.
1. В одной статье 2009 г. издания «Гардиан» упоминается бывшее название Министерства образования Великобритании, а именно Department for Children, Schools and Families. Каким принципом, на Ваш взгляд, необходимо руководствоваться при переводе подобных названий на РЯ? С одной стороны, правила стилистики русского языка запрещают (если речь идет не о художественном приеме) соединять в качестве однородных членов вещественно несопоставимые понятия: здесь – социальная группа, учебное заведение и социальный институт. С другой стороны, если стараться привести все к общему знаменателю, то возникает опасность добавить многое «от себя» и, таким образом, допустить ошибки в передаче фактической информации.
2. Определенные трудности вызывает перевод названий следующих учебных заведений: Utah Valley University и New Trier High School (полное название – New Trier Township High School District 203).
В первом случае речь идет об университете, расположенном в городе Орем, на территории долины Юта, штат Юта. К слову, у этого университета есть своя баскетбольная команда Utah Valley Wolverines. На сайте одной известной букмекерской компании ее название передают с помощью метода транскрипции как «Юта Вэлли Вулверинс». В связи с этим возникает вопрос, каким образом все же передавать топоним Utah Valley в названии университета – методом калькирования + транскрипции (Университет долины Юта) или, чтобы обеспечить единообразие, только методом транскрипции (Университет Юта Вэлли)?
Второе учебное заведение – New Trier High School – расположено в Уиннетке, штат Иллинойс, и часто именуется на официальном сайте сокращенно New Trier. Стоит ли в таком случае при переводе вводить дополнительный элемент, например, Средняя школа района Нью-Трир, или же можно перевести как Средняя школа «Нью-Трир»? Также не совсем ясно, можно ли High School передавать как средняя школа. К сожалению, подробной информации о переводе названий учебных заведений найти не удалось, а потому и перевод подобных эргонимов вызывает определенные трудности.
Дмитрий Иванович, я надеюсь, что мои вопросы не прозвучали глупо и Вы сможете поделиться своими соображениями относительно перевода вышеупомянутых эргонимов.
С уважением, Евгения Бахтуева
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Евгения, Вы задали интересные и важные вопросы, которые уже глубоко продумали. Я всегда это приветствую. Ну что ж, давайте разбираться.
1. В названия ведомств и организаций, которые при прямой кальке звучат слишком «не по-русски», нередко добавляют словосочетании по вопросам. Ну, а конкретные существительные по возможности заменяют на абстрактные или собирательные, например children — детство (а не дети) или (в каких-то контекстах) ребёнок.Department for Children, Schools and Families можно, я думаю, передать как Министерство по вопросам детства, школы и семьи (здесь последние два существительных в единственном числе приобретают обобщённое значение).
2. В подобных эргонимах следует выделять лексическое ядро, от которого эргоним является производным. Здесь это Utah Valley — долина Юта, чётко выделяемый географический район с озером Юта в центре, поэтому и Utah Valley University — Университет долины Юта. То, что название спортивной команды передаётся не калькированием, а практической транскрипцией, смущать никого не должно, потому что названия команд — это некие условные ярлычки, они могут соотноситься с реальными объектами, а могут и не соотноситься, и в общем случае рассматриваются в ономастике как имена, в которых превалирует форма, которую и следует передавать.
New Trier High School я бы передал как средняя школа Нью-Трир, без слова район, но и без кавычек: ведь в нём название района как бы «перенесено» на само учебное заведение — как Вы сами пишете, название школы часто сокращается до этого топонима. Термин «средняя школа» к high school вполне применим, а вот middle school можно передавать как «неполная средняя школа».
Роман (Мурманск): Дмитрий Иванович, Прошу поделиться своим профессиональным мнением о том, какие варианты лучше всего подходят для перевода прилагательного "отечественный". На днях пришлось переводить тезисы к докладу, который называется Испытания отечественной геофизической аппаратуры. Моя коллега настаивает на варианте home-made по двум основаниям: 1. Такой вариант перевода приводится в словаре ABBYY Lingvo ; 2. В словаре Мультитран один из пользователей привел примеры из газеты Washington Post (domestically-made/home-built aircraft carrier). Кстати, для наглядности привожу название статьи, откуда было взято сочетание home-built: China unveils its first home-built aircraft carrier (источник). Интересно, что в самой статьи использован синоним к нему - domestically-built. Понятно, что над материалами статей работают опытные журналисты, в том числе и носители языка, которые несомненно видят и чувствуют последние языковые веяния. Однако у меня почему-то рука не поднимается написать home-made или home-built, да и тем более domestically-built geophysical equipment в рамках статьи, где названа наша контора, да и вообще говорится о России. Стоит ли в таких случаях прямо указывать, чье оборудование имеется в виду? Ведь сочетания US-made equipment так же законно, как и Russian или Indian-made. Кроме того, home-made хоть и переведено в словаре как "отечественного производства", но негласное правило первой ассоциации, мне кажется, берет верх. Все-таки на первом месте стоит значение MADE AT HOME, RATHER THAN IN A SHOP OR FACTORY. Не возникнут ли у читающего ассоциации с оборудованием, которое произведено в КУСТАРНЫХ условиях? Domestically built имеет некоторый книжный оттенок и встречается в экономических монографиях, написанных не всегда носителями языка, и военных текстах (как в примере с авианосцами), хотя этими сферами само сочетание, разумеется, не ограничивается. Хотелось бы также выяснить, насколько правомерно употреблять такие сочетания, как indigenous и domestic equipment. Ведь если делать запрос с учетом только британских сайтов, то ссылок наберется не так много, и большая их часть относится к военным операциям, морской тематике либо закупкам. Запрос на сайты, которые заканчиваются на .us, выдает чуть больше результатов, что тоже отражает определенную частотность, но вряд ли является показателем в последней инстанции. Данные COCA меня не впечатлили. Мне не удалось найти доказательств в пользу хотя бы одного из вышеназванных возможных соответствий. На сайте магазина Amazon попалась книга под названием Making Health Care Equipment: Ideas for local design and production. В описании сказано: A huge need for affordable health-care equipment exists in developing countries. LOCALLY PRODUCED EQUIPMENT is cheaper and more easily maintained than imported items, and can be designed to suit the community's needs and resources. Мне кажется, здесь автор проводит разницу между "отечественным" и "заграничным" (imported items), но опять же locally можно понимать и на уровне деревни, штата или отдельного домашнего хозяйства. Возвращаясь к варианту с domestic (который в сочетании с equipment отдает больше "бытовой техникой" при первом прочтении, чем отечественными приборами) можно сказать, что если оценивать в масштабах страны, то domestically-produced equipment вполне себе достойный вариант. Опять же в названии статьи можно и по-другому выразить идею "национальной принадлежности". Вариант первый: использовать сложное прилагательное Russian-made geophysical equipment/instrumentation. Вариант второй: geophysical equipment of domestic/national origin. На память приходит также Национальная ассоциация производителей электрооборудования (сокращенно в оригинале NEMA). На мой взгляд, national здесь указывает на то, что предприятия работают на внутренний рынок (largest trade association of electrical equipment manufacturers in the United States), то есть они отечественные. Однако можно ли смело употреблять выражение national equipment в таком случае? Думаю, что нет. Разве что national equipment suppliers, но тогда значение будет иным (отечественные поставщики оборудования).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, на Ваши вопросы легко отвечать, т.к. Вы сами глубоко прорабатываете тему своего вопроса. В принципе все аргументы «за» и «против» Вы уже привели. Поэтому мой ответ будет банален: всё зависит от контекста. При переводе на английский очень важно следить, чтобы в той или иной ситуации у слова не «выскочило» незапланированное значение. Действительно, с homemade, home-built надо обращаться осторожно, чтобы эти слова не воспринимались в смысле «кустарный, самодельный», хотя они и могут означать «отечественного производства». Поэтому вариант domestically made / produced мне кажется более универсальным, а Russian-made — так это вообще почти foolproof. Indigenous equipment и national equipment мне не кажутся естественными сочетаниями, а domestic equipment ближе к смыслу «бытовое оборудование».
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной